英文名称:gridiron gang
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:29] | Most 16, 17-year-old kids, they make a bad choice, | 很多16 17岁的孩子通常会做错误的决定 |
[01:33] | something gets broken, | 因为打闹骨折 |
[01:35] | they screw up in class, | 在课堂上捣乱 |
[01:37] | hurt somebody’s feelings, | 伤了一些人的心 |
[01:39] | show up at the prom drunk, | 舞会上醉酒 |
[01:41] | they get sent to the principal’s office, | 这些孩子会被送到校长办公室 |
[01:44] | have their car keys taken away | 他们的车钥匙被没收 |
[01:46] | or get grounded. | 或者被禁足 |
[01:55] | Then there’s kids, they make a bad choice, | 还有一些孩子 他们做了错误的决定 |
[01:58] | somebody ends up shot dead in a parkir lot. | 一些人被射死在停车场 |
[02:03] | Those kids get sent here. | 那些孩子被送到了这里 |
[02:30] | Get off me, homey! Hey, man! | 起来 哥们! 嘿!哥们! |
[02:32] | I’ll shut your mouth, punk! | 我会叫你闭嘴的 混蛋! |
[02:33] | Weathers! Get off of ‘im! Get off-a him! You don’t know me! Shut your mouth! | 威瑟斯!离开他!放开他! 让你知道我的离开!给我闭嘴! |
[02:36] | Get off me! Don’t you ever diss my hood. I got him! Just get the door! | 放开我!不要侮辱我的帮派 我抓住他了!开门去! |
[02:40] | Goddamn 88. | 混蛋88派的 |
[02:41] | Let’s go, Weathers! | 我们走 威瑟斯! |
[02:43] | Go back to sleep, guys. Lay down. | 你们都回去睡觉 躺下! |
[02:52] | What is wrong with you? | 你怎么回事! |
[02:57] | Shit! | 妈的! |
[02:59] | G’night, Weathers. | 晚安 威瑟斯 |
[03:08] | Back to bed, gentlemen. | 先生们 回去睡觉 |
[03:44] | Mr. Porter? | 波特先生? |
[03:45] | Gettir beat in the middle of the night, how do you like it, Roger? You like that? | 在午夜挨揍 你喜欢吗 罗杰? 你喜欢嘛? |
[03:48] | Whatchu hitting me for? | 为什么打我? |
[03:49] | What’d you hit Kelvin Owens for? | 那你打凯文 欧文斯干什么? |
[03:51] | He dissed my hood. | 他侮辱了我的兄弟 |
[03:52] | And now he’s up there asleep and you’re stuck in here. | 但是现在他在那边睡觉 而你只能呆在这里 |
[03:54] | So what does that make you? | 你觉得怎么样? |
[03:55] | Hey, man. Can you do dat? | 嘿 哥们 你怎么那么干? |
[03:57] | Can I do what? Be smackir me and shit. | 我怎么了? 打我 还胡扯 |
[04:01] | I guess I can. | 我觉得我可以 |
[04:02] | Shit, man! | 妈的 哥们 |
[04:12] | Roger, you’re 17 years old. Where you gonna be in four years, huh? | 罗杰 你已经17岁了 4年之后你会在哪里啊? |
[04:15] | I don’t know. | 我不知道 |
[04:16] | Answer me. Where you gonna be when you’re 21? | 回答我 你21岁的时候会在哪里? |
[04:20] | Probably in jail. | 也许在监狱 |
[04:22] | What? | 什么? |
[04:23] | Look at me! | 看着我! |
[04:25] | What’d you say? | 你说什么? |
[04:26] | In jail. | 监狱 |
本电影台词包含不重复单词:1305个。 其中的生词包含:四级词汇:164个,六级词汇:76个,GRE词汇:76个,托福词汇:103个,考研词汇:176个,专四词汇:141个,专八词汇:23个, 所有生词标注共:297个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:27] | No. You’re not gonna be in jail. You’re gonna be dead. | 不 你不会在监狱 你会死掉 |
[04:38] | You’re a good kid, Roger. | 罗杰 你是个好孩子 |
[04:40] | But you’re gonna be back out on the streets tomorrow. | 你明天就会回到街上去 |
[04:42] | Back in your hood with your homeys. | 回到你的地盘和你的兄弟混在一起 |
[04:44] | You wanna stay alive, you gotta make a life for yourself outside of your set. | 你要是想活命 在外面你就得为你自己的生活奋斗 |
[04:47] | If you don’t do that, if you don’t find an alternative, | 如果你不那么做 你就没有别的选择 |
[04:51] | you’re gonna die. | 你就会死掉 |
[04:54] | If you want any kinda help, if you want to talk, I’m here for you. | 如果你想要任何的帮助 如果你想找人聊聊 我会在这里等你 |
[05:06] | Think about it. | 好好想想 |
[05:25] | Man, the moon be playir with me, dawg. | 哥们 只有月亮陪我玩 阿狗 |
[05:28] | Locked up at camp, used to look up and see it all white and clean. | 关在关押中心的时候 抬头看着白白净净的月亮 |
[05:32] | And think how it’s the same o’er here in the hood, only it’s all dirty and shit. | 然后我想是不是和这里的样子一样 这里只有葬兮兮的垃圾 |
[05:36] | Look, man, you back in the hood now, man. You best forget that moon. | 听着哥们 既然你回来了 最好把那时的月亮忘掉 |
[05:39] | Keep your eyes on this here street, man. You’re back, baby. | 注意着点街上 哥们 宝贝 你回来了 |
[05:42] | Yo, I remember this poem said once, | 嘿 我记得有首诗曾经说过 |
[05:45] | “The moon is a friend for the Ionesome to talk to.” | “月亮是孤独的时候来谈心的朋友” |
[05:48] | Damn, girl. | 奶奶的 妞儿 |
[05:50] | You got a poem for everything that come up. | 你什么时候都会说首诗出来 |
[05:53] | Didrt I tell you she was smart? | 我没告诉过你她很聪明嘛? |
[05:55] | Yeah, she so smart why is she witchu, dawg? | 是啊 她很聪明 她为什么会跟着你 阿狗? |
[05:57] | Ya know, I ask myself that question all the time. | 你瞧 我总在问自己这个问题 |
[06:00] | There they go. There they go. | 他们在那儿 他们在那儿 |
[06:02] | Yo, lil’ homeys. 9-5s just jacked my lil’ bro’s bike. We gotta get it back. | 嘿 哥儿几个 95帮的抢了 我哥们的自行车 我们得把它抢回来 |
[06:06] | Yeah, man. Y’all got to come with us. | 是啊 哥们 你们得我们一起去 |
[06:08] | Case we gotta apply some force to these niggas, man. | 我们得跟那帮黑鬼动手的 哥们 |
[06:10] | Man, don’t look to her when there’s work to be done, dawg. | 哥们 有活要干的时候别看她 哥们 |
[06:13] | Look, man, I ain’t got no heat. I’m out here naked, man. | 听着 哥们 我这里可没货 我是空着手出来的 哥们 |
[06:17] | That’s cool. I got a extra fo-fo. | 没关系 我这里有把多余的 |
[06:19] | Man, what’s the matter witcha’ll two? What, you ain’t ridir for the hood no more? | 哥们 你们俩人怎么了? 你们不愿意再为帮派出力了嘛? |
[06:23] | Hey, yo, chill, C-Co. | 嘿 嘿 冷静点 哥们 |
[06:27] | Hold up. | 等会儿 |
[06:29] | So, whatchu wanna do here, man? | 你想跟这儿干吗 哥们? |
[06:31] | Look, man, if you wanna just chill, we don’t gotta do this, man. | 瞧 哥们 如果你就像冷静点 我们不用做这个的 哥们 |
[06:35] | There she goes. | 她走了 |
[06:36] | Yeah, there she go. | 耶 她走了 |
[06:40] | Man, we wastir time out here. Come on. | 哥们 我们这是在浪费时间 来吧 |
[06:42] | I’m cool. | 我没事 |
[06:44] | Yo, man, this ain’t no damn math quiz. Is you ridir or not? | 嘿 哥们 这又不是他妈的什么 该死的数学题 你们来还是不来? |
[06:47] | Here, bro, you ain’t naked no more. | 嘿 哥们 你不是两手空空了 |
[06:49] | Come on, man. Let’s roll out. | 来吧 哥们 我们出发 |
[06:51] | Put that shit away, man. Hurry up. | 把那玩意收起来哥们 快点 |
[06:56] | Where these niggas at anyway, man? | 这帮该死的黑鬼去哪儿了 哥们? |
[06:59] | They 95s, right? | 他们是95帮的 对吗? |
[07:02] | Yo, where these… | 嘿 这帮 |
[07:08] | Damn, man! See, the nigga ain’t even breathir, man. | 妈的 哥们! 看啊 这死鬼都没呼吸了 哥们 |
[07:10] | Lil’ Dove! Shit! He’s dead, man! | 小鸽子! 妈的 他死了 哥们! |
[07:14] | Shit, man, the damn niggas comir… He’s comir back. | 妈的 哥们 该死的黑鬼来 他们回来了 |
[07:16] | Man, let’s go. Come on, nigga! | 哥们 快走 快点 哥们! |
[07:19] | Shit! Damn! | 操!妈的! |
[07:23] | Damn it! | 妈的! |
[07:44] | Roger! | 罗杰! |
[08:11] | Baby! Roger! | 哥们!罗杰! |
[08:14] | Baby! | 哥们! |
[08:19] | Oh, God! | 哦 天呐! |
[08:21] | I saw the whole damn thing, officer. Destroying the community. | 长官 我看到了事情的全过程 毁了整个社区 |
[08:25] | Get all them damn gangs. | 把那帮该死的狗崽子都抓起来 |
[08:27] | Drac. | 德拉克 |
[08:30] | Who did this? | 谁干的? |
[08:32] | 95s, man. | 95帮的 |
[08:34] | One they call Klick. | 一个叫克里克的家伙 |
[08:35] | Yeah, all right. | 好 好 |
[08:37] | I know how it hurts. You and Raja like lil’ brothers to me, all right? | 我知道这有多艰难 你和罗杰都是我的兄弟 对嘛? |
[08:41] | We gotta do right by him. | 我们得为他报仇 |
[08:43] | Me, I’ll deal with Klick. | 我来对付克里克 |
[08:45] | You put in work on his brother. | 你去搞定他哥哥 |
[08:46] | His name’s Anthony. Works nights, Parkside Market. | 他叫安东尼 晚上在车场旁的超市工作 |
[08:49] | Free, let me go wit ‘im. I want to smoke some 95s too, man. | 老大 让我和他一起去吧 我也想干那帮95的一下 |
[08:52] | C-Co, this here is Drac’s work. Right? | 老克 这是德拉克的活 对嘛? |
[08:58] | For Raja. | 为了罗杰! |
[09:02] | Oh, God! | 哦 天! |
[09:04] | Oh, God! | 哦 天! |
[09:14] | All right, put all reading and writing material and games away. | 好了 把所有读物 文具 游戏都交出来 |
[09:18] | Hey, come on, homes. | 嘿 来吧 哥们 |
[09:19] | If I see it, it’s confiscated. | 如果被我看到 都得被没收 |
[09:23] | Sean. What’s goir on? | 肖恩 怎么了? |
[09:26] | Back up a little bit. | 后退 |
[09:28] | Roger Weathers got killed in a drive-by today. | 罗杰威瑟斯被车撞死了 |
[09:32] | I said don’t rush me, bitch! | 我说了别惹我 贱人! |
[09:34] | See what happens? | 看看怎么样! |
[09:37] | What? | 什么? |
[09:40] | Wassup? Get back! Enough! Come on! | 怎么回事? 后退!够了!够了! |
[09:42] | Wassup? | 怎么回事! |
[09:44] | Junior. Hey! | 茹尼奥尔 嘿! |
[09:46] | To the box. | 去禁闭室 |
[09:47] | I know the way. | 我认识路 |
[09:50] | You get your hands behind your back, mister. | 先生 把你的手背后 |
[09:52] | We got your back, homey. | 我们替你报仇 哥们 |
[09:54] | That’s the third time in the box this week for Junior. | 这已经是茹尼奥尔这周第三次禁闭了 |
[09:57] | Back in your bunks. | 回到床上去 |
[09:59] | Anyone else wanna laugh and joke with him in the box? Is that it? | 还有谁想和他一起去禁闭室热闹热闹? 还有谁? |
[10:02] | I’ll send somebody’s ass back to the box. | 我会送一些人去关禁闭! |
[10:07] | Christ, Malcolm, what are we doir here? | 耶稣啊 马尔科姆 我们在这里干吗呢? |
[10:10] | We’re like goddamn sheepherders. | 我们就像该死的牧羊人 |
[10:12] | We fatten ’em up and put ’em right back on the street where they get slaughtered. | 我们把他们养肥了 然后把他们送回到街头 让他们在那里挨宰 |
[10:15] | Tell me about it. | 解释解释 |
[10:18] | We’re not even makir a dent. | 我们做的一点意义都没有 |
[10:36] | Willie! | 威利! |
[10:42] | Willie! | 威利! |
[11:01] | Where’s Anthony at? | 安东尼在哪里? |
[11:02] | In the back. | 后面 |
[11:11] | Go, baby! Go! | 快走 宝贝!快走! |
[11:15] | Don’t do this, please. | 别这么做 求你 |
[11:17] | I got two little boys at home. | 我家里有2个孩子 |
[11:19] | For my dead homey! | 为我死去的兄弟! |
[11:20] | No, don’t do this. | 不 别这样 |
[11:21] | Oh, my God, what are you do… | 哦 我的上帝啊 你在 |
[11:24] | Oh, shit! | 哦 妈的! |
[11:25] | Damn! | 妈的! |
[11:44] | Where you been? I thought somethir happened to you. | 你去哪儿了? 我以为你出事了 |
[11:47] | Naw, I’m a’ight. | 没事 我很好 |
[11:49] | Bro, y’all gonna shoot the boys killed Roger? | 哥 你会把杀罗杰的人杀掉嘛? |
[11:51] | Dewayne, why would you say… Just shut up. | 德韦恩 你怎么说 给我闭嘴 |
[11:54] | ‘Sup, man? | 怎么样 伙计? |
[11:56] | Come here. | 过来 |
[11:58] | Wassup, Ma? Here. | 怎么了 妈? 来 |
[12:03] | What’s this? | 这是怎么回事? |
[12:04] | It was an accident. “Accident.” | 是个意外 意外 |
[12:09] | Accident? Why you keep lettir him do this to you, Ma? | 意外? 你为什么让他一直这么对你 妈? |
[12:14] | Why you keep lettir him back in here? | 你为什么还让他回来这里? |
[12:16] | Hey, hey, hey, whyrt you stay outta this, boy. | 嘿 嘿 嘿 这不关你的事 臭小子 |
[12:19] | Stay outta this? That’s right. She know why she got it. | 不关我的事? 没错 她知道为什么会这样 |
[12:21] | This my mother. This is my mother. Who you talking to? | 这是我妈妈 这是我妈妈 你在跟谁说话? |
[12:24] | Naw, Mama, I’m sick of it! | 不 妈妈 我受够了 |
[12:26] | You better calm him down. He come and go whenever he please, | 你最好让他冷静下来 他何时来何时走全随他高兴 |
[12:28] | take your money and disappear till he need more? I’m tired of this lowlife! | 拿着你的钱就走人 直到下次来拿更多? 我受够了这个贱男人 |
[12:32] | Stop! Get off, lowlife woman! | 住口! 滚蛋 贱女人! |
[12:34] | I’m tired of this… | 我受够了 |
[12:35] | Show me some respect, you little punk. | 放尊重点 你这个小混蛋 |
[12:37] | Don’t hit my son! Are you crazy? | 别打我儿子!你疯了? |
[12:39] | You better show me my respect! Don’t you put your hands on him! | 你最好给我放尊重点 别碰我儿子 |
[12:42] | Get off! | 滚开! |
[12:48] | I told you, you hurt her again… | 我告诉过你 如果你再伤害她 |
[12:50] | You ain’t got the balls to shoot me, boy. | 你没胆子开枪的 臭小子 |
[12:52] | Just leave! | 你走! |
[13:02] | Oh, God, no. No, no. No, no, no, no. No. No, baby. No. No. | 哦 上帝 不 不 不 哦 宝贝 不 |
[13:11] | He’s dead. | 他死了 |
[13:56] | Listen, Paul, we convince a kid to stop gangbanging, all we do is create a void. | 听着 保罗 我们说服孩子不要去胡混 但我们所做的都是空虚的 |
[14:00] | And unless we fill that void with somethir better, we’re gonna lose ’em. | 除非我们用更好的方法 否则我们会无所作为下去 |
[14:03] | According to the teaching staff, the kids here have trouble being punctual, | 根据教员的说法 这里的孩子很难守时 |
[14:06] | responding to authority, being a member of a team, and accepting criticism. | 不服管教 很难成为团队的一员 并且不接受批评 |
[14:10] | What one activity can improve ’em on all these areas? | 知道一项活动就可以改善 他们在这些方面的作为嘛? |
[14:13] | You wanna start a football team? Exactly. | 你想成立一只橄榄球队? 没错 |
[14:15] | Sean, look at them. | 肖恩 看看他们 |
[14:17] | Our whole system’s designed to prevent them from making contact. | 我们的整个系统就是防止他们进行接触 |
[14:21] | Our whole system right now is a joke. | 我们整套现行的体制就是扯淡 |
[14:22] | Malcolm, you’re not buying into this, are you? | 马尔科姆 你不信这套吧 对嘛? |
[14:25] | Seventy-five percent of our kids end up back in jail. | 75%的孩子最终要回到监狱 |
[14:28] | How much worse could it be? | 最坏能如何? |
[14:29] | Well, who are they gonna play against? | 那么 谁和他们比赛? |
[14:31] | I’ll find ’em high school teams to play. | 我会找到高中的球队和他们比赛的 |
[14:32] | Wait a minute, you wanna take ’em out of the camp? | 等一下 你想把他们带出中心? |
[14:34] | You really think you can trust these kids? | 你真以为能够相信这些家伙? |
[14:36] | Not now, no. But if they were a football team… | 现在不行 但如果他们组成一个球队 |
[14:38] | Oh, come on, Sean. It’s impossible. | 哦 算了 肖恩 这不可能 |
[14:40] | Then let’s try the impossible, because the possible just ain’t workir. | 那就让我们来试试这所谓的不可能 所谓的可能完全没有效果 |
[14:47] | Paul, we’ve got to give these kids a target and we’ve gotta fill that void. | 保罗 我们得给这些孩子一个目标 我们得填补他们的空虚 |
[14:50] | You played football, didn’t you? | 你打过橄榄球 不是嘛? |
[14:52] | Defensive end. Second Team All League. | 在联盟第二名的球队打防守边锋 |
[14:57] | All right, we’ll give it a try. | 好吧 我们试一下 |
[14:59] | But your neck is way out on this. | 但你得承担所有的风险 |
[16:02] | Mom, they have wheelchairs, ya know. | 妈 他们这里有轮椅得 你知道的 |
[16:04] | I’m okay. Thank you. | 我没事 谢谢你 |
[16:09] | Now, see, I’ve been tellir you for years you should coach. | 瞧 我都告诉过你很多年了 你应该去教橄榄球的 |
[16:14] | I know. I know, Mom, but I just think with you sick, | 我知道 我知道 妈妈 但我一直 想着你的病 |
[16:18] | maybe it’s not a good time. | 也许这不是个好时机 |
[16:19] | I completely agree. | 我完全同意 |
[16:20] | Why should you do something you love | 你与其看着我慢慢老死 |
[16:22] | when you could be sittir around watchir me fade away? | 干吗不去做你喜欢做的事呢? |
[16:28] | So, what kinda offense you gonna run? | 那么 你想搞出点什么名堂来? |
[16:31] | I don’t even know if enough kids’ll wanna play. | 我都不知道有没有足够的孩子想打球 |
[16:33] | Are you kiddir? Teenage boys’ll kill to play football. | 你开玩笑吧? 年轻人都爱死打橄榄球了 |
[16:36] | That’s what everybody’s afraid of. | 这就是人人都担心的事情 |
[16:40] | Throw it in. Over here. Down low. | 传过来 这边 低传 |
[16:48] | Hey, yo, fetch me that ball, man. | 嘿 你 把球捡过来 朋友 |
[16:51] | Yo, nigga, you deaf? I said gimme the ball. | 你 黑鬼 你聋了?我说把球给我捡过来 |
[16:56] | What, you can’t talk neither? | 什么?你也不能说话? |
[16:58] | Yo, Junior. | 嘿 茹尼奥尔 |
[17:00] | Take that ball, dawg. | 拿着球 哥们 |
[17:02] | This cat think he king of Samoa ’cause he killed some Mexican with a baseball bat. | 这只小猫以为自己拿棒球 杀了个墨西哥佬就觉得自己了不起了 |
[17:06] | Yo, Junior, come on, man. | 嘿 茹尼奥尔 来吧 |
[17:08] | Catch you on the fly, homey. | 过会儿和你聊聊 哥们 |
[17:10] | Ball in, man. | 球来了 哥们 |
[17:14] | Whatchu looking at me foul like that for? | 你干吗这样龌龊的看着我? |
[17:19] | I know you. | 我认识你 |
[17:21] | You a goddamn 88. | 你是该死的88帮的 |
[17:23] | Yeah, that’s right. | 是 没错 |
[17:28] | You lucky we up in here. | 在这里呆着算你运气 |
[17:30] | ‘Cause on the outs | 要是在外面 |
[17:33] | you’d be dead. | 你准死掉 |
[17:34] | I’ll kill you right here, right now. | 我现在在这里就要杀了你 |
[17:38] | All right, gentlemen, let’s line it up. | 好了 先生们 排队 |
[17:41] | Owens, that’s you too. Come on, hurry up. Everybody. | 欧文斯 就是说你们两个人 过来 快点 各位 |
[17:46] | Hurry up. Move it. | 快点 动起来 |
[17:49] | You wanna play football with this team, | 你们要是想加入球队 |
[17:51] | you’re gonna live with the team, eat with the team and work with the team. | 你们就要和球队住在一起 吃在一起并且一起努力 |
[17:55] | Is practice gonna be hard? | 训练会很艰苦嘛? |
[17:57] | It’s a lot harder than five homeboys beatir up a security guard, Perez. | 比五个臭小子打倒一个保安要难些 普立兹 |
[18:00] | Then I’m in. | 那我加入 |
[18:02] | How ’bout you, Bates? | 你呢 贝茨? |
[18:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[18:04] | Don’t be scared. I’m not scared. | 不要害怕 我不怕 |
[18:07] | You’re on the team. | 你也算一个 |
[18:09] | Yo. I’ll play quarterback. | 嘿 我要打四分卫 |
[18:11] | You got any experience, Leon? | 你有经验嘛 里昂? |
[18:12] | Man, I got so much experience | 伙计 我有太多经验了 |
[18:14] | I could give some away and still have more than I could use. | 我可以分给别人点 之后还有多到用不完的经验 |
[18:19] | All right. | 好吧 |
[18:21] | I’ll play. | 我也打 |
[18:22] | I can’t use you, Junior. Why not? | 我不能用你 茹尼奥尔 为什么? |
[18:24] | ‘Cause you got no discipline. You’ll be tryir to start fights every time I turn my back. | 因为你无组织无纪律 每次我不注意你的时候你都要打架 |
[18:27] | You ain’t even gonna give me a chance? | 你难道都不给我个机会嘛? |
[18:29] | You’ve had plenty of chances. | 你有大把的机会了 |
[18:30] | Who else? | 还有谁? |
[18:33] | How ’bout you, Owens? | 你怎么样 欧文斯? |
[18:35] | You played defensive back, didn’t you? For Washington? | 你打过防守边锋 不是吗? 在华盛顿 |
[18:39] | You wanna check your calendar and get back to me? | 你是要查下日程再告诉我? |
[18:41] | Or maybe you got another liquor store to rob. | 还是要再去打劫一家卖酒的商店? |
[18:43] | Yeah, I’ll play. | 好 我加入 |
[18:45] | How ’bout you, Evans? | 你呢 伊文思? |
[18:47] | I mean, I played Pop Warner when I was younger but that’s about it, though. | 我说 我之前只打过波普 华纳橄榄球赛 |
[18:50] | You’re on the team. | 算你一个 |
[18:51] | I got experience. I played for, like, three years. | 我有经验 我打了大概 三年 |
[18:54] | What positiord you play? Out to the side. | 你打什么位置? 外围 |
[18:56] | Was that out to the side on offense or defense? | 防守方还是进攻方的外围? |
[18:58] | If the ball’s thrown from… | 如果球从 |
[19:02] | Man, I don’t know what I’m talkir. | 伙计 我都不知道我在说什么 |
[19:04] | All right, Bug. How ’bout you be water boy? | 好吧 巴格 你当茶水如何? |
[19:07] | Cool. All right. | 酷 好 |
[19:08] | Yo, Mr. Porter. Can I play? | 嘿 波特先生 我能打嘛? |
[19:11] | You’re getting out in a week, Madlock. | 你一周之后就要出去了 |
[19:13] | I wanna stay in. | 我想呆在这里 |
[19:14] | You wanna stay in jail? | 你想呆在监狱里? |
[19:15] | Yeah, man. South Central in summertime gets hot. | 是的 伙计 南部中心区夏季很热的 |
[19:18] | Gets crazy. People start shootir each other and stuff. | 很狂躁 人们开枪互射什么的 |
[19:21] | I’ll talk to your case worker. | 我会和负责你案子的人谈谈的 |
[19:23] | All right? All right. | 好吗? 好 |
[19:24] | New booty? What’s your name? | 新来的?你叫什么? |
[19:27] | Willie Weathers. | 威利 威瑟斯 |
[19:28] | Get vertical when you talk to me. | 和我说话的时候要立正站好 |
[19:34] | You any relation to Roger Weathers? | 你和罗杰 威瑟斯什么关系? |
[19:36] | He was my cousin, man. | 他是我表弟 伙计 |
[19:38] | I want you to play on this team, Willie. | 我想让你加入球队威利 |
[19:40] | Naw, man, it’s a’ight. | 不行 哥们 不行 |
[19:42] | You’re playir. | 你要打球 |
[19:43] | Why? | 为什么? |
[19:45] | ‘Cause I want you to live longer than your cousin. | 因为我想让你比你表弟活的更久 |
[19:49] | Hey. Who we gonna play against? | 嘿 我们和谁比赛? |
[19:54] | We’ll let ya know. | 我们会告诉你们的 |
[19:56] | All right. | 好 |
[19:58] | I’m gonna do my stuff, boy. | 我要重回正轨了 哥们 |
[20:01] | Well, it’s not a jail. It’s a juvenile detention center. | 呃 不是监狱 是青少年拘留中心 |
[20:04] | But they’re criminals? | 但他们都是罪犯? |
[20:07] | Yeah. Technically. | 是 可以这么说 |
[20:09] | Sorry, I can’t. | 对不起 办不到 |
[20:11] | Thanks for the vote of confidence, Coach. | 感谢你的信任票 教练 |
[20:13] | Our players will be closely supervised, no problems. | 我们的球员会被严密的监督 这没问题 |
[20:16] | Sounds fine, as long as there’s no gang members. | 听起来不错 只要没有帮派成员 |
[20:20] | See, that’s the thing. We don’t have our own home field. | 瞧 是这样的 我们没有自己的主场 |
[20:23] | So you expect to bring ’em here. | 那你想把他们带到这里来 |
[20:25] | Yeah, that’s a great idea. We love your field. | 是啊 这主意很好 我们很喜欢你们的场地 |
[20:28] | I’ll come tomorrow. | 我明天再来 |
[20:30] | Sorry, guys, I don’t think it’s gonna work. | 对不起 伙计们 我觉得这不可能 |
[20:33] | Most of our starters have been in this program for three years. | 我们多数选手都已经训练了3年了 |
[20:36] | You have four weeks to prepare your team. | 你只有4周准备你的球队 |
[20:37] | Do you really wanna go up against those kinda odds? | 你真想来碰碰运气嘛? |
[20:40] | I’ll bet ya $100 we win. | 我和你赌100块我们会赢 |
[20:42] | We’re a Christian school, we don’t gamble. I… | 我们是一说基督徒的学校 我们不赌博 我 |
[20:45] | Look, I have to be honest with ya. | 看 我必须和你们实话实说 |
[20:46] | I don’t think it’s in the best interest of my kids to play you. | 我觉得我的孩子们和 你们打球没有任何好处 |
[20:49] | Well, what about our players? Don’t they deserve a chance to play? | 那 我们的选手呢? 难道他们不应该有机会打比赛嘛? |
[20:52] | Well, frankly, no. They lost that chance when they broke the law. | 呃 说实话 不 他们在犯法的时候已经失去了机会 |
[20:55] | Well, maybe we shouldn’t let ’em eat, either. How ’bout that? | 那么 我们也许也不应该让他们吃饭 那样如何? |
[20:57] | Sean. | 肖恩 |
[20:59] | Mr. Torrance, let me ask you. You a Christian, right? | 托兰斯先生 请问 你也是基督徒 对吧? |
[21:03] | Yeah. | 是的 |
[21:05] | Now, I’m not that familiar with the exact words, | 我记不清原文是什么样的 |
[21:08] | but didn’t Jesus say somethir like, | 但 是不是耶稣曾经说过 |
[21:11] | “Be merciful, just as your Father’s merciful, | 要仁慈 就像你父亲那样仁慈 |
[21:15] | “don’t pass judgment and you won’t be judged”? | 不要妄加评论 那么你也不会被评论 |
[21:19] | It’s the book of Luke. | 那是路加之书中的 |
[21:21] | “Give and it’ll be given in good measure. | 给予并且通过善良的方式给予 |
[21:24] | “For whatever measure you deal out to others, | 不论你以何种方式对待他人 |
[21:27] | “it’ll be dealt to you in return.” | 你都会受到同样的对待 |
[21:30] | You’re not too familiar with it, huh? | 你不是那么熟悉 啊? |
[21:33] | No, look, Bob and Mel said it’s fine with them if it’s fine with you. | 不 听着 鲍勃和麦尔如果你没问题 那么他们也没问题 |
[21:36] | I didn’t know you were religious. | 我不知道你也信教的 |
[21:38] | I ain’t religious, but we need all the help we can get for this program. | 我不信 但我们的项目 需要我们争取到所有的帮助 |
[21:44] | Wouldrt hurt for you to pray some yourself. | 你自己不祈祷 所以说起来挺轻松 |
[21:48] | Well, scheduling games on Saturday afternoon, | 呃 比赛定于周六下午 |
[21:52] | it isn’t easy, | 真不容易 |
[21:54] | but I think I just got you a full schedule. | 但我想我让你们有的忙了 |
[21:57] | Thank you. Welcome to the Camino Real League. | 谢谢 欢迎来到卡米诺皇家联盟 |
[21:59] | Hey, thanks a lot. | 嘿 太感谢了 |
[22:00] | Take a knee, half-circle. | 单膝跪地 成半圆形 |
[22:02] | Everybody take a knee. | 大家都单膝跪地 |
[22:03] | Gentlemen, we ain’t got all day. | 先生们 我们没什么时间了 |
[22:05] | Bring it in. | 过来 |
[22:07] | All right, everybody, listen up. | 好了 各位 注意听 |
[22:09] | Whatever neighborhood you came from, | 不管你们从哪里来 |
[22:11] | whatever gang you claim, | 不管你们声称是什么帮派的 |
[22:13] | whatever hood you’re from, | 不管你们是什么族的 |
[22:15] | this is your hood now. | 这就是你们的群 |
[22:16] | You’re no longer a Blood, no longer a Crip, | 你们不再是帮派的一员 不再是混混 |
[22:20] | no longer an ese. | 不再是痞子 |
[22:22] | You’re Mustang. | 你们是野马 |
[22:24] | This football program will be three-pronged. | 这个橄榄球项目要分为三个方向 |
[22:27] | Number one, the dorm. | 第一 宿舍 |
[22:30] | You’re gonna have to learn to get along with people from other neighborhoods. | 你们要学会接触不同社区来的人 |
[22:33] | Different backgrounds. | 不同的背景 |
[22:34] | Number two, school. | 第二 学校 |
[22:37] | You’re gonna have to apply yourself. Become a better student. | 你们要专心自己的学习 成为更好的学生 |
[22:41] | And number three, the gridiron. | 第三 球场 |
[22:44] | Hey, Coach. What’s the gridiron? | 嘿 教练 什么是烤架? |
[22:46] | You’re standir on the gridiron. | 你们站的地方就是烤架 |
[22:48] | The gridiron is a football field. | 烤架 是橄榄球场 |
[22:51] | On the gridiron, we play football. | 在球场上 我们打橄榄球 |
[22:53] | On the gridiron, we do it my way. | 在球场上 我们按照我的方式来 |
[22:56] | Not your way, my way. | 不是你们的方式 是我的方式 |
[22:59] | Your way got you here. | 你们的方式让你们进来了 |
[23:01] | And you’re here ’cause ya lost. | 你们在这里因为你们失败了 |
[23:03] | Right now, you’re losers. | 现在 你们都是失败者 |
[23:07] | Mustangs are winners. | 野马是胜利者 |
[23:11] | And if you accept this challenge, | 如果你们接受挑战 |
[23:15] | when it’s all over come December, | 等到12月一切都结束的时候 |
[23:19] | you’re gonna be winners. | 你们将成为胜利者 |
[23:24] | All right, let’s go. Let’s have a good first day of practice. Jumpir jacks. | 好 我们开始 让我们开始第一天美好的训练 跳跃伸展 |
[23:28] | Everybody ready? Get set! | 大家准备好了嘛?预备 |
[23:32] | Begin. | 开始 |
[23:34] | MUSTA M-U-S-T-A… | |
[23:39] | T! A! T! A! | |
[23:41] | ANGS! A-N-G-S! | |
[23:48] | You’ve got to be shittir me. You don’t know how to spell “Mustangs”? | 你们在开玩笑 你们不知道怎么拼 “Mustangs”? |
[23:52] | This is gonna be a long-ass day. | 这将会是难熬的一天 |
[24:02] | Evans, what in the blue hell is that? | 伊文思 你这是什么玩意? |
[24:08] | Get up, Evans! | 起来 伊文思! |
[24:09] | I bet ya there’s a piece-a chicken down there you’d go for it, wouldn’t ya? | 我赌要是地上有块鸡肉 你肯定会趴下去的 对不对? |
[24:12] | Hell, yeah, Coach. I love chicken. | 当然是的 教练 我爱鸡肉 |
[24:13] | Then get your ass down there on my whistle. | 那就跟着我的哨子趴下去 |
[24:15] | On my whistle, get that chicken. | 听着我的哨子 找那块鸡肉去 |
[24:18] | You’re gonna make it, you’re gonna make it. Get your feet pumpir. | 你可以的 你没问题的 让你的脚动起来 |
[24:21] | Feet pumpir. You got pride. | 脚动起来 你能行的 |
[24:25] | Bend your knees. | 把膝盖弯下去 |
[24:30] | Damn. | 妈的 |
[24:34] | Concentrate. Focus. | 集中注意力 |
[24:38] | Little lower, Bates. Bend your knees. | 再低一点贝茨 把膝盖弯下去 |
[24:42] | You up for the challenge, Bates? | 准备好接受挑战了嘛 贝茨? |
[24:46] | Good job. Thatta boy. | 好极了 好小子 |
[24:48] | All right, Bug, let’s get a water break. Bug. | 好 巴格 给他们喝点水 巴格 |
[24:51] | All right, good job. Bring it in. | 好 做的不错 来吧 |
[24:55] | Hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey, hey. | 嘿 嘿 嘿 |
[24:57] | Y’all don’t behave, y’all gonna die of thirst. Y’all got that? | 你们不按规矩来 你们都得渴死 明白嘛? |
[24:59] | All right? Hey, hey, I gotta do it, I gotta do it. | 好吗? 嘿 嘿 我必须这么做 我必须这么做 |
[25:02] | Here y’all go, here y’all go. All right, now. | 给你 给你 好 |
[25:04] | Y’all doir good out there, that’s what I like to see. | 你们都表现的不错 这才是我愿意看到的 |
[25:06] | MUSTANGS! M-U-S-T-A-N-G-S! | |
[25:12] | Mustangs! Mustangs! Mustangs! | 野马!野马!野马! |
[25:20] | Come on, bring it! Hustle. Touch that line and get back! | 冲啊 来啊 快点 触线然后跑回去 |
[25:25] | Way to go, Leon! Think you got that! | 就是这样 里昂!我想你知道怎么做了 |
[25:28] | You ain’t cheatir me, you’re cheatir yourself. Behind the line. | 你们不是在骗我 你们是在骗你们自己 退到线后面去 |
[25:33] | Let’s go! All the way through. | 来吧 全力冲刺 |
[25:35] | Come on, Weathers! Hustle! Get down here, Weathers! Good job! | 来啊 威瑟斯!加速! 触线 威瑟斯!干得不错! |
[25:38] | Good job. Now, get back! Good hustle, come on! | 干的不错 现在跑回去! 冲刺不错 冲啊 |
[25:40] | Come on, Weathers. Come on. All the way through, Willie! | 冲啊 威瑟斯 冲啊 全力冲刺 威利! |
[25:43] | Come on, Kelvin. Get ‘im! | 冲啊 凯文 追上他 |
[25:57] | Look at you go, Evans! I like that! I like it! | 看看你的表现 伊文思! 我觉得不错 我喜欢这样 |
[26:01] | Touch the line! | 触线 |
[26:03] | Evans, this is wind sprints, not wind walks. | 伊文思 这是冲刺跑 不是冲刺走 |
[26:08] | All the way through, Evans. Come on, come on. Come on. | 全力冲刺 伊文思 加油 冲啊 冲啊 |
[26:10] | I’m too tired. You’re too tired, my ass. You’re too lazy. | 我太累了 你太累了 扯淡 你是太懒了 |
[26:14] | But that’s gonna change. I promise you that’s gonna change, come on. | 但这会改变的 我向你保证会变的 来吧 |
[26:16] | Come on, back in line. Through the line, Evans. | 来啊 冲过去 冲线去 伊文思 |
[26:18] | Man, I quit, dawg. I had enough of this shit, man. | 哥们 我退出了 老大 我受够了 |
[26:22] | Y’all niggas is trippir. | 你们这帮人真是有病 |
[26:24] | Five hundred degrees and y’all doir wind sprints? | 500度的天你们还做冲刺跑 |
[26:27] | If you can’t accept the challenge, | 如果你不能接受挑战 |
[26:28] | then you’re not good enough to call yourself a Mustang, Evans. You hear me? | 你就不称不上是野马 伊文思 你听见了嘛? |
[26:32] | You wanna come back out here, we’ll be out here workir our asses off. | 你要是想回来 我们就会一直练到趴下 |
[26:35] | You wanna come back out, make sure you bring a heart with you next time. | 你要是想回来 带着你的心和你一起来 |
[26:39] | What’s everybody lookir at? Who else wants to quit? | 你们都在看什么? 还有谁想退出? |
[26:41] | Come on, Bates. We’re almost done, Bates. Don’t quit on me. | 来啊 贝茨 我们就快好了 贝茨 别让我失望 |
[26:43] | Hand on the line. On my whistle. | 排在线后面 听我的哨音 |
[26:45] | All the way through, touch the line and get back. | 全力冲刺 触线之后跑回去 |
[26:47] | Come on, Bates. This is where we win the game, in the fourth quarter. | 冲啊 贝茨 我们这样才能在 第四节赢下比赛 |
[26:50] | You will be mentally tough when this is done. | 这样之后你们的精神上会很坚强的 |
[26:55] | All right, bring it in. | 好 都过来 |
[26:57] | Great practice, great practice. | 练的不错 练的不错 |
[27:01] | Way to work, way to work. | 看起来不错 看起来不错 |
[27:03] | Everybody in close. Get in close. Take a knee. | 大家向前靠 聚一聚 单膝跪地 |
[27:09] | You guys worked really hard this week. You should be proud. | 你们大家这都都很努力 你们应该自豪 |
[27:14] | You haven’t heard that a whole lot, have you? | 你们还没怎么听过这些话吧 有吗? |
[27:17] | You’ve earned it. | 你们自己挣得的 |
[27:19] | Boys, it’s a whole new world out there when you earn things. | 孩子们 你们挣得一些东西的时候 就会发现一个全新的世界 |
[27:25] | All right, bring it in. | 好 伸出手来 |
[27:27] | Everybody in. Everybody in. | 每个人 每个人 |
[27:30] | Mustangs on three. One, two, three! | 数到三喊野马 一 二 三! |
[27:32] | Mustangs! | 野马! |
[27:34] | Jog it off the field. Jog it off! You want water? It’s on the sidelines. Jog! | 慢跑着离开球场 慢跑着离开! 要喝水?在场地边上 慢跑! |
[27:42] | Three weeks from this Saturday, we open our season against Barrington High School. | 从这周六算起 还有3周 我们要和巴灵顿高中打赛季的第一场 |
[27:45] | They any good? | 他们好嘛? |
[27:46] | They’ve only lost five games in three years. | 他们3年内只输了5场球 |
[27:48] | We about to make it six. | 我们要让数字变成6 |
[27:51] | All right, all right, listen up. | 好 好 听着 |
[27:54] | Madlock, look up here. I want you to tell me what the offense is tryir to do. | 麦罗克 抬头看这里 你来告诉我攻方要做什么 |
[27:56] | Which is the offense? | 哪个是攻方? |
[27:59] | The O’s. | 圈 |
[28:00] | Man, I don’t know what all this shit mean. | 哥们 我不知道这破玩意是什么意思 |
[28:02] | It means, “Have a nice day” in Japanese, Madlock. | 在日语里是”祝你一天愉快”的意思 麦罗克 |
[28:05] | Naw, man, Japanese for “Nissan Sentra,” right, Bates? | 不对 哥们 日语里是 “尼桑 森特” 对嘛 贝茨? |
[28:09] | What does that mean, Bates? | 什么意思 贝茨? |
[28:10] | Bates jacked a Nissan Sentra. That’s why he’s here. | 贝茨抢了辆尼桑 森特才进来的 |
[28:13] | It’s sad. If you gonna jack a car, jack a Mercedes or a BMW. | 真衰 如果你想劫车 劫辆奔驰或者宝马 |
[28:17] | If you jack a Sentra, you gotta drive backwards so nobody can see your face. | 如果你劫了辆森特 倒着开车 那样谁都看不到你的脸 |
[28:25] | All right, listen up. | 好 听着 |
[28:54] | You got a pass, Junior? | 你有许可嘛 茹尼奥尔? |
[28:57] | I had a phone call. | 我接个电话 |
[28:59] | From who? | 谁打来的? |
[29:02] | It’s my boy’s birthday, man. | 我儿子的生日 哥们 |
[29:05] | He’s two years old. | 他2岁了 |
[29:10] | He’s two years old and I missed it. | 他2岁了 可我居然错过了 |
[29:23] | I wanna be a Mustang, Coach. | 我想成为野马的一员 教练 |
[29:26] | Why should I trust you? | 我为什么要相信你? |
[29:28] | ‘Cause I ain’t gonna mess up. | 因为我不会搞砸 |
[29:29] | That’s what you told the judge the last time you got out. | 上次你出去的时候你就是这样告诉法官的 |
[29:31] | No more. | 再也不会了 |
[29:34] | I’m tired of beir a loser, man. | 我再也不想当个失败者 哥们 |
[29:37] | Makir a mess of everything. | 把每件事都搞糟 |
[29:40] | Coach, I wanna show people I can play. I can do somethir with my life. | 教练 我想告诉大家我能打球 我可以在我的生命中做出些什么 |
[29:48] | I just wanna make my son proud. | 我只想让我的儿子自豪 |
[29:55] | Take it half speed till we get it right. | 放慢节奏让我们演练一下 |
[29:58] | Set. | 预备! |
[29:59] | Hut! | 开始! |
[30:03] | Junior. Junior. Junior. Junior! | 茹尼奥尔 茹尼奥尔 茹尼奥尔 茹尼奥尔! |
[30:06] | Hey, get back. Madlock, get back. | 嘿 后退 麦罗克 后退 |
[30:08] | Just ’cause we call it a run-through | 我们叫它穿越 |
[30:09] | doesn’t mean you run through your own men. | 不代表你要顶翻自己的队友 |
[30:11] | No contact till we get equipment. | 不要身体接触 知道我们拿到装备 |
[30:13] | Look out for Junior. Wait till you get some pads. | 注意着点茹尼奥尔 等着装备来了再说 |
[30:15] | Bug, give ’em water. | 巴格 给他们点水 |
[30:17] | I’ll be down with it, Coach! Come on, guys, let’s go! | 我带着水过来 教练! 来啊 伙计们 来啊 |
[30:20] | Coach, how ’bout you have that water boy go fill up the swimmir pool? | 教练 你让那个送水的孩子 把游泳池灌满如何? |
[30:24] | Let us do a little backstroke before we get heatstroke. | 让我们在中暑前游个仰泳 |
[30:26] | I’ll tell you what I’ll do. I’ll put a quart of water in that pool | 我告诉你我会怎么做 你每完成一次传球 |
[30:28] | for every pass you complete. | 我就在池子里加上四分之一的水 |
[30:29] | How ’bout that? Okay, that’s what’s up. | 怎么样? 好 就这么定了 |
[30:31] | Drink it up, drink it up, drink it up. | 喝光它 喝光它 喝光它 |
[30:36] | You want some water, 88? | 你想来点水嘛 88帮的? |
[30:43] | My dead homeys drink water before you do. | 你死都别想喝到水 |
[30:47] | Yeah, yeah, yeah, y’all doing good out there. What I like to see! | 耶 耶 你们做的都棒极了 这才是我想看到的! |
[30:50] | Keep it up, I’ll provide some extra water. | 加油 我会给你们更多的水喝 |
[30:52] | Now that’s a funny kid. He always smilir. | 真是个有趣的孩子 他总是带着笑 |
[30:55] | It’s all about the water, man. | 全都是为了水 哥们 |
[30:56] | I wonder if he was smilir when he stabbed that old lady for her purse. | 我在想当他为了钱包 捅一个姥太太时是不是也在笑 |
[31:01] | Here ya go. | 给你 |
[31:02] | Junior, Willie, is that your positions? | 茹尼奥尔 威利这是你们的位置嘛? |
[31:04] | Let’s go. Leon, let’s see what you got. | 来吧 里昂 让我们见识一下你有什么能耐 |
[31:06] | Green 18! | 绿18! |
[31:08] | Green 18! Hut! | 绿18!发球! |
[31:28] | What was that about? | 这是为什么? |
[31:29] | Man, just send me to the box! | 把我送去禁闭室 |
[31:31] | No, you start trouble on a football field, we finish it on a football field! | 不 你在球场上惹了麻烦 我们就在球场上解决 |
[31:33] | I ain’t doir shit wit ‘im! Why not? | 我不和他一起共事 为什么? |
[31:35] | Was his set smoked Raja! | 他们帮的人杀了罗杰 |
[31:36] | 88s killed my best friend! Shut up! | 88帮的人杀了我的好朋友 闭嘴! |
[31:38] | How long your sets been at war? | 你们的帮派什么时候开始冲突的? |
[31:40] | Ancient times, dude. | 很早了 老大 |
[31:41] | How’d it get started? You even know? | 怎么开始的?你知道嘛? |
[31:42] | They started that shit, dawg! | 他们挑起的事端 |
[31:44] | Man, that’s a goddamn lie! Shut up! | 哥们 那是他妈的扯淡! 闭嘴! |
[31:46] | Willie, lemme ask you something. | 威利 我问你 |
[31:48] | How’d you feel when Roger died? | 罗杰死的时候你怎么想? |
[31:51] | Did you cry? | 你哭了嘛? |
[31:55] | How ’bout you, Kelvin? | 你呢 凯文? |
[31:56] | How did you feel when your friend was killed? Did you cry? | 你的朋友死的时候你什么感觉?你哭了嘛? |
[32:00] | Yes, sir, I did. | 是的 先生 我哭了 |
[32:01] | Yeah. So it’s just gonna go on like this forever? | 好啊 这要永远进行下去嘛? |
[32:04] | Killir each other ’cause ya live five blocks in the wrong direction? | 只因为你们住在相反的方向 相隔5个街区就要互相残杀? |
[32:10] | How ’bout we call a peace right here? | 我们在这里讲和 好不好? |
[32:15] | God damn it, why not? | 妈的 为什么不行? |
[32:17] | I mean, we just, like, little gangsters. It wouldn’t even mean nothir. | 我说 我们只是小混混 这没用的 |
[32:20] | It’d mean somethir here. Right here, right now, it would mean somethir. | 在这里就有用 这里 现在 这很有用 |
[32:29] | Paul, a delay in funding? | 保罗 资金延期? |
[32:31] | Well, there’s a lot of red tape and paperwork we gotta… | 这 有很多手续和文件我们要 |
[32:34] | How are we supposed to play without equipment? | 没有装备我们怎么比赛? |
[32:35] | I just read Willie Weathers’ file. Have you seen it? | 我刚看了威利 威瑟斯的文件 你看过了? |
[32:38] | Yeah, what about it? | 是的 怎么了? |
[32:39] | We had an agreement. No killers on the football team, right? | 我们有过协议 杀人犯不能在球队 对嘛? |
[32:41] | Dexter, if there’s more than five kids on that team that aren’t killers, | 迪克斯特 如果队里有超过5个人不是杀人犯 |
[32:44] | it’s because they have lousy aim. | 那是因为他们错过了目标 |
[32:45] | They’re not in here for that. ‘Cause they didn’t get caught. | 他们不是因为那个进来的 因为他们没被抓住 |
[32:47] | But Weathers did. | 但是威瑟斯被抓住了 |
[32:48] | And I’m workir my ass off to make sure he doesn’t kill anybody again! | 我正在努力让他们不再杀人! |
[32:52] | You sure that’s it? | 你确定要这样嘛? |
[32:54] | What? | 什么? |
[32:55] | Well, you were a college football star. Maybe this team is… | 呃 你曾是大学橄榄球的明星 也许这只队 |
[32:57] | Dexter, your degree was in social work, not psychology. | 迪克斯特 你得的是社会工作的学位 不是心理学的 |
[33:00] | We need that equipment. | 我们需要装备 |
[33:06] | Guy’s outta control. | 那家伙疯了 |
[33:07] | Not now I’m not. But soon, very soon! | 现在不是 但是快了 很快! |
[33:11] | Come on, show us what you got! | 来吧 看看你有什么能耐! |
[33:14] | Come on, buddy! Throw it! No, no, no, no, no! | 来啊 哥们 扔 不 不 不 |
[33:17] | Evade! | 躲开! |
[33:18] | Come on, man! | 拜托 哥们 |
[33:19] | You gotta be kiddir me! Hold on, hold on! | 你们他妈的真是开玩笑 别动 别动! |
[33:21] | Cut it out. | 停下 |
[33:22] | For three days, we been runnir this play. You still don’t know where you’re goir! | 都3天了 我们还在练这个 你们还是不知道你们该怎么跑 |
[33:25] | Get your asses on the line and do it again, and do it right! Line it up! | 都滚回线上重新开始 给我做正确了!排好! |
[33:29] | Coach, you said we’d have a water break. | 教练 你说过我们可以有一次喝水的时间 |
[33:31] | Not until you do it right. Line it up! | 除非你们做正确了 排队! |
[33:34] | Line it up! Move! | 排队!动起来! |
[33:39] | Weathers, get up. | 威瑟斯 起来! |
[33:41] | Not till we get some water. | 除非我们喝点水 |
[34:22] | Bug, give ’em some water. | 巴格 给他们来点水喝 |
[34:24] | Here you go, boys! Finally did something as a team. | 给你们 哥们儿 这才像一个团队 |
[34:27] | The water mars back in town. Here you guys go. | 水神又杀回来了 给你们水 |
[34:32] | These kids have never worked hard for anything in their life. | 这些孩子在生命中从没有为任何事努力过 |
[34:35] | And teamwork. Teamwork to them is | 团队合作 团队合作对于他们就是 |
[34:36] | four homeboys robbir a liquor store. | 4个帮派成员抢劫一家买酒的商店 |
[34:38] | So I gotta push ’em. But I know if I push ’em too hard I’ll lose ’em. | 所以我要强迫他们 但是我知道我要是太过分 会失败的 |
[34:42] | You couldn’t expect ’em to work as hard as you did. Not right off the bat. | 你不可能指望他们像你一样努力 至少现在不行 |
[34:47] | Now, see, you had a God-given talent. | 你瞧 你很有天赋 |
[34:49] | The minute you put on a helmet, you were a star. | 只要你一戴上头盔 你就是明星 |
[34:52] | I always had faith in you. | 我一直对你很有信心 |
[34:55] | You’re my mom. That’s your job. | 你是我妈妈 那是你的工作 |
[34:57] | I’m your mom, that’s my job. | 我是你妈妈 那是我的工作 |
[35:00] | Well, here we are. | 嗯 我们到了 |
[35:02] | Home sweet home. | 甜蜜的家 |
[35:08] | Junior? | 茹尼奥尔? |
[35:16] | Who needs helmets? | 谁要头盔? |
[35:21] | Bug, give this to somebody who can use it. | 巴格 把这个给用的着的人 |
[35:24] | Now, that’s more like it. | 现在才像回事 |
[35:30] | Damn, J-dawg, that’s destruction of state property. | 妈的 J哥 那是破坏国家财产 |
[35:36] | What the hell is this? | 这他妈是什么玩意? |
[35:38] | A nose guard. | 鼻罩 |
[35:42] | It’s for your balls, dawg. | 这是护你的蛋蛋的 傻冒 |
[35:48] | Man, that’s for pussies. | 哥们 这是给娘们儿用的 |
[36:00] | Let’s get it on! | 我们上! |
[36:01] | Five tight, 32 dive. Run it. | 5人站紧密 32号传球 开始 |
[36:04] | Set. | 准备 |
[36:06] | Green 18! | 绿18! |
[36:07] | Hut! | 发球 |
[36:15] | Madlock, what happened? | 麦罗克 怎么了? |
[36:16] | He broke my biscuits, man. | 他把我的小弟弟撞坏了 |
[36:18] | Broke your biscuits. Are you wearir your cup? | 搞坏了你的小弟弟 你没带护睾? |
[36:21] | No. | 没有 |
[36:22] | Naw, he ain’t wearir his cup. Because cups are for pussies! | 没有 他没带他的护睾 因为护睾是给娘们儿的 |
[36:28] | Hey, yo, Coach. I think I need to go back to the gym. | 嘿 教练 我想我得回体育馆一趟 |
[36:33] | You gotta go back to the gym? Yes, sir. | 你得回体育馆一趟? 是的 先生 |
[36:36] | Put your cup on, maybe? | 戴上你的护睾 也许? |
[36:39] | Yeah, me too. | 我也是 |
[36:40] | Get goir, Willie. Anybody else forget to put their cups on? | 去吧威利 还有谁忘带了护睾? |
[36:43] | Yeah. Half the team. | 是啊 半支球队 |
[36:45] | Come on, Madlock, walk it off. | 麦罗克 起来走走 |
[36:48] | Walk it off, Madlock. | 走回去麦罗克 |
[36:49] | Yeah, limp it off, Madlock. | 嗯 放松一下麦罗克 |
[36:50] | Hey, Coach. | 嘿 教练 |
[36:52] | I got mine on but it ain’t nowhere near big enough to hold me. | 我带了 但是不够大 罩不住 |
[36:56] | Is that right? Yeah, I need the extra-large, Coach. | 是吗? 是啊 我得来个特大号的 教练 |
[36:57] | Well, come here, tiny. Let me talk to you for a second. Y’all get back to work. | 来 过来 小家伙 我来和你说几句 你们接着练 |
[37:01] | All right, line it up, gentlemen. | 好 排好队 先生们 |
[37:05] | What’s up, Coach? | 怎么了 教练? |
[37:07] | Last year, when you were dealing crack, | 去年 你搞破解的时候 |
[37:09] | I heard that you made five times my salary. | 听说挣得是我现在的五倍 |
[37:12] | And I ain’t paid no taxes. | 我还不用交税 |
[37:14] | No taxes? No taxes. | 不用交税? 不用交税 |
[37:15] | Means you’re pretty good at math, memorization. | 就是说你数学和记忆力很好 |
[37:18] | Yeah, I’m pretty friendly wit it. | 嗯 我那方面很有才 |
[37:19] | Here’s the problem. | 问题来了 |
[37:21] | I’m worried about Madlock not being able to learn our playbook. | 我担心麦罗克搞不懂我们的战术 |
[37:24] | What’s that got to do wit me? | 这和我的才华有什么关系? |
[37:25] | If he can’t learn it, he doesn’t play, which means he doesn’t block for you, | 如果他学不会 他就打不好 就是说他不能帮你挡住人 |
[37:28] | which then means I’m gonna have to put in Aguilar to protect you. | 这就意味着我得安排阿格利亚来保护你 |
[37:39] | I see, Coach. | 我明白了 教练 |
[37:40] | You understand? Yeah, yeah, yeah. I understand. | 明白了? 是啊 是啊 我明白了 |
[37:43] | Get back to work. Come on. | 回去训练 来吧 |
[37:45] | Let’s go! | 我们走 |
[37:46] | Mr. Porter, can I talk to you? | 波特先生 我能和你说句话嘛? |
[37:49] | I tried to tell ya. | 我告诉过你的 |
[37:51] | Hey, Dexter. | 嘿 迪克斯特 |
[37:53] | You signed for $10,000 won’th of equipment? | 你签了价值1万元的装备? |
[37:56] | We got a helluva deal. | 我们做了笔很大的买卖 |
[37:57] | You’re not authorized to do that. | 你未经授权 |
[37:59] | Really? I thought I was. | 真的?我觉得我有授权啊 |
[38:01] | You’re gonna get suspended, you know that, right? | 你会被停职 你知道的 对吧? |
[38:03] | Yeah, I know, but first you’re gonna have to write up a 784, | 是啊 我知道 但首先你得 写份784条款的报告 |
[38:05] | and then they’re gonna schedule a hearing, | 之后他们得安排听证 |
[38:07] | which I’m gonna have to postpone due to a family illness, | 那时我可以借口家人生病而延期 |
[38:09] | then I’m gonna appeal that ruling, and by that time, the seasors gonna be over. | 之后我要呼吁上级 到那会儿 赛季就结束了 |
[38:12] | Look, Dexter, the equipment’s used already, we can’t give it back. | 瞧 迪克斯特 装备都已经用上了 我们不能退回去了 |
[38:15] | Let’s just give the kids what they worked really, really hard for, huh? | 就让我们给这些非常非常努力的 孩子一些回报吧 嗯? |
[38:24] | I got a Mustang football T-shirt for you, Dexter. | 迪克斯特 我给你搞了件 野马橄榄球的T恤迪克斯特 |
[38:28] | Get ’em goir, Coach. | 让他们动起来 教练 |
[38:35] | Madlock, I’m gonna work witchu ’cause you got what it takes. | 麦罗克 我必须得帮帮你了 你得知道怎么一回事 |
[38:38] | I’mma just, you know what I’m sayir, get you together. | 我只要 你知道我要说什么吧 教会你配合 |
[38:41] | Hey, watch out, man! We workir here! | 嘿 看着点!我们在这里干活呢! |
[38:44] | Come on, Madlock, just stand in front of me, don’t let nobody hit me. | 来吧麦罗克 在我面前站着 不要让任何人撞到我 |
[38:47] | You gonna come see me play? See Daddy play football? | 你回来看我打球嘛? 看爸爸打橄榄球? |
[38:51] | Hey, Weathers. | 嘿 威瑟斯 |
[38:53] | You got a visitor. | 你有访客 |
[38:55] | Danyelle! Willie. | 丹叶儿! 威利 |
[39:02] | Damn, girl. | 好啊 妞儿 |
[39:06] | How’d you get here? | 你怎么来的? |
[39:07] | Bus. | 大巴 |
[39:08] | Bus? It’s musta taken you like two days, huh? | 大巴?肯定花了你2天时间 嗯? |
[39:11] | Seemed like it. | 好像是的 |
[39:13] | Seemed… Seemed like it. | 好像 好像是的 |
[39:17] | Well, I’m really glad you here. | 呃 我很高兴你能来 |
[39:18] | Why don’t you move your fat ass to | 你这头猪干吗不带着你的 |
[39:20] | another table with your McDonald’s and shit? | 麦当劳之类的垃圾滚到其他桌子上去? |
[39:22] | I know you not gonna disrespect me in front of my family! | 你在我家人面前不尊重我! |
[39:24] | Jermaine, let it go! | 杰梅因 放开他 |
[39:25] | Get off me! | 放开我! |
[39:27] | Settle down! | 冷静点! |
[39:29] | You want your family to go home? | 你想让你的家人回家? |
[39:30] | Man, settle down! | 哥们 冷静点 |
[39:33] | What’s up, mija? You wanna swing low on this or what? | 怎么着 傻冒! 你想过来玩玩这个嘛? |
[39:35] | Hey, yo, shut your ass up, Peavy! | 嘿 你闭上你的臭嘴 匹威! |
[39:37] | Willie, Willie, Willie, don’t do that! | 威利 威利 威利 别那样! |
[39:39] | Nah, you ain’t nothir but a bluff, nigga! No! Come on! | 你就是个骗子 混蛋! 不!过来啊! |
[39:41] | Man, you a bluff. See you when you get out the box. | 你丫就是个骗子 等你从禁闭室里出来咱们再见 |
[39:44] | Don’t even worry about him. I’ll take care of him later on, all right? | 别去管他 我过后会收拾他的 好吗? |
[39:47] | Come on, let’s go sit down. | 来吧 我们去坐会儿 |
[39:49] | I wanna go. | 我想走了 |
[39:51] | You wanna go? | 你想走? |
[39:55] | How you gonna take care of him, Willie? | 你想怎么收拾他 威利? |
[39:58] | You gonna kill him? | 你要杀了他? |
[40:01] | Danyelle. | 丹叶儿 |
[40:03] | Come on, girl. | 来吧 妞儿 |
[40:05] | Mom, you can’t just get up and leave. | 妈 你不能就这样起身走掉 |
[40:06] | Just don’t look at me like that, all right? Whaddya want me to do about it? | 别那样看着我 好吗? 你想让我怎么办? |
[40:09] | I’m not the one who put you here, all right? You put yourself here. | 不是我让你进来的 好吗? 都是你自己的错 |
[40:15] | Damn it. | 妈的 |
[40:50] | What’s goir on, buddy? | 怎么了 哥们? |
[40:53] | It’s my mom. | 我妈 |
[40:57] | Things are just so messed up. | 事情真他妈糟糕 |
[41:00] | Gets so I just hate her. | 我想我恨她 |
[41:06] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[41:09] | Just want my mom to love me, you know? | 我只想让我妈妈爱我 知道嘛? |
[41:21] | I know. | 我知道 |
[41:23] | I know. | 我知道 |
[41:32] | You know what I was thinkir? | 你知道我在想什么? |
[41:35] | ‘Bout we try you out at receiver? | 让你当接球手如何? |
[41:40] | You mean, like, I’d be catchir the ball? | 你的意思是 我要去抓住球? |
[41:43] | Sometimes. Mostly blockir. | 有时 多数是阻挡 |
[41:45] | That’d be cool. | 很酷 |
[41:47] | Why don’t you get your playbook. | 你去拿你的笔记本 |
[41:48] | I’ll meet ya up here. We’ll go over some plays. | 和待会和你在这汇合 我们演练一下 |
[41:51] | All right. Right now? Right now. | 好 现在? 现在 |
[42:11] | You guys got any letters to go out before the weekend, I gotta screen ’em tonight. | 你们如果有要在这周末寄出的信件 我今晚都要审查 |
[42:18] | Dear Danyelle. | 亲爱的丹叶儿 |
[42:20] | Look, I’m sorry you felt bad here. | 我知道你在这里感觉很糟 |
[42:23] | I don’t like it either but I’m tryir to change. | 我也不喜欢但我会试着去改变 |
[42:27] | My mama moved to Oakland. | 我妈妈搬去了奥克兰 |
[42:29] | She don’t want my little brother havir nothir to do with me. | 她不愿意我弟弟和我有任何往来 |
[42:35] | Danyelle, you’re the only one who cares anything about me. | 丹叶儿 你是唯一在乎我的人了 |
[42:40] | The only really good person I know. | 我认识的唯一一个好人 |
[42:43] | Please write me back. | 请给我回信 |
[42:50] | Let’s go. It’s that 28 toss, Leon. Get ’em goir. It’s a big play for us. | 来吧 28码投掷 里昂 让他们动起来 这对我们很重要 |
[42:53] | Come on, Weathers, show me your wheels. | 来啊 威瑟斯 让我们看看你能跑多快 |
[42:55] | Let’s see what you got, defense. Kelvin, lemme see. | 防守球员 让我看看你们如何 凯文 让我瞧瞧 |
[43:07] | Kelvin, good job, good job. Way to get in there. | 凯文 干的不错 干的不错 已经差不多了 |
[43:09] | Come on, Weathers, you’re better than that! | 来吧 威瑟斯 你能做的更好! |
[43:12] | Don’t worry ’bout it, man. Hey, you’ll get it. | 别担心哥们 嘿 你会成功的 |
[43:14] | All right, let’s go! Run that same play. Let’s go! | 好 来吧 再来一次 来啊 |
[43:16] | I’m so tired, man. | 我太累的 |
[43:18] | Rather fight five angry niggas than mess with this football shit. | 宁可和5个怒汉打架 也不愿意玩这破玩意 |
[43:21] | Quit bitchir, quit moanir! We’ve got five days till we play Barrington. | 抱怨!叫什么! 还有5天我们就要和巴灵顿打了 |
[43:25] | If you don’t get this stuff down, if you don’t get it right, | 如果你们搞不定这个 如果你们练的不对 |
[43:27] | they’re gonna kick your asses. | 他们就会击垮你们 |
[43:29] | Can’t nobody kick our ass, Coach. | 没人会击垮我们的 教练 |
[43:30] | Yeah, no, clearly, Junior. Yeah. | 是啊 没有 很明显 茹尼奥尔 是啊 |
[43:32] | After what I just saw from Weathers, you guys are gonna run over everybody. | 我从威瑟斯那里看出 你们每个都都要一遍一遍再来 |
[43:35] | Run the play! | 再来! |
[43:36] | Ten hut! | 开球! |
[43:41] | They all pussies, Coach. | 他们都是娘们 教练 |
[43:43] | You better let me play or else we ain’t gonna win. | 你最好让我打否则他们赢不了的 |
[43:46] | Shut up, Bug. | 闭嘴 巴格 |
[43:49] | All right, we’re runnir this play to Junior. L-five toss, Junior. | 好吧 我们把球传给茹尼奥尔 左侧5码传球茹尼奥尔 |
[43:53] | Run it, Leon. | 开始 里昂 |
[43:54] | Gray 10. Gray 10. Hut! | 灰10 灰10 开球 |
[43:58] | Come on, Junior. Let’s see what you got, | 冲啊 茹尼奥尔 看看你有什么能耐 |
[44:00] | Junior. Go! Go, Junior! Go! | 茹尼奥尔 冲啊!冲啊!茹尼奥尔!冲! |
[44:06] | Hey, come on, man. | 嘿 起来 哥们 |
[44:08] | Hey, Coach! He down, man, come on! | 嘿 教练!他不行了 哥们 起来啊! |
[44:12] | Back up. Junior. | 退后!茹尼奥尔 |
[44:14] | Junior, talk to me. You okay? | 茹尼奥尔 说话 你没事吧? |
[44:17] | Talk to me, Junior. | 说话啊茹尼奥尔 |
[44:21] | I don’t know what’s wrong if you don’t talk to me. | 如果你不说话 我就不知道情况如何 |
[44:26] | We’re gonna get you to a hospital, get you all taken care of, | 我们会送你去医院 会照顾好你的 |
[44:29] | everything’ll be okay, you hear me? | 一切都会好起来的 听见了嘛? |
[44:42] | He gonna be a’ight. | 他会没事的 |
[44:45] | See you tonight. | 晚上见 |
[44:59] | Listen up. | 听着 |
[45:01] | We just got back from the hospital. | 我们刚从医院回来 |
[45:03] | The good news is Junior’s gonna walk outta there, he’s gonna be okay. | 好消息是茹尼奥尔没事 他会好起来的 |
[45:10] | The bad news, | 坏消息是 |
[45:11] | he has a concussion and a slipped disk. | 他有点脑震荡和椎间盘突出 |
[45:16] | Without Junior we gonna suck, man. | 没有茹尼奥尔我们就逊了 老大 |
[45:20] | Well, that’s up to you, Leon. And you, Bates. | 这得由你们来决定 里昂 还有你贝茨 |
[45:24] | And you, Willie. Madlock, Perez, Kelvin. | 还有你威利 麦罗克 普立兹 凯文 |
[45:29] | It’s up to all of you. Then we’ll find out what this team is made of. | 这由你们全部决定 然后我们来看看 这只球队究竟由什么组成 |
[45:34] | You gotta imagine there’s a goal post right there to the right and to the left. | 你把那里想象成球门柱 那边是左侧那边是右侧 |
[45:41] | Good job! | 干的漂亮 |
[45:43] | Everybody in. Take your helmets off. | 大家都过来 把你们的头盔摘掉 |
[45:45] | Circle it up. Circle up the wagons. Bring it in. Bring it in. | 围过来 围过来 都过来 都过来 |
[45:48] | Great practice, great practice. | 练的不错 练的不错 |
[45:51] | Take a knee. | 单膝跪地 |
[45:55] | Next time you put those helmets on, it’ll be for real. | 下次你们再戴上头盔 就是玩真的了 |
[45:59] | Learn your assignments, get ready. | 记住你们的任务 准备好 |
[46:06] | Madlock. That’s my homey, man. | 麦罗克 那是我兄弟 |
[46:08] | These are your homeys. You’re not gonna do ’em any good in the box! Sit down! | 这些才是你的兄弟 你在禁闭室里对他们一点帮助都没有 坐下! |
[46:12] | Chill, man. | 冷静点 哥们 |
[46:20] | Yo, whatch’all niggas lookir at? | 嘿 你们这帮鸟人看什么看? |
[46:22] | Y’all a buncha busters and shit! Doir everything they tell you. | 你们就是一群混蛋一坨屎 一切都照他们说的做 |
[46:25] | Run, jump, roll over. Like little pets. Little pussy pets. | 跑 跳 转身 想宠物 娘们宠物 |
[46:30] | Man, shut the hell up, Peavy! Yeah, you the pussy. | 你他妈闭嘴匹威! 你才是娘们 |
[46:33] | Man, you ain’t got half-a what it takes to play football. | 想打球 你连一半的资本都没有 |
[46:35] | Keep walkir, Peavy. | 接着走匹威 |
[46:37] | What’s up, Mustangs? | 怎么样 野马们? |
[46:42] | Hey, hey, hey, hey. Take it easy, yo. I got injuries. | 嘿 嘿 嘿 轻点 我受伤了 |
[46:47] | Hey, Junior, what’s up, man? | 嘿 茹尼奥尔 怎么样 哥们? |
[46:51] | That’s enough, though. | 够了 |
[46:58] | When I was in the hospital, | 我在医院里时 |
[47:02] | I thought a lot about you guys, man. | 一直在想你们 |
[47:05] | The team. | 想球队 |
[47:08] | How you guys are like my family. | 你们多么像我的家人 |
[47:10] | And I wanted to show my family what I could do. | 我要向我的家人证明我自己 |
[47:16] | I just wish I could play witchu guys on Saturday, man. | 我真希望我能够在周六和 你们一同上场 |
[47:21] | But I’ll be there. | 我会到场的 |
[47:23] | I know you guys are gonna kick ass, right? | 我知道你们会给他们颜色看看的 对嘛? |
[47:31] | Bring it in, y’all, come on. | 来把 都过来 |
[47:33] | Let’s do this. Let’s do it. | 来吧 我们来 |
[47:35] | I want it loud and clear. | 喊的大声 响亮点 |
[47:37] | Mustangs on three. One, two, three! | 数到三喊野马 一 二 三! |
[47:39] | Mustangs! | 野马! |
[47:45] | Come on, guys! Let’s do this! | 来吧 伙计们 我们上! |
[47:48] | That’s what I’m talkir about! Let’s do it. | 这就是我一直说的 我们走 |
[47:58] | We got a ass-kickir for Barrington waitir for ’em. | 击败巴灵顿的球队来了 |
[48:00] | We’re gonna see what you’re made of, Weathers. On the bus. | 我到底要看看你们如何 威瑟斯 上车 |
[48:13] | Y’all ready, baby? | 准备好 宝贝们? |
[48:21] | Evans. | 伊文思 |
[48:30] | Still wanna be a Mustang? | 还想成为野马的一员? |
[48:32] | Of course I do. But I can’t fulfill the physical requirements, Coach. | 当然想 但我达不到身体的要求 教练 |
[48:36] | Evans, you don’t have to be an athlete to be a Mustang. | 伊文思 想成为野马的一员 不一定非得是运动员 |
[48:40] | Look at me. | 看着我 |
[48:42] | You just gotta have heart. I know you have heart. | 只要你有心 我知道你用心了 |
[48:47] | We could use an equipment manager. You interested? | 我们需要一个装备管理员 有兴趣嘛? |
[48:51] | Hell, yeah, I’m interested! | 当然 感兴趣 |
[48:53] | Come on. | 来吧 |
[48:55] | Can I get one of these Mustang shirts, though? | 那我能来件野马的衣服嘛? |
[48:56] | Oh, it’s a lot of fabric, but yes. Gimme some time to find your size. | 哦 有很多件 可以啊 得给我点时间找到一件你这号的 |
[49:00] | Hey, Mustangs. Meet the new equipment manager, Evans. | 嘿 野马们 来见见装备管理员伊文思 |
[49:06] | I’m tellir you, Barrington about to get their ass whooped when we step on the field. | 告诉你们吧 我们一踏上球场 巴灵顿的人就该屁滚尿流了 |
[49:10] | ‘Ey. Don’t forget, you work for me now, Jermaine. | 别忘了 杰梅因你为我工作 |
[49:13] | Shit, man, long as I don’t gotta run, I’ll call you “boss,” homey. | 妈的 哥们 只要我不工作 我就叫你老板 哥们 |
[49:16] | You know what I’m sayir? | 你知道我说在什么嘛? |
[49:18] | Hey! Look at the girl in the Mustang. | 嘿!看看坐在野马里面的妞! |
[49:20] | Where? | 在哪儿? |
[49:22] | Damn! | 妈的! |
[49:24] | Hey, I’d like to run a quarterback sneak right into your end zone! | 嘿 我要当个偷偷摸摸的四分卫 直接跑到你大腿根部去 |
[49:34] | Hey, she wavir at me! She wavir at me! She want me bad! | 嘿 她朝我挥手了 她朝我挥手了 她要我! |
[49:50] | Jesus Christ, man. You got this all messed up. | 上帝啊 哥们 你全搞错了 |
[49:54] | How many times we do this in practice? | 我们训练的时候练过多少次了 |
[50:01] | All right, bring it in. Let’s go. | 好了 集合 过来 |
[50:13] | This is it. The day you been waitir for. | 就这样了 这是你们长久等待的一天 |
[50:19] | I know you’re nervous. So am I. | 我知道你们很紧张 我也是 |
[50:22] | My first game too. | 这也是我的第一场球 |
[50:24] | Now it’s time to go out there and put it on the scoreboard. | 我们该上场了 让比分牌来证明一切 |
[50:27] | Now it’s time to see who has the heart. | 现在是时候让我们看看谁在用心 |
[50:31] | Now is the time to prove to yourselves and prove to everyone out there | 现在是证明你们自己 证明给外面的每个人看的时候了 |
[50:36] | that even though you’re locked up, | 即使你们被关起来 |
[50:41] | you are somebody. | 你们仍旧了不起 |
[50:43] | And you are won’thy of something! | 你们仍旧有价值 |
[50:47] | And you’re able to do something special that no one else in the world can do, | 你们能够做到这个世界上 没人能够做到的 |
[50:52] | which you can walk through those doors, hold your heads up high | 能够让你们昂首挺胸 走出这些门的时候 |
[50:54] | and call yourselves Mustangs! | 大声喊出你们是野马的事情来! |
[51:01] | Are you ready to go out there and take what’s yours? | 你们准备好出发证明你们自己了嘛? |
[51:03] | Yeah! | 是啊! |
[51:04] | What you’ve worked hard for? | 来证明你们的刻苦训练? |
[51:06] | Yeah! | 是啊! |
[51:08] | Are you ready to accept the Mustang challenge? | 你们准备好接受来自野马的挑战了嘛? |
[51:16] | Lead us! | 指引我们! |
[51:18] | Lead us! | 指引我们! |
[51:52] | Ladies and gentlemen, please welcome the undefeated Barrington Panthers. | 女士们先生们 请热烈欢迎战无不胜的巴灵顿黑豹队 |
[52:21] | Let’s go, Mustangs. | 我们走 野马们 |
[52:30] | Let’s go, let’s go. | 过来 都过来 |
[52:31] | Now, gather in. Hands in. Hands in. Hands in. | 现在 聚过来 手伸过来 手伸过来 |
[52:34] | I wanna see everybody’s eyes. Everybody’s eyes. | 我要看到每个人的眼睛 每个人的眼睛 |
[52:37] | You get out there on that field and you earn their respect. | 你们上场去要赢得他们对你们的尊重 |
[52:40] | Mustangs on three. One, two, three! | 数到三喊野马 一 二 三! |
[52:41] | Mustangs! | 野马! |
[52:44] | Kickoff team. Kickoff team. | 先发阵容 先发阵容 |
[52:50] | Let’s go, Mustangs. | 加油 野马 |
[52:58] | Let’s go! Let’s go! | 加油!加油! |
[53:07] | Nail that son of a bitch. Let’s go, Kelvin. | 盯牢那个混蛋 加油凯文 |
[53:24] | Kelvin! Great hit! Great hit! | 凯文!好球!好球! |
[53:36] | Madlock! Madlock! Set the tone! You set the tone! | 麦罗克!麦罗克! 你来防守!你来完成这次防守! |
[53:45] | Set hut! | 预备发球! |
[53:53] | Fumble! Fumble! | 失球!失球! |
[54:12] | First down! | 第一次进攻! |
[54:14] | Fumble recovery, number 31, Kelvin Owens. | 失球回抢 31号 凯文 欧文斯 |
[54:17] | That’s what I’m talkir about, Madlock. Great job, Kelvin. | 这就是我说的 麦罗克 干得漂亮 凯文 |
[54:19] | We bad, we bad, we bad. | 我们不乖 我们不乖 我们不乖 |
[54:23] | Offense, get out there. | 攻方 上去 |
[54:25] | Ace, right cross! Let’s go. | 发球 右侧交叉 我们上! |
[54:27] | Leon, come here. | 里昂 过来 |
[54:31] | C’mon, listen. Pro right 25, toss. | 来听着 右侧25码掷球 |
[54:34] | C’mon. C’mon, damn it! Let’s go! | 加油 加油 该死的 加油! |
[54:36] | Oh, shit! | 哦 妈的! |
[54:38] | Hustle up! Go! | 加速冲啊! 上! |
[54:41] | Pro right 25 and stuff. | 右侧25什么的 |
[54:51] | Willie, run their asses over. Run their asses over. It’s all you. | 威利 超过他们 超过他们 看你的了 |
[54:56] | Show ’em what you’re made of. | 让他们瞧瞧你的厉害 |
[55:11] | Green 18! | 绿18! |
[55:13] | Green 18! | 绿18! |
[55:16] | Hut! | 开球! |
[55:30] | Yeah! Go Panthers! | 耶!冲啊黑豹! |
[55:33] | Good run. Good run. Right, let’s get up. Walk it off. | 好球 好球 好 爬起来 走几步 |
[55:39] | Tackled by number 55, John Stevens. | 55号约翰 史蒂文斯成功拦截 |
[55:41] | Welcome to my world, boy! | 欢迎来到我的世界 小子! |
[55:53] | Coach said to throw a 97 pass. Pass? | 教练让你来个97传球 传球? |
[55:57] | Yeah, man, 97 pass. | 是啊 哥们97传球 |
[55:59] | Yeah, man, what the hell is wrong with you? | 是啊 哥们 你怎么回事? |
[56:01] | You ain’t never thrown a pass in a real game, have you? | 你没在真正的比赛中传过球 是吗? |
[56:03] | Naw, I played games. I played Madden. | 不 我玩过游戏 我玩过疯狂橄榄球 |
[56:05] | What? This ain’t EA, homey. | 什么?这可不是EA的游戏 |
[56:08] | A video game? I controlled the quarterback. What? | 视频游戏? 我控制的是四分卫 怎么了? |
[56:11] | That ain’t football. | 那不是橄榄球 |
[56:12] | Man, come on. 97 what? 97 pass. | 哥们 来吧 97什么? 97传球 |
[56:14] | 97 pass right now is what we about to do and I’mma throw it. | 97传球是现在我们要完成的 我来扔 |
[56:18] | 97 pass. On one. Ready? Break. | 97传球 数到一 哥们 加油 |
[56:21] | Green 18! | 绿18! |
[56:23] | Green 18! | 绿18! |
[56:25] | Hut! | 开球! |
[56:29] | Throw the ball! Throw the ball! | 传球!传球! |
[56:39] | Son of a bitch! | 他妈的! |
[56:42] | First down, Barrington Panthers. | 第一次进攻 巴灵顿黑豹队 |
[56:46] | Leon! That’s okay! Get it behind you! | 里昂!没关系 忘了它 |
[56:51] | What happened, dawg? | 怎么回事 嗯? |
[56:55] | Let’s go! | 加油! |
[56:56] | Coach, I suck, man. Just take me out. | 教练 我很逊 把我撤掉 |
[56:59] | Hey. No. Not gonna take you anywhere, do ya understand? | 嘿 不行 你哪都别去 明白嘛? |
[57:01] | I ain’t takir you out and you ain’t quitir on me. Ya hear me? | 我不会把你撤掉 你别想放弃 听到没有? |
[57:04] | You can do it. Now, come on. Get your head in the game. | 你能行的!加油! 用心打球! |
[57:06] | Come on. Come on. | 加油 加油 |
[57:07] | Defense! Just get the ball back! Get the ball back! | 防守!把球夺回来! 把球夺回来 |
[57:11] | Set! White 20! | 预备!白20! |
[57:14] | Hut! | 开球! |
[57:16] | Trouble, he’s open! He’s open! | 坏了 没人防他 没人防他! |
[57:18] | Whose man is that? Number three! Number three! Kelvin! | 那是谁?3号! 3号!凯文! |
[57:37] | Touchdown, Panthers. | 触地得分 黑豹队 |
[57:45] | Hey! I wanna see some hittir out there! | 嘿!我想看到些传球! |
[57:49] | Set! | 预备! |
[57:51] | Black 20! | 黑20! |
[57:53] | Black 20! | 黑20! |
[57:54] | Hut! | 发球! |
[58:08] | Perez, you can’t catch? | 普立兹 你接不住嘛? |
[58:09] | What’s up? You can’t hit me in my chest, dawg? | 怎么回事? 你不能扔到我怀里嘛? |
[58:11] | You coulda dove for that. That was too low, man. | 你可以飞身得球 太低了 哥们 |
[58:13] | You coulda caught the ball. Just gonna push me like that? | 你应该能够接住的 居然那么推我? |
[58:16] | Hey! Stop fightir amongst yourselves. Take it out on the enemy, for chrissake. | 嘿!不要内讧! 看在上帝的分上 去和对手拼命 |
[58:20] | Catch the ball. | 接住球 |
[58:23] | Down, set! Hut! | 妈的 预备!发球! |
[58:33] | He’s open! He’s open! | 又漏人了 又漏人了 |
[58:48] | Come on, Mustangs! | 加油啊 野马! |
[58:50] | Touchdown, Barrington. | 触地 巴灵顿 |
[58:51] | That was a 50-yard completion by number 18, Michael Hays. | 这是一个50码的长途奔袭 由18号麦克尔 海斯完成 |
[58:56] | Damn, man. | 妈的 |
[58:57] | Bates, you supposed to cut when you see that dude cut, man. | 贝茨 你看见那哥们截球 你也要截球! |
[59:00] | We gettir worked, man. | 我们得加把劲儿 |
[59:12] | And that’s halftime | 半场时间到 |
[59:13] | with the Barrington Panthers leading 21 and the Mustangs 0. | 巴灵顿黑豹21比0领先 |
[59:25] | Told you guys they wanted to kick your asses. | 我跟你们说过他们要击垮你们 |
[59:27] | That’s exactly what they’re doir. | 他们现在就在这么做 |
[59:29] | I’ve seen only two or three hits out there! | 我才看到2-3次传球 |
[59:32] | Linebackers, defensive backs, they’re runnir right over you! | 线卫和防守球员 你们连他们的毛都没追上 |
[59:35] | You’re titty dancir with ’em! | 你们正在和他们鬼混呢? |
[59:37] | Defensive line! You’re standir up, that’s why they’re takir your legs out! | 防守线卫 你们站的太好了 这样他们才能轻易的撞到你们 |
[59:41] | Madlock, come here! You’re standir straight up! | 麦罗克过来 你站的太直了 |
[59:43] | If ya jam on him, you get your hands on him, use upper body violence, | 如果你粘柱他 用手抓住他 用你上半身的力量 |
[59:47] | throw their ass to the dirt and make the tackle! | 把他们扔到地上去 完成抢断 |
[59:52] | And if you get your hands on the ball, hang on to it. | 如果你手上拿着球 就要坚持到底 |
[59:56] | Don’t give it back! | 不要回传 |
[1:00:02] | Come on, baby! Let’s go! | 加油 伙计们 我们走! |
[1:00:04] | Let’s go, Leon, let’s get ’em back in the game. | 我们走 里昂 让我们重新回到比赛中 |
[1:00:06] | Get ’em back in the game, Leon! | 让我们追上去 里昂! |
[1:00:10] | Set! | 预备! |
[1:00:11] | Let’s do it! Eyes on the prize! | 加油!加把劲! |
[1:00:14] | Black 20! | 黑20! |
[1:00:16] | Black 20! | 黑20! |
[1:00:19] | Hut! | 发球! |
[1:00:24] | Bates is open! | 贝茨空了! |
[1:00:26] | Throw the ball! | 传球! |
[1:00:36] | God! I can’t believe that. Right through his hand. | 上帝!真不敢相信 从他手中滑过 |
[1:00:38] | You gotta catch the ball, Kenny! Catch the ball. | 你得接住球!肯尼 接住球! |
[1:00:40] | Interception, Barrington. | 巴灵顿拦截 |
[1:00:43] | Barringtors ball on the Mustangs’ 32-yard line. | 巴灵顿在野马队32码处发球 |
[1:00:45] | Unbelievable how we’re playir. Absolutely ridiculous. | 真不敢相信你们打成这样 真荒谬 |
[1:00:49] | Let’s go. Lemme see. | 开始 让我瞧瞧 |
[1:00:56] | Tackle him! Tackle him! Tackle him! Tackle him! | 拦下他!拦下他! |
[1:01:00] | Damn it! | 妈的 |
[1:01:04] | Another touchdown, Barrington Panthers. | 有一次触地得分 巴灵顿黑豹 |
[1:01:08] | Listen, we may not win this game, but on the next kickoff, | 听着 我们也许赢不了了 但在下次开球后 |
[1:01:10] | let’s salvage some pride. All right? | 让我们挣得一些自尊 好吗? |
[1:01:12] | Ya get out there, you run their asses over and don’t quit. | 你们上去 跑过他们 不要放弃 |
[1:01:22] | Go! Go! Go! | 上!上!上! |
[1:01:34] | Come on! | 加油! |
[1:01:38] | Afraid to get hit, boy? Don’t like it, do ya? | 害怕被撞 孩子?不喜欢嘛? |
[1:01:46] | Willie. Willie. What are you doir? You’re waitir for them to hit you. | 威利 威利 你在干吗? 你在等着他们来撞你 |
[1:01:49] | Put your shoulder down and run their asses over! | 把肩膀压低 跑过他们去 |
[1:01:52] | Grow some balls! Get out there and hit ’em! | 拿出点勇气!冲过去击垮他们! |
[1:01:55] | Willie, shoulder down! Run their asses over! | 威利 压低肩膀! 跑过他们! |
[1:02:02] | Comir for you, boy. | 我来找你 孩子! |
[1:02:04] | Black 20! | 黑20! |
[1:02:06] | Hut! | 开球! |
[1:02:17] | You better stay down, boy. You better stay down. | 冷静点 小子 你最好冷静点 |
[1:02:20] | Hey, get off me, bitch! Oh, you the bitch. | 嘿 放开我 混蛋! 哦 你这个贱人 |
[1:02:22] | Willie, get off the field! Choi, get in there for Weathers. | 威利 下场 托伊去换下威瑟斯 |
[1:02:25] | Dead ball. | 死球 |
[1:02:26] | Unsportsmanlike conduct on white. Fifteen yards. | 白队违反体育道德 15码球 |
[1:02:29] | C’mere. What was that? | 过来 怎么回事? |
[1:02:31] | This ain’t no street fight out there. | 那里不是街头斗殴 |
[1:02:32] | You gotta have discipline and self-control. Tell me about it, Coach. | 你必须遵守规矩学会自我控制 那你来教我 教练 |
[1:03:19] | That’s the final score. | 这是最后的比分 |
[1:03:20] | Barrington Panthers 38, Kilpatrick Mustangs 0. | 巴灵顿38分 克里帕特里克0分 |
[1:03:28] | Get off the field. Off the field. | 离开球场 离开球场 |
[1:03:30] | Madlock, what’re you doir? A six-year-old girl could… | 麦罗克 你在干什么? 6岁的小女孩都能 |
[1:04:02] | All right, come on. Bring it in. Off the bench, come on. C’mere. | 好吧 过来 集合 离开板凳 过来 |
[1:04:06] | Everybody. Off the benches. Come take a knee. | 大家都离开板凳 单膝跪地 |
[1:04:10] | Let’s gather ’round. Let’s go. Take a knee. | 都聚归来 过来 单膝跪地 |
[1:04:17] | C’mon. | 过来啊 |
[1:04:27] | First one is always the toughest. | 第一场永远都是最艰难的 |
[1:04:31] | We made a lotta mistakes out there today. All of us. | 我们今天都犯了不少错误 所有人 |
[1:04:40] | Me too. | 我也一样 |
[1:04:41] | No shit. | 别扯了 |
[1:04:47] | They were ready. | 他们准备的跟充分 |
[1:04:50] | They’ve been playir together for three years. | 他们在一起打了3年了 |
[1:04:53] | We’ve been together for three weeks. Lemme tell you somethir else, | 我们才在一起3星期 让我直说吧 |
[1:04:55] | I still don’t believe that they’re 38 points better than you. | 我根本不相信他们比你们强38分 |
[1:05:00] | I still don’t believe that they’re the better team. | 我仍旧不相信他们更好 |
[1:05:03] | I would not trade you for them. | 我不愿意拿你们交换他们 |
[1:05:07] | I want you to hold your heads up high. | 我要你们抬头挺胸 |
[1:05:09] | We got nine games left. We’re just gonna have to work harder. | 我们还有9场 我们必须加倍努力 |
[1:05:12] | Shit, not me. | 妈的 我才不要 |
[1:05:14] | I don’t need this shit. | 我才不要这些破玩意 |
[1:05:27] | I didn’t just let ’em down. I brought ’em down. | 我不仅仅让他们失望了 我把他们毁了 |
[1:05:31] | I completely lost it. It’s a long season, Seany. | 我完全失败了 赛季才刚开始 肖恩y |
[1:05:37] | I don’t even know if I’ll have enough kids to field a team next week. | 我都不知道下周能不能凑够一直球队打比赛 |
[1:05:40] | Oh, they’ll come back. | 哦 他们会回来 |
[1:05:46] | Do you remember how low you used to get after a big loss? | 你记得你每次输掉大赛之后有多低落嘛? |
[1:05:51] | You always took everything so personally. | 你总是把所有事都看的太私人化了 |
[1:05:55] | Well, that’s ’cause there was someone on the other end of the dinner table | 那是因为总有个人在餐桌另一头 |
[1:05:58] | tellir me how much I sucked. | 告诉我有多逊 |
[1:06:00] | Mom, that was the worst part about it. | 妈妈 这就是最糟糕的事情 |
[1:06:02] | Yesterday, when I was chewir those kids out, I sounded just like him. | 昨天 昨天我训那帮孩子的时候 听起来就像那个人 |
[1:06:13] | Oh, shit, it’s the football team. | 哦 傻蛋 是橄榄球队 |
[1:06:17] | Those playas are weak. Losers! | 球员很弱 一群失败者! |
[1:06:19] | You suck, man! | 你们很逊! |
[1:06:23] | Pussies! | 娘们! |
[1:06:26] | All right, shut it down, gentlemen. Shut it down! | 好了闭嘴吧 先生们 闭嘴! |
[1:06:30] | Come on, you heard me. Mustangs suck! | 好了 你们听到我说的了 野马和很逊! |
[1:06:32] | Thank you. | 谢谢 |
[1:06:34] | I don’t know about everybody else, but me, I ain’t playir no more. | 我不知道其他人怎么样 反正我退出了 |
[1:06:38] | Man, Coach Porter say we work hard, we gonna be winners. | 伙计 波特教练说只要我们努力 就会成为胜者 |
[1:06:42] | We worked hard, but we got destroyed. | 我们努力了 可我们惨败了 |
[1:06:44] | He didn’t even tell me when I was supposed to be on the field. | 他都不告诉我什么时候该上场 |
[1:06:46] | Then he starts screamir at me. | 然后就开始冲着我大吼 |
[1:06:49] | Man, what the hell y’all doir? | 你们在这干嘛? |
[1:06:57] | Sean. Can I see you a minute? | 肖恩 我们可以谈谈么? |
[1:07:00] | Can it wait till after practice? No. | 能等到训练结束吗? 不 |
[1:07:09] | This better not be about stoppir the program. | 最好不是关于取消球队的事情 |
[1:07:11] | Kids don’t wanna play anymore. Then let them tell me that. | 孩子们不打算踢了 那让他们直接跟我说 |
[1:07:14] | Sean, I was hoping it’d work. But during the game, it… | 肖恩 我也希望能行 但是这场比赛 |
[1:07:17] | Listen, if it’s me, I’ll let Malcolm take over the team. I’ll quit. | 听着 如果是因为我 我愿意让马尔科姆接手球队 我退出 |
[1:07:22] | We wanted to create self-esteem. But it was just the opposite. | 我们试图帮他们建立自尊心 但适得其反 |
[1:07:26] | These kids, they can’t handle that kind of disappointment. | 这些孩子 他们承受不了那样的打击 |
[1:07:31] | I’m really sorry, but I’ve gotta pull the plug. | 我很抱歉 但我不得不喊停 |
[1:07:51] | So Donald Lopez. We need verification from Van Nuys court. | 唐纳德 洛佩兹 我们需要凡纳斯法庭的证明 |
[1:07:56] | The document number is 2… | 文件号是2 |
[1:07:59] | MUST M-U-S-T | |
[1:08:06] | A… I’ll call you back. | A 我等会儿打给你 |
[1:08:08] | NGS …NG-S. | |
[1:08:13] | MUSTANGS! M-U-S-T-A-N-G-S! | |
[1:08:20] | Mustangs! Mustangs! Mustangs! | 野马! 野马! 野马! |
[1:08:23] | All right, clap it up. | 好了 鼓掌! |
[1:08:29] | Hey, Coach. | 嗨 教练 |
[1:08:32] | Sean, what’s goir on here? | 肖恩 这是怎么回事? |
[1:08:35] | I don’t know. Whose idea was this? | 我不知道 这是谁的主意? |
[1:08:39] | Like I told you, Coach, we’re tired of beir losers. | 就像我说的 教练 我们不想再当失败者 |
[1:08:51] | You still with us? | 你还愿意加入么? |
[1:08:53] | I’m with the team. | 我和球队同在 |
[1:08:58] | Yo, Mr. Higa. Catch. | 海格先生 接着 |
[1:09:03] | Yo, Mr. Higa. Hit me. | 海格先生 扔过来 |
[1:09:08] | Run a post pattern. Paul. | 快速推进! 保罗! |
[1:09:22] | Good catch, Kelvin! That’s what I’m talkir about! | 接的好! 凯文! 就像我说的! |
[1:09:24] | 41-yard gain by number 31, Kelvin Owens. | 31号凯文 欧文斯获得41码! |
[1:09:27] | All right, Kelvin! | 干得好 凯文! |
[1:09:28] | Bulldogs 21, Mustangs 14. 1:12 remaining in the fourth quarter. | 牛头犬队21分 野马 14分 第四节比赛还剩下1:12 |
[1:09:33] | It’s 21-14. We can maybe win our first game right here. | 现在是2114 我们很可能获得第一场胜利 |
[1:09:36] | Coach said 23 counter. | 教练说23号反击 |
[1:09:38] | It’s all yours, Willie. It’s all yours. | 就看你的了 威利 |
[1:09:40] | 23 counter. On one. On one. | 23号反击 听我口令 |
[1:09:42] | Ready? Break! | 准备好了? 解散! |
[1:09:47] | Set! | 预备! |
[1:09:49] | Gray 10! | 灰色10号! |
[1:09:51] | Gray 10! | 灰色10号! |
[1:09:52] | Hut! | 开球! |
[1:10:07] | Go, Willie! Go, Willie! | 跑 威利!跑 威利! |
[1:10:16] | Ball! | 球! |
[1:10:20] | You don’t like takir a hit, now, do ya? | 你怕被撞是吗? |
[1:10:26] | Scared to get hit. | 怕被撞到! |
[1:10:27] | It’s all right. Let’s go. Defense! Let’s go, gentlemen! | 没事 继续 防守 大家加油! |
[1:10:30] | Offense, let’s go. Jog it off the field. You’ll get it back. | 进攻!别在意 再赢回来! |
[1:10:34] | It’s all right, Leon. It’s all right. Small gain. | 没事 里昂 小意思! |
[1:10:39] | Let’s go. Short-term memory. You gotta let it go. | 不要放在心上 赶快忘掉 |
[1:10:51] | Keep it strong. | 加油 |
[1:10:54] | White 10! | 白色10号! |
[1:10:56] | White 10! | 白色10号! |
[1:10:57] | Set! Hut! | 预备!开球! |
[1:11:01] | That’s the end of the game. | 比赛结束! |
[1:11:02] | And the final score, Bulldogs 21, Mustangs 14. | 比分是: 牛头犬21 野马14 |
[1:11:06] | You’re a tough kid, Willie, but you give up on yourself way too easy. | 你是好样的 威利 你只是太轻易的就放弃自己 |
[1:11:12] | You’re a good football player, too. I think you may even be great. | 你也是个好球员 也许是个伟大的球员 |
[1:11:19] | And I’m gonna push you until we find out. | 我要推你一把 |
[1:11:30] | We gonna start with the circles to the front. | 训练开始 |
[1:11:32] | ‘Ey, yo. ‘Ey, yo. What the… | 怎么回事 |
[1:11:37] | Man, what’s he think he’s doir? That fool crazy. | 他在干什么? 他疯了 |
[1:11:41] | I’ve come for Willie Weathers. | 我要向威利挑战 |
[1:11:44] | What you want with me? | 你要怎么样? |
[1:11:45] | I’m here to find out just how good you are. | 我想看看你到底有多少实力 |
[1:11:49] | This a joke? Let’s go. | 开玩笑? 开始吧 |
[1:11:54] | Leon, throw Willie the ball. | 里昂 把球扔给威利 |
[1:11:58] | You see this line, Willie? | 看到这条线了? |
[1:12:00] | You knock me past this line, you’ll have my respect. | 如果你我撞过线 就算赢 |
[1:12:05] | What if I don’t wanna? | 如果我不想呢? |
[1:12:07] | Then everybody will think you’re a chicken shit. | 那大家都会认为你是个娘娘腔 |
[1:12:09] | “Chicken shit”? That’s wrong. | 娘娘腔 这可不行 |
[1:12:15] | Let’s see what you got, Weathers. | 看看你的实力吧 |
[1:12:19] | Come on, Weathers, I wanna make it clear. Run through me. Run over me. | 加油 我说清楚了 把我撞翻 |
[1:12:29] | That’s not gonna work, Weathers. Not like that. | 这样不行 威瑟斯 不能这样 |
[1:12:31] | Get back there and do it again. | 回去再来 |
[1:12:32] | It’s all right, Weathers. Pick it up. | 没事 再来 |
[1:12:34] | Come on, let’s go! Let’s go, Weathers! | 加油 加油! |
[1:12:41] | Keep your head up and run through me. | 把头抬起来 朝我跑 |
[1:12:46] | Get up and do it again! Are you kiddir me? Get back! Do it again! | 起身再来 你在开玩笑?再来! |
[1:12:50] | Now, dip your shoulder, keep your head up and run through me! | 放低肩膀抬起头 朝我跑 |
[1:13:03] | Do it again! We’re gonna stay out here all day if it kills us, Weathers! | 再来!你不成功就不准休息! |
[1:13:06] | You are gonna put me on my ass! | 来把我撞得人仰马翻! |
[1:13:08] | Now, keep your head up. Accelerate. | 把头抬起来 加速! |
[1:13:10] | Put your shoulder down and run through me! | 放低肩膀 朝我冲! |
[1:13:19] | What are you lookir at? Don’t look at them. They ain’t gonna help ya out here, Willie. | 你在看什么?别看他们! 他们帮不了你 威利 |
[1:13:23] | Ya got no homeboys, ya got no help! | 你没有兄弟 没有帮手 |
[1:13:25] | Ya damn sure ain’t got no gun! And ya can’t run away! | 你当然也没有枪 而且你没法逃跑! |
[1:13:28] | Ya got nobody but yourself, but, goddamn it, that’s all you need. | 你只有你自己!但是 这已经足够了 |
[1:13:32] | Believe in yourself and knock me on my ass! | 相信自己 把我撞得人仰马翻! |
[1:14:04] | All right, all right, all right, all right. | 好了 好了 好了! |
[1:14:08] | You know you’re a idiot, right? | 你知道自己很白痴 对吗? |
[1:14:10] | Well, I’m makir progress. ‘Cause I used to be an asshole. | 我在努力 因为我曾经是个混球 |
[1:14:15] | Come on. | 来吧 |
[1:14:23] | All right, listen up. | 好了 听好 |
[1:14:25] | We’ve got to run this punt all the way back. You can do this. | 我们以其人之道 换至其人之身 你们能行! |
[1:14:30] | Now get out there, do it together, work as one and go make it happen! | 大家共同努力 齐心合力 创造奇迹吧! |
[1:14:33] | Let’s go! | 加油! |
[1:14:35] | Kick return! Let’s win it! | 以牙还牙 拿下他们! |
[1:14:39] | Lions lead by one with 15 seconds to go in the game. | 狮子队领先一分 比赛还有15秒钟开始 |
[1:15:19] | Willie, let’s go! | 威利 加油! |
[1:15:23] | Come on, Willie. | 加油 威利! |
[1:15:25] | Come on, Willie! Go! | 快跑 威利! |
[1:16:15] | Yeah, that’s what I’m talkir about, baby! | 耶!干的太棒了! |
[1:17:16] | Oh! Y’all messed my arm up! | 哦!你们把我弄脱臼了! |
[1:17:17] | Hey! Hey! Come here. | 嗨!过来! |
[1:17:20] | Oh, it’s my shoulder, Coach. | 我的肩膀 教练! |
[1:17:22] | Hold up! | 坚持住 |
[1:17:24] | C’mere, lemme see. | 让我看看 |
[1:17:38] | That’s it! That’s it! That’s it! | 够了! |
[1:17:53] | ‘Bout time for practice, isn’t it? | 训练时间了 是么? |
[1:17:55] | I gotta miss today. Goir to the hospital. | 今天不行了 我得去医院 |
[1:17:58] | How’s she doir? | 她怎么样? |
[1:18:01] | Not that good. They don’t give her long. | 不好 医生说没几天了 |
[1:18:05] | Sean, if you wanna take some time off, you know… | 肖恩 如果你想请几天假 |
[1:18:10] | She won’t let me. | 她不会同意的 |
[1:18:16] | Hey, shouldn’t the team be out there? | 他们应该在操场上了 不是么? |
[1:18:20] | Yeah. | 是啊 |
[1:18:31] | He’s on his way. | 他来了 |
[1:18:41] | How come you guys aren’t out there? | 你们怎么都不去操场? |
[1:18:48] | It’s for your mom, Coach. | 教练 这是给你母亲的 |
[1:18:58] | We all signed the card. | 我们都在卡上签名了 |
[1:19:00] | Yeah, tell her she needs to get better so she can come see us, Coach. | 让她尽快好起来 来看我们比赛 |
[1:19:02] | That’s right, man. | 说的没错! |
[1:19:05] | For real. | 说真的 |
[1:19:09] | Thanks. | 谢谢 |
[1:19:12] | You guys get out there and practice. | 你们都去操场上训练 |
[1:19:15] | Hey, Coach. | 嗨 教练 |
[1:19:17] | My next touchdowrs gonna be for your mom. | 我的下一次触地 是为了你母亲 |
[1:19:24] | All right, y’all, bring it in. Come on. One, two, three. | 大家都过来 一二三! |
[1:19:27] | Porter! | 波特! |
[1:19:41] | I see | 我看见了 |
[1:19:45] | Kenny. | 肯尼 |
[1:19:48] | And where’s Willie? Right here. | 威利呢? 在这儿 |
[1:19:53] | They’re some good boys. Yeah. They are. | 他们都是好孩子 是的 |
[1:20:00] | Ya know, what’s crazy, Mom, is next year I’ll have a whole new group. | 你知道么 妈妈 明年我还会带新的球队 |
[1:20:05] | That’s a long way away. | 任重道远啊 |
[1:20:11] | I’m so proud of you. | 我为你骄傲 |
[1:20:15] | Your father would be proud of you too. Mom. | 你父亲也会为你骄傲的 妈妈 |
[1:20:20] | He tried, Sean. | 他努力了 肖恩 |
[1:20:25] | He tried. | 他努力了 |
[1:20:26] | You’re so darn stubborn. | 是你太固执了 |
[1:20:31] | I know. | 我知道 |
[1:20:32] | Guess if it wasrt for beir stubborn, | 如果不是因为他们固执 |
[1:20:37] | there wouldn’t be no football team. | 这个球队也就不存在了 |
[1:20:42] | You know my greatest accomplishment? | 知道我最大的成就是什么吗? |
[1:20:46] | I raised a good man. | 我抚养了一个好人 |
[1:20:57] | A couple hours later, she was gone. | 几个小时以后 她走了 |
[1:21:02] | That game today was just like a dream. | 今天的比赛就像一场梦 |
[1:21:08] | I stood on those sidelines thinkir about her | 我站在场边想着她 |
[1:21:12] | and all the games she watched me play. | 想到她来看的每一场比赛 |
[1:21:16] | All the times she bandaged my cuts, got me ice packs. | 想到每次为我扎绷带和敷冰袋 |
[1:21:22] | She washed my stuff. | 帮我洗衣服 |
[1:21:30] | She cheered me on. | 她鼓励我 |
[1:21:33] | She cheered me up. | 激励我 |
[1:21:42] | I just felt so bad for all those kids who never knew that type of mother. | 我为这些孩子们 没有这么一个好妈妈而难过 |
[1:21:53] | What about your dad? | 你的父亲呢? |
[1:21:57] | I don’t talk about him. | 我从不提起他 |
[1:22:03] | I’m glad to hear that things are getting better, Mom. | 很高兴一切都在好转 妈妈 |
[1:22:05] | Maybe when I get out we can live together again. | 也许等我出去以后 我么可以一起生活 |
[1:22:09] | Football is great. And I’m good at it now. | 橄榄球真棒 而且我现在踢的很好 |
[1:22:16] | I love sackir the quarterback. | 我最喜欢袭击四分卫 |
[1:22:20] | Sometimes I can’t even believe it’s legal. | 有时简直不敢相信这是合法的 |
[1:22:27] | Throwin TD’s don’t pay as much as slingir rocks, | 扔球就和扔石头一样 |
[1:22:31] | but damn, it feel good. | 但是感觉真好 |
[1:22:36] | Grandma, you’d be proud of me. I’m stayir outta trouble. | 奶奶 你一定为我骄傲 我不再惹麻烦了 |
[1:22:42] | I don’t have enemies here anymore. | 这里没有敌人 |
[1:22:48] | We done won seven in a row now. | 我么已经七连胜了 |
[1:22:50] | I can’t remember the exact number of touchdowns I scored. | 我都记不清我有多少次触地得分 |
[1:22:58] | I think about 60. | 我想大概60次吧 |
[1:23:01] | Dear Danyelle, I wish you would write back to me. | 亲爱的丹叶儿 我真希望你给我回信 |
[1:23:06] | I’m different than I was. | 我和以前不一样了 |
[1:23:10] | I think you would like me again if you saw me play football. | 我想如果你看我踢球 你会再次喜欢我的 |
[1:23:34] | How ya doir? | 你好 |
[1:23:35] | Doir great, sir. How can I help you? | 你好先生 我能帮你什么忙么? |
[1:23:38] | I’ve got a letter for a Danyelle Rollins. Well, who from? | 我有一封给丹叶儿 罗琳丝的信 谁写的? |
[1:23:42] | Willie Weathers. | 威利 威瑟斯 |
[1:23:44] | And who are you? His football coach. | 那你是谁? 他的橄榄球教练 |
[1:23:47] | Isn’t that kid in jail? Yeah, he is. | 他孩子不在监狱里吗? 是的 他在 |
[1:23:50] | We’ve got a team now. And Willie’s a hell of a player. | 我们现在组了球队 威利是个好球员 |
[1:23:54] | He’s also a hell of a young man. | 同时也是个很棒的小伙子 |
[1:23:57] | I just don’t understand how you could read his letters and not write him back. | 我只是想知道为什么看了他的信以后 不回信呢? |
[1:24:01] | I never got any letters. | 我没有收到过信 |
[1:24:03] | Look, mister, my baby’s going to college. She’s gettir outta this place. | 你看 先生 我的孩子是要上大学的 她不能跟他混在一起 |
[1:24:06] | Daddy, you kept his letters from me? | 爸爸 你把信都藏起来了? |
[1:24:07] | And if she’s going to fulfill her potential, | 如果她要走好自己的路 |
[1:24:10] | there’s no room in her life for some gang member. | 那她的人生中就不能有小混混 |
[1:24:13] | Ya understand that? Absolutely. | 你明白么? 完全明白 |
[1:24:16] | That’s not who Willie is anymore. | 威利已经不是原来的样子了 |
[1:24:18] | With a little bit of support, maybe he’ll stay that way. | 只要得到大家的支持 他就能保持现在的样子 |
[1:24:21] | I’m glad to hear it. | 我很高兴 |
[1:24:23] | But I’m not willing to bet my daughter’s future on it. | 但我不能拿我女儿的未来冒险 |
[1:24:26] | I understand. Thank you. | 我明白 谢谢你 |
[1:24:39] | Thank you. Enjoy your visit. | 谢谢你的来访 |
[1:24:49] | Who ya here for? Willie Weathers. I’m his brother. | 你来看谁? 威利 威瑟斯 我是他的兄弟 |
[1:24:58] | You’re awful big for a six-year-old. Say what? | 你看起来好像不止6岁 什么? |
[1:25:02] | Says here Willie has one brother, six years old. | 材料上写 威利只有一个6岁的弟弟 |
[1:25:06] | That’s wrong, ’cause I’m here, ain’t I? Yeah. Yes, you are. | 写错了 我就站在你面前 没错 |
[1:25:10] | But you ain’t gettir in. | 但是你不能进去 |
[1:25:14] | Come on, man, I’m all he’s got. | 的了 伙计 我是他的亲戚 |
[1:25:16] | Sorry. Now, you have a nice day. | 对不起 祝你愉快 |
[1:25:44] | Bitch. | 婊子 |
[1:25:46] | I’ll catch you on the rebound, homey! | 我出去后再找你算账 小子! |
[1:25:52] | Ladies and gentlemen, please welcome a new addition to the Mustang team: | 女士们先生们 请热烈欢迎野马队的新成员们: |
[1:25:55] | Mustang Cheerleaders from Camp Scott, California. | 野马啦啦队 来自加州斯科特少管所 |
[1:25:58] | Camp Scott, that’s that girls’ prison. | 斯科特少管所 是女子监狱 |
[1:26:06] | That’s my girl Cherise! She’s so hot, man. | 那是我女朋友切尔西!她真性感! |
[1:26:08] | Who? The one on the end there? | 谁?最后那个? |
[1:26:10] | Go Mustangs! | 加油野马 |
[1:26:12] | Nah. Come on, now, the one in the middle. | 不是 中间那个 |
[1:26:15] | Hot like the summer. | 像夏天一样炙热 |
[1:26:21] | The one in the middle! | 中间那个! |
[1:26:23] | Hey, hey! All right, eyes front! | 嗨嗨 大家听我说! |
[1:26:31] | Hey, turn around! Turn around! | 嗨!转过来! |
[1:26:35] | And at the end of the two-minute warning, the Mustangs lead 17-14. | 本次比赛暂停以后 野马队以1714领先 |
[1:26:42] | Drac! Yo, Drac! | 德拉克!嘿 伙计! |
[1:26:44] | Do your thing, boy! Drac! | 加油干 伙计! |
[1:26:46] | Show these niggas what you can do! What up, baby! | 教训一些这帮小子! 你啊好吗? |
[1:26:48] | Willie! Get goir. Let’s go! Focus! | 威利!集中精力! |
[1:26:54] | Green 18. Hut! | 绿色18号 开球! |
[1:27:07] | Yeah, baby! | 耶!宝贝! |
[1:27:15] | Touchdown, number 13, Willie Weathers for the Mustangs. | 来自野马队的13号威利 威瑟斯触地! |
[1:27:19] | That’s what I’m talkir about! | 干得好! |
[1:27:20] | 88, baby! I’m gonna represent, baby! | 88帮 宝贝! 看我的! |
[1:27:22] | Hut! | 开球! |
[1:27:24] | And that’s the game, Mustangs 21, Eagles 7. | 比赛结束: 野马队21 老鹰队7 |
[1:27:27] | Mustangs! We’re goir to the playoffs! | 野马队!我们进入季后赛了! |
[1:27:36] | Good game. | 打得漂亮! |
[1:27:37] | Good game, good game. Y’all did y’all thing. | 大家干得好! |
[1:27:39] | Good job, good job. Wassup? | 打得漂亮! |
[1:27:41] | Congratulate on the 88. 8-8! | 恭喜88帮 88! |
[1:27:45] | 88 for life, homey. | 88帮万岁 伙计! |
[1:27:53] | What up, 95? | 怎么样 95帮的? |
[1:27:55] | Get up off of me, bitch! What up? | 离我远点 白痴! 什么? |
[1:27:56] | You be payir for that, nigga! | 有你好瞧的 小子! |
[1:27:57] | You a bluff! You ain’t got nothir, fool! Don’t let me catch you in the street. | 你这个臭小子!你屁都不是!白痴! 别让我在街上撞到你! |
[1:28:00] | I be like this! I know that! Take that, nigga! | 我到希望如此!去死吧!臭小子! |
[1:28:03] | Kelvin! | 凯文! |
[1:28:07] | Go to sleep. Go to sleep! | 去死吧! |
[1:28:13] | Free! | 弗雷! |
[1:28:50] | Any news? No, he’s still in surgery. | 有什么消息么? 他还在动手术 |
[1:28:55] | Sean, | 肖恩 |
[1:28:57] | they’re makir us forfeit the playoff game. | 他们要求撤销我们的季后赛资格 |
[1:29:01] | Seasors over. | 赛季结束了 |
[1:29:08] | I told those kids | 我曾跟孩子们说 |
[1:29:11] | that no matter what happened, they’d be winners. | 不管发生什么 他们都是胜利者 |
[1:29:15] | Hey, man, you did your best. | 你已经尽力了 |
[1:29:19] | We all did our best, I guess. | 我想我们都尽力了 |
[1:29:27] | What do we tell ’em now? That’s what I don’t know. | 我们怎么告诉他们? 我也想知道 |
[1:29:44] | All right, gentlemen, line it up. | 好了 先生们 排起队来 |
[1:29:48] | Come on, move! We’ve done this before. Let’s go! | 来 以前做过的 |
[1:29:53] | A line here. A line here. A line here. | 一条队在这 一条在这 一条在这 |
[1:29:56] | I heard about you. You buster! Got your boy Free killed. | 我听说了 你这个混蛋 你害死了你的兄弟弗雷! |
[1:30:01] | I’ll kill you! Get off me! | 我要杀了你 滚开! |
[1:30:03] | I’ll kill all you bitches! | 我要把你们都干掉! |
[1:30:05] | I’m 88! 88 for life! It’s Willie. Come on, man! | 我是88帮的 永远都是! 是威利 快来 |
[1:30:07] | Did you hear me! 88 for life, bitch! | 你听到了没有?永远都是88帮! |
[1:30:11] | He goir crazy! I’m a 88! 88! 88, man! | 他疯了 我是88 88! |
[1:30:15] | Get ‘im off me! | 把他拉开! |
[1:30:17] | Screw this bitch-ass football team! | 去他妈的橄榄球队! |
[1:30:20] | You’re goir to the box, Willie. I don’t give a shit! | 你要进小黑屋了 威利 我不在乎! |
[1:30:23] | Get ‘im outta here! | 我不干了 |
[1:30:24] | And I don’t need this football team shit! | 我不需要什么橄榄球队 |
[1:30:44] | I just got back from the hospital. Kelvirs gonna be okay. | 我刚从医院回来 凯文没事 |
[1:30:48] | Better for me if the nigga was dead. | 如果他死了我会更好过一点 |
[1:30:51] | Ya think so? I really don’t think it matters | 你这么想?我觉得都无关紧要 |
[1:30:55] | ’cause you’re screwed either way, | 因为无论如何你都完了 |
[1:30:57] | Willie. Your homeys know what you did yesterday. | 威利 你的兄弟们知道你昨天的所作所为 |
[1:31:00] | So you go back to the hood, they’re gonna put a bullet in your head, | 如果你回去 他们就会打死你 |
[1:31:03] | ’cause they think you’re not down for the set anymore. | 因为他们认为你不再属于他们了 |
[1:31:05] | No matter what you say now. | 你说什么都没用了 |
[1:31:09] | You know what? I think they’re right. | 你知道么?我觉得他们是对的 |
[1:31:12] | Man! | 嗨! |
[1:31:14] | You better be good to me, asshole, ’cause I’m all you got! | 你最好对我好点 小混球 因为我是你的一切 |
[1:31:19] | Man, fuck you! Who else cares about you? | 去你妈的! 还有谁在乎你? |
[1:31:22] | I don’t need nobody else! | 我不需要别人! |
[1:31:24] | You don’t give a shit about me or anybody else! | 你不在乎别人了么? |
[1:31:25] | Man, that’s right! | 没错! |
[1:31:26] | Then why’d you try and save Kelvin yesterday? | 那你昨天为什么救了凯文一命? |
[1:31:29] | Huh? Answer me that! | 嗯?回答我! |
[1:31:32] | Why’d you side with the enemy over your own homeboy! | 你为什么和你的敌人站在一边? |
[1:31:35] | Man, ’cause-a you! And this damn football team, man! | 那是因为你! 还有这个该死的橄榄球队! |
[1:31:39] | That’s bullshit! You made a choice! | 胡说八道!是你自己做出了选择! |
[1:31:42] | No, I didn’t! | 我没有! |
[1:31:44] | I ain’t even know what was happenir to me! It was just so… | 我不知道身上发生了什么! 一切都 |
[1:31:48] | Everything so quick! | 一切都太快了 |
[1:31:58] | I don’t know what’s happenir to me, man. | 我不知道自己身上发生了什么! |
[1:32:10] | I do. | 我知道 |
[1:32:14] | You’re not the loser you were when you first got here, Willie. | 你不再是当初刚来这里时的失败者了 威利 |
[1:32:19] | You’re just not used to beir a winner. | 你只是不习惯做一个胜利者 |
[1:32:25] | My father said I was a waste of his time | 我爸说我纯粹是浪费他的时间 |
[1:32:28] | and his money. | 还有钱 |
[1:32:31] | Your father was a loser, Willie. | 你父亲是个失败者 威利 |
[1:32:35] | My old man was the same way. | 我老爹也是这样的人 |
[1:32:38] | He spent so much time tellir me I was no good, tellir me I was nothir, | 他无数次的告诉我 说我没用 说我一钱不值 |
[1:32:41] | I believed him. | 我相信他了 |
[1:32:43] | That why you so pissed off all the time? | 所以你的脾气一直这么坏 |
[1:32:50] | Yeah, that’s probably got somethir to do with it. | 是啊 也许有点关系 |
[1:32:58] | I know how you feel, Willie. | 我知道你的感受 威利 |
[1:33:01] | You get to the point where you expect to screw up. You expect to fail. | 大家都认为你要搞砸的时候 你也觉得自己将失败 |
[1:33:08] | If we wanna win, we gotta let ’em go. | 如果我们想赢 就必须抛开这些东西 |
[1:33:13] | Forgive ’em and move on. | 原谅过去 继续前进 |
[1:33:16] | Forgive ’em? Forgive ’em. | 原谅过去? 原谅过去 |
[1:33:21] | Otherwise we give ’em too much power over us. | 我们为过去付出了太多的精力 |
[1:33:24] | And they don’t deserve it. | 他们并不值得我们这么做 |
[1:33:27] | Well, how long it take you to forgive your dad? | 那你花了多久才原谅你老爹? |
[1:33:55] | Till just now. | 刚刚原谅 |
[1:34:03] | Till just now. | 就在刚刚 |
[1:34:12] | Kelvirs gonna be okay? | 凯文会没事的? |
[1:34:16] | Yeah. | 没错 |
[1:34:20] | Whole football team’s done, though, huh? | 但我们的球队完了 对么? |
[1:34:29] | Maybe not. | 也许还没有 |
[1:34:34] | After our game, Willie Weathers tried to save Kelvin Owens | 比赛以后 威利 威瑟斯试图救凯文 欧文斯 |
[1:34:38] | ’cause he didn’t see him as an enemy, he saw him as a teammate. | 因为他不再把他当成敌人 他把他看成队友 |
[1:34:41] | Everybody wants to talk about us winning eight games in a row | 每个人都在讨论我们的八连胜 |
[1:34:44] | and how great that is. | 那是多么不容易 |
[1:34:45] | That’s nothing compared to breaking the power that gangs have over these kids. | 但这些比起去掉这些孩子 身上的黑社会情结来 算不了什么 |
[1:34:52] | If you cancel this game, we’re givir that power back to them. | 如果你们取消比赛 你们就是让他们再度回到过去 |
[1:34:58] | I admire what you’re tryir to do, Coach, I really do. | 我非常敬佩你现在所做的事情 教练 非常敬佩 |
[1:35:01] | But how can I ask our parents to expose their kids to potential violence? | 但是你怎么能够要求 家长们让他们的孩子受到威胁呢? |
[1:35:06] | Yeah, you see, our problem is, while you didn’t cause the shooting | 是的 你看 我们的问题在于 就算你不去制造枪击事件 |
[1:35:10] | you couldn’t prevent it either. | 你也不能阻止它 |
[1:35:14] | What if we could? | 如果我们能呢? |
[1:35:20] | What if we could guarantee it won’t happen again? | 如果我们能够保证不再发生类似事件呢? |
[1:35:34] | Well, what you see behind us here is a force of volunteers | 大家现在看到在我身后的是志愿者队伍 |
[1:35:37] | from the Department of Probation, the LAPD and the Sheriff’s Department. | 他们来自监察局 洛杉矶警署和州治安部门 |
[1:35:40] | The County Board of Supervisors firmly believes | 州县议会坚定的认为 |
[1:35:43] | we can’t allow gangs to dictate the terms by which our young people live. | 绝不能让这些青年们听命于黑社会的摆布 |
[1:35:48] | MUSTANG! M-U-S-T-A-N-G! | |
[1:35:59] | Well, I know they had their uniforms donated, | 我知道她们的服装是有人捐助的 |
[1:36:01] | but where did they get those moves? | 但她们哪里学的那套动作? |
[1:36:05] | They’re Mustangs, Coach. They accepted the challenge. | 她们是野马队的 教练 她们勇于接受挑战 |
[1:36:21] | Relax, guys. What’re you worried about? That they beat ya 30-nothir last time? | 放松点 你们担心什么? 是他们上次30比零打败了我们吗? |
[1:36:26] | 38 to nothir. | 是38比零 |
[1:36:28] | They didn’t beat you. They beat a team that never played before. | 他们没有打败你们 他们打败了一支毫无经验的队伍 |
[1:36:32] | But on this day it’s gonna be different. | 但是今天 一切都将改变 |
[1:36:34] | On this day, you’re gonna have Mustang pride. | 就在今天 你们将要获得野马的荣耀! |
[1:36:36] | You’re gonna go out there, you’re gonna put your helmets on, | 你们将会走向那片球场 带上你们的头盔 |
[1:36:38] | buckle your chinstrap, and hand out 38 ass-whoopirs! | 扎紧下颚绷带 然后以牙还牙! |
[1:36:41] | You understand? Mustang pride! | 明白了吗?野马的荣耀! |
[1:36:44] | Let’s go, Mustangs! | 去吧 野马们! |
[1:36:55] | Hi, Dad! | 嗨 爸爸! |
[1:36:59] | Go Mustangs! | 加油野马! |
[1:37:04] | Kenny! Mom! | 肯尼! 妈妈! |
[1:37:08] | I made it! | 我来了! |
[1:37:13] | Willie! Willie! | 威利! |
[1:38:20] | Captains, let’s go out for the coin toss. | 队长们 我们开始猜边吧 |
[1:38:24] | That’s a psych-job. Sending out eight guys to a damn coin toss. | 他们在玩心理战 八个人一起来猜边? |
[1:38:30] | Psych ’em right back. | 我们也会 |
[1:39:13] | Let’s go, Willie! | 加油威利! |
[1:39:45] | Little flag. We’ve got a clipped ball | 看旗子 这球犯规了 |
[1:39:47] | on the receiving team. Flag on the play. No touchdown. | 接球方犯规 此球不算 没有触地 |
[1:39:49] | You gotta be kidding me! Clipping on the receiving team! | 你们一定在开玩笑! 接球方犯规 |
[1:39:52] | That was a fair hit! | 这是好球! |
[1:39:53] | Clipping on number 88, Kenny Bates. | 88号肯尼 贝茨 推人犯规 |
[1:39:59] | Bates! Bates! C’mere! | 贝茨!贝茨!过来 |
[1:40:02] | Don’t worry about it, we’ll get it back, all right? You hear me? | 不用担心 我们再赢回来 听到了吗? |
[1:40:05] | Take it easy on the ref, he knows he made a horrible call. | 别为难裁判 他知道他刚刚吹的过严了 |
[1:40:07] | That’s okay. | 没事的 |
[1:40:09] | Offense, let’s go! Kenny, it’s okay! | 进攻! 肯尼!别在意 |
[1:40:13] | Come on, Mustangs! | 加油 野马! |
[1:40:18] | Goir right. | 走右路 |
[1:40:20] | Set! | 预备 |
[1:40:23] | Gray ten! | 灰色10号 |
[1:40:24] | Goir right. Gray ten! | 右路 灰色10号! |
[1:40:26] | Hut! | 开球! |
[1:40:35] | You remember me? I’m gonna be in your face all day, loser! | 还记得我吗? 我会整场盯着你的 小鬼! |
[1:40:41] | Hut! | 开球! |
[1:41:07] | Touchdown Barrington. | 巴灵顿触地! |
[1:41:15] | Great effort. All right, come on, offense, let’s go! | 干得好 加油 进攻! |
[1:41:17] | Run 18! Run 18! | 18号跑位!18号跑位! |
[1:41:20] | Hut! | 开球! |
[1:41:25] | Come on, Leon! You got Willie open! Throw it! | 里昂!威利那边有空档! 传给他! |
[1:41:33] | Throw it! | 扔出去啊! |
[1:41:41] | Damn it! | 该死! |
[1:41:44] | Barrington recovers the ball on the Mustangs’ 40-yard line. | 巴灵顿在野马队40码处夺回球 |
[1:41:49] | Leors intimidated. | 里昂有心理负担 |
[1:41:50] | He’s too worried about throwir another interception. | 他太担心被中路拦截了 |
[1:41:54] | Yeah. | 没错 |
[1:41:55] | First down, Barrington Panthers. | 巴灵顿黑豹队得分 |
[1:41:57] | Come on, defense, let’s go! Get out there! | 防守!那边! |
[1:42:00] | Leon! C’mere. Look at me. You’re a great quarterback. | 里昂!过来 看着我 你是个很棒的四分卫 |
[1:42:03] | Believe in your teammates and believe in yourself. You understand? | 相信你的队友 相信你自己 明白吗? |
[1:42:06] | Let me see you smile. Come on. | 让我看你的笑脸! |
[1:42:09] | Attaboy. | 干得好 |
[1:42:15] | Blue 15! Hut! | 蓝色15号 开球! |
[1:42:23] | Perez! | 佩里兹! |
[1:42:40] | Touchdown, Barrington. Number 3, David Smith. | 触地 巴灵顿队 3号戴维 史密斯 |
[1:42:47] | I smoked that! | 我干的漂亮吧! |
[1:42:55] | Halftime! | 半场结束 |
[1:42:57] | We got a whole half to play. We got a whole half of football left. | 我们还有半场比赛 还有半场的机会 |
[1:43:00] | Come on, guys. | 来吧 伙计们 |
[1:43:02] | Hold your head up, come on! | 抬起头来 加油! |
[1:43:43] | Sean, you gotta get ’em ready for the second half. | 肖恩 你要去给他们打打气 |
[1:43:48] | They’re ready. What? | 他们已经准备好了 什么? |
[1:43:50] | Just wait. | 等着瞧 |
[1:43:52] | They’re ready. | 他们已经准备好了 |
[1:44:00] | Man, those fools are whippir our ass. | 伙计们 那帮白痴把我们打得好惨 |
[1:44:02] | For real, man. | 是啊 |
[1:44:03] | Shit. | 该死 |
[1:44:06] | They ain’t that good, man. | 他们没那么厉害 |
[1:44:11] | We’re better. | 我们更强 |
[1:44:14] | And it means much more to us. You know? | 而且对我们来说更有意义 |
[1:44:21] | When this all started, man, | 刚开始的时候 |
[1:44:24] | Coach, he said we’d be winners. | 教练说我们会成为胜利者 |
[1:44:31] | I thought he was full of shit, man. | 我认为他在胡说八道 |
[1:44:36] | I hated y’all. | 我讨厌你们! |
[1:44:39] | Didrt want no part of it. | 不想参与进来 |
[1:44:45] | But then | 但是后来 |
[1:44:48] | we made a team. | 我们组成了球队 |
[1:44:51] | We showed people somethir. | 我们向人们展示了自己 |
[1:44:57] | Coach is right. | 教练说得对 |
[1:44:59] | We changed. | 我们变了 |
[1:45:04] | We’re not losers no more. | 我们不再是失败者 |
[1:45:07] | All we gotta do is go out there and show it one more time. | 我们所要做的就是再向他们展示一次 |
[1:45:17] | You know what I’m sayir? | 大家明白我的意思吗? |
[1:46:02] | Let’s get out there and kick some ass! | 让我们好好教训他们一顿 |
[1:46:16] | Break! Let’s go! | 解散! 大家加油! |
[1:46:17] | In the third quarter the score remains Barrington Panthers 14, | 到第三节 比分仍就是巴灵顿黑豹队14分 |
[1:46:21] | Kilpatrick Mustangs 0. | 基尔帕特里克野马队0分 |
[1:46:23] | Let’s go! | 上! |
[1:46:35] | Boom! | 砰! |
[1:46:36] | That’s what I’m talkir about! Let’s go! | 我要的就是这个!干得好 |
[1:47:11] | Man. | 伙计 |
[1:47:12] | Damn! Damn, that white boy be killir us! | 该死!那个小子简直是个杀手 |
[1:47:15] | Woo! I’m back, nigger! | 噢!我回来了 黑鬼! |
[1:47:18] | Stevens, come on, man. | 史蒂文斯 来吧 伙计 |
[1:47:20] | Don’t go nowhere, dawg, I’ll be right back. | 别逃 狗屎 我马上会找你的 |
[1:47:22] | Huddle up. | 集合 |
[1:47:25] | Let’s get back in the game, baby. On one. | 回到比赛中来 |
[1:47:29] | Let’s make it a 625 swing. Coach called a flood. | 打625阵型 教练说全攻全守 |
[1:47:33] | You can call a audible if you see an opening, right? | 如果你看到空档就可以传球对么? |
[1:47:36] | Look, I got an opening. | 我这里有个空档 |
[1:47:41] | Ready? Break! | 准备好了? 各就各位 |
[1:47:47] | That’s not the right formation. What the hell are they doir? | 不应该是这个阵型 他们在干什么? |
[1:47:50] | Leon! Leon, what’re you doir? | 里昂 你在干什么? |
[1:47:52] | Get in the right formation! | 回到原来的阵型! |
[1:47:59] | Set! | 预备 |
[1:48:01] | Black 20! | 黑色20号 |
[1:48:03] | Black 20! | 黑色20号 |
[1:48:04] | Hut! | 开球 |
[1:48:20] | Go, Willie, go! Go, Weathers, go! | 跑 威利 加油跑! |
[1:48:43] | Yeah, baby! | 干得好 宝贝! |
[1:48:51] | That was number 13, Willie Weathers. Touchdown for the Mustangs. | 13号威利 威瑟斯 野马队触地得分 |
[1:48:57] | That’s what I’m talkir about! | 就要这样@ |
[1:48:59] | Woo! You all right, nigga? | 哦 你还好吧?黑鬼? |
[1:49:09] | Great job! Great job! | 干的漂亮! |
[1:49:21] | Fourth quarter, Barringtors ball on the Mustang’s two-yard line | 第四节 巴灵顿在野马队2码线处开球 |
[1:49:24] | and we have one minute of play remaining. | 还有一分钟比赛结束 |
[1:49:26] | You stop ’em now, we got a chance. | 防守住这次进攻就还有机会 |
[1:49:28] | Unless they score again, then it’ll be all over, man. | 如果他们再进球 我们就完了 伙计 |
[1:49:30] | Man, shut up, Bug! | 闭嘴 你这臭虫 |
[1:49:32] | Shut the hell up, Bug. | 闭上你的臭嘴 |
[1:49:39] | Left! He’s throwir left! | 左路!他朝左路进攻 |
[1:49:41] | Blue 16! Hut! | 蓝色16号 开球! |
[1:49:57] | Ball! Ball! | 球 球! |
[1:50:05] | All right! Go offense! | 好极了 进攻! |
[1:50:13] | Fumble recovery, number 5, Miguel Perez. | 夺回球权 5号米谷 普立兹 |
[1:50:16] | The Mustangs have possession with the score 14 to 10 | 14比10 野马队开球 |
[1:50:19] | and 50 seconds remaining. | 比赛还剩下50秒 |
[1:50:25] | Coach, I’m goir deep. | 教练 我要用长传了 |
[1:50:27] | Ya think? Yes. | 真的? 是的 |
[1:50:30] | Leon. Bates. Feel like catchir a ball, Bates? | 里昂 贝茨 接球没问题么?贝茨? |
[1:50:34] | Coach, the deep pass always goes to Perez. | 教练 长传总是有佩里兹防守 |
[1:50:36] | Everybody knows that, including Barrington. | 这个大家都清楚 巴灵顿也知道 |
[1:50:38] | Coach, I don’t wanna… Hey, it’s only a game, Kenny. | 教练 我不想 嗨 这只是个游戏 肯尼 |
[1:50:41] | You just get out there and give it your best shot. Catch the ball. | 你只要上场好好表现 接住球就行 |
[1:50:45] | Let’s go. Get out there. Come on. | 来吧 上场 加油! |
[1:50:47] | Let’s go, Hayes. | 加油! |
[1:50:53] | We got the ball back, let’s go! | 我们夺回了球权 好好打 |
[1:50:56] | What’s up, man? Help me out with somethir. | 怎么了? 你帮我个忙 |
[1:50:57] | All right, man, come on, let’s ride. Watch out, y’all. | 好的 过来吧 你们小心 |
[1:51:00] | Come on, come on, come on, come on, you can do it. | 加油 加油 加油 加油 你们能行 |
[1:51:17] | Set! | 预备 |
[1:51:20] | Green 18! | 绿色18号 |
[1:51:25] | Green 18! Hut! | 绿色18号!开球! |
[1:51:31] | You’re mine, boy! | 你是我的 伙计! |
[1:52:05] | Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! Go! | 跑跑跑! 跑跑跑! |
[1:52:41] | That was a Mustang gain of 50 yards. | 野马队赢得了50码 |
[1:52:44] | The first reception by number 88, Kenny Bates. | 88号肯尼 贝茨 |
[1:52:47] | Come in. | 都过来 |
[1:52:51] | Bring it in! Come on. | 大家都过来 |
[1:52:53] | With the ball on the 20-yard line, the score is 14-10. | 球在20码线处 比分是1410 |
[1:52:57] | Come here. All right. We got time for one play. | 都过来 我们还有一次机会 |
[1:53:02] | 26 toss to Willie. Can you get the 20 yards? | 26号 传给威利 你可以跑20码吗? |
[1:53:05] | Come on, Willie. All right, it’s cool. | 行的威利 加油! |
[1:53:09] | Definitely. Exactly. You believe. We believe in you. | 完全没问题 没错 自已有信心 我们对你也有信心 |
[1:53:12] | Get in the end zone. Come on. Go. Go. | 去跑吧! |
[1:53:14] | Let’s go! | 开始! |
[1:53:24] | Touchdown! Let’s go! | 触地!我们出发! |
[1:53:27] | A’ight, team, this is it. We goir with the l-right, 26 toss. | 伙计们 计划是这样的: 我们攻右路 26号位掷球 |
[1:53:34] | Hey, who’s 36? Who’s 36? There’s no… Who the hell is that? | 嗨 谁是36号?谁是36号?没有 那是谁? |
[1:53:38] | That’s Junior! | 是茹尼奥尔! |
[1:53:43] | Look, it’s your daddy! | 看 是你爸爸! |
[1:53:47] | Yo, Junior. Shit. | 嗨 茹尼奥尔 该死 |
[1:53:48] | Move out. Junior, what the hell? | 让开 茹尼奥尔 怎么回事? |
[1:53:51] | Slipped disc, my ass. Get behind me. | 只是椎间盘突出 跟着我跑 |
[1:53:55] | Let’s do this together. | 我们一起来完成 |
[1:53:57] | A’ight, y’all, we gotta go. We gotta go! | 好了大伙 我们出发 |
[1:54:00] | This is it, right here. L-right, 26 toss. On one. On one. | 好了 准备好 突右路 26号掷球 加油 加油! |
[1:54:05] | Ready? Break! | 准备好了? 各就各位! |
[1:55:02] | Green 18! | 绿色18号 |
[1:55:21] | Go! Go! | 跑! |
[1:55:28] | Not this time! I’m gonna kill ya, boy! | 这次没门!我要宰了你 小子! |
[1:55:31] | No, you ain’t! No, you ain’t! | 你不行 你不行! |
[1:55:34] | No, you ain’t! | 你不行! |
[1:56:09] | Touchdown, number 13, Willie Weathers. | 触地 13号威利 威瑟斯 |
[1:56:18] | You’re the best! | 你是最棒的! |
[1:56:32] | Hey. C’mere! | 嗨 过来! |
[1:56:43] | Mustangs, baby! | 野马万岁! |
[1:56:57] | We played the championship game the next week. | 接下来的一个礼拜 我们参加了决赛 |
[1:57:00] | We lost 17-14. But we played a helluva game. | 我们1714输了 但我们打得棒极了 |
[1:57:05] | And no one called us losers. | 没人再说我们是失败者 |
[1:57:08] | I told ’em, far as I was concerned, they were champs. | 我告诉他们 在我看来 他们才是冠军 |
[1:57:12] | Since then all the kids have been released. | 自那以后 所有的孩子都被释放了 |
[1:57:15] | 24 are goir to school. Three are working full-time jobs. | 其中24人去了学校 3人参加了工作 |
[1:57:20] | And only five are back in jail. | 只有5个人重新又回到了监狱 |
[1:57:22] | That’s a lot better than the average failure rate of 75 percent. | 这比平均的75%好得多 |
[1:57:27] | After his release, Junior Palaita got a job working for a furniture company | 被释放以后 茹尼奥尔·帕莱塔 在一家家具公司工作 |
[1:57:31] | and lives with his family. | 并和家人一起生活 |
[1:57:33] | Kelvin Owens recovered from his bullet wound. | 凯文·欧文斯伤势回复 |
[1:57:35] | He’s gonna play for Washington High next season. | 下个赛季将代表华盛顿高中比赛 |
[1:57:38] | Miguel Perez and Donald Madlock went back to their old gangs | 米谷 佩里兹和唐纳德 麦德罗回到了原来的黑帮 |
[1:57:41] | and are now in California Youth Authority prisons. | 现在在加州青少年监狱服刑 |
[1:57:45] | Kenny Bates is goir to school in Redondo Beach and living with his mom. | 肯尼贝茨去雷登多上学 并且和他妈妈一起住 |
[1:57:50] | Leon Hayes is trying to resist the crack dealer’s lifestyle. | 里昂 海耶斯试图回到正常的生活状态 |
[1:57:53] | He’s gonna play football for Dorsey High this year. | 他今年将代表多思利高中参赛 |
[1:57:56] | Bug Wendal was killed in a drive-by shooting in Compton. | 臭虫温多在坎普顿的一次汽车袭击中被打死 |
[1:58:01] | Willie Weathers got a full scholarship | 威利 威瑟斯得到了全额奖学金 |
[1:58:03] | to play football for a top boarding school. | 现在在一家顶级寄宿学校的橄榄球队踢球 |
[1:58:06] | A school that’s a long way from 88th Street. | 离开88号街很远的一所学校 |
[1:58:11] | And how’d things change for me? | 那我会有怎样的改变呢? |
[1:58:16] | Not a whole lot. | 并不多 |
[1:58:18] | On the gridiron we do it my way. Not your way, my way. | 在球场上 我们按照我的方式来 不是你们的方式 |
[1:58:23] | Right now you’re all losers. | 现在 你们都是失败者 |
[1:58:26] | That’s why you’re in here. ‘Cause ya lost. | 所以你们才回来这儿 因为你们失败了 |
[1:58:30] | But if you accept this challenge, if you accept the Mustang challenge, | 如果你们接受挑战 如果你们加入野马队比赛 |
[1:58:35] | then come this December, when it’s all over with, | 那么到今年的12月份 当一切都结束的时候 |
[1:58:38] | I promise you | 我保证 |
[1:58:42] | you’ll be winners. | 你们将是胜利者 |
[1:58:44] | Ready? | 准备好了? |
[1:58:46] | MUS M-U-S… | |
[1:58:51] | A! A! | |
[1:58:52] | ANGS! A-N-G-S! | |
[1:58:56] | Mustangs! | 野马! |
[1:59:00] | You don’t know how to spell “Mustangs”? You have got to be shitting me! | 你们不会拼 “野马”? 你们一定是在开玩笑! |
[1:59:11] | All right. | 好了 |
[1:59:12] | Here we go again. | 再来一次 |
[1:59:15] | MUSTANG M-U-S-T-A-N-G. | |
[1:59:27] | Tell me to shoot somebody, I’ll shoot ’em. | 谁要让我开枪 我第一个先打他 |
[1:59:29] | They would have killed me if I wouldn’t-a killed them first. | 如果我不先开枪 他们就会先开枪 |
[1:59:33] | I played football in high school and college and most of my life. | 我高中大学以至于 整个一生都在打橄榄球 |
[1:59:36] | You know, I had people work with me as a kid and they made a difference in my life, | 有孩子们和我一起努力 我的人生为之改变了 |
[1:59:40] | and I was just hopir to pass that on to somebody else. | 我希望有人能继续这样做下去 |
[1:59:43] | The Kilpatrick sports program is three-pronged. | 基尔帕特里克体育项目有三个方面 |
[1:59:47] | The dorm, where you’re at now. | 宿舍 也就是你们待的地方 |
[1:59:49] | You’ve gotta learn to get along with people from different neighborhoods, | 你们要学会和不同的人相处 |
[1:59:51] | different backgrounds. And school. | 不同的背景 不同的学校 |
[1:59:54] | Apply yourself, learn, become a better student. | 全身心的投入 学习 做一个好学生 |
[1:59:58] | On the field, you do it my way. Not your way. | 在球场上 你们按我的方法做 不是你们的 |
[2:00:02] | Your way got you here. | 你们那一套让你们来这儿 |
[2:00:04] | You played a game, sellir drugs, robbir people, rippir people off, | 你们游手好闲 贩卖毒品 打劫偷盗 |
[2:00:09] | and you lost. Right now you’re a loser. | 所以你们现在是个失败者 |
[2:00:13] | Mustangs are winners. | 野马是胜利者 |
[2:00:14] | Why’d you take ’em off? | 为什么不努力一下? |
[2:00:16] | Good job, man. | 干得好 |
[2:00:17] | Where you goir? I’m goir to put my shorts on. | 你去哪? 我不干了 我要去休息 |
[2:00:19] | Why’d you even come out with ’em off? Why’d you even walk off the field? | 你为什么不愿意努力一下? 这么轻易的离开球场? |
[2:00:23] | You quitting again? You know your program. | 你又要退出了? 你知道计划 |
[2:00:25] | Your program is you run, you get in shape, and you get a uniform. | 计划就是你运动 然后减肥 然后可以得到一套制服 |
[2:00:29] | You just keep walkir. Football team’s here. You wanna be part of it, we’re here. | 你走吧 球队在这里 如果你想回来 我们就在这儿 |
[2:00:32] | But you bring a heart with you next time. | 但你回来的时候一定要带着一颗心! |
[2:00:37] | I’m tired of beir a loser. | 我厌倦了当失败者 |
[2:00:38] | Out there on the field, I can just show ’em that I’m somebody. | 在球场上我可以让大家 看到我能做什么 |
[2:00:44] | Show ’em that I can play. | 告诉他们我会打橄榄球 |
[2:00:47] | This program has helped me get a relationship back with my mom. | 这个活动让我和我母亲恢复了关系 |
[2:00:52] | I want her to hold me | 我希望她抱着我 |
[2:00:58] | and tell me she loves me. | 告诉我她爱我 |
[2:01:02] | It’s up to you to accept the challenge. | 轮到你们接受挑战了 |
[2:01:05] | If anyone tells you it’s gonna be easy, they’re lyir to you. | 如果谁告诉你说这很容易 他们一定在撒谎! |
[2:01:08] | I’m gonna push you. I’m gonna challenge you. | 我要强迫你们 我要挑战你们 |
[2:01:14] | Put your helmets on and go shake their hands. | 带上头盔上前握手 |
[2:01:23] | But I still don’t believe that they’re 26 points better than you. | 我还是不相信他们比你们强26分 |
[2:01:28] | I still think you’re the better team. I still would not trade you for them. | 我仍旧认为你们是更强的球队 我不愿拿你们交换他们 |
[2:01:33] | These kids, the anxiety’s weighing them down, it’s holdir ’em back. | 焦虑让这些孩子垮下了 同时也让他们振作起来 |
[2:01:37] | It’s almost a fear of the unknown. | 是对未知的恐惧 |
[2:01:38] | It’s gonna be a whole new experience for ’em. | 対他们来说是全新的体验 |
[2:01:42] | We wanted to thank you for not giving up on us, | 我们要为你对我们的不离不弃而感谢你 |
[2:01:45] | even though we didn’t want to put out the effort at times. | 在我们几乎不想努力的时候 始终如一 |
[2:01:49] | Thank you for teaching us more than football. | 你教会了我们的 不仅仅是橄榄球规则 |
[2:01:51] | You taught us about the game of life. | 你教会我们人生的规则 |
[2:01:53] | This ball, I wanna give it to our head coach, | 我想把这个球交给我们的教练 |
[2:01:56] | Sean Porter. | 肖恩·波特 |
[2:02:08] | When they came in here a lot of people thought of them | 当他们来的时候很多人都认为他们是 |
[2:02:11] | as criminals and delinquents. | 违法乱纪的罪犯 |
[2:02:14] | No way. | 错了 |
[2:02:24] | You did a great job. | 你们按得很好 |
[2:02:25] | You’re a helluva group of young men. | 你们是一群很棒的小伙子 |
[2:02:31] | You guys are champs. | 你们是冠军! |