英文名称:Miss Bala
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:24] | I’m thinking, with this, if we have burgundy lips, | 这样吧 穿这个 唇色用酒红色 |
[01:27] | you know, hair pulled back tight… | 你知道吧 头发往后梳紧 |
[01:28] | -Can I get the silver? Okay, okay. I got it. | -用银色可以吗 -好的 我明白了 |
[01:29] | You… Okay. All right. | 你 好吧 可以了 |
[01:33] | Hey, Justin, sorry to bother you. | 你好 贾斯汀 抱歉打扰你 |
[01:35] | I was actually looking at some of Vivian’s dresses, | 我其实在研究薇薇安的裙子 |
[01:37] | and I drew up some sketches I’d love for you to take a look at. | 然后我画了一些草图 你可以帮我看一下吗 |
[01:39] | Please just stick to the chart. | 你干好自己的本职工作就好 |
[01:41] | Okay, but they’re, like, cool ideas. | 好的 但是我觉得这个点子很棒 |
[01:43] | Just… I mean, I think. | 就是 我是说 我想 |
[01:45] | -Just hear me out. -Honey, | -听我说说 -亲 |
[01:46] | we’re not paying you to think. | 我们请你来不是让你来思考的 |
[01:56] | Hey, everyone, it’s our pleasure | 大家好 我们很荣幸 |
[01:58] | to welcome Vivian Chan back to Fashion Week Los Angeles. | 邀请到薇薇安 陈重返洛杉矶时装周 |
[02:04] | Okay. | 好了 |
[02:08] | Keep it going. | 继续吧 |
[02:11] | Got it. | 明白 |
[02:19] | Makeup went well. It had… | 妆画的不错 |
[02:20] | You know, it had its moments. | 你知道的 这风格曾经流行过 |
[02:27] | Suzu. | 苏苏 |
[02:28] | You on your way? | 在路上了吗 |
[02:31] | Yes. | 是啊 |
[02:32] | And I stole two bags of makeup. | 我偷了两大包化妆品 |
[02:35] | Yeah! You are winning this pageant. | 你一定会赢这场选美比赛 |
[02:37] | Of course. ‘Cause you’re my secret weapon. | 当然了 因为我有你这个秘密武器 |
[02:40] | My Hollywood makeup artist. | 好莱坞大名鼎鼎的化妆师 |
[02:42] | Okay, I love you. I’m driving. Bye. | 好的 爱你 开车不聊了 拜拜 |
[03:11] | Welcome to Mexico. | 欢迎来到墨西哥 |
[03:12] | Gracias. | 谢谢 |
[03:43] | Suzu. | 苏苏 |
[04:00] | Look at us. | 瞧瞧我们 |
[04:04] | I grew boobs way before you did. | 我比你发育的早多了 |
[04:07] | Girl, I’m still trying to grow boobs. | 但是我现在还在发育期啊 |
[04:08] | That’s true. | 那倒是 |
[04:11] | Hey, what time do we start that pageant thingy stuff tomorrow? | 明天选美的事几点开始啊 |
[04:14] | 9:00 in the morning. | 明早9点 |
[04:16] | Then there’s rehearsals for three days. | 光是排练就整整花了3天 |
[04:18] | -Then fit the dresses. -Suzu! | -然后还要试裙子 -苏苏 |
[04:20] | Balcony! | 在阳台 |
[04:21] | I’m hungry. | 我饿了 |
[04:22] | Gloria! | 歌莉娅 |
本电影台词包含不重复单词:826个。 其中的生词包含:四级词汇:84个,六级词汇:40个,GRE词汇:34个,托福词汇:51个,考研词汇:94个,专四词汇:73个,专八词汇:7个, 所有生词标注共:167个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:25] | There’s my favourite little dude. | 我最喜欢的小鲜肉 |
[04:27] | -“Little”? You’re huge. -Yeah. | -不算小了 你都长大了 -是啊 |
[04:29] | You finally came back to Tijuana. | 你终于回提华纳了 |
[04:31] | Yeah, and I brought you something. | 是啊 我还给你带了礼物 |
[04:33] | What is it? | 是什么 |
[04:36] | Holy shit! | 我的天啊 |
[04:37] | Potty mouth. | 噘嘴猫 |
[04:39] | It’s the one we saw in Hollywood! | 这个我在好莱坞见过 |
[04:40] | I thought you forgot about it. | 我还以为你忘了 |
[04:42] | -Come on. -Well, you should practice | -我怎么会 -我觉得你应该 |
[04:44] | your English with Gloria. Take advantage. | 跟歌莉娅多练练英语 别让她白来一趟 |
[04:46] | She should practice Spanish. Maybe she won’t | 是她应该多练练西班牙语呢 这样 |
[04:48] | sound like a lame American. | 她就不会一开口就暴露自己是逊逊的美国人了 |
[04:51] | He’s right. | 他说的很对 |
[04:53] | Guácala, sister. You smell like beer. | 呃哦 姐姐 你好大的啤酒味啊 |
[04:54] | Okay, little brother. I made you papas con chorizo. | 好了 弟弟 我给你做了土豆汇香肠 |
[04:57] | It’s in the microwave. | 放在微波炉里了 |
[05:08] | Hello, good afternoon. | 你好 下午好 |
[05:10] | Sign here please. | 在这里签名 |
[05:14] | You? | 你呢 |
[05:15] | No, I’m… I’m not registering. | 不是 我只是陪朋友来的 |
[05:17] | I didn’t think so. | 我不这么认为 |
[05:19] | What did you say? | 你说什么 |
[05:21] | -I’m just saying to her… -You cannot talk to my friend like that. | -我就是跟她说 -你不能这样跟我的朋友说话 |
[05:23] | Okay, Suzu. Yeah, vámonos. | 好了 苏苏 好 别放心上 |
[05:26] | -Good luck. -Thank you. | -好运哦 -谢谢 |
[05:30] | You always get into fights. | 你怎么总是喜欢跟人吵架 |
[05:32] | -If I win this thing… -“When” you win this thing. | -如果我赢了 -当你赢了之后 |
[05:34] | When I win this thing, | 当我赢了之后 |
[05:36] | it’s gonna be really good for Chava and I. | 那我跟察瓦的生活将会大有变化 |
[05:38] | Sure. | 当然了 |
[05:40] | Okay, so I went with a very natural eye and a dark lip. | 就这样 自然的眼妆加上个深色的唇色 |
[05:47] | Touching up. | 修饰一下 |
[05:49] | Just a little different, | 就做了一点改动 |
[05:52] | but you’re done. | 就完全不一样了 |
[05:58] | Okay. I’ve got something for you. | 好啦 我有东西给你 |
[06:07] | Friendship bracelets. | 友谊手链 |
[06:09] | Stop it. | 得了吧 |
[06:10] | Like when we were kids. | 这样好幼稚啊 |
[06:15] | There you go. | 戴好了 |
[06:19] | Hey. I’m so happy that you’re here. | 我特别开心你能来这 |
[06:22] | You know, I didn’t really think | 你知道吗 我本来觉得我 |
[06:25] | I was gonna be able to come back to Tijuana. | 不可能再回到提华纳了 |
[06:27] | ‘Cause I always felt like such a stranger here. | 因为我觉得我完全不属于这里 |
[06:30] | But you always make me feel like I have family, | 但是你总是让我觉得我在这里是有家的 |
[06:33] | so thank you. | 所以我要谢谢你 |
[06:35] | Girl, you are my family. | 傻妞 你就是我的家人啊 |
[06:39] | Yes. | 没错 |
[06:41] | Okay, we need to get going, ’cause we got people to impress. | 好了 我们得走了 准备惊艳四座吧 |
[06:51] | Are you coming? | 你来吗 |
[06:52] | Really? Okay. Careful. | 真的吗 好 小心点 |
[06:54] | I know him… | 我认识他 |
[07:31] | No. | 别这样 |
[07:33] | Okay. | 好吧 |
[07:35] | Dude, tell me you saw him. | 姐们 别说你没看到他 |
[07:38] | Yes. | 看到了 |
[07:40] | Cheers. | 干杯 |
[07:43] | Shall we dance? | 可以请你跳舞吗 |
[07:44] | No. No. | 抱歉 不行 |
[07:48] | Okay. | 好吧 |
[07:49] | So, who do we have to rub elbows with? | 所以我们到底是来跟谁混脸熟的 |
[07:50] | Let’s get it moving. | 我们赶快行动吧 |
[07:53] | Over there. That’s him. | 那边 就是他 |
[07:55] | Okay, that’s Chief Saucedo. | 那个就是绍赛多局长 |
[07:57] | He supposedly finances the contest, | 都说比赛就是他出资搞的 |
[08:00] | and they say he sleeps with whoever wins the pageant. | 据说他会跟赢得选美比赛的冠军上床 |
[08:03] | And you’re still trying to win this pageant? | 那你还想赢吗 |
[08:04] | Girl, it’s just a rumour. | 小妞 这只是个传言 |
[08:06] | -Ew. -“Ew,” you. Girl, let’s go. | -恶心 -你才恶心 小妞 我们过去吧 |
[08:17] | And who’s this lovely girl? | 这个可爱的小姐姐是谁啊 |
[08:19] | This is my friend Gloria. | 这是我朋友歌莉娅 |
[08:24] | Chief Saucedo runs the state police. | 绍赛多局长管理着警察局 |
[08:27] | That’s just my hobby. | 那只是我的个人爱好而已 |
[08:30] | My real passion in life is beauty. | 我对生活真正的激情在于美的追求 |
[08:35] | I… Will you just give me one minute? | 不好意思 等一下 |
[08:38] | I have to go to the bathroom. | 我想去趟洗手间 |
[09:20] | Check the stalls. | 检查一下格间 |
[09:45] | Lino. | 里诺 |
[09:47] | Please. Please. | 求求你 |
[09:48] | You can have everything. | 要什么都拿走 |
[09:51] | Please. Please. | 求求你 |
[09:57] | Take it all. You can have everything. | 都给你 要什么都给你 |
[10:01] | You’re American? | 你是美国人吗 |
[10:04] | Do you want to stay alive? | 想活命吗 |
[10:05] | Yes. | 想 |
[10:06] | You never saw us. | 你没见过我们 |
[10:09] | Come on. | 过来 |
[10:10] | Saucedo is in the VIP section. | 绍赛多在贵宾区 |
[10:12] | You got 10 seconds to get out of here. | 你有10秒钟的时间离开这里 |
[10:14] | Salte, gringa. | 跑吧 外国妞 |
[10:23] | Hey. Suzu! | 嘿 苏苏 |
[10:26] | Suzu! | 苏苏 |
[10:35] | Suzu! Suzu! | 苏苏 |
[10:47] | Suzu! | 苏苏 |
[12:08] | Suzu, come on, please. Pick up. | 苏苏 求你了 快接电话 |
[12:18] | …assassination attempt on Chief Saucedo… | 有人要刺杀绍赛多局长 |
[12:35] | God. | 天啊 |
[12:37] | Excuse… Excuse me, sir. | 不好意思 不好意思 先生 |
[12:39] | My friend is inside. | 我朋友在里面 |
[12:40] | All right, you can’t come in here. You can’t come in here. | 你不能进去 你不能进去 |
[12:41] | -No, okay, okay, okay, okay. -Go. Go. | -好好好 -走 走开吧 |
[13:07] | This is Suzu. Leave your message. | 你正在呼叫苏苏 请留言 |
[13:09] | Suzu, I’m at the diner across the street from the Millenium Club. | 苏苏 我在千年俱乐部对面的餐厅 |
[13:11] | If you get this, please meet me here, okay? | 听到留言到这里来找我 好吗 |
[13:18] | Hospital Angeles Tijuana. | 提华纳市安吉利斯医院 |
[13:20] | I’m trying to find a friend who was in the Millenium Club. | 我想找从千年俱乐部送去的一个朋友 |
[13:24] | What’s your friend’s name? | 你朋友的名字是什么 |
[13:25] | Suzu Ramos. | 苏苏 拉莫斯 |
[13:27] | Let me check. | 稍等 |
[13:29] | Nobody by that name has been admitted. | 没有这个名字 |
[14:07] | Chava. | 察瓦 |
[14:09] | It’s Gloria. | 是我 歌莉娅 |
[14:10] | When are you guys coming back? | 你们什么时候回来啊 |
[14:13] | You know what, Suzu’s phone died, | 是这样的 苏苏的电话没电了 |
[14:14] | so she just wanted me to call you | 她让我给你打电话 |
[14:15] | and tell you that we’re gonna be a little late, okay? | 告诉你我们可能会晚点回去 好吗 |
[14:18] | Tell her I’m taking the lunch money from her dresser. | 跟她说我要从她的梳妆台里面拿钱吃午餐了 |
[14:21] | I will. | 好的 |
[14:22] | -Bye. -Bye. | -拜 -拜 |
[14:34] | Excuse me. | 抱歉打扰 |
[14:38] | I can’t find my friend | 我找不到我的朋友了 |
[14:39] | and I need your help, please. | 我需要你的帮助 |
[14:41] | You have to go to the station. Fill out a report. | 你得去警察局报案 填写失踪报告 |
[14:44] | Okay. I was at the Millenium Club last night, | 是这样 我昨晚在千年俱乐部 |
[14:46] | and I saw the men who did this, and I just… | 看到了那些行凶的人 我 |
[14:48] | I really need your help. | 我真的需要你的帮助 |
[14:50] | Fine. Get in. | 好吧 上车 |
[14:51] | Thank you. | 谢谢 |
[15:00] | Go ahead, señorita. | 说吧 姑娘 |
[15:02] | Tell me everything that happened. | 昨天晚上都发生了什么 |
[15:04] | These guys came into the bathroom with guns. | 有一群人带着枪闯进洗手间 |
[15:06] | One of them had the sides of his head shaved. | 其中有一个头发两侧剃掉了 |
[15:08] | Another one had green eyes. | 还有一个眼睛是绿色的 |
[15:10] | One second. | 等一下 |
[15:12] | Twenty, I’m here with a forty-one. An American. | 我现在的位置需要有人替班 我这有个美国人 |
[15:16] | Says she saw the men at the Millenium. | 她说昨晚见过千年俱乐部的那些人 |
[15:19] | Let me check with Number One. | 我跟老大确认一下 |
[15:21] | Copy. Standing by. | 好 等候指示 |
[15:25] | When we get to the station, | 我们到了警察局之后 |
[15:27] | I want you to tell them everything you saw. | 我希望你把看到的所有事情都说出来 |
[15:40] | We are almost there. | 快要到了 |
[15:42] | I’m just going to pick up my lunch. | 我先下车取我的午餐 |
[16:50] | Prep the other truck. | 再准备一辆卡车 |
[16:55] | How’s it going, Doña Rosita? | 你好吗 唐娜 露西塔 |
[17:00] | Welcome to Casa Rosita. | 欢迎来到露西塔之家 |
[17:02] | He’s inside. | 他在里面等你 |
[17:17] | My grandparents built this house back in the ’40s. | 我的祖父母在40年代建了这座房子 |
[17:28] | That’s my brother. | 这是我哥哥 |
[17:30] | He wants to sell it, but I want to keep it for the family. | 他想卖掉它 但我想留给我的家人 |
[18:01] | This is a mistake. | 你们应该搞错了 |
[18:03] | I only wanted to find my friend. | 我只是想找我朋友 |
[18:30] | You tell me lies, I’m going to hurt you. | 你要是说谎 小心我揍你 |
[18:34] | Okay? | 听明白了吗 |
[18:35] | I’m not gonna lie. | 我不说谎 |
[18:36] | You with the DEA? | 你是缉毒局派来的吗 |
[18:38] | No. | 不是 |
[18:43] | You talk like a pocha. | 你口音像美国佬 |
[18:46] | What’s your deal? | 你是干什么的 |
[18:47] | I grew up in the States. | 我在美国长大 |
[18:49] | I… I lived here for a few years. | 我在这生活过几年 |
[18:51] | My father is American, | 我爸爸是美国人 |
[18:52] | and he owned a factory, a maquiladora, here. | 他经营一家工厂 在边境处的一家加工工厂 |
[18:55] | Where’s the maquiladora? | 工厂在哪 |
[18:57] | It’s gone. | 已经关了 |
[18:59] | And your father? | 你爸爸呢 |
[19:00] | Gone, too. | 过世了 |
[19:04] | Then why are you here? | 那你为什么来这里 |
[19:08] | I just came to visit my friend. | 我只是来看望我朋友 |
[19:14] | “Suzu. Suzu Ramos.” | 苏苏 苏苏 拉莫斯 |
[19:22] | I’m gonna keep these for a while. | 这些东西我要替你保管一段时间 |
[19:24] | Okay? | 好吗 |
[19:31] | I can help you find your friend. | 我可以帮你找你的朋友 |
[19:34] | But you have to do something for me first. | 但是你必须先帮我做一件事 |
[19:39] | You do that, and I’ll help you find Suzu. | 你帮我做这件事 我就帮你找苏苏 |
[19:43] | You mess around, and I’ll kill you both. | 你要是不老实 我就把你们俩个都杀了 |
[19:51] | -Say “yes.” -Yes. | -说是 -是 |
[19:54] | Okay, chula. | 很好 靓妹 |
[19:57] | We’re going to be real good friends, you and I. | 我们会成为很好的朋友的 我们俩 |
[20:04] | You ever been to Bakersfield? | 你去过贝克斯菲尔德吗 |
[20:07] | Bakersfield? | 贝克斯菲尔德吗 |
[20:09] | Ey. | 是的 |
[20:10] | Bakersfield, California. | 贝克斯菲尔德 在加利福尼亚州 |
[20:14] | No. | 没去过 |
[20:15] | I’m from Bakersfield. | 我老家是贝克斯菲尔德 |
[20:16] | I’m American, like you. | 我也是美国人 跟你一样 |
[20:19] | Grew up in both places, like you. | 也在两个地方长大 跟你一样 |
[20:24] | The trucks are ready. | 卡车准备好了 |
[20:52] | Leave that on and follow my instructions. | 把扬声器打开 听我指令 |
[21:19] | All right, stay with us, pochita. | 好了 跟上来 小妞 |
[21:21] | Come on, keep up. | 快开 跟上 |
[21:22] | -Run the light. -What? | -别管红灯 -什么 |
[21:23] | Come on, keep up! Keep up! Don’t slow down. | 赶快 跟上 别降速 |
[21:35] | All right, turn right on this corner. | 好了 前面拐角右转 |
[21:37] | Park the car real close to the curb. | 车停在马路边 |
[21:47] | Take your phone and meet us up the hill. | 拿着你的电话 来坡上找我们 |
[22:23] | Hey. | 嘿 |
[22:36] | Good job, chula. | 干的不错 靓妞 |
[22:38] | Nice driving back there. | 车开的不错 |
[22:41] | Tucán. The remote. | 吐坎 把遥控器给我 |
[22:46] | Watch this, bitches. | 看着 小妞 |
[22:49] | Check this out, chula. | 看看这个杰作 |
[23:02] | What? | 厉害吧 |
[23:11] | Don’t be sad. Hey. | 别难过啊 |
[23:15] | Those bitches had it coming. | 那些贱人自找的 |
[23:21] | Seems like she doesn’t like barbecue. | 她好像不喜欢烧烤 |
[23:43] | Let’s get out of here. | 我们快离开这里吧 |
[23:46] | What were you doing last night at the Millenium? | 你昨晚去千年俱乐部干什么 |
[23:48] | My friend, she wanted to get connected for the pageant. | 陪我朋友 她想参加选美比赛 |
[23:52] | The Miss Baja California pageant? | 加利福尼亚选美小姐吗 |
[23:53] | Yes. | 对 |
[23:56] | Who do we know at the pageant? | 我们在选美比赛上有认识的人吗 |
[23:58] | Okay. Figure it out. | 行了 想办法解决这件事吧 |
[24:10] | Why are we here? | 我们为什么来这里 |
[24:13] | You said you wanted to be in the contest, | 你说你想参加比赛 |
[24:16] | so now you’re in the contest. | 所以现在你参加了比赛 |
[24:19] | I… That’s… That’s not what I want. | 我 那个 我想要的不是参加比赛 |
[24:22] | I want to find my friend Suzu. That’s what I want. | 我想要的是找到我的朋友苏苏 这是我唯一想要的 |
[24:24] | We’ll find your friend, chingada madre. | 我们会找到你的朋友的 不用你废话 |
[24:35] | You can reach me with this. | 你可以用这个联系我 |
[24:38] | Don’t lose it. | 别丢了 |
[24:39] | Don’t turn it off. | 也不要关机 |
[24:46] | Take her to register, Pollo. | 带她去报名 波罗 |
[24:53] | Let go of her arm. | 不用硬拽着她 |
[25:01] | Have fun. | 祝你玩的开心 |
[25:09] | Can I see your left profile, please? | 把你的左侧转过来 好吗 |
[25:15] | Now the right? | 现在转到右边 |
[25:19] | Very good. Face forward. | 很好 转回来吧 |
[25:24] | Girls, let’s welcome Gloria to the contest, please. | 姑娘们 让我们欢迎歌莉娅参加比赛 |
[25:32] | Have you seen my friend, Suzu? | 你见过我的朋友苏苏吗 |
[25:34] | No. I’m sorry. | 没有 我很抱歉 |
[25:37] | -Where’s your restroom? -It’s down the hallway. | -洗手间在哪里 -在走廊的尽头 |
[25:40] | Okay. | 好的 |
[26:01] | Can’t I just have a second | 我就不能自己去洗手间吗 |
[26:02] | to go to the restroom in privacy, please? | 给我点私人空间 可以吗 |
[26:49] | -Are you okay? -No. | -你还好吗 -我不好 |
[26:51] | Excuse me. Excuse me. | 打扰一下 等一下 |
[26:52] | Are you American? Please, I’m… I’m an American. | 你是美国人吗 帮帮我 我也是美国人 |
[26:55] | I’ve been abducted. They’re chasing me. | 我被绑架了 他们在追我 |
[26:57] | What are you doing? What are you doing? | 你干什么 你们要干什么 |
[26:58] | No, no, no, no! No! | 不 不 不 不 不 |
[27:18] | Why am I in handcuffs? | 为什么给我戴手铐 |
[27:20] | Why am I here? Where am I? I’m an American citizen. | 为什么我会在这里 这是哪 我可是美国公民 |
[27:22] | I’ve been abducted. Please. | 我被绑架了 求求你 |
[27:24] | How long you been working for La Estrella? | 你为拉埃斯特雷利亚工作多久了 |
[27:26] | I don’t know what that is. I don’t know what you’re talking about. | 我根本不知道你在说什么 |
[27:29] | I’m looking for my friend Suzu. | 我是来找我的朋友苏苏的 |
[27:30] | She went missing at the Millenium Club. | 她在千年俱乐部失踪了 |
[27:32] | My name is Gloria Fuentes. I’m an… | 我叫歌莉娅 富恩特斯 我是 |
[27:33] | I know who you are. I know who you are. | 我知道你是谁 知道你做什么的 |
[27:35] | You’re Gloria Fuentes, born in 1991. | 你是歌莉娅 富恩特斯 1991年出生 |
[27:37] | You’re a… | 你的职业是 |
[27:39] | A makeup artist. | 化妆师 |
[27:42] | Are you Lino Esparza’s girlfriend? | 你是里诺 埃斯帕扎的女朋友吗 |
[27:46] | You’re not listening to me. | 你根本没在听我说 |
[27:48] | I’m an American citizen. I know my rights! | 我是美国公民 我知道我的权利 |
[27:51] | I want to be taken to the US embassy! | 我要求被带到美国大使馆去 |
[27:53] | Consulate already knows about you, Gloria. | 领事馆已经知道你的事了 歌莉娅 |
[27:57] | My name is Brian Reich, | 我叫布瑞恩 瑞奇 |
[28:00] | and I’m an agent with the Drug Enforcement Administration. | 是禁毒署的探员 |
[28:06] | Now, these are encrypted radio cell phones | 这些加密的无线手机 |
[28:08] | that only Esparza and his people use. | 只有埃斯帕扎和他的同伙在在用 |
[28:11] | They can’t be tracked. | 谁都跟踪不到这些手机 |
[28:13] | So, you’re telling me that he gave you one of these | 现在 你告诉我他给了你一个 |
[28:17] | and he doesn’t even know you? | 可他甚至都不认识你 |
[28:21] | Is this you? | 这是你吗 |
[28:27] | I didn’t know that there was a bomb in the car. | 我当时不知道车里有炸弹 |
[28:33] | Did it make you feel important to be hanging out with Lino? | 是因为这个你才和里诺混在一起吗 |
[28:37] | -What? No. -I get it. | -什么 不是的 -我理解你 |
[28:40] | You’re a nobody from nowhere. | 你是个无名小卒 |
[28:42] | -A broken home. -No. | -来自破碎的家庭 -不是的 |
[28:44] | You have nothing. | 你一无所有 |
[28:45] | Then along comes this slick guy. | 这时你遇到了这个狡猾的家伙 |
[28:49] | He’s, like, flashing money around, | 他就像是在向你炫耀他很有钱似的 |
[28:53] | and he’s giving you toys | 他在给你钱花 |
[28:54] | -and nice dresses. -No, please. | -给你买新衣服 -不是的 不要再说了 |
[28:55] | -He’s from Tijuana. You lived there… -No. | -他来自提华纳 你刚好也住在那里 -不是这样的 |
[28:57] | He sounds like a fun time, right? | 和他在一起还挺开心的 对吧 |
[28:59] | I didn’t have anything to do with this. | 我与此事无关 |
[29:00] | Please, you have to believe me. | 求你了 你一定要相信我 |
[29:01] | -Okay. Look. -You have to believe me. Please. | -好吧 看着 -你一定要相信我 |
[29:03] | Look, look, look, look. | 你看 你看 你看啊 看啊 |
[29:04] | The building that you blew up is a DEA safe house. | 你炸毁的那栋楼是禁毒署的安全屋 |
[29:07] | -Okay, no. -Look at ’em. | -不 -看看他们 |
[29:09] | Look. Look, look. Look at these guys. | 看看 看着这些人 |
[29:11] | -Now, three DEA agents… -No. | -现在 三个禁毒署的探员 -不 |
[29:13] | …are dead because of you. | 因为你而死了 |
[29:14] | There they are. Look at ’em. | 看看他们 看啊 |
[29:16] | -No. -Look at ’em. | -不 -看看他们 |
[29:17] | Those are my friends. Those are real Americans. | 他们是我的朋友 是真正的美国人 |
[29:20] | We have you on charges of terrorism, murder, arson. | 我们可以 以恐怖袭击 谋杀和纵火的罪名起诉你 |
[29:24] | You know how long you’ll go away for? | 你知道你会被判多久吗 |
[29:26] | 30, 40, 50 years, | 三十年 四十年 五十年 |
[29:29] | unless you help us. | 除非你帮助我们 |
[29:39] | This is a tracking chip, | 这是一个跟踪芯片 |
[29:41] | and it goes in the battery shelf, like this. | 把它放在电池槽内 就像这样 |
[29:44] | You try it. | 你试试看 |
[29:46] | Go ahead. | 来吧试一试 |
[29:48] | There you go. | 继续 |
[29:52] | Perfect. | 完美 |
[29:55] | Bingo. | 就是这样 |
[29:56] | You are taking this chip | 你要把这个芯片 |
[29:58] | and putting it in Lino Esparza’s cell phone. | 放在里诺 埃斯帕扎的手机里 |
[30:00] | No. | 不 |
[30:02] | No, please don’t make me go back there. Please. | 不 请不要再逼我回去了 求求你 |
[30:04] | Look, Gloria, if what you say is true, and I hope it is, | 听我说 歌莉娅 我希望是你所说的是实话 |
[30:08] | you’re gonna have to prove it. | 但是你必须证明给我看 |
[30:10] | So, you’re gonna take that chip | 所以 拿着芯片 |
[30:11] | and plant it on his phone however you can. | 无论如何都要把它安在他的手机上 |
[30:14] | Now, if we don’t hear from you, | 从现在开始 你不帮我们 |
[30:15] | then I’ll make sure Lino knows he has a DEA mole in his group. | 我就会告诉里诺 说他那里有一个禁毒署的间谍 |
[30:19] | And if somehow you manage to escape him, | 如果你敢从他身边逃跑 |
[30:22] | I’ll feed you to the US prison system. | 我就会把你扔进美国监狱 |
[30:32] | Gloria, here’s your phone. | 歌莉娅 这是你的手机 |
[30:34] | Make sure there’s no chip in it when they gather for checkup, | 在他们集体检查时 要确保里面没有芯片 |
[30:36] | or else it’ll be the last time we hear from you. | 不然这就是我们最后一次见到你 |
[30:41] | This is my phone number. | 这是我的手机号码 |
[30:43] | Memorise it. | 记住它 |
[30:45] | They’re gonna want to know | 他们会想知道 |
[30:46] | where you’ve been this whole time, so just… | 你去了哪里 所以 |
[30:47] | Just tell Lino that you got scared and ran away, okay? | 就告诉里诺你害怕了 逃跑了 好吗 |
[30:51] | Whenever you’re ready, just turn it on, | 你准备好了的话就开机 |
[30:53] | and then he’ll find you, okay? | 他会马上找到你的 好吗 |
[30:57] | For a taxi. | 给你打车钱 |
[31:01] | Listen to me. | 听我说 |
[31:02] | There is a war going on right now in Tijuana. | 有一场战争将在提华纳爆发 |
[31:05] | Whether or not you survive is entirely up to you. | 你能否活下来 完全取决于你自己 |
[31:09] | You give us Lino’s location, I will get you out of here safe. | 如果你帮我们暴露里诺的位置 我就会把你安全地带离此地 |
[31:14] | What about my friend Suzu? | 那我的朋友苏苏呢 |
[31:15] | I’m the clearest path between you and your friend. | 我是你和你朋友之间最清晰的道路 |
[31:16] | You ever want to see her again, | 如果你还想再见到她的话 |
[31:18] | you better do what you need to do. | 那就做好你该做的事 |
[31:25] | Good luck. | 祝你好运 |
[31:39] | Suzu? | 苏苏 |
[31:42] | Chava? | 察瓦 |
[32:24] | Hey, Gloria. | 嘿 歌莉娅 |
[32:27] | Chava? You’re home. | 察瓦 你回来了 |
[32:29] | What’s with your old-ass phone? | 你旧手机是怎么回事 |
[32:31] | It doesn’t even have games on it, dude. | 连游戏都没有 |
[32:33] | Shh, give me the phone. | 别乱动 把手机给我 |
[32:35] | Give me the phone. | 把手机给我 |
[32:37] | Gloria? | 歌莉娅 |
[32:40] | Don’t ever turn off the phone again. | 不要再关机了 |
[32:49] | Gloria, what’s happening? | 歌莉娅 你怎么了 |
[32:54] | Does your Tía Lupita still live downtown? | 露皮塔阿姨还住在市中心吗 |
[32:57] | Where’s Suzu, Gloria? | 苏苏去哪了啊 歌莉娅 |
[33:00] | Where’s my sister? | 我姐姐在哪里 |
[33:01] | Suzu’s gonna be fine. | 苏苏会没事的 |
[33:02] | You hear me? Everything’s gonna be fine. | 听我说 一切都会好起来的 |
[33:04] | I just need you to go pack up a bag of clothes. | 我现在需要你去收拾些衣服 |
[33:06] | You know what, I’ll go with you. Let’s go do this. Come on. | 这样吧 我和你一起去 我们一起收拾吧 快点 |
[33:11] | I’m gonna call you a cab. Meet me downstairs. | 我去给你叫车 楼下见 |
[33:12] | -Okay? -Okay. | -好吗 -好的 |
[33:31] | Why did you run away? | 你为什么逃跑 |
[33:34] | I was scared. | 我害怕了 |
[33:37] | You better not be lying to me. | 你最好别对我撒谎 |
[33:46] | Is that your son? | 那是你儿子吗 |
[33:47] | No, it’s my godson. | 不 他是我的养子 |
[33:50] | Please don’t hurt him. | 求求你不要伤害他 |
[34:02] | Hi. | 你好啊 |
[34:04] | What an elegant kid. | 多乖的孩子啊 |
[34:17] | Come here, come here. | 过来 过来 |
[34:20] | Do you have a cell phone? | 你有手机吗 |
[34:27] | Okay. | 好吧 |
[34:29] | Okay, okay, okay. | 好的 好的 好的 |
[34:32] | Now, | 现在 |
[34:35] | you go back to your room, okay? | 你回到自己的房间去 好吗 |
[35:03] | It isn’t my house. | 这不是我的房子 |
[35:07] | Go to your bedroom. Wait for me over there. | 回你屋里待着 在那里等着我 |
[35:09] | Go to your room! Okay? | 回屋待着 听到了吗 |
[36:17] | I’ve been running all day. | 我跑了一整天 |
[36:22] | Take my boots off. | 帮我把靴子脱了 |
[36:26] | Please. | 帮我一下 |
[36:45] | Please don’t hurt the kid. | 请不要伤害那个孩子 |
[36:51] | I’ll do whatever you want. | 你要我做什么我就做什么 |
[36:52] | Just please don’t hurt him. | 请不要伤害他 |
[36:59] | Well, | 好啊 |
[37:02] | there is something that I need you to do. | 有件事我需要你帮我做 |
[37:08] | You do that for me, | 你为我做事 |
[37:11] | and I’ll make sure the kid’s safe. | 我自然会确保孩子的安全 |
[37:17] | Okay. | 可以 |
[37:18] | We have a deal? | 我们这就是说好了呗 |
[37:22] | Yes. | 是的 |
[37:24] | Now, take off your clothes. | 那你现在把衣服脱了 |
[37:27] | What? | 什么 |
[37:28] | Take your clothes off. | 把衣服脱了 |
[38:19] | Go on. | 继续 |
[38:26] | What? | 怎么了 |
[38:27] | Lino. | 里诺 |
[38:47] | I don’t trust that woman. | 我不相信那个女人 |
[38:52] | They won’t be looking for her, an American, | 他们不会找她的 她是一个美国人 |
[38:54] | a gringa. | 是一个混血的美国人 |
[38:55] | You worry about the DEA, | 你担心禁毒署找我们麻烦 |
[38:58] | I’ll worry about her. | 我担心她反水 |
[39:02] | Ruben’s dead. | 鲁本死了 |
[39:11] | Take these pesos for the funeral. | 带着这些钱去参加葬礼吧 |
[39:54] | Lay down. | 躺下来 |
[40:07] | Back in Bakersfield, | 当年在贝克斯菲尔德 |
[40:12] | at Whitney High, | 我还是惠特尼高中的学生时 |
[40:15] | I met a girl like you. | 我遇到了一个女孩 你很像她 |
[40:24] | Samantha. | 萨曼莎 |
[40:28] | That was her name. | 那是她的名字 |
[40:32] | Samantha. | 萨曼莎 |
[40:37] | She was pretty. | 她很漂亮 |
[40:40] | Like you. | 和你一样 |
[40:44] | Never smiled. | 她不爱笑 |
[40:46] | Just like you. | 也和你一样 |
[40:52] | Gloria. | 歌莉娅 |
[41:56] | Hey, you’re gonna drive to San Diego. | 你要开车去圣地亚哥 |
[42:00] | To the address that I put on the GPS. | 到我发在导航上的这个地方去 |
[42:03] | When you get to the border, you got to make sure | 当你到达边境时 你必须确保 |
[42:05] | that you look at the customs guys in the eyes. | 你能直视海关的眼睛 |
[42:08] | Don’t do anything stupid. | 别做傻事 |
[42:12] | When you’re on your way back, just call us. | 回来的路上给我们打电话 |
[42:15] | We’ll tell you where to meet. | 我们会告诉你在哪里碰面 |
[42:16] | You said you wouldn’t hurt the kid. | 你说过你不会伤害孩子的 |
[42:19] | So then, send him away. | 那么 就把他送走吧 |
[42:22] | Please. | 求你了 |
[42:40] | This cab’s gonna take you to Tía Lupita’s, okay? | 这辆车会带你去露皮塔阿姨家 好吗 |
[42:45] | Stay with the kid. | 跟着那个孩子 |
[42:51] | Chava, look at me. | 察瓦 看着我 |
[42:54] | I’m gonna find Suzu. | 我会找到苏苏的 |
[42:56] | Okay? I promise you. | 好吗 我向你保证 |
[43:00] | Don’t forget to put on your seat belt. | 别忘了系上安全带 |
[43:25] | Listen up, gringa. | 听着 混血妞 |
[43:29] | If, for any reason, | 不管任何原因 |
[43:32] | whether it’s an accident or intentional, | 不管是意外还是人为 |
[43:37] | you get caught running away with our stuff… | 如果你带着我们的东西逃走了 |
[43:42] | Or if you do anything stupid. | 或者你做了别的什么蠢事 |
[43:48] | I’m gonna grab this knife, | 我就会拿着这把刀 |
[43:50] | and I’m gonna gut that little kid like a chicken. | 像杀鸡一样把那孩子给宰了 |
[43:58] | Got it? | 知道了吗 |
[44:01] | Got it. | 知道了 |
[44:05] | Drive safe. | 路上注意安全 |
[44:14] | The route guidance will start now. | 路径导航为您服务 |
[44:41] | What am I doing? What am I doing? | 我在干什么 我在干什么啊 |
[44:43] | Buenos días, good morning. How we doing today? | 早上好 早上好 今天怎么样 |
[44:44] | -I’m okay. I’m good. -What’s wrong? | -没事 我很好 -你怎么了 |
[44:46] | You’re better than okay. You woke up today. | 你比没事可好多了 你刚醒来 |
[44:47] | -You are blessed. -Yeah. You’re right. | -你可真幸运 -是啊 你说的对 |
[44:49] | You know, tomorrow’s not promised to anyone. | 你知道吗 明天可不是所有人都能拥有的 |
[44:50] | Just waking up, it’s a blessing within itself. | 醒来本身就是最大的祝福了 |
[44:52] | -You are right. -But look, ma’am. | -你说的对 -但是看啊 女士 |
[44:53] | I’m just here to cheer up your day. | 我只是来这为你打气加油的 |
[44:54] | These owls right here will look at you | 但这些猫头鹰可以 |
[44:56] | at night and watch you sleep. | 在晚上注视着你入眠 |
[44:57] | -I’m good, gracias. -Okay. | -不用了 谢谢 -好吧 |
[45:02] | Yeah, go on, bring ’em in. | 没错 继续 把他们带进来吧 |
[45:07] | Ma’am, I need you to step out of the car, please. | 女士 请下车 |
[45:14] | Turn around, ma’am. Manos atrás, please. | 请转过去 女士 手背过来 |
[45:48] | Hi. | 你好 |
[45:50] | Passport. | 护照 |
[46:04] | -Welcome back. -Thank you. | -欢迎回来 -谢谢 |
[46:22] | Continue straight ahead to destination. | 继续直走 接近目的地 |
[46:36] | Continue straight ahead to destination. | 继续直走 接近目的地 |
[47:01] | Turn it off. | 熄火 |
[47:05] | Open it up. | 解开 |
[47:21] | -Where’s the rest? -Under the car. | -剩下的在哪 -在车底下 |
[47:24] | On the passenger side. | 副驾座那边 |
[47:37] | Come on in. | 进来吧 |
[47:39] | You take the van. | 你把这辆货车开走 |
[47:53] | It’s all there. | 都在这了 |
[47:55] | I need to get a message to Lino. | 我要你给里诺捎个口信 |
[47:59] | Are you listening? | 你在听吗 |
[48:01] | I want you to tell him | 我要你告诉他 |
[48:02] | Jimmy said the DEA has a mole in his operation. | 吉米说 他的人里有个缉毒局的间谍 |
[48:08] | You got it? | 你听懂了吗 |
[48:09] | I got it. | 明白 |
[48:12] | Get out of here. | 滚吧 |
[48:22] | Thank you. | 谢谢 |
[48:28] | Hello? | 喂 |
[48:29] | Meet us at the bullring parking lot, right over the border, | 在斗牛场的停车场见 就在边境附近 |
[48:32] | and take the Cantera Street exit. | 走坎特拉街的出口 |
[48:34] | Got it. | 知道了 |
[48:37] | Great. Who do I call? | 好 我要给谁打电话来着 |
[48:47] | -Yes. -I’ve got something for you, | -喂 -我有东西给你 |
[48:49] | but I want to know that you’ll protect me. | 但我想先确保你会保护我 |
[48:51] | I said I would. | 我说了 我会的 |
[48:53] | What are you doing in San Diego? | 你在圣地亚哥做什么 |
[48:56] | They had me pick up weapons for them. | 他们让我帮他们运武器 |
[48:59] | Where’s the drop-off? | 在哪卸货 |
[49:00] | -The bullring parking lot. -In Tijuana? | -斗牛场的停车场里 -在提华纳吗 |
[49:05] | Okay. We’re heading to the bullring. | 好 我们这就去斗牛场 |
[49:07] | We want Esparza. | 我们要抓埃斯帕扎 |
[49:08] | If he’s there, send me a text message with the word “ox.” | 如果他在那 就用信息给我发个ox |
[49:11] | Do not send a message until you have visual confirmation. | 除非你亲眼看到他 否则不要给我发信息 |
[49:14] | How do I get out? | 我怎么出来 |
[49:16] | Get to the double yellow gates next to the ocean exit, | 通往海边的出口旁边有个黄色双开门 到这来 |
[49:18] | and there will be a SWAT van on the other side to pull you out. | 门外会有一辆特警车 他们会带你出去的 |
[49:21] | You got it? | 明白了吗 |
[49:24] | Double yellow gates. Got it. | 黄色双开门 知道了 |
[50:33] | That’s Pollo. | 那是波罗 |
[51:13] | Keep your eyes on the perimeter. | 留意下周围的情况 |
[51:32] | Front SUV. | 前面那辆越野车 |
[52:00] | As soon as you see Lino, take the shot. | 看到里诺就立即开枪 |
[52:02] | The girl could get hit in the crossfire. | 这姑娘可能会被乱弹击中 |
[52:04] | I said take the shot. | 我说了 开枪 |
[52:13] | Watch out, boss! | 小心 老大 |
[52:24] | Shoot. | 该死 |
[52:28] | Move in! Move in! | 行动 开始行动 |
[52:33] | Stay down! Move it! | 趴下 快走 |
[53:09] | No. No! | 不 不 |
[53:11] | Help! | 救命啊 |
[53:19] | Pick up. Pick up. Pick up. | 接电话 接电话 快接啊 |
[53:30] | Hello? | 喂 |
[53:31] | -What? -There’s no one here to get me. | -干什么 -没人来接应我 |
[53:33] | I don’t see anyone. There’s no SWAT van. | 我没看到人 外面也没有特警车 |
[53:38] | Sorry, Gloria. You’re on your own. | 对不起 歌莉娅 你得靠你自己了 |
[53:41] | No! No! | 不 不 |
[53:57] | Cover me, Chivo! | 掩护我 奇沃 |
[54:16] | No! | 不 |
[54:19] | Omar. | 奥马尔 |
[55:06] | Go! | 快走 |
[55:12] | Grenade launcher! | 用榴弹发射器 |
[55:18] | Ground Force Two, do not let them out! | 地面二分队 别让他们跑了 |
[55:25] | Grenade! | 小心手榴弹 |
[55:45] | Cut them off at the wall. | 在墙那里把他们拦下 |
[55:54] | Fuck! | 靠 |
[56:21] | Pinche gringa. | 该死的外国佬 |
[56:24] | How did the state police know we would be there? | 那些警察怎么知道我们会去那 |
[56:27] | Do you know? | 你知道吗 |
[56:29] | How were they so ready? | 他们怎么会准备的如此精密 |
[56:31] | They had a sniper. | 他们居然有狙击手 |
[56:34] | You bitch! | 你这个小婊子 |
[56:35] | Hey! Don’t you call her a bitch. | 嘿 别叫她婊子 |
[56:38] | Okay? She saved my life back there, man. | 好吗 她刚救了我的命 伙计 |
[56:41] | Because she had to. | 因为她别无选择 |
[56:43] | Listen to me, Lino. | 听说我 里诺 |
[56:44] | Someone is giving information to the DEA. | 有人跟缉毒局通风报信了 |
[56:46] | -He’s right, Lino. -What? | -他说的没错 里诺 -什么 |
[56:50] | Jimmy told me to tell you that the DEA has a mole. | 吉米让我告诉你 有个缉毒局的间谍 |
[56:52] | A traitor in your… In your group. | 一个叛徒 在 在你的组织里 |
[57:03] | This is your fault. | 这都是你的错 |
[57:05] | What? | 什么 |
[57:06] | I told you to get Brian Reich. | 我告诉过你要干掉布瑞恩 瑞奇 |
[57:08] | But I did kill Reich. | 我确实干掉瑞奇了 |
[57:09] | Told you to handle the DEA. | 告诉过你要处理好缉毒局 |
[57:11] | That was your job. | 那是你的工作 |
[57:13] | Our dead men are on you. | 我们死的人算你头上 |
[57:16] | Their blood is on your hands. | 是你害死他们的 |
[57:23] | You gonna cry? | 你要哭了吗 |
[57:33] | We borrowed this place from some friends. | 我们从朋友那借到这个地方 |
[57:41] | You look like shit. | 你看起来糟透了 |
[57:44] | Find some clothes. | 去找件衣服穿吧 |
[57:46] | They got some good stuff. | 他们这应有尽有 |
[57:59] | I got lucky. | 我很幸运 |
[58:04] | Who was Brian Reich? | 布瑞恩 瑞奇是谁 |
[58:08] | How do you know that name? | 你怎么知道这个名字 |
[58:10] | You said it earlier. I… | 你刚才说的啊 我 |
[58:16] | He’s with the DEA. | 他是缉毒局的人 |
[58:19] | That piece of shit. | 那个混蛋 |
[58:22] | Yeah, but that was the police shooting at us. | 没错 但刚才开枪射我们的是警察 |
[58:25] | Reich or Saucedo’s guys, it’s the same thing. | 不管是瑞奇还是绍赛多的人 都一样 |
[58:29] | They’re all dirty, and they’re coming after me. | 都不干净 他们是冲着我来的 |
[58:33] | See, I used to run Tijuana, | 知道吗 我曾经掌管整个提华纳地区 |
[58:38] | the biggest border in the world. | 全世界最大的边境区 |
[58:41] | Everything that came in and out came through us, | 所有进出的东西都得先经过我们 |
[58:45] | Los Estrellas. | 这就是我们洛星帮 |
[58:48] | And now, Saucedo is trying to take it from me. | 但现在 绍赛多想从我这夺走它 |
[58:54] | You thought I was a bad guy? | 你觉得我是坏人吗 |
[58:57] | I’m just playing their game, chula. | 我只是以牙还牙罢了 |
[58:59] | -So, then why would… -That’s enough with the questions. | -那为什么 -提问到此结束 |
[59:09] | Go help in the kitchen. | 到厨房帮忙去吧 |
[59:24] | Hey. | 嘿 |
[59:25] | My name is Isabel. | 我是伊莎贝尔 |
[59:27] | Start chopping. | 开始切菜吧 |
[59:37] | I need all your cell phones. | 所有人上交手机 |
[59:41] | What are you doing here anyway? | 你在这做什么 |
[59:44] | Are you Lino’s girl or something? | 你是里诺的女人吗 |
[59:48] | Has he had you yet? | 他上你了吗 |
[59:50] | Lino abducted me, | 里诺绑架了我 |
[59:51] | and they’re threatening to kill my friend’s little brother. | 他们威胁我 说要杀死我朋友的弟弟 |
[59:53] | That’s why I’m here. Okay? | 这就是我在这的原因 可以了吗 |
[59:56] | I didn’t choose to be here, either. | 我也不是自愿待在这的 |
[59:57] | They threatened my family. | 他们威胁我的家人 |
[1:00:00] | They own me. | 他们占有了我 |
[1:00:05] | You cannot trust anything they say. | 不要相信他们说的任何话 |
[1:00:09] | Your phone? | 你的手机呢 |
[1:00:10] | Here’s my cell, asshole. | 给 你这混蛋 |
[1:00:11] | Forget your friend, Gloria. | 忘了你的朋友吧 歌莉娅 |
[1:00:15] | No one’s coming to save you. | 没人会来救你的 |
[1:00:30] | Your phone. | 你的手机 |
[1:00:32] | We’re doing some housecleaning. | 我们只是在清扫房间 |
[1:00:35] | Pollito here is the maid. | 波伊托是这的仆人 |
[1:00:38] | He’s real good at cleaning, you know? | 他很擅长清除这件事 你懂我的意思吧 |
[1:00:56] | Smells good, baby. | 好香啊 宝贝 |
[1:00:57] | Where’s your phone? | 你的手机呢 |
[1:00:58] | Right here. | 在这 |
[1:01:09] | Okay. | 好 |
[1:01:12] | Keep chopping, Gloria. | 继续切啊 歌莉娅 |
[1:01:14] | Chop, chop. | 切 切 |
[1:01:35] | Okay. | 好 |
[1:02:16] | Okay, okay, okay. | 好 好了 快好了 |
[1:02:22] | No. | 不 |
[1:02:27] | Hey. | 嘿 |
[1:02:33] | Please, please, please, please, please. | 求你了 求你了 求你了 |
[1:02:40] | Shit. | 妈的 |
[1:02:47] | Okay. | 好了 |
[1:03:12] | Where were you? | 你去哪了 |
[1:03:14] | What were you doing? | 你干什么去了 |
[1:03:15] | I was just in the bathroom. | 我去厕所了 |
[1:03:22] | What happened? | 发生什么了吗 |
[1:03:23] | You couldn’t wait to get laid? | 你就这么猴急着要上床吗 |
[1:03:24] | What are you doing? The pozole is ruined. | 你干什么去了 汤都烧干了 |
[1:03:34] | Find that mole. | 找出那个间谍 |
[1:04:21] | Get up. | 起床了 |
[1:04:48] | Walk. | 走 |
[1:05:02] | -Where are we going? -We’re almost there. | -你要带我去哪 -就快到了 |
[1:05:04] | Stop. | 停 |
[1:05:28] | If you run into a thing like we ran into yesterday, | 如果你再遇到 我们昨天遇到的事 |
[1:05:32] | you gotta learn how to defend yourself. | 你必须得学会保护你自己 |
[1:05:34] | You gotta learn how to use one of these. | 你得学会用这个 |
[1:05:40] | Here’s an erre. | 从它开始吧 |
[1:05:43] | An AR-15 rifle. | AR-15步枪 |
[1:05:46] | Made in the USA. | 产自美国 |
[1:05:50] | Press on this button here. | 按住这个按钮 |
[1:05:51] | It’s a magazine. | 这个是弹匣 |
[1:05:54] | La bala, the bullet. | 子弹 这些是子弹 |
[1:05:57] | La bala settles everything. | 子弹能解决所有问题 |
[1:06:01] | You pop it into the magazine right here. | 把子弹装进弹匣 |
[1:06:04] | Then you slide the magazine back in. | 然后把弹匣装回去 |
[1:06:09] | Then you pull the charging handle. | 上膛 |
[1:06:14] | Here’s your safety. | 这是保险栓 |
[1:06:15] | Thumb down, safety off. | 拨下去 解除保险 |
[1:06:18] | Thumb up, safety on. | 拨上来 锁上保险 |
[1:06:21] | All right? | 学会了吗 |
[1:06:31] | Now you try it. | 这次你来 |
[1:06:39] | Come on. | 快点 |
[1:06:42] | You’re not gonna be as lucky as you were yesterday. | 你不会总是像昨天那么幸运的 |
[1:06:54] | No, no, no, no, no. | 不不不 不对 |
[1:06:56] | Magazine first. | 先卸弹匣 |
[1:06:59] | There you go. | 很好 |
[1:07:09] | You got to press it. | 你得扣动扳机 |
[1:07:12] | All right. | 好 |
[1:07:13] | Against your shoulder. | 顶住肩膀 |
[1:07:20] | No, no, no. | 不不不 不对 |
[1:07:22] | You got to keep both eyes open, okay? | 两只眼睛都得睁开 好吗 |
[1:07:24] | You got to use your dominant eye. | 你得用视力好的那只来瞄准 |
[1:07:27] | ‘Cause if you don’t… ‘Cause if you close the wrong one, | 因为如果不这样 如果你闭错眼 |
[1:07:31] | then you’re not gonna be able to see your target. | 那你就看不到目标了 |
[1:07:34] | There we go. | 重来 |
[1:07:35] | Keep both eyes open. | 两只眼睛都睁开 |
[1:08:02] | Here. | 给你 |
[1:08:12] | Try it again. | 再试一次 |
[1:08:19] | Empty it out. | 击中那些酒瓶 |
[1:08:46] | What about Suzu? | 苏苏的事怎么办 |
[1:08:51] | My boy Wicho is on it. | 我派了维丘在查 |
[1:08:53] | He’s my IT guy, and he’s real good. | 他是我的技术人员 能力一流 |
[1:08:56] | He’s checked the hospitals and the morgues, | 他查过医院和停尸房了 |
[1:08:58] | and she’s not there, so that means she’s alive. | 没找到她 所以说明她还活着 |
[1:09:03] | Listen, I told you I’d find her. | 听着 我说过我会找到她的 |
[1:09:07] | For now, I’d… | 现在 我 |
[1:09:10] | I’d like you to take a shower. | 我想让你先去冲个澡 |
[1:09:56] | You like it? | 你喜欢吗 |
[1:10:00] | Where are we going? | 我们这是去哪 |
[1:10:19] | Lino. | 里诺 |
[1:10:25] | Lino! | 里诺 |
[1:10:30] | We just finished the barbecue. | 我们刚烤好 |
[1:10:32] | Perfect, I’m hungry. | 太棒了 我饿了 |
[1:10:34] | I have a table for you over here. | 我给你留了张桌子 在那 |
[1:10:36] | It’s so great to see you. | 见到你真是太高兴了 |
[1:10:39] | You look really skinny. Why don’t you eat? | 你看起来好瘦 怎么不多吃点啊 |
[1:10:51] | You had barbacoa before? | 你以前吃过烤肉吗 |
[1:10:54] | Nah. | 不行 |
[1:10:56] | Not like this one. | 肯定不如这个 |
[1:10:58] | Come on. | 试试 |
[1:11:00] | -Here. -I’m not hungry. | -给 -我不饿 |
[1:11:02] | You got to be hungry. | 你肯定饿了 |
[1:11:11] | So? | 怎么样 |
[1:11:14] | It’s good. | 好吃 |
[1:11:16] | Just “good”? | 只是好吃吗 |
[1:11:23] | That’s what I thought. | 我就知道 |
[1:11:25] | That’s how you eat some barbacoa, güey. | 你就应该这么吃烤羊肉才对 |
[1:11:27] | That is what I am talking about. | 这就对了嘛 |
[1:11:32] | Let’s go. | 我不客气了 |
[1:11:45] | I grew up around here, you know? | 你知道吗 我在这里长大的 |
[1:11:48] | Till I was about six or seven. | 一直到我六七岁的时候才离开 |
[1:11:51] | I used to just dream about this place when I was back in the US. | 我来到美国后还会时不时梦到这里 |
[1:11:57] | I wanted to come back so bad. | 我非常想回到这里 |
[1:12:01] | You know, I just never felt like | 你懂那种感觉吗 就感觉像是 |
[1:12:04] | I belonged anywhere. | 这里是我的根啊 |
[1:12:07] | Then my moms and I got deported, | 然后我和我妈妈被驱逐出境 |
[1:12:09] | and when I was back, I was too gringo to be Mexican, | 但当我回来时 墨西哥人看我像个外国人 |
[1:12:13] | too Mexican to be gringo. | 我看他们也像是外国人 |
[1:12:18] | So, I had to be tough. | 所以没办法 我必须硬气一些 |
[1:12:21] | And I learned to get what was mine. | 我慢慢学会如何得到我想要的 |
[1:12:27] | One day, I’m gonna buy all the land around here. | 总有一天 我要买下这附近的所有土地 |
[1:12:29] | I could just build a big ranch. | 打算在这里建一个大农场 |
[1:12:33] | Live off the land and shit. | 靠这片土地和满地的肥料生活着 |
[1:12:45] | Hey. | 嘿 |
[1:12:53] | We found the snitch. | 我们找到告密者了 |
[1:12:55] | Everybody’s waiting. | 大家都在等你 |
[1:13:08] | Bitch had it in her battery. | 这婊子还挺有脾气的 |
[1:13:30] | Isabel. | 伊莎贝尔 |
[1:13:35] | Los Estrellas will not stand | 洛星帮绝不容忍 |
[1:13:40] | for cowardice or treason con cualquiera. | 任何叛徒和胆小鬼 |
[1:13:51] | No, no. | 别 不要 |
[1:13:53] | No, no, no. | 别 别 |
[1:13:54] | Chivo. | 奇沃 |
[1:13:56] | No, no, no, no, no. | 不 不 别这样 |
[1:13:57] | Let me just talk to him. Lino, no! | 让我跟他解释 里诺 别这么做 |
[1:13:59] | You can’t. No. | 不能这么做啊 不能 |
[1:14:00] | Please let me talk to him. | 让我跟他说一句话 |
[1:14:02] | Please. Let me go back. | 求你了 别拦着我了 |
[1:14:05] | Let me go back, please. | 求求你让我过去吧 |
[1:14:09] | No. | 不要 |
[1:14:14] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[1:15:05] | Listen, chula. | 听我说 小妞 |
[1:15:07] | Sometimes, you have to do terrible things to survive. | 有时为了生存 你不得不弄脏自己的手 |
[1:15:13] | Tomorrow’s gonna be better. | 只有这样 未来才会有希望 |
[1:15:16] | I promise. | 我保证 |
[1:15:21] | Just get some sleep. | 睡一觉吧 |
[1:16:16] | Feeling better? | 好受些了吗 |
[1:16:21] | You have a big day ahead of you. | 今天对你来说可是个大日子 |
[1:16:25] | Doña Rosita is here. | 唐娜 露西塔来了哦 |
[1:16:30] | Hey. | 嗨 |
[1:16:36] | Mira, this. | 米拉 看这件 |
[1:16:39] | This will fit you just right. | 这件配你会很搭的 |
[1:16:42] | Try them on. | 穿上试试看吧 |
[1:16:44] | -What? -These are for you. | -什么意思 -这都是为你准备的 |
[1:16:46] | Okay? For today. | 一切都是为了今天 |
[1:16:50] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么呢 |
[1:16:52] | What do you want? | 你到底想干什么 |
[1:16:54] | -Calm down, chula. -No, I’m not going to calm down. | -冷静点 小妞 -不 我没法冷静 |
[1:16:56] | All right? I want to know what this is all about! | 听明白了么 我想知道你到底要作什么妖 |
[1:16:59] | I want to know! Tell me what’s going on! | 赶紧告诉我 告诉我你到底想干什么 |
[1:17:01] | Hey, hey. You’re gonna be my queen. | 嘿 冷静点 你可是我的心肝宝贝 |
[1:17:04] | I’m gonna send you to the Miss Baja California pageant. | 我要送你去参加 加州小姐的选美大赛 |
[1:17:07] | What? What? | 什么 你说什么 |
[1:17:09] | No. No, I don’t want to do this. | 不要 我不会去参加的 |
[1:17:11] | No. I don’t… I don’t want to go. | 不行 我真不想去 |
[1:17:13] | I want to leave right now. | 我不想再呆在这里了 |
[1:17:14] | -Listen to me. -No. | -先听我说 -我不听 |
[1:17:16] | Listen to you? I can’t. | 想让我听你说吗 我不会的 |
[1:17:18] | I can’t. I can’t do this any more. | 我不会听的 我再也不会听你的鬼话了 |
[1:17:20] | You’re just gonna end up killing me | 到头来你就会 |
[1:17:21] | like you killed that other woman, okay? | 像杀了那个女人一样杀了我 对吧 |
[1:17:23] | So, just kill me, then! | 不如你给我个痛快吧 动手吧 |
[1:17:24] | -I want to go. -Please! Listen to me. | -我要离开这儿 -求你听我说完 |
[1:17:27] | No! Just let me go! Let me… | 我不听 你放开我 你放开 |
[1:17:29] | Get out of my way! | 别挡着我 行吗 |
[1:17:41] | There’s something you need to see. | 有些东西需要你先看一看 |
[1:17:51] | Where did you get this? | 谁给你这个的 |
[1:17:55] | You know who Rafael Saucedo is? | 你知道拉斐尔 绍赛多是谁吗 |
[1:17:58] | Where did you get this? | 到底谁给你这个的 |
[1:17:59] | You know who Rafael Saucedo is? | 我问你 知道拉斐尔 绍赛多是谁吗 |
[1:18:03] | Yeah, he’s the chief of police. | 知道 他是警察局长 |
[1:18:04] | He’s also a corrupt piece of shit. | 是个腐败的垃圾 |
[1:18:07] | He has your friend. Yeah. | 你朋友在他的手里 |
[1:18:09] | The police, they took her the night after the shootout. | 那些警察在枪战之后把她带走了 |
[1:18:13] | They run girls, throw parties. | 他们公然卖淫 办淫乱聚会 |
[1:18:15] | They always have. | 他们一直都在这么做 |
[1:18:17] | Where did you get this from? | 你到底从里弄到这个视频的 |
[1:18:18] | Wicho. | 维丘 |
[1:18:20] | He posed as one of the johns, and they sent him that video. | 他假扮成一个嫖客 警察就把录像发了过来 |
[1:18:24] | Yeah. | 呵 |
[1:18:25] | They’re offering her up for Saucedo’s after-party. | 他们要她参加绍赛多的聚会 |
[1:18:29] | They got her all booked up. | 那帮人把她都订满了 |
[1:18:31] | She’s all busy. | 她可忙着呢 |
[1:18:33] | All night. | 一整晚呢 |
[1:18:42] | Sorry you had to see this. | 我也不想给你看这个的 |
[1:18:49] | You can decide. | 你得做出决断了 |
[1:18:53] | Saucedo is my enemy, as he is yours. | 绍赛多是我的敌人 正如他也是你的敌人一样 |
[1:18:57] | And your friend, | 至于你的朋友 |
[1:18:59] | she’s gonna be there tonight. | 她今晚会去参加聚会的 |
[1:19:03] | Tonight’s your chance to get her back. | 同样今晚也是把她捞出来的良机 |
[1:19:07] | How? | 该怎么做 |
[1:19:10] | Saucedo always invites the winner of the pageant to his party. | 绍赛多总是邀请选美冠军参加他的聚会 |
[1:19:15] | I need him alone in the bedroom. | 我要他单独呆在卧室里 |
[1:19:20] | No. | 不对 |
[1:19:24] | No. You… You want me to… | 不对 你是 你是要让我 |
[1:19:27] | I want you to do whatever it takes. | 我要让他能有机会对你为所欲为 |
[1:19:33] | This is how you get your friend back. | 这是能捞出你朋友的唯一办法 |
[1:19:59] | Chivo will be with you the whole way. | 奇沃会全程协助的 |
[1:20:04] | Now, | 现在 |
[1:20:07] | I need you to listen carefully, chula. | 现在我要你记住我说的话 小妞 |
[1:20:18] | For this to work out, | 为了达成这个目的 |
[1:20:21] | you need to believe that you belong up there. | 你必须相信自己生而为冠军 |
[1:20:31] | You just have to look confident. | 你只需要看起来自信满满就行了 |
[1:20:41] | We bought the judges. | 我这边买通了裁判 |
[1:20:51] | Everyone works for us now. | 甚至买通了整个场子 |
[1:21:04] | Play your part. | 好好加油 |
[1:21:14] | …Miss Baja California. | 欢迎来到加利福尼亚选美小姐现场 |
[1:21:30] | You can do this. | 你能做到的 |
[1:21:32] | For your friend. | 就当是为了你的朋友 |
[1:21:50] | Our three finalists are | 最后留下的三个决赛选手是 |
[1:21:52] | Marilyn Martínez, | 玛丽琳 马丁内兹 |
[1:21:56] | Gloria Fuentes, | 歌莉娅 富恩特斯 |
[1:22:02] | Melina Doña. | 梅琳娜 唐娜 |
[1:22:08] | And now presenting… | 现在让我们揭晓 |
[1:22:10] | the second runner up… | 第二名是 |
[1:22:19] | There are only two contestants left | 台上剩下两名选手了 |
[1:22:21] | and only one can be Miss Baja California. | 但只有一人能问鼎加利福尼亚选美小姐的宝座 |
[1:22:24] | The first runner up… | 第一名是 |
[1:22:27] | When they call your name, act surprised. | 当主持人说出你的名字的时候 装得惊讶点 |
[1:22:31] | The new Miss Baja California… | 本届加利福尼亚选美小姐是 |
[1:22:34] | Gloria Fuentes! | 歌莉娅 富恩特斯 |
[1:23:05] | Now, this is critical. | 好了 接下来这步最关键 |
[1:23:08] | Once you’ve won, a man will come to you | 当你被宣布获胜时 一个男人会走向你 |
[1:23:10] | with a message from Saucedo, inviting you to his party. | 带着绍赛多的口信 邀请你参加他的聚会 |
[1:23:13] | Just smile and accept. | 到时候笑着应下来就行了 |
[1:23:16] | Okay, fotos, finalistas, por favor. | 好啦 幸运儿 让我们送上热烈的掌声 |
[1:23:21] | Congratulations. | 祝贺你 |
[1:23:42] | -Can you hear me? -Yes. | -能听清吗 -能 |
[1:23:44] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[1:23:48] | I’m ready. | 准备好了 |
[1:23:53] | I will guide you through this device. | 我会全程通过这个装置提供帮助 |
[1:23:56] | I can hear everything through it. | 这样我可以听到周遭的一切声响 |
[1:23:58] | Just speak loud enough. | 说话的时候记得大声点 |
[1:24:02] | Once you get in that car, we won’t be able to protect you. | 一旦你上了那辆车 我就没法保护你了 |
[1:24:07] | We think the party’s on one of the properties south of Rosarito. | 我们认为派对地点在罗萨里多南部的一处房产里 |
[1:24:33] | Miss Baja California. | 加利福尼亚选美小姐 |
[1:24:38] | Gloria. | 歌莉娅 |
[1:24:57] | We have girls from all the top escort services. | 我们有各种提供高级陪护服务的女孩 |
[1:25:29] | Get Saucedo to invite you to his room. | 找到绍赛多之后邀他进屋 |
[1:25:49] | Miss Baja California. | 加利福尼亚选美小姐 |
[1:25:51] | Please, call me Gloria. | 别 叫我歌莉娅就好 |
[1:25:54] | What an honour to have you here. | 你能赏脸真令鄙舍蓬荜生辉啊 |
[1:25:55] | You are too sweet, General. | 您可过谦了 局长阁下 |
[1:25:57] | I have a question. | 我想问一下 |
[1:26:00] | How’s your evening going? | 这漫漫长夜 您过的还舒服么 |
[1:26:04] | Everything is good. | 或许还能更舒服一点 |
[1:26:13] | Miss, will you follow me? | 小姐 请随我来 |
[1:26:25] | Wait here. In a few minutes I’ll take you next door. | 在这等着 过几分钟我带你进屋 |
[1:26:29] | Do you understand? | 明白我的意思吗 |
[1:26:30] | We need that location. | 我需要屋子的方位 |
[1:26:36] | -Villa 102. -Got it. | -102号别墅 -收到 |
[1:26:38] | Protect yourself. | 保护好自己 |
[1:26:41] | Good luck, chula. | 祝你好运 小妞 |
[1:26:59] | Oh, my God. | 哦 天啊 |
[1:27:04] | I found you. Oh, my God. | 我的天啊 我找到你了 |
[1:27:06] | I finally found you. | 我终于找到你了 |
[1:27:07] | Oh, my God, I thought you were dead. | 我的天啊 我以为你已经死了 |
[1:27:12] | Are you hurt? | 他们伤害过你吗 |
[1:27:13] | Are you okay? What happened? | 你还好吗 到底发生什么了 |
[1:27:15] | They… They… They took me after the shootout. | 他们 枪战后他们把我带走了 |
[1:27:18] | They led me into a car, and… | 他们把我领进车里 然后 |
[1:27:20] | I just thought they were cops, you know? | 我以为他们是警察 你知道吗 |
[1:27:23] | They made me do things, chinita. | 他们逼我做那种事 |
[1:27:26] | They told me they would hurt Chava. | 他们给我说 不听话就会伤害察瓦 |
[1:27:27] | They sold me into the system. | 他们把我卖到淫窝里 |
[1:27:31] | They gave me this. | 还给我打上了这个 |
[1:27:35] | What? | 什么 |
[1:27:38] | Los Estrellas. | 洛星帮 |
[1:27:44] | Lino did this. | 是里诺做的 |
[1:27:46] | What are you doing here? | 你在这干什么呢 |
[1:27:47] | I told you to wait over there. | 不是告诉你在那边等着了吗 |
[1:27:49] | Let’s go next door. | 跟我进屋吧 |
[1:27:50] | Sorry. | 不好意思 |
[1:28:15] | What a beautiful girl. | 何等动人的女子 |
[1:28:20] | This red dress turns me on. | 这件红裙衬得你更美了 |
[1:28:26] | Take off your dress. | 把衣服脱了吧 |
[1:28:29] | I’ll get you a drink. | 咱们喝点酒助助兴 |
[1:29:02] | I told you to take off your dress. | 我跟你说了 把衣服给我脱光了 |
[1:29:06] | Don’t you understand me? | 你是不是听不懂人话 |
[1:29:25] | Hey. | 过来 |
[1:29:40] | Get in the bed. | 躺床上去 |
[1:30:03] | Lino, Saucedo is here. | 里诺 这边发现绍赛多 |
[1:30:37] | Huicho, grenade launcher. | 惠州 榴弹发射器 |
[1:31:09] | Help me. | 救救我 |
[1:31:33] | Gloria! | 歌莉娅 |
[1:31:35] | Suzu? | 苏苏 |
[1:31:40] | Suzu! | 苏苏 |
[1:31:46] | Come on. | 快走 |
[1:31:49] | Suzu! | 苏苏 |
[1:31:51] | Suzu? | 苏苏 |
[1:31:53] | Glo? Gloria. | 是你吗 歌莉娅 |
[1:32:01] | Go! | 走 |
[1:32:03] | Don’t! | 别动 |
[1:32:12] | Gloria. | 歌莉娅 |
[1:32:46] | Nice job, chula. | 打得好 小妞 |
[1:32:49] | Piece of shit. | 你这头该死的猪 |
[1:33:05] | You got to finish the job. | 你算是完成任务了 |
[1:33:14] | Suzu. | 苏苏 |
[1:33:21] | See? | 你看 |
[1:33:22] | I told you we’d find your friend. | 我就说你会把你朋友捞出来的 |
[1:33:25] | Show him your hand. | 伸出手来给他看看 |
[1:33:34] | You knew where she was all along. | 你一直都知道她在哪里 |
[1:33:41] | I did what I had to do, chula. | 我做了我必须做的事情 小妞 |
[1:33:50] | We both did. | 我们都是 |
[1:33:55] | Both eyes open. | 两只眼睛都睁大看着 |
[1:34:47] | Let’s go, Suzu. | 苏苏 我们走 |
[1:35:16] | Last night in a fierce gun battle, | 昨晚在一场激烈的枪战中 |
[1:35:19] | esteemed Chief Saucedo killed | 尊敬的绍赛多局长被杀害了 |
[1:35:22] | Lino Esparza, | 同时里诺 埃斯帕扎 |
[1:35:24] | head of the criminal organization, Los Estrellas. | 洛星帮的匪首也被确认死亡 |
[1:35:28] | Saucedo died heroically, | 绍赛多局长壮烈牺牲之前 |
[1:35:31] | trying to free a group of female hostages. | 还试图解救数名女性人质 |
[1:35:53] | Jimmy. | 吉米 |
[1:35:56] | I don’t envy your position, Gloria. | 我不可羡慕你的处境 歌莉娅 |
[1:36:03] | I almost didn’t recognise you without your tattoos and your knife. | 没有纹身没佩刀 我几乎认不出你了 |
[1:36:08] | You’ve changed a lot | 上次圣地亚哥仓库一别 |
[1:36:09] | since I saw you in that warehouse in San Diego. | 可真是刮目相看啊 |
[1:36:16] | You’re a survivor. | 你是个幸存者 |
[1:36:19] | Walking out of a shootout like that. | 活着走出了枪林弹雨 |
[1:36:21] | Shit. | 妈的 |
[1:36:23] | Making it through any of the things | 这就说通了很多事情 |
[1:36:25] | you’ve been through in the past few days is… | 看你过去几天的经历简直是 |
[1:36:28] | What do you want? | 你想要什么 |
[1:36:33] | I want some coffee. | 我想要一杯咖啡 |
[1:36:36] | You want some? | 你来一杯不 |
[1:37:10] | Looks like you had a busy night, Gloria. | 看起来你这一晚上可忙的很啊 歌莉娅 |
[1:37:15] | You killed a cartel leader and Tijuana’s chief of police. | 你杀了一个黑帮老大 还有提华纳的警察局长 |
[1:37:20] | With your guns. | 用的可是你们的枪 |
[1:37:25] | Someone like you could be very useful to us. | 像你这样的人对我们很有用 |
[1:37:33] | I think I’m gonna need something from you first. | 在此之前你要先提供点好处 |
[1:37:38] | I want to be released immediately. | 我要求被立刻释放 |
[1:37:40] | Cleared of all charges. | 清除所有案底 |
[1:37:44] | And one more thing. | 还有一件事 |
[1:38:02] | Chava! | 察瓦 |
[1:38:18] | Gloria! | 歌莉娅 |