英文名称:Wild Child
年代:2008
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:27] | Shit. | 糟 |
[01:34] | Shit. | 糟 |
[01:36] | Molly? Molly. | 茉莉? 茉莉 |
[01:39] | Molly! Hey, I was listening to that. | 茉莉 嘿 我还在听呢 |
[01:42] | Earth calling sisterling. Have you forgotten today’s the day Rosemary moves in? | 姐妹会召集 露斯·马莉今天搬来你忘了? |
[01:45] | Like you’d let me forget? Please tell me you’re not going to do anything crazy. | 我能忘了吗?别告诉我你有什么疯狂行动? |
[01:49] | Look, you know I love you, Mollster, | 你知道我是爱你的 茉 |
[01:50] | but there are some things you’re just way too young to understand. | 但你太小 有些东西还不懂 |
[01:53] | I know what I’m doing, though, okay? | 我很清楚 好不好? |
[01:55] | Trust me. Poppy! | 相信我 波碧 |
[02:02] | All right, guys. Let’s give my dad’s girlfriend the perfect Malibu welcome. | 伙计们 咱们给我老爸的新女友一个完美的马里布式欢迎吧 |
[02:07] | Everyone, help yourselves! | 各位 自己随便 |
[02:13] | You can keep it, or you can throw it away! | 想要什么随便拿 或扔掉 |
[02:15] | Let’s go, you guys. You can keep that. | 行动吧 伙计们 你可以拿走那个 |
[02:17] | I want the bouncy ball! You get those. We don’t need them. | 我要那弹力球 都拿去 我们不要了 |
[02:20] | All right, let’s get rid of it! That dress is so hot! | 好 现在来处理它 好性感的裙子 |
[02:24] | Oh, Poppy, you’ve really done it this time. | 波碧 你这次来真的了 |
[02:28] | Ugh! | 噢 |
[02:32] | Hey, girls! Watch this! | 姐妹们 看好了 |
[02:52] | Where did she go? Is she okay? | 她在哪? 她还好吧? |
[02:54] | Is she still down there? She’s still under. | 她还在下面吗? 在水下 |
[02:56] | There might be sharks. Someone do something. | 不会有鲨鱼吧? 谁来想想办法 |
[02:59] | Welcome to Malibu, biatch! | 欢迎来到马里布 婊子 |
[03:04] | Excuse me, excuse me. | 借过一下 借过一下 |
[03:10] | Get up here, right now. Get up here! | 给我立刻上来 马上 |
[03:14] | Please, go home. Home, home. | 都回去吧 回去吧 |
[03:16] | So uncool. Easy, pops. | 没劲 算了吧 |
[03:18] | Go on. Out, out. Yo, Dad. | 走吧 出去 你好 老爸 |
[03:21] | Loser. Out, out, out. Let’s go. Out, out. | 差劲 走 走 都出去 |
[03:24] | That is the final straw, Poppy. You are going to England. | 这是最后的底线 波碧 你准备去英国吧 |
[03:29] | Let’s go. Yawn. The boarding school threat again. | 走吧 又拿寄宿学校来威胁 |
[03:32] | I don’t even recognize you anymore. All this is going to stop right now! | 我都不认识现在这样的你 现在 所有这一切都结束了 |
[03:36] | So what? Big deal! | 又怎样?没啥了不起 |
[03:38] | You can just replace me with a newer, trashier version, like you did with Mom! | 大不了用劣货把我换掉 就像你对妈妈那样 |
[03:42] | You are going to boarding school in England, and that’s final. | 我要送你到英国寄宿学校 就这么定了 |
[03:46] | What? You think just because Mom went to boarding school in England, | 怎么?你认为因为妈妈去过 英国寄宿学校 |
[03:49] | it’s going to magically straighten me out? Do you even remember Mom? | 就能魔法般的改变我? 你还记得妈妈吗? |
[04:05] | Hi, Molly. | 茉莉 |
[04:08] | I think you might’ve pushed him too far this time. | 这次你 把他气过头了 |
[04:14] | I know. | 我知道 |
[04:18] | But England’s so far away. | 可英国实在太远 |
本电影台词包含不重复单词:1568个。 其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:121个,GRE词汇:143个,托福词汇:186个,考研词汇:270个,专四词汇:221个,专八词汇:43个, 所有生词标注共:511个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:22] | Well, at least they speak American there, right? | 不过至少 那边也说美语 对吧? |
[04:27] | But who’s going to cut the crusts off my sandwiches? | 你走了 谁帮我切三明治面包边? |
[04:31] | You’re going to be fine, Moll. I promise. | 你会没事的 茉茉 我保证 |
[04:41] | In England, it rains 200 days out of the year. | 在英国 一年有200天下雨 |
[04:45] | You will definitely get SAD. She is sad. | 你一定会患忧郁症的 她本来就有 |
[04:49] | Seasonal affected disorder. | 是”季节性情感障碍症” |
[04:51] | Depression due to lack of sunlight, resulting in acne and weight gain. | 缺少日晒引起的抑郁 会导致粉刺和肥胖 |
[04:55] | What? What? I saw it on Dr. 90210. | 什么? 什么?我在医生90210上看到的 |
[05:00] | Not those shoes. They don’t do rain. | 别带那些鞋子 它们不防雨 |
[05:07] | Just take them. | 你拿去吧 |
[05:09] | Hey, you promise we’ll talk every day? Swear on your life? | 你保证每天和我聊天? 用你人生起誓? |
[05:12] | Dude, who loves ya? Everything’s going to suck without you. | 没问题 你不在多没劲啊 |
[05:17] | Ruby, you’re my best friend. I’m going to miss you so much. | 卢比 你是我最好的朋友 我会想念你的 |
[05:21] | I know, let’s check out their website. | 我知道 来看看他们的网站 |
[05:29] | Oh, my God! Oh, my God! | 哦 我的天 哦 我的天 |
[05:34] | “Abbey Mount School is an independent boarding school | “修院山高中是一所 独立的寄宿学校” |
[05:37] | “for girls aged 11 to 17.” Oh, my God. | “对象:11至17岁女孩” 哦 我的天 |
[05:40] | “Founded in 1797, | “建立于1797年” |
[05:42] | “the school is one of England’s top institutions for young ladies.” | “本校是英国的顶级名校之一” |
[05:47] | It’s all brick! Please tell me that’s not in the countryside. | 都是砖 千万不要在乡下啊 |
[05:59] | Ugh! | 噢 |
[06:10] | Excuse me. | 不好意思 |
[06:22] | Hello. How are you? | 你好 最近可好? |
[06:24] | All right, Kate? Yes, thanks. | 好了 凯特? 是的 谢谢 |
[06:26] | Very good. | 非常棒 |
[06:32] | Mr. Moore? I’m Mrs. Kingsley. | 摩尔先生吗?我是金斯莉 |
[06:34] | Oh, please, call me Gerry. Thank you. I am so grateful. | 请叫我盖里就好 谢谢你 我很感激 |
[06:39] | I’m happy we could help out. She’s going through rather a difficult stage. | 我也很高兴能帮上忙 她正处于很难教育的时期 |
[06:45] | Just leave it to me, Mr. Moore. I have a double first in difficult. | 交给我好了 摩尔先生 这是我最拿手的 |
[06:52] | Hello, how are you? Hi. | 你好吗? 你好 |
[06:54] | Good holiday? Yeah. | 假期愉快吗? 还行 |
[06:56] | Good. | 好的 |
[07:02] | Hello, Poppy. Welcome to Abbey Mount. I’m Mrs. Kingsley, your headmistress. | 波碧你好 欢迎来到修院山 我是金斯莉 这里的校长 |
[07:07] | Look, I understand you’re just… | 听着 我明白你是… |
[07:08] | Uhuh, uhuh. | 呃 呃 |
[07:10] | Lesson number one, Poppy. To me negotiation is like a nightclub. | 第一课 波碧 讨价还价对我来说就如同去夜总会 |
[07:15] | Not something I tend to enter into. Now come along. | 永远也不会发生 现在过来 |
[07:21] | Hello. Hi. | 你好 你好 |
[07:22] | How are you? | 最近可好? |
[07:30] | Wow. | 哇 |
[07:32] | Who’s she? Wow. | 她是谁 哇 |
[07:33] | Is she new? | 新来的? |
[07:36] | Wow. Look at those shoes. | 哇 看她穿的鞋 |
[07:38] | Look at her. | 看看她 |
[07:41] | Poppy, this is Kate. She’ll be your big sister at Abbey Mount. | 波碧 这位是凯特 她是你在修院山的大姐姐 |
[07:44] | You’ll soon settle in. | 很快你就会适应这里 |
[07:47] | Hi, how do you do? I already have a sister. | 你好 我已经有一个妹妹了 |
[07:49] | It’s just school lingo. I’ll be your friend, a helping hand, that’s all. | 只是一种称呼 意味着我们是朋友 我会帮助你 仅此而已 |
[07:52] | Okay, but I choose my friends, and FYI, you don’t make the cut. | 可我要挑朋友 FYI(for your info.以你的条件) 你不合格 |
[07:58] | I’m sure that comment would sting a lot more if I knew what FYI meant. | 如果我明白”FYI”的意思 也许会把我气走 |
[08:02] | But, for the moment, let’s just pretend it’s had the desired effect, shall we? | 不过 现在我们假装 你达到了预期效果吧? |
[08:08] | Saddle up, girls. We’ve got ourselves a bronco. | 准备好 姊妹们 我们来了一匹野马 |
[08:12] | Mrs. Kingsley, a gift. | 给你的礼物 金斯莉女士 |
[08:15] | One for you and one for Freddie. | 你一个 弗莱迪一个 |
[08:18] | Oh. | 哦 |
[08:20] | Thank you. I shot them myself. | 谢谢 我自己射下来的 |
[08:23] | Oh, I don’t doubt that you did. | 我相信你做得到 |
[08:25] | Well, perhaps you’d like to keep a hold of them while I welcome back the first years. | 迎新的这段时间 你先帮我拿着 |
[08:29] | Nice thought, though. | 心领了 |
[08:42] | Harriet. Head Girl. | 哈亚特 首领 |
[08:47] | You shake the hand of the Head Girl out of respect. | 你必须尊敬的和首领握手 |
[08:51] | When the Head Girl has earned my respect, then I’ll shake her hand, biatch. | 如果首领赢得了我的尊敬 那我才和她握手 婊子 |
[08:56] | I’m sorry? Apology accepted. | 抱歉 你说什么? 我接受你的道歉 |
[09:03] | Stunningly horridious ego desperately seeks a good bashing. | 真是让人狂晕的可怕自大狂 想自找死路 |
[09:07] | Can we oblige? Methinks so. | 我们必须做点什么吗? 我赞成 |
[09:11] | We think so, too. | 我们也赞成 |
[09:15] | I’ll call you tomorrow morning, as soon as I’m back in LA. | 我会马上给你打电话 当我一到洛杉矶 |
[09:18] | I hope your flight gets seriously delayed. | 我希望你的飞机无限期延误 |
[09:22] | And I hope your bags end up in Kazakhstan. | 希望在哈萨克斯坦找到你的包裹 |
[09:29] | I’ll come back for you at the end of the semester, all right? | 这学期末我就来接你 好吗? |
[09:33] | Sweetheart, you know I love you. | 宝贝 你知道我爱你的 |
[09:45] | Bye. | 再见 |
[10:17] | I have to find this CD to play for you guys. There it is. | 我得找到这张CD放给你听 |
[10:21] | You can borrow them, but only indoors. | 可以借给你穿 但仅限室内 |
[10:23] | Yeah, my mum won’t let me wear high heels. | 是啊 我妈不许我穿高跟鞋 |
[10:26] | I’ve got to be reserve because I’m not there all the time. | 我得留一点 因为我也不是常去那里 |
[10:29] | I heard this on the radio. | 我在收音机里听过 |
[10:30] | Thank you. Nice catch. | 谢谢 接得好 |
[10:36] | Excuse me. | 打扰一下 |
[10:40] | Hi. I’ve been assigned this room. | 这个房间是分配给我的 |
[10:45] | You need to leave. | 你们得离开 |
[10:49] | Oh, wow, communal. | 哇 公共宿舍 |
[10:52] | Well, it’s bed number five or the corridor. Your choice, mate. | 可以挑五号床或墙角的 |
[10:59] | Move your stinking socks, Drippy. | 拿开你的臭袜子 皮皮 |
[11:10] | Gross. | 真恶心 |
[11:18] | You lock away your chocolate? | 你居然锁上巧克力? |
[11:21] | Key information, if it’s the Wagon Wheel versus the Rolex, | 重要信息 如果 选择怡口莲或劳力士 |
[11:25] | the Wagon Wheel is going to trounce it every time. | 每次我都会选怡口莲 |
[11:27] | What’s a Wagon Wheel? Jesu Christi, you have not lived! | 什么是怡口莲? 上帝啊 你白活了? |
[11:34] | Ew! That’s carbs and sugar. What a revelation. I had no idea. | 这全是高热量脂肪和糖 是吗?我可不知道 呕 |
[11:47] | What the bleep is that? None of your bleeping business. | 什么声音 不关你事 |
[11:50] | It’s an iPhone. | 是iPhone |
[11:51] | Good luck getting a signal. We only have two hot spots that work round here. | 祝你好运 我们的信号都只有两格 |
[11:56] | Maybe you should try entering the 21st century, Buck Rogers. | 你该进入21世纪了 老古董 |
[11:59] | This place is medieval. It’s imperative that I make my phone calls. | 这里简直是中世纪 我得打个电话 |
[12:03] | It’s pointless anyway. We’re only allowed mobiles on weekends. | 别指望了 而且只允许我们周末打电话 |
[12:07] | How am I supposed to call my therapist? | 那怎样联系我的治疗师 |
[12:10] | She’s joking, right? Oh, sweetheart, this is not Beverly Hills, 90210. | 你开玩笑吧? 小甜心 这不是比弗利 90210 |
[12:16] | Just put it away before Matron catches you. | 在女舍监发现之前快收起来 |
[12:19] | Where’s your trunk? Hasn’t been delivered yet. | 你的行李呢? 还没有送来呢 |
[12:40] | No. | 不 |
[12:42] | No, no, no. Not the new season Gucci. No. The Choos. No! | 不 新季的Gucci 还有Choo 不要 |
[12:48] | This is all only handwashable. This is ridiculous. | 这些只能手洗的 这太荒谬了 |
[12:52] | Why… What? I might get thirsty. | 为什么 怎么?我可能会口渴啊 |
[12:55] | You know, in the UK we have this amazing thing. It’s called a tap. | 知道吗 在英国我们有另一种东西 叫水龙头 |
[13:02] | Welcome back, girls. | 欢迎回来 姑娘们 |
[13:04] | Oh, good, staff. How quickly can you get all this stuff cleaned? | 幸好你来了 多快能帮我全部洗好? |
[13:08] | Is she… American. | 她是不是… 美国人 |
[13:10] | Oh, yes, we had one of those in 1997. Not good. | 对 1997年也来过一个 不咋地 |
[13:15] | Accustom her to my rules, and she should be in the correct uniform for a start. | 教她规矩 从正确穿制服开始 |
[13:20] | Mobile phones, please, girls. | 请交手机 姑娘们 |
[13:24] | Thank you, Kiki. Thank you, Josie. Thank you, Kate. | 谢谢你 琪琪 谢谢你 乔西 谢谢 凯特 |
[13:27] | Whoa! Hands off, mama. I said, hands off. | 手拿开 大妈 我说:手拿开 |
[13:36] | I am Scottish, not remedial. | 我是苏格兰人 不是弱智 |
[13:39] | Good, then you understand. Line dry, press, no starch, and no creases. | 那就最好 干洗 不用肥皂 不要折痕 |
[13:44] | How dare you? No mufti for a week. | 这么猖狂?一个星期不准穿便服 |
[13:46] | Fine. Mufti may be your thing, lady, but it sure ain’t mine. | 随便 便服是你穿的 女士 我可没有 |
[13:49] | She means no home clothes for a week. Like I give a shit. | 她是说不能穿自己家里带来的衣服一个星期 我才不理她呢 |
[13:53] | I’ll be gone by then. Language! | 那我就走了 注意语言 |
[13:55] | Two Sundays detention. For the whole dorm. | 禁闭两个周日 全宿舍 |
[13:58] | I’ll deal with this. Look, hey. Hey. | 我知道该怎么办 看着 |
[14:01] | Here’s a Ben Franklin. Why don’t you go out and buy yourself… | 这是一张百元钞 你拿去买点… |
[14:05] | Well, anything. Whatever you get will be a serious improvement. | 随便买什么都比现在好多了 |
[14:10] | Three Sundays. For everyone. | 禁闭三个周日 在座每个人 |
[14:16] | Thanks a lot for that, you utter moron. What are you, mental? | 多亏你了 弱智 你没问题吧 精神病? |
[14:20] | What? She was a grade one ahole with a severe attitudinal problem. | 什么?她是个一级笨蛋 服务态度严重差好不好? |
[14:25] | The bell’s going to go in a minute. Just put your uniform on. | 快打铃了 穿好你的制服 |
[14:31] | Now! | 快 |
[14:33] | You will never get away with that uniform, for start, | 首先 你必须穿制服 |
[14:36] | and FYI, no drinking, no smoking, no alcohol. | 另外 禁止吸烟 禁止饮酒 |
[14:40] | No fireworks, no dangerous weapons, no illegal drugs. | 禁放烟花 禁携带武器 禁违禁药物 |
[14:45] | If you have a problem with someone, no random bitching. Structure your point. | 如果有问题 不许骂人 要讲道理 |
[14:48] | No Web surfing, no bullying. | 禁上网 禁欺负弱小 |
[14:51] | So, if you behave like an arsehole, we all suffer, so do not get us in your shit | 要是你表现得没教养 大家都受罪 |
[14:55] | or we will break you. Oh, I’m scared. | 牵连我们 就要你好看 哦 我好怕啊 |
[14:58] | Hi, Kate. Hi, how are you? Hi, Kate! Hello. | 凯特你好吗? 你好 凯特 你好 |
[15:01] | What are you, like, prom queen or something? | 你是什么 舞会皇后? |
[15:04] | Kate’s got a terrible affliction. | 凯特也没有办法 |
[15:06] | You’re actually lucky that you don’t have it. It’s called popularity. | 不过你绝对感受不到 这就叫受欢迎 |
[15:09] | Hey, get up. Wait for Mrs. Kingsley and the prefects. | 起立 等着金斯莉女士和长官 |
[15:12] | Screw them. | 去他们的 |
[15:16] | That’s physical abuse. I’m calling my lawyer. | 这是滥用暴力 我要叫律师 |
[15:19] | With what? | 手机呢? |
[15:21] | Well, hello, Freddie. | 你好 弗莱迪 |
[15:24] | How kind of you to grace us with your gorgeous presence. | 你大驾光临 真令我们蓬荜生辉 |
[15:28] | And cue Harriet in three, two, one… | 跟着是哈亚特 三 二 一… |
[15:33] | Subject’s moved in on target. And we have contact. | 对象出现正向目标移动 双方遭遇 |
[15:39] | Walk, Annabelle. Walk, Annabelle. | 快走 安纳贝尔 快走 安纳贝尔 |
[15:46] | I love that Freddie’s always here at the beginning of term. | 我喜欢在开学典礼上看到弗莱迪 |
[15:49] | Such a perfect welcome back. | 完美的开学典礼 |
[15:51] | So, who is Freddie? Mrs. Kingsley’s son. | 弗莱迪是谁? 金斯莉女士的儿子 |
[15:54] | Devastating heartthrob. Won’t look at any of us since he got caught | 残缺的柔情 当他11岁那年和女孩玩医生护士游戏 |
[15:57] | playing doctors and nurses with a girl in the third grade when he was 11. | 被抓到以后 再不敢正眼看女孩子 |
[16:01] | Massive hoohah. | 多么严厉 |
[16:03] | They’re not together now, though. ‘Cause of her massive hoohah? | 虽然他们现在分开了 因为她太严厉? |
[16:08] | No. Fraternizing is forbidden. | 不 禁止男女交往 |
[16:11] | Here you go. | 上菜了 |
[16:16] | I can’t eat this. Anorexia or bulimia? | 我不能吃这个 厌食症还是易饿病? |
[16:20] | Because if it’s bulimia we’d rather you didn’t eat other people’s birthday cake | 如果是易饿病 在别人生日 |
[16:23] | on their birthdays. It’s such a waste. | 你就别吃的生日蛋糕了 吃了也是浪费 |
[16:25] | Actually, I’m a pescetarian Monday through Wednesday, | 其实 星期一至星期三 我只吃鱼肉 |
[16:29] | fruitarian Thursday through Sunday and vegetarian always. | 星期四至周日只吃水果 永远素食主义 |
[16:36] | For what we are about to receive… | 感谢我们即将所得… |
[16:45] | Amen. | 阿门 |
[17:04] | Get out of the way! Hey, watch the shmere, girlfriend. | 让开道 小心毛衣 小妹 |
[17:08] | Two hundred goats died for this. | 两百只羊为它而死 |
[17:10] | We meet again. How sublime. Learn the rules. | 又见面了 多高尚啊 记得规矩 |
[17:14] | When it comes to right of way, there is a hierarchy. | 走道的时候要注意等级 |
[17:18] | Teachers, prefects, scholars, dogs, vermin, Americans. | 老师 长官 学者 狗 害虫 美国人 |
[17:24] | Kate? See to it she falls in line. | 凯特 确保她别搞错 |
[17:30] | What is this place? Hogwarts? | 这是什么地方?霍格沃茨学校? |
[17:34] | Bedtime, girls. Night. | 睡觉了 姑娘们 晚安 |
[17:38] | The correct school uniform. Wear it. Bed. | 正确的校服 记着穿 上床 |
[17:44] | Poppy Moore, bed! Now! | 波碧 摩尔 马上给我上床 |
[18:01] | Right. | 好了 |
[18:07] | Ergo, which means? Anyone? Ergo? | Ergo是什么意思? |
[18:13] | Oh, Mr. Nellist. Yes, Drippy. | 我知道纳黎斯特先生 说吧皮皮 |
[18:16] | “Er, leave”? Luddite. No, it means therefore, Drippy. | “离开”的意思? 不对 应该是”因此” 皮皮 |
[18:21] | Therefore, you’ll probably finish early, which means that you’ll have lots of time | 因此你们能早点结束 意味着你有更多的时间 |
[18:25] | to ask me questions about my trip to Champagne with my girlfriend. | 来问问我和我女朋友 的香槟酒之旅 |
[18:29] | Now, sadly, my exgirlfriend. Though she was my girlfriend at the time. | 其实是前女友 但也算女友 |
[18:39] | Put the headphones on, please. | 请戴上耳塞 |
[18:47] | Hi, guys. You don’t happen to have any eyebrow tint, do you? | 你们有没有染眉膏? |
[18:51] | No. | 没有 |
[18:52] | Do you guys have any eyebrow tints? | 你们有没有染眉膏? |
[18:58] | Apparently, California girls wax their bums. | 听说 加利福尼亚女孩连屁股上的毛都脱 |
[19:03] | What? Why? | 不是吧?为什么? |
[19:05] | To look Brazilian. Makes it more attractive. | 更有巴西风情 更吸引人 |
[19:08] | If you say so. | 真的哦 |
[19:13] | Do you think she’s done it? Hundred percent. | 你说她拔过吗? 百分百拔了 |
[19:17] | She’s definitely done the missionary and almost certainly the Lebanese fulcrum. | 她一定做成了黎巴嫩叶式的 |
[19:21] | I can tell. How? | 我看得出 怎看? |
[19:24] | From the angle of her hips. | 从她臀部的角度 |
[19:32] | Can I help you? | 有事吗? |
[19:34] | Is there a problem? How many boys have you shagged? | 有什么问题? 你和多少个男孩上过床? |
[19:39] | Well, there was Brandon, eightpack. Chase, jock. | 我算算 布兰登有八块腹肌 崔士是运动员 |
[19:45] | Tyler. Bajillionaire. Derek. He was Kelly Slater’s cousin. | 泰勒 本杰莱尔 德瑞克 他是凯莉的表哥 |
[19:50] | And, oh, Jack. He was allaround sick. | 还有杰克 很有病 |
[19:53] | Christ. I mean sick body, sick mind. | 上帝 我是说身体虚 精神病 |
[19:58] | Shit! Kate! Sorry, Drip. It looked lighter on the box. | 痛啊 凯特 抱歉 盒子上颜色看上去很浅 |
[20:08] | That is butters. Better not stop me pulling at the social. | 那有黄油 希望别影响我社交 |
[20:12] | Honey, eyebrows are the least of your worries. | 眉毛还是次要问题 |
[20:16] | Lights out, girls. Everyone into bed. | 熄灯了 姑娘们 大家都上床 |
[20:19] | Night, Matron. Night. | 晚安 舍监 晚安 |
[20:22] | Hey, switch that off! No wireless. Should have known. | 嘿 关掉 没有无线网 早该料到 |
[20:26] | Internet is only allowed in the computer room. | 电脑室才有网络 |
[20:29] | Whoa! We are not allowed out of bed after lights out. | 熄灯后不许下床 |
[20:31] | Oh, look. They’re not out. Hey! | 别熄灯不就行了 |
[20:33] | What are you doing? Get back into bed! Come back. | 回来 回来睡觉 你在干什么? |
[20:37] | Dear Ruby, oh, my God. | 亲爱的 卢比 天啊 再呆两个星期 |
[20:39] | Two weeks in this place and I’m going out of my mind. | 我非得疯了不可 |
[20:42] | These girls are all ugly losers who think a manipedi | 这里的人又丑又失败 龌龊到 |
[20:45] | is some kind of Latin greeting. | 把护甲当拉丁礼仪 |
[21:32] | Mmm! | 嗯 |
[21:34] | Ew. | 哎 |
[21:39] | Come on! Fire practice! Shit! | 快来 火灾演习 糟 |
[21:42] | Remove yourselves to the quad immediately. | 马上赶到大堂 |
[21:44] | Come on. You know the drill, for goodness sakes. | 快来 你们怎样知道演练 |
[21:48] | Come on, stop being so slovenly. Hurry up. Kiki. | 加油 别磨磨蹭蹭 快点 琪琪 |
[22:03] | Come on, girls! Hurry up! | 加油 姑娘们 紧张点 |
[22:05] | What if there was a real fire? We’ll all be burned to a crisp. | 真有火灾怎么办? 我们都会被烧成渣 |
[22:17] | Hey, who’s there? | 谁在那? |
[22:21] | Poppy. | 波碧 |
[22:23] | Last name? Moore. Poppy Moore, sir. | 全名? 波碧·摩尔 先生 |
[22:28] | Well, Moore, Poppy Moore, this is a fire practice. | 那么 波碧 摩尔 现在是火灾演习 |
[22:32] | Sorry, I’m new here. Yes, that’s obvious. | 抱歉 我新来的 明显不过 |
[22:36] | But weren’t you listening in physics class? | 但你没上过物理课? |
[22:38] | Fire tends to be hot, and the point is to avoid it. | 火辣辣的东西 最好不要去碰 |
[22:40] | Okay. Where do I go? | 好的 我该走哪? |
[22:43] | Out the door, turn left, and down the stairs. | 出门后左转 下楼梯 |
[22:46] | Run towards the bright orange flickery thing. Right? | 向橙色光标跑 对吗? |
[22:50] | Oh, and try not to get caught. Excellent point, sir. | 还有 别被抓着了 有道理 先生 |
[23:04] | Lovely, Harriet. | 很棒 哈亚特 |
[23:16] | Ew! | 哎 |
[23:24] | Crack on, team. Lovely stick work, Harriet. | 继续跑 队员们 哈亚特技术很好 |
[23:31] | Hi. | 嗨 |
[23:32] | Hello, Mr. Nellist. Hello, hello. | 你好 纳黎斯特先生 你好 |
[23:38] | Well, super, super effort. | 你们都很努力 |
[23:40] | We may not win the championships, but we’ll win a lot of friends, yeah? | 或许我们无法夺冠 却能赢得许多朋友 |
[23:45] | So bloody English. | 典型的英国式 |
[23:48] | Really. And you could do better? | 是吗?你能做更好? |
[23:51] | Laugh it up, but I could whip all of your asses blindfolded. | 笑吧 蒙上眼睛 我都能教训你们全部 |
[23:55] | This I’d love to see. | 我倒想见识见识 |
[23:58] | Oh, it’s on like Donkey Kong. Do your worst, horse face. | 这就像《大金刚》游戏 放马过来 马脸女 |
[24:38] | Foul! Body check. Body check! | 犯规 身体接触 身体接触 |
[24:41] | Please! | 请住手 |
[24:44] | Perfectly legal. Shouldn’t you guys be in bikinis for that? | 完全合法 你们是不是该穿上比基尼? |
[24:48] | Hi, Fredster. Dig the car. | 你好 弗雷斯特 靓车 |
[24:51] | Hello, Moore. Poppy Moore. Hi. | 你好 波碧 摩尔 你好 |
[24:55] | Hey! | 嘿 |
[24:58] | Bye. | 再见 |
[25:01] | Ooh, do you love Fredster? | 哦?你喜欢弗雷斯特? |
[25:03] | Do you want to kiss Fredster on the lips? Don’t be so immature. | 想不想亲亲弗雷斯特的嘴唇? 别这么幼稚 |
[25:07] | Don’t try and hide it, honey. We’ve got ourselves a SULA. | 不要掩饰 亲爱的 我们有个单爱 |
[25:11] | Sweaty Upper Lip Alert. | 单相思爱情 |
[25:19] | How on Earth did Freddie know her name? You may depart. | 弗莱迪怎会知她的名字? 你可以走了 |
[25:23] | But, I still have to turn down your bed. Get out! | 可我还没铺好床 出去 |
[25:29] | I don’t understand. Freddie’s got a crush on me. | 我不明白 弗莱迪应该对我有意思 |
[25:33] | Why was he looking at her? | 为什么会看她? |
[25:35] | He was looking at her so he didn’t come across as looking at you. | 他在看她 来掩饰自己瞅你的动作 |
[25:40] | He needs to be careful. He can’t get caught. | 他得小心 不能被发现 |
[25:43] | Yeah, and if he looked at you too much, he wouldn’t be able to control himself. | 是啊 他如果盯着你看 就会控制不住自己 |
[25:47] | Like, when I have to look sad, I think about horses being slaughtered. | 比如 要想表现伤心 我就会去想马儿被宰杀 |
[25:53] | So to Freddie, Poppy’s the equivalent of a slaughtered horse. | 弗莱迪也是 波碧就等于被宰的马 |
[25:57] | You’re probably right. | 说得对 |
[25:59] | But we’re going to have to do something about little Miss USA. | 但要想个办法 来对付美国小妞 |
[26:05] | She needs a lesson in exactly who’s boss, methinks. | 得教教她谁是老大 我赞成 |
[26:09] | We think so, too. | 我们也赞成 |
[26:12] | I didn’t start it. It wasn’t my fault. Go out and close the door. | 不是我的错 出去把门关上 |
[26:16] | But you asked to see me. | 是你要我来的 |
[26:18] | Yes, well, you have to knock before you enter. | 没错 不过你没有敲门 |
[26:21] | I can’t believe it. This is all horse face’s fault! | 不会吧 那个马脸的错 |
[26:26] | Who is it? | 谁啊? |
[26:28] | Jesus Christ! | 上帝 |
[26:30] | Oh, dear. We were led to believe you had a beard and sandals. | 是吗?教会还说 你穿草鞋 长胡子呢 |
[26:33] | Now, we’ll have to change that stainedglass window in the school chapel. | 现在 教堂上的画像也得改改了 |
[26:36] | Look, I didn’t start it, it wasn’t my fault, and if this were America, I would sue. | 不是我挑起的 不是我的错 如果在美国 我就起诉了 |
[26:41] | That girl is a grade one ahole with a severe attitudinal problem. | 是她态度差 又低级好不好? |
[26:45] | I know perfectly well what happened, Poppy. | 发生的事我全知道了 |
[26:48] | Then why isn’t Harriet here too? | 为什么哈亚特不一起来? |
[26:50] | Because, unsurprisingly, it’s you I want to talk to. | 因为 我想和你谈谈 |
[26:54] | Look, I know it’s very difficult being the only new girl in your year. | 我知道在那个年级 只有你一个女孩是比较辛苦 |
[26:59] | You mean, the only normal girl. | 只有一个正常女孩 |
[27:03] | What do you like to read, Poppy? OK Magazine, People, Us Weekly. | 平时喜欢读什么书? 人民杂志 美国周刊 |
[27:08] | Well, might you be able to tackle such a thing as a book? | 这些也算得上读物? |
[27:12] | I prefer movies. Well, my personal library | 我更喜欢电影版 我的藏书里面… |
[27:14] | seems to be missing the book version of Freaky Friday. | …可没有《辣妈辣妹》之类的书 |
[27:18] | So, perhaps you might try this. | 或许你能读者本书试试 |
[27:22] | Oh, my uncle’s producing the film version. Alice in Wonderland was originally a book. | 我叔叔在拍它的成电影 《爱丽丝梦游仙境》原著是本书 |
[27:29] | You might surprise yourself and actually enjoy it. | 可能你都想不到 自己会看得多投入 |
[27:32] | This is my punishment? | 这就是惩罚? |
[27:35] | This school is so weird. | 这学校真怪 |
[27:37] | What do you want to get out of this school, Poppy? | 离开学校后你想干什么? |
[27:40] | To get out of this school. | 就想离开学校 |
[27:42] | You know, this school has produced absolutely nobody of note. | 这所学校 没有出过大人物 |
[27:46] | Our leading light was the girl who was Princess Diana’s foot doctor. | 最杰出无非是 戴安娜王妃的足部医生 |
[27:51] | So, if your aim is to make the pages of Us Weekly, | 如果想在《美国周刊》上出现 |
[27:54] | then this isn’t the place for you. | 这不是适合你的地方 |
[27:57] | What we do produce are smart, independent, freethinking, | 我们培养的是聪明 独立 有想法 |
[28:01] | goodhearted girls who remain friends for life. | 和心地善良的姑娘 能在交到一生的朋友 |
[28:07] | The kind of girl that, behind all your wisecracks, I know you are. | 在反叛的背后 我知道你是这样的姑娘 |
[28:12] | Run along now, I must get on. My intray is piling up. | 你去吧 我得办公了 公文都堆满了 |
[28:31] | Not brown enough. More coffee. | 棕色还不够 加点咖啡色 |
[28:38] | More elbow grease. | 用力点搅 |
[28:40] | You’re aging these clothes, not stirring your tea. | 你在让这些衣服老化 这不是搅茶叶 |
[28:43] | I need complete authenticity. | 我要完成这些真迹 |
[28:50] | Charlotte heard Freddie say I looked exactly like Keira Knightley. | 洽罗特听到弗莱迪说 我很像凯拉·奈特利 |
[29:05] | Right! That’s done. Empty the water. | 行了 好了 把水倒掉 |
[29:11] | Not that way, fool. You’ll spill it. Out the window. | 不是那边 傻瓜 倒出窗口 |
[29:14] | Out the window? Just get on with it. | 倒出窗口? 照做就是 |
[29:20] | Are you sure? | 你确定? |
[29:27] | So sorry. Just can’t trust the help these days. | 很抱歉 这些天很难找到好的帮手 |
[29:32] | Do you have a pass to be out during lessons? | 你不上课 得到允许了吗? |
[29:34] | Oh, yeah, I do. It’s right here! Well, don’t walk on the grass. | 有啊 就在这里 别踩草地 |
[30:17] | For the tenth time, you need to make your bed. | 说了十次了 你要整理床铺 |
[30:22] | Jesus. What’s so bloody hard? Pick up. Put down. It’s not rocket science. | 老天 这有什么难? 掀起来 放下去 又不是造火箭 |
[30:44] | Sit down. I’ll do that. | 好了 我来吧 |
[30:49] | Thanks. | 谢谢 |
[30:53] | You’re freezing. You need a jumper. Whatever that is, I don’t think I have one. | 会着凉的 你要件毛衣 我没有 |
[30:59] | I don’t think I have anything thicker than prosciutto. | 我带的衣服都没有火腿片厚 |
[31:06] | Thanks. I didn’t really come prepared. Didn’t figure I’d be here this long. | 谢了 我自己没准备好 没想过要呆这么久 |
[31:14] | Nothing worse than the only message you get all day being from the phone company. | 什么都不如收到一条 温馨的短信更好 |
[31:18] | But Matron took all the phones. | 但舍监收了所有手机 |
[31:21] | No. She took all your phones. She took our decoys. | 她只是收了你的 我们交的是假的 |
[31:24] | She has no idea that none of them work. We keep our real phones hidden. | 她不知道那些用不了 真手机都藏着的 |
[31:30] | Here. Call your parents. Call your therapist. Knock yourself out. | 拿去 打给家人 打给治疗师 让他们接你出去 |
[31:35] | But why would you do this for me? You think I’m a total asshole. | 为什么要帮我? 你不是觉得我是个混蛋? |
[31:39] | No, you behave like an arsehole. There’s a difference. | 不 你只是行为很讨厌 实际上不一样 |
[31:47] | Look, I know that I’m not some Malibu therapist, | 虽然我不是马里布的治疗师 |
[31:52] | but I can guess that you’re feeling scared and a little bit homesick. | 但我猜你有点害怕 还有点想家 |
[31:59] | Which, in my experience, doesn’t actually make you a bad person. Just a normal one. | 这在我看来 你不是坏孩子 这是正常人的表现 |
[32:10] | Sweet photo. | 甜蜜的照片 |
[32:13] | Is it your mum? | 你妈妈? |
[32:18] | She going to come out and visit? | 她会来看你吗? |
[32:23] | She died in a car accident when I was 11. | 我11岁那年她死于车祸 |
[32:28] | Oh. | 哦 |
[32:36] | Poppy, I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[32:39] | I know you’re not some Malibu therapist, but… | 我知你不是马里布的治疗师 可是… |
[32:57] | Listen. | 听好 |
[32:59] | Are you serious about getting out of here? Yeah. | 你真的想离开这? 是的 |
[33:03] | Then, you’re going to have to get yourself expelled. | 那得被开除才行 |
[33:06] | Okay. | 好的 |
[33:08] | “Anybody disporting themselves in an improper manner will be proposed | “任何人做出极端失礼行为… |
[33:12] | “for expulsion before the Honor Court.” Wait. Honor Court? | 将会被驱逐 而无需经荣耀法庭” 等等 荣耀法庭? |
[33:17] | It’s like a trial in front of the whole school | 在全校师生面前的审判 |
[33:19] | by your peers, your teachers, the Head Girl, and Mrs. Kingsley. | 由你的同辈 老师 首领 和金斯莉女士 |
[33:23] | But I’m telling you, it hardly ever happens. | 但基本没发生过 |
[33:26] | If you really want to get expelled, you can’t just rock the boat. | 如果真想被开除 你大闹一场 |
[33:30] | You have to drive it up onto the rocks, | 你要把船拖上岩石 |
[33:31] | set fire to the galley and dance on the burning deck. | 点燃小船 然后在甲板上跳舞 |
[33:34] | You have to take it all the way. Aye, aye, Captain. | 你必须这样做 遵命 船长 |
[33:39] | Make your calls. | 打电话吧 |
[33:45] | Tip for best reception. On top of the cupboard. | 找信号的秘诀 碗柜的顶端 |
[33:51] | Hi, Ruby. I miss you. I’m going to escape, though. I promise you. | 我想你 卢比 我要逃走了 我保证 |
[33:55] | You have no idea what it’s like here. | 你根本无法想象这里情况 |
[33:57] | Ew! Who is she? | 她是谁啊? |
[34:00] | Zero lip gloss upkeep, and what’s with the sweater from Target? | 不搽唇彩 还有那是什么鬼毛衣? |
[34:06] | I wish you could come and rescue me. | 希望你能来救我 |
[34:08] | She is such a romantic, Roddy. | 她真浪漫 罗迪 |
[34:11] | Take care of Roddy for me. | 帮我照顾好罗迪 |
[34:15] | You already have. Let’s hit the pool. | 你照顾得很好 去泳池吧 |
[34:37] | Watch it, Wee Willie Winkie, you’ll set us all alight. | 小心啊 夜猫子 你会把我们点燃了 |
[34:40] | Now, I’ve had a word with the girls. | 我和姑娘们谈过了 |
[34:42] | True, some of them took a little more convincing than others. | 有些人比较难说服 |
[34:46] | But it’s decided. We’re going to help you. | 但我们决定一起帮你 |
[34:49] | We’re your very own crack unit. Operation Freedom. | 我们是你的破坏小分队 解放行动 |
[34:52] | Kiki, please explain. Right. | 你来解释 好 |
[34:54] | We’ll commence with an entrylevel basic favorite. Just to get warmed up. | 先从入门级别开始 当作热身 |
[34:59] | It smells like pee in here. Does not smell like pee. | 这里闻上去像小便 才不像小便 |
[35:03] | But it’s no good just playing the same old tricks. | 但不能仅用老把戏 |
[35:06] | Try to be as imaginative as possible. | 试着用你的想象力 |
[35:10] | Only do things that will get you noticed. Vary your targets as much as you can. | 不惹人注目的不做 对象太少的不做 |
[35:16] | And although we’ll all be helping you, the important thing to remember… | 这些我们能帮你 但最重要的是… |
[35:20] | GIRL: Harriet! | 哈亚特 |
[35:21] | …is that you have to get the blame for everything. | 一定要算在你的头上 |
[35:25] | Run along. | 走开 |
[35:28] | Speaking. | 说吧 |
[35:29] | Headphones on, girls. | 耳机戴上 |
[35:33] | Come on, everybody. Don’t run too fast in your flipflops. We’ll just jump in, | 各位 穿拖鞋别跑太快 这次只是划一下水 |
[35:37] | have a quick paddle about, warm up, then have tea and crumpets, yes? | 热热身 然后出来吃点心 |
[35:40] | Yes, I’m in school right now. | 对 我在学校 |
[35:43] | Regulation uniform. Skirt just below the knee. | 一般的校服 裙子在膝盖以下 |
[35:49] | Of course. | 当然 |
[35:51] | They are a simple polyester. Sturdy and practical. | 普通料子 结实耐用 |
[35:55] | No, I have certainly not been naughty. My disciplinary record is exemplary. | 不 当然不调皮 我的纪律是学校典范 |
[36:02] | Are you okay? | 你没事吧? |
[36:05] | Get out. Get out! | 调皮校园女 哈亚特 包您满意 走啊 |
[36:09] | Please, get out. | 走啊 |
[36:18] | (GIRLS READING IN FRENCH) | 穿着紧身裤的秃头法语老师… |
[36:32] | Yes, thank you very much. That’s it. Thank you. | 好了 够了 读到这里 |
[36:34] | If you make enough of a nuisance of yourself… | 如果你足够调皮捣蛋 |
[36:37] | Poppy Moore! | 波碧 摩尔 |
[36:40] | …she will eventually bow to pressure, and she’ll have to call your father. | 她在压力面前 不得不叫你父亲来 |
[36:44] | Naturally I’ll call her father, but she’s had a difficult time. | 正常情况我会叫她父亲 不过她处于困难阶段 |
[36:47] | No, Sara, please. It’s all right, dear. | 别哭 沙拉 没事的 |
[36:49] | Mr. Nellist. Sorry. | 纳黎斯特先生 抱歉 |
[36:51] | And then, with any luck, she’ll recommend you to the Honor Court. | 到时候 如果走运 她会带你上荣耀法庭 |
[36:57] | Unbebloodylievable! | 太不可思议了 |
[37:01] | She’s got more lives than a Buddhist cat. | 她比猫还多命 |
[37:04] | Kingsley’s not even mentioned Honor Court. | 金斯莉甚至没提到荣耀法庭 |
[37:07] | I think people are starting to like her. People? | 人们好像开始喜欢她了 人们? |
[37:11] | People can learn to get used to rotting pig’s vomit | 如果人们和猪一起生活 |
[37:15] | if they live with it for long enough. Maybe she’s trying to leave. | 他们还会习惯睡在猪粪里 她可能想离开 |
[37:18] | It’d be a nightmare if she stayed. She makes a mockery of the system. | 如果留下她就太恐怖了 是对教育体制的讽刺 |
[37:22] | She’s not staying. Take it from me. | 不会让她留下的 记住我说的 |
[37:26] | Five generations of my family have made this school great. | 我家五代人 都曾给这学校带来荣耀 |
[37:30] | The school motto is scholarship, fellowship, loyalty. | 本校的校训是: 勤学 友谊 忠诚 |
[37:34] | Not be a slutty, whorey shitbrain. | 而不是 淫亵 放荡 脑残 |
[37:39] | So brilliante, Harriet. | 说的好 哈亚特 |
[37:42] | Mr. Nellist, don’t cry. Maybe a tissue. | 纳黎斯特先生 别哭 要不要纸巾 |
[37:45] | I can’t stand her. It’s driving me crazy. | 我受不了她 简直让我发疯 |
[37:47] | Perhaps a strong cup of tea. I’m only sorry it can’t be something stronger. | 来杯茶 如果茶叶好一点就好 |
[37:50] | Cup of tea. | 来杯茶 |
[37:56] | Come on, quick. | 快点来 |
[38:04] | Quick. Give me the tape. Give me the tape. Quick. | 磁带给我 磁带给我 快 |
[38:08] | Pull the button off. | 拔掉开关 |
[38:10] | Oh, my God. There’s a car. Quick. | 有车来了 快 |
[38:29] | Whoa! It’s all right, Cerberus. Only me. | 别紧张 门神 就我一人 |
[38:31] | Who’s Cerberus? The dog that guards the gates of hell. | 谁是门神? 贴在大门辟邪的画像 |
[38:38] | Go, go. Get away. Hurry up. Or you’ll disturb my girls. | 快走开 快点 你打扰了我的女孩 |
[38:52] | Sorry, terrible allergies. | 抱歉 鼻子过敏 |
[38:59] | Oh, sorry. Better an empty house than an angry tenant, right? | 不好意思 忍着对身体不好 |
[39:08] | I don’t get it. It’s like you’ve got immunity. Your dad’s a Mafia guy or something. | 我搞不懂了 对你都没效 你爸是黑手党之类的吧 |
[39:14] | Yup. I’m the Goddaughter. | 对 我是教父的女儿 |
[39:17] | Whatever it is, she’s cutting you a lot of slack. | 不管怎样 她对你要求太松 |
[39:20] | We need to up the ante. In fact, we need to focus on her big weakness. | 我们要大赌一把 目标集中在她弱点上 |
[39:27] | Oh, my God. You have to snog Freddie. | 我的天 你得上弗莱迪 |
[39:30] | Snog? That sounds disgusting. What is that? | 上?什么意思? |
[39:33] | It’s English for make out. Mrs. Kingsley will go ballistic. | 就是和他亲热 金斯莉女士绝对受不了 |
[39:37] | And Harriet would have an absolute fit. Well, that’s a definite bonus. | 也能给哈亚特个教训 一举两得 |
[39:42] | And he’ll be at the social. Cool. | 他会出现在社交舞会 很好 |
[39:44] | Just remember, the point is to get caught. | 记住 被抓住才是关键 |
[39:47] | All right, so, what’s the deal with the social? | 社交舞会是怎么一回事? |
[39:49] | It’s the school dance on Saturday night. | 星期六晚的学校舞会 |
[39:51] | Traditionally, it’s fancy dress. This year, it’s Movie Magic. | 是个传统 得穿幻想服装 今年是魔法电影主题 |
[39:56] | But the only ones who bother to dress up are teachers, morons, and Harriet. | 但是精心打扮的只有 老师们 白痴 还有哈亚特 |
[40:02] | I say we dress up fancy. Real fancy. | 我们要穿得梦幻 相当梦幻才行 |
[40:06] | This mission needs to be planned precisely. | 这个任务要仔细筹划 |
[40:09] | Kiki? Okay. | 琪琪? 好的 |
[40:12] | Operation Freedom, part two, step one. Attract Freddie. | 解放行动 第二章 第一步 勾引 弗莱迪 |
[40:18] | Step one, subsection A, look the part. | 第一步 一小节 自己看书 |
[40:23] | Kiki, you’re actually making something quite exciting sound like physics homework. | 琪琪 你把这么有趣的行动 搞得和上物理课一样 |
[40:27] | Basically, we’re going into town, and we’re going to get some killer outfits. | 我们先进城 然后买几件迷人的外套 |
[40:31] | I want something that says, “Elegant, | 我想要的是: |
[40:34] | “but at the same time incredibly slutty and available.” | “优雅与性感并存” |
[40:38] | In fact, I’m not that bothered about elegant. | 其实 不要优雅也没问题 |
[40:57] | So apparently, the key is to hook up with the headmistress’ son. | 很明显 关键是勾搭上 校长的儿子 |
[41:00] | I’ll do your trick, Rubes. Swing my hips and giggle. | 我就用你的绝招 卢比 摇晃屁股和偷笑 |
[41:04] | Oh, come on, Poppy. We’re going to miss the bus. | 来吧 赶不上车了 |
[41:06] | Don’t forget to log off now, you ninny. | 别忘了退出 傻瓜 |
[41:12] | Everyone, sign out. Remember you are representatives of the school. | 大家来签名 别忘记自己是代表着学校 |
[41:16] | Sign your own name. Come on. Poppy Moore. What are you wearing? | 签自己名字 快来 波碧 摩尔 你穿着什么东西? |
[41:21] | You are going into town, not appearing in a window in Amsterdam. | 你是进城 不是 去时装展览 |
[41:24] | Change immediately. I don’t have anything else. | 马上换掉 我没别的可穿 |
[41:27] | I thought you might be quite concerned by that attire, Matron. | 看来你们着装上出了 点岔子 马嵩 |
[41:30] | So we had a little looksee in lost property on our way here. | 所以我特意去 失物招领处跑了趟 |
[41:34] | Didn’t we? We did. | 是不是? 没错 |
[41:39] | It’ll suit you. | 很合适你 |
[41:42] | Promise. | 我保证 |
[41:49] | Well, that’s cute. My grandma used to have a dog just like it. | 很可爱 我祖母也有个一样的狗狗 |
[41:51] | Poppy, I think your jumper is the cat’s pajamas. | 我想你的外套是 猫的睡衣 |
[42:04] | BUS CONDUCTOR: Come on, girls. In you go. Hurry up. Upstairs. | 上车 姑娘们 上来吧 |
[42:14] | Don’t push. Don’t push. Plenty of room. Come on. Here we go. | 别推 大把位置 好没 出发了 |
[42:18] | Come on, Poppy! Jump! Poppy! Jump! | 快来 波碧 跳啊 波碧快跳 |
[42:21] | I can’t find my sanitizer! I can’t find my sanitizer! | 我找不到洗手液 我找不到洗手液 |
[42:25] | You left it in the dorm! Oh, my God, no! | 你忘在宿舍了 天啊 |
[42:35] | Ew! | 喂 |
[42:36] | Ew! | 喂 |
[42:43] | Oh, my God, look. | 老天 快看 |
[43:10] | Oh, hello. Hi. | 你好 |
[43:12] | Ew! Gross! | 恶心 |
[43:16] | Where are we going? To our favorite shop. | 我们去哪? 去最喜欢的店 |
[43:19] | Cancer research? | 癌症研究中心? |
[43:21] | Girls, I’m all about finding a cure, but considering I flunked chemistry, | 我也想找到治疗办法 但是考虑到我化学不及格 |
[43:24] | I don’t know how much help I’m going to be. And BTW, which, FYI, means “By the way”, | 不知道能不能帮上忙 另外说一下 |
[43:28] | this is supposed to be shopping time. We’re not going to be doing the research. | 现在应该去购物 我们不是去做实验 |
[43:33] | This is a charity shop. The money goes to charity. | 这是家慈善商店 钱都会捐给慈善事业 |
[43:36] | Oh, I just had a heart palpitation. | 真是触及到我心灵深处 |
[43:38] | You guys are so adorable, but we need to look really hot for the social. | 你们太可爱了 但要打扮得性感火辣才行 |
[43:42] | So let’s go hit Oxford Street. I take it you flunked geography, too. | 所以我们去牛津街吧 这下你地理也挂了 |
[43:46] | Oxford Street is in London, my friend. This is your lot. | 牛津街在伦敦 这是你的目的地 |
[43:57] | Josie, take that big bra off my head. No! | 乔西 把大胸罩从我头上拿开 不 |
[44:02] | Hey, Kate! What about this for Ascot? Magnificent. | 凯特 这件衣服怎么样? 很炫 |
[44:06] | Is this too workaday? | 这是不是工作装? |
[44:10] | Come on now, girls. This is a serious mission. Get a move on. | 别这样 这是个严肃的任务 |
[44:15] | Now, Poppy, how about something like this? Fifty pence. | 波碧 你看这件怎么样? 50便士 |
[44:19] | It looks like someone died in it. I’d rather stay the Yorkshire Terrier freak. | 好像有人死在衣服里 我宁愿呆在狗狗装里 |
[44:22] | You’re a Buddhist, right? Think of it as clothing reincarnation. | 你信佛教? 相信转世重生 |
[44:27] | Honey, even Buddha wouldn’t be caught dead in half this stuff. | 宝贝 就连佛祖都不愿穿这些 |
[44:30] | Still, I guess anything’s possible. Come on. Let’s do this. | 但一切皆有可能 我们来吧 |
[45:36] | Unbelievable. This season Marni. It’s sophisticated, it’s elegant. | 想不到还有这一季的Marni 既成熟又高贵 |
[45:41] | Hot to trot? Check. | 跳舞穿看起来火辣吗? 没问题 |
[45:45] | If we could just call this stuff vintage and add three zeros to the price tag, | 如果说是复古风格 标价牌还得加三个零 |
[45:48] | I could totally get into it. | 我太喜欢了 |
[45:50] | Perfection. Operation Freddie is well and truly underway. | 完美 弗莱迪行动 真正开始执行 |
[45:54] | Malibu moment. Remember what I taught you guys? | 马里布时刻 记得我教你们的? |
[45:57] | Who are we? ALL: Who are we? | 我们是谁? 我们是谁? |
[46:00] | MR. CHRISTOPHER: I think he’s down, the Penny Black. Yes, dated prewar. | 我想他不行了 追溯到战前 |
[46:04] | Really stupid ones. Oh, my God. It’s Tom Cruise. | 很傻的一个 哦 天啊 汤姆克鲁斯? |
[46:09] | Would you like to say that any louder? I need your help. | 你能再大声点? 我需要帮助 |
[46:12] | And I need a back wax and a night with Michael Buble, | 我需要拔背毛 还需要和麦克·布雷共度一晚呢 |
[46:15] | but we don’t always get what we want. Trudy, attend to the brows. | 人们总不能事事顺心 翠蒂 注意搞眉毛 |
[46:19] | Yorkie fan. It’s a nice dog, Yorkie. I used to have one once. Wee Phillippe. | 约克夏梗犬 好狗 我也曾有一个 叫威·菲利浦 |
[46:26] | Got savaged to death by a badger. | 被一个獾杀死了 |
[46:31] | Aren’t you the souffl?that didn’t arise. Tell me about it. Okay. | 是否头发没做保养 还用说 |
[46:35] | I need these extensions taken out, a seriously deep conditioning. | 我要把严重分叉的都处理掉 做个深度护理 |
[46:38] | I’m thinking side bangs with some buttery highlights, | 我想刘海单边 焗点营养油 |
[46:41] | and maybe a few honey tones. | 还要展现出隐约的蜜黄格调 |
[46:43] | And I’d like a night on Fireman Island, but I’m afraid I’m whistling Dixie, okay? | 我还想开个人演唱会好不好? 现在只能吹吹口哨 |
[46:47] | So here’s what’s on offer for you. | 我只能提供这些: |
[46:49] | A tight perm. No. | 紧烫式 不要 |
[46:51] | How about this? A wee bob. That’s fun, isn’t it? | 这个怎样?三角式 很有趣哦 |
[46:54] | No. Okay. What about this? | 不要 那么这个呢 |
[46:56] | Oh, a pineapple. | 菠萝高塔 |
[46:58] | Oh, Hawaii. No. | 夏威夷风格 不要 |
[47:01] | What about something a little bit more natural? | 要不来点更自然的? |
[47:06] | Natural? MR. CHRISTOPHER: Aye. The real you. | 自然? 是啊 自然的你 |
[47:12] | Natural it is. Radical. | 就自然吧 最基本的 |
[47:14] | Okay. Ladies, let’s do this. | 好了 小姐们 开始吧 |
[47:19] | Oh, right now, we’re gonna need that, that, that. | 现在 我们需要 那个 那个 |
[47:28] | Oh, no, I… Don’t look at… That’s not mine. Nope. | 哦 别看 不需要这个 |
[47:34] | Hey, Mummy. Two strong teas, please, bella, pronto! | 嘿 不错 快给我来杯茶 蓓拉 |
[47:39] | Don’t you look at me like that. | 别这样看着我 |
[47:44] | Nix that. | 这可不行 |
[47:47] | You ready? Okay. | 准备好了? |
[47:52] | Et voil? Wow. Thank you. | 好了 哇 谢谢 |
[47:54] | You’re welcome, darling. | 不客气 亲爱的 |
[47:56] | I’m creamcrackered. I’ll lay down and have a wee satsuma. | 我精疲力尽了 得躺下吃几个小蜜橘 |
[48:01] | You look so… English. | 你看上去… 很英国 |
[48:04] | I look like my mom. Is she beautiful, too? | 看上去像我妈妈 她也这么漂亮? |
[48:07] | She was. Very. Sorry. Footinmouth disease. | 她曾经很漂亮 抱歉 我的臭嘴 |
[48:16] | Okay. Time for the juice. Any bright ideas? Leave it to me. I’ve got a plan. | 好了 该去买酒了 谁有办法? 交给我吧 我有个计划 |
[48:26] | So, Susan, do you like your new office? | 苏珊 喜欢你的新办公室吗? |
[48:31] | I don’t know what’s worse, my job or that husband of mine. | 很难说哪个更差 工作还是丈夫 |
[48:38] | Keith from Accounts is driving me crazy. | 一个叫凯斯的家伙把我逼疯了 |
[48:41] | He wants that report on his desk by Thursday. | 她星期四就要报告 |
[48:45] | What’s the report about? | 关于什么的报告 |
[48:50] | Business. What? | 生意报告 什么? |
[48:53] | Do you want to buy a carpet tomorrow? | 明天要不要买个地毯? |
[48:56] | Yes. After I’ve dropped the kids off at the pool. | 行啊 等我接回小孩以后 |
[49:02] | In my saloon car. | 在我的沙龙车里 |
[49:05] | Two bottles of Grizinski and one of Donmatsa, please. | 要两瓶白酒 一瓶红酒 |
[49:11] | And two Creme Eggs, please. | 再加两个巧克力蛋 |
[49:18] | Why did you order the Creme Eggs, you idiot? | 你怎么会想要两个巧克力蛋 白痴? |
[49:20] | Why did you only get two, Drippy? Now, we’ve got to quarter them. | 你怎么只要两个? 怎么够吃? |
[49:23] | He believed us till then. Oh, yeah, right. | 之前都相信我们的 好像真的呢 |
[49:26] | Maybe if you hadn’t asked me what Keith’s report was about. Where’s Poppy? | 你没问那凯斯的报告的问题? 波碧呢? |
[49:30] | Are you okay? I’m furious. Stupid Drippy. | 还好吧? 气死我了 笨蛋皮皮 |
[49:33] | I know. Never mind. Let’s go. | 好了 别担心 走吧 |
[49:45] | Would you boys like a drink? Now, anybody here? Come on. | 要喝一杯吗? 有人要吗? |
[49:54] | Hello, hello. | 你好 |
[49:55] | Name’s Nellist. Roger Nellist. License to deejay. | 我是纳黎斯特 罗格·纳黎斯特 注册DJ |
[50:01] | Gosh, you look like James Bond. | 天啊 你就像007 |
[50:05] | I reckon you might like a fruit punch. | 我知道你想要水果味的 |
[50:07] | Oh, I’ll have it shaken and not stirred. | 我能让它搅而不动 |
[50:14] | Why aren’t you dancing? | 怎么不跳舞? |
[50:15] | They’re all dressed up, waiting for you over there. | 他们都打扮好在那等 |
[50:19] | Mr. Nellist. | 纳黎斯特先生 |
[50:21] | Harriet’s coming. Harriet’s coming. | 哈亚特来了 哈亚特来了 |
[50:22] | Right, yes, yes, yes. | 对 对 对 |
[50:45] | Mr. Darcy. | 达西先生 |
[50:47] | What undue pleasure it is to be afforded your company. | 您的出现让我无比高兴 |
[50:51] | Hi. You may only call me Mrs. Darcy | 你好 当你身心舒畅的时候… |
[50:54] | when you are completely, perfectly, incandescently happy. | …你可以叫我达西女士 |
[50:59] | Okay. Cool. | 行 好吧 |
[51:02] | Freddie, it’s me. | 弗莱迪 是我 |
[51:05] | Of course, Harriet. | 知道 哈亚特 |
[51:11] | Okay, Poppy, let’s get Freddie. | 好了 波碧 去抢弗莱迪 |
[51:36] | Lips, hips, hips, and butt. | 挺胸 左 右 抬臀 |
[51:49] | Hi. Hello, trouble. I like your hair. | 你好 你好 小麻烦 发型不错 |
[51:53] | What are you doing? This is a themed costume party, | 你在干什么? 这是主题化妆舞会 |
[51:57] | not a dwarf prostitutes’ convention. | 不是矮人妓女聚会 |
[52:00] | I’m so sorry. I must say that you look incredible. | 不好意思 我得说你不可思议 |
[52:04] | You make an excellent Shrek. This is my favorite song. Come on. | 是个完美的史瑞克 我喜欢的歌 跳舞吧 |
[53:00] | Yeah, go on, Poppy. | 好 加油 波碧 |
[53:09] | Go, girlfriend. That is entirely wicked. | 上啊 这太坏了 |
[53:23] | Hey, you okay? You’re awesome. | 还好吧? 你太好人了 |
[53:26] | Is she okay? Shall I call an ambulance? You can be sick in my hands if you’d like. | 她没事吧?叫救护车么? 你可以吐在我手上 |
[53:31] | She’s acting like she’s drunk. She should be taken to bed. | 她看上去喝醉了 该把她扶上床 |
[53:34] | Freddie can do the honors. You really are a horridious piece of work. | 把这荣幸给弗莱迪 你真是巨烦人的家伙 |
[53:38] | Mr. Darcy doesn’t think so. | 达西可不这么想 |
[53:40] | She’s just a little concussed. She just needs some air. | 她只是摔了一下 给她点空间 |
[53:42] | Great idea. Come on. | 好办法 来吧 |
[53:49] | She’s up to something. Follow them. Report back to me. | 她有什么预谋 跟着他们 回来报告 |
[53:53] | So, explain yourself, Miss Moore. “I’m afraid I can’t explain myself, sir, | 说下是为什么 摩尔小姐 “恐怕我不能解释自己 先生” |
[53:57] | “because I am not myself right now, you see.” | “因为我现在不是自己” |
[54:01] | Said Alice to the Caterpillar. You’re right. How did you know? | 爱丽丝对卡特彼勒所说 说的对 你怎知道? |
[54:05] | I was Alice in the school play. All boys, before you look at me weirdly. | 在学校话剧上我演过爱丽丝 别乱想 都是男孩 |
[54:12] | Hey. | 嘿 |
[54:14] | You so don’t need to play hard to get. I’m totally into you. | 别装酷了 我为你痴迷 |
[54:19] | Hey, come on. Calm down. | 冷静点 |
[54:22] | Okay. Leading lady, allboys school, awkward with intimacy. | 演女主角 男生学校 亲热地时候尴尬 |
[54:27] | Cards on the table. Are you gay? | 实话实说 你是同性恋? |
[54:31] | Just English. | 只是典型英国人 |
[54:33] | And I am sober and sensible, and you, my sweet friend, | 我很清醒 而你 |
[54:36] | are overexcited and concussed. | 则是激动过头摔着了 |
[54:39] | I go back to school tomorrow, but I’ll be back on the 18th. | 明天我回学校 但18号回来 |
[54:44] | How about I see you then? | 不如那时候再见? |
[54:46] | Okay. I’ll make a deal. | 好的 有个条件 |
[54:49] | No more headfry behavior. I sense it might be your forte. | 别再戏耍我 也许你擅长这个 |
[54:52] | I won’t fry your head if you don’t poach my heart. | 如果你不挑逗我的心 我就不戏耍你 |
[54:58] | Deal. | 一言为定 |
[55:01] | Crap. Tweedledum and Tweedledee. | 该死 难姐难妹 |
[55:04] | Fraternizing with the girls, Freddie Kingsley, as you are well aware, | 你知道很清楚 弗莱迪 金斯莉 和女孩子交往… |
[55:07] | is not allowed. Poppy Moore, get back inside. Immediately. | 是禁止的 波碧 摩尔马上进去 |
[55:21] | Tell Harriet. She won’t just shoot the messenger, | 告诉哈亚特吗? 她不会把我们杀了 |
[55:24] | she’ll skin us alive first. | 会先把我们活剥了 |
[55:29] | Me think not. We think not. | 我不说 我不说 |
[55:35] | Nice work, Kate. | 不错啊 凯特 |
[55:37] | So, is Operation Freddie well and truly underway? | 弗莱迪行动是否成功? |
[55:40] | God knows. Harriet didn’t come, | 说不准 哈亚特是没来 |
[55:42] | so it just depends on whether Tweedledum or Tweedledee decides to tell her. | 但不知难姐难妹会否告诉她 |
[55:46] | There’s nothing to worry about. Clearly not. Right. | 现在不用担心了 明显没告诉她 |
[55:49] | We’re going to have to come up with an addendum to Plan B. | 看来必须 得准备个B计划 |
[55:52] | Isn’t it ironic how my ticket out of here just might be the reason I want to stay? | 如果让我出去的关键 成了我留下的原因 很讽刺? |
[55:57] | I mean, one of the reasons, anyways. | 我指原因之一 |
[55:59] | Someone call Al Gore. I think the ice queen is melting. | 谁叫救护车 我想有人发烧了 |
[56:02] | What an excellent night. | 多棒的一个夜晚 |
[56:04] | Eight boys have actually come up and directly spoken to me. | 八个男孩过来和我搭讪 |
[56:09] | Now, for all you lovers out there. | 现在通知各位小情侣 |
[56:13] | It’s your final chance. It’s the last dance. | 这是最后的机会 最后的舞曲 |
[56:18] | Come on. Come on. | 来吧 |
[56:19] | Last dance, everybody! Come on! There’s something I have to tell you. | 最后一只曲 来吧 有件事我得坦白 |
[56:25] | We already know. You wax your bum. | 我们知道的 你拔屁股的毛 |
[56:29] | Not quite, but similar ballpark. You haven’t done it, have you? | 不全对 但接近了 你没做过 对吧? |
[56:35] | No. I mean, I couldn’t admit it back home, so I kind of lied, but I’m a total nun. | 是的 在家那我不敢承认 所以我撒谎了 我还是处女 |
[56:42] | Welcome to the nunnery. | 欢迎加入尼姑庵 |
[56:45] | I’m loving angels instead | 我爱天使 |
[56:52] | Come on, girls. If we lose today we’re out of the championships again. | 加油 如果今天输了 我们就出局了 |
[57:04] | Perhaps you’d like to explain last night to me. Kate? | 解释一下昨晚的事吧 凯特? |
[57:10] | I’m sorry. We just got a little bit carried away. | 抱歉 我们玩得有点疯 |
[57:13] | Well, as I understand it, Drippy got totally carried away | 我看皮皮疯过头了 |
[57:17] | by Mr. Nellist and Miss ReesWithers after she lay in a pool of her own vomit. | 纳黎斯特先生和莉蔚瑟老师 发现她吐了一地 还倒在那 |
[57:22] | Actually, it was Kate’s vomit, Mrs. Kingsley. I was just lying in it. | 其实是凯特吐的 我只是倒在那 |
[57:28] | I expect better of you two. | 比我想的还要糟 |
[57:30] | You know the values we stand for at Abbey Mount. | 你们应该知道学校的价值观 |
[57:33] | As for you, Poppy, I don’t know whether to be pleased | 至于波碧 不知该不该为你高兴 |
[57:35] | that you’ve finally made some friends here, or furious that you’ve led them astray. | 在这交到了朋友 又把他们带坏 |
[57:40] | Dismissed. | 解散 |
[57:46] | Not you, Miss Moore. | 你留下 摩尔 |
[57:50] | I gave your father my word that I’d try and help you, | 我答应你父亲会帮助你 |
[57:53] | but I’ll be honest, you’re making it awfully difficult. | 不过说实话 这工作真不好做 |
[57:57] | You’re cleverer and better than this, Poppy. Why don’t you give yourself a chance? Try. | 你应该更聪明更优秀 为什么不给自己一个机会 |
[58:04] | Try at something. Show him that you can rise to the occasion. | 尝试做点什么 向他证明你能行 |
[58:10] | Because judging by the outfits you created last night, | 我看到你昨晚搭配的衣服 |
[58:12] | when you put your mind to something, you can do it. | 这说明只要用心去做 你是可以的 |
[58:16] | Don’t give up on yourself. | 不要放弃自己 |
[58:20] | Because I haven’t. And neither has your father. | 因为我没有 你父亲也没有 |
[58:26] | Now off you go. | 你可以走了 |
[58:30] | I really do feel sick. | 我觉得不舒服 |
[58:35] | What did she want? Nothing. Just a good spa destination. | 她说了什么 -没什么 告诉我一个SPA的好去处 |
[58:55] | Come on, guys. | 加油 |
[59:04] | God, I feel really vile. | 好恶心 |
[59:06] | I think I’m going to puke. Seriously, Poppy, you’re gonna have to take my place. | 我快吐了 波碧 你得上场 |
[59:09] | There’s only seven minutes left. | 只剩七分钟了 |
[59:12] | Oh, cripes! | 噢 |
[59:15] | Poppy can take my place. Don’t worry, Miss ReesWithers. | -波碧去打吧 别担心 |
[59:20] | We’ll play one man down. We don’t want to carry dead weight. | 我们队可以少一个 不要拖后腿的 |
[59:23] | No offense. None taken. | 没别的意思 -不行 |
[59:25] | But seeing as how you don’t want me playing on your team, | 你不想让我上场嘛 |
[59:28] | well, I’m frigging playing. | 我就偏要上 |
[59:34] | Into the bucket. | 吐到桶里 |
[59:35] | Josie, on the wing! Poppy, go long! | 乔西 打边锋 波碧 快跑 |
[59:38] | All right. Wow, okay. | 好的 |
[59:39] | Let’s just pretend the ball is the last size five pair of Manolos at Barneys. | 把球想象成Barney店 最后一双Manalo限量鞋 |
[59:44] | Okay. | 好 |
[59:47] | Let’s pull it out the bag. Offense. Yeah. Eyes on the prize. Josie, come on. | 抢回来 注意防守 为了我们的限量鞋 加油 |
[59:51] | Eye on the prize. Oh, my God. Okay. Josie, help! | 加油 天啊 乔西 快来帮忙 |
[59:55] | Poppy, roll over it and pick it up! | 波碧 带球进攻 |
[59:58] | Yeah! You go, girlfriend. | 好的 到你了 亲爱的 |
[1:00:00] | You dunk that bitch. You see the goal, Josie. | 甩掉那个家伙 看见球门了吗 乔西 |
[1:00:02] | Focus, focus. Do you see the goal? | 注意 注意 看见球门了吗? |
[1:00:18] | Way to go! | 走吧 |
[1:00:22] | And finally, in news as shocking as the fall of the Berlin Wall, | 就像柏林墙被推倒一样振奋人心 |
[1:00:28] | our under18 lacrosse team | 我们的长曲棍球队 |
[1:00:30] | has gone through to the second round of the county championships | 顺利进入了冠军杯第二轮比赛 |
[1:00:33] | for the first time since 1976. | 这次自1976年以来的首次 |
[1:00:39] | To sign up for extra practice, please see Harriet… | 如想报名参加训练 请到哈亚特… |
[1:00:44] | My apologies. No, it seems you should see Poppy Moore. | 抱歉 请找波碧 摩尔 |
[1:00:53] | All right, people. Choose a goal buddy. | 好 选一个自己的哥们 |
[1:00:56] | From now on each sentence starts with “I will,” not “I want to.” | 从现在开始 每一句话要说”我会” 而不是”我想要” |
[1:01:00] | I will want to saliva vomit if we have to call each other buddy. | 如果必须叫其别人”哥们” 我会想要呕吐 |
[1:01:05] | Shut up. Hit it. I’m giving us an aggression makeover. | 闭嘴 按播放键 我要重组我们的攻势 |
[1:01:11] | Go, go! Crawl, crawl, crawl! Who is that, Kiki? Kiki! | 快爬 快爬 那个是谁?琪琪? 琪琪 |
[1:01:14] | Get it! That’s okay. Pick it up, scoop it! | 接住 很好 再铲起来 |
[1:01:16] | Pass it, pass it. Come on, faster, faster, faster! | 传球 传球 加油 快点快点 |
[1:01:19] | This is ridiculous. Come on, play like you mean it, maybe try. | 这样不行 尝试用心去打球 |
[1:01:23] | Call the ball. “Mine.” “I got it.” “Your ball.” | 对球说:”我的” “接住了” “传给你” |
[1:01:25] | Come on, Josie. Josie, you’re pretty good. | 加油 乔西 -很好 乔西 |
[1:01:27] | Josie… Pass the ball! | 传球 |
[1:01:29] | Go on, Kate! Go on! Shoot! | 快点 凯特 射门 |
[1:01:31] | Congratulations once again to our under18 lacrosse team | 再次祝贺我们的球队 |
[1:01:36] | who beat Bodley Girls on Saturday, 52. Well done. | 星球六以5:2的比分 战胜了伯德里女校 干的漂亮 |
[1:01:44] | Come on, you guys! Come on, up and together. | 加油 姐妹们 一起来 |
[1:01:47] | Come on, shake it like this, Kiki. Come on, come on. What is this? | 来 像这样做 琪琪 动作不对 |
[1:01:51] | Go! Go! Come on, Josie! | 快 加油 乔西 |
[1:02:03] | Come on. Quicker, quicker, quicker! | 快 快点 快点 |
[1:02:07] | Josie, come on! Yeah! Kiki! Go, your ball! | 快呀 琪琪 接住 |
[1:02:11] | Shoot, Kiki, shoot! | 射门 琪琪 射门 |
[1:02:12] | MRS. KINGSLEY: And the groundbreaking news | 从球场传来的新消息 |
[1:02:14] | is that Abbey Mount is through to the lacrosse championship final. | 修院山进入总决赛 |
[1:02:19] | Dear Ruby, today’s my big date with the headmistress’ son, Freddie. | 亲爱的卢比 今天是我和女校长儿子 弗莱迪 约会的日子 |
[1:02:23] | Wish me luck, I may be out of here before you know it. | 祝我好运吧 也许能提前见到你 |
[1:02:25] | Lover boy’s waiting outside for you. | 爱人在外面等你呢 |
[1:02:33] | But remember, you want someone to catch you out. | 记住要找个揭发你的目击证人 |
[1:02:36] | So stay near school, and good luck. Thanks. Fingers crossed. | 就待在学校附近 好运 谢啦 看我的吧 |
[1:02:58] | Freddie Kingsley. Nice to finally see you when I’m not delirious or half naked. | 弗莱迪 金斯莉 见到你很高兴 趁我不是不省人事的时候 |
[1:03:03] | Don’t speak too soon. | 还不一定 |
[1:03:04] | And is it wrong for me to say that I’m just a teeny bit disappointed? | 我若说有一点点失望 是不是不太好? |
[1:03:08] | Come on, trouble. Let’s hit the road. Hey, I thought maybe we could | 走吧 小麻烦 去兜兜风 或许我们可以 |
[1:03:11] | take a romantic stroll around the school grounds. | 在学校附近浪漫的散散步? |
[1:03:13] | And get caught? Are you out of your mind? | -然后等着被逮到? 你没事吧? |
[1:03:16] | Call me oldfashioned, but I actually do quite like living. | 说我老土也好 但还是活着重要点 |
[1:03:25] | I thought you said you could drive. | 你说过你会开车 |
[1:03:27] | It’s not my fault your stupid car doesn’t work. | 不关我事 你的破车有问题 |
[1:03:30] | Have you ever thought of changing gears? That’s the car’s job. | 你没有想过要换档吗? 那是车子的工作 |
[1:03:34] | Turn right here. | 在这右拐 |
[1:03:36] | We drive on the left in this country. Whatever. | 在英国靠左行驶 随便吧 |
[1:04:02] | And so I threw the whole lot over the cliff. | 然后我就把东西 都扔到海里去了 |
[1:04:04] | My dad went mental, as Drippy would say. Drippy says I was crazy, | 我爸被搞疯了 就像皮皮说的 她说我太疯狂了 |
[1:04:08] | but Kate said she would have done exactly the same in my position. | 不过凯特说如果她是我 也会这样做 |
[1:04:13] | Sorry, chattering away like this. Feel free to shut me up. | 抱歉 聊得太远了 随时可叫我闭嘴 |
[1:04:16] | Well, remind me never to get on your bad side. | 这些告诉我别得罪你 |
[1:04:20] | But the thing is, I’m pretty sure you don’t have one. | 不过我知道你很善良 |
[1:04:41] | Here you go, trouble. Bread and fries, that’s my treat? | 来吧 小麻烦 就招待我吃面包和薯条? |
[1:04:46] | If I affect your life in no other way, | 如果只有简单的薯条三明治 |
[1:04:47] | then allow me this honor, the humble chip butty. | 可代表我的心意 请允许我拥有这份荣幸 |
[1:04:51] | Here we go. | 来吧 |
[1:05:01] | Kind of gross, but I like it. | 有点恶心 不过我喜欢 |
[1:05:09] | You know, this is one of the best dates I… | 你知道吗 这是我最好的约会之一… |
[1:05:16] | The best date I’ve ever had. | 有生以来最好的约会 |
[1:05:18] | There’s something about you, Poppy Moore. | 你有一种魅力 波碧 摩尔 |
[1:05:22] | Every moment I’m with you, I catch my breath. | 每次跟你在一起 都得屏住呼吸 |
[1:05:46] | Clutch. | 离合 |
[1:05:59] | Guys. Guess what? You’ll never believe it. | 姐妹们 猜猜 你们一定想不到 |
[1:06:05] | What happened? “Dear Ruby, | 怎么啦? 亲爱的卢比 |
[1:06:10] | “you cannot imagine how retarded these idiots are. | 你想不到这群人有多无知 |
[1:06:13] | “They’re a bunch of ugly losers who think a manipedi is a Latin greeting. | 这些失败者 把护甲当拉丁礼仪 |
[1:06:17] | “I despise these village idiots, | 我鄙视这些乡下人 |
[1:06:19] | “but I have to pretend to like them so they’ll help me get out of this hell hole. | 但是我还要假装喜欢他们 这样他们就会帮我脱离苦海 |
[1:06:22] | “I tried doing it on my own, and it was impossible. | 只靠我自己的力量是不够的 |
[1:06:30] | “Still, they’re so thick they’ll never realize. | 但是她们还是没有发觉 |
[1:06:33] | “I’ll be out of this asylum by the end of term.” | 期末前我就可以离开这疯人院 |
[1:06:37] | I didn’t write that. Hardly any of it, just the loser part. | 不是我写的 除了失败者那部分 |
[1:06:40] | But that was weeks ago. Well, it’s dated today. | 但那都是几星期前的事了 落款是今天 |
[1:06:43] | And it’s from your email address. | 还是你邮箱里的 |
[1:06:46] | Where did you get it? It was taped to the door. | 从哪拿到的? 贴在门上 |
[1:06:48] | You’re a seriously horridious cow. | 你真是个让人厌恶 |
[1:06:53] | Come on, guys. | 姐妹们 |
[1:06:54] | You have to believe me. Just forget it, okay? | 你们要相信我 不用说了 好吗? |
[1:06:58] | Why would you do that? You can’t believe I actually wrote this. | 为什么这样做? 你要相信这不是我写的 |
[1:07:03] | All we did was to try to make your life here happier, Poppy. | 我们做的一切 是让你在这更快乐 波碧 |
[1:07:07] | I thought we were friends. | 还以为我们是朋友 |
[1:07:19] | So, all I have to do is hook up with the headmistress’ son, | 所以我得勾引女校长的儿子 |
[1:07:22] | and it’s a sure thing that they expel me. | 这样才会被开除 |
[1:07:24] | He’s a total English dweeb. Pretty gross but an easy target. | 他完全是个英国笨蛋 有些恶心 但容易得手 |
[1:07:28] | Give me a week, tops. | 一个星期搞掂 |
[1:07:34] | I can explain. | 我可以解释 |
[1:07:48] | Please, I really need to talk to you. | 我真的很想和你谈谈 |
[1:07:50] | Can’t right now. You know, the limo’s coming in five, | 现在不行 车子五点就过来 |
[1:07:52] | and I have nada to wear. | 但我还没穿好衣服 |
[1:07:54] | Where are you going? RUBY: Nick’s house. | 你要去哪? Nick那 |
[1:07:56] | Not the Jimmy Choos. They don’t match, for Christ’s sake. | 不是Jimmy Choos 他们一点也不配 |
[1:08:00] | Rubes, I just need some advice. Something really bad has happened. | 卢比 我需要你的建议 发生了严重的事 |
[1:08:04] | Crap. Fashion emergency. Got to go. See you soon as. | 哦 有点紧急状况 得走了 希望快点见到你 |
[1:08:10] | Love you. Love you more. | 爱你 更爱你 |
[1:08:15] | Sorry, Roddy. Couldn’t get rid of her. What was I saying? | 抱歉 罗迪 甩不掉她 刚刚说到哪了? |
[1:08:20] | Roddy? Babe? No, Ruby. Still me. Babe. | 罗迪? 亲爱的? 还是我 卢比 亲爱的 |
[1:09:01] | Shit. | 糟 |
[1:09:05] | Shit. | 糟 |
[1:09:50] | Kate. Kate, quick. Wake up. | 凯特 凯特 快醒醒 |
[1:09:52] | What’s wrong now? I didn’t mean to do it. | 什么事? 我不是故意的 |
[1:09:55] | It was an accident. I thought I put it out. I thought I’d stopped it. | 是意外 我以为扑灭了 |
[1:09:57] | I don’t know what happened. I didn’t want to hurt anybody. | 我不知道怎么会这样 我不想伤害任何人 |
[1:09:59] | Jesus, Poppy. You’re a proper psycho. Help me get everyone up before it spreads. | 天啊 波碧 你是一个精神病人 快帮我叫醒她们 |
[1:10:03] | Josie. Josie, get up. Josie, there’s a fire. Get up. | 乔西 快起来 着火了 快起来 |
[1:10:09] | Fire! Fire, everyone get up! | 着火了 着火了 大家快起来 |
[1:10:12] | Fire! It’s a real fire! Get out of bed! Get up, it’s a fire. | 着火了 真的火 快起来 找火了 快起来 |
[1:10:15] | This isn’t a practice. You guys, get up. | 不是消防演习 大家快起来 |
[1:10:17] | Come on, darling, get up. It’s a fire, it’s not a drill. | 快点来 亲爱的 失火了 不是演习 |
[1:10:27] | Josie… No, I’m not getting up! | 乔西 不 我要睡觉 |
[1:10:28] | Get up, we’re on fire! | 起来 着火了 |
[1:10:30] | It’s a real fire! Please, everybody get up! | 真的火灾 大家快起来 |
[1:10:39] | Phoebe Faircloff. Here. | 菲比·费罗夫 到 |
[1:10:41] | Susan Casey. Here. | 苏珊·凯西 到 |
[1:10:43] | Let me out! Let me out! | 救我出去 救我出去 |
[1:10:51] | FIREMAN 1: Check the pressure on tank three. | 检测水压 |
[1:10:53] | FIREMAN 2: Charlie, take the first position. | 查理 站位 |
[1:10:54] | Daisy Bevin? DAISY: Here. | 戴西·贝文? 到 |
[1:10:57] | Can’t hear you, Daisy. Here. | 听不见你说话 戴西 到 |
[1:11:05] | Jennifer Logan. | 詹尼佛·洛根 |
[1:11:09] | Jennifer? Has anyone seen Drippy? | 詹尼佛?有没有人看见皮皮? |
[1:11:13] | Come on, girls! Who was the last person to see Drippy? | 谁最后一个见到皮皮? |
[1:11:16] | Freezer. Drippy’s in the freezer! | 冷冻库 皮皮在冷冻库 |
[1:11:19] | Poppy, come back. | 波碧 回来 |
[1:11:21] | Stay back, girls. FIREMAN 1: Stop her! | 大家退后 拦住她 |
[1:11:32] | Drippy! Drippy! | 皮皮 皮皮 |
[1:11:37] | Drippy! | 皮皮 – |
[1:11:43] | What’s going on? | 发生了什么事? |
[1:12:11] | You’re a very foolish, very brave girl. | 勇敢的傻孩子 |
[1:12:13] | All right, off to the ambulance now. | 好了 上救护车吧 |
[1:12:16] | My God. | 天啊 |
[1:12:18] | What do you think happened? Don’t know yet. | 你觉得是怎么回事? -还不知道 |
[1:12:21] | We’re lucky, could’ve been a lot worse. | 我们很幸运 还好不算太糟 |
[1:12:33] | Well done, Poppy. You saved us. You were brilliant. | 好样的 波碧 你救了大家 真出色 |
[1:12:43] | Hey. I believe this is yours. Thank you. | 嘿 这应该是你的 -谢谢你 |
[1:12:49] | Do you realize you could have killed her? | 知道你会害死她吗? |
[1:12:51] | Thank you. Well done. Thanks, Poppy. | 谢谢 好棒 波碧 |
[1:12:52] | You could have killed all of us. Didn’t mean to. | 你会害死我们所有人 我不是故意的 |
[1:12:55] | I thought I’d stopped it. I swear. | 我以为扑灭了 我发誓 |
[1:12:58] | I don’t understand. I heard footsteps, and then I put it out. | 我不明白 灭火的时候我听到脚步声 |
[1:13:02] | I was just so upset at everything, and I wish I hadn’t done it. | 我当时很难受 真希望我没做过 |
[1:13:08] | I really wish you hadn’t done it, too. | 我也希望你没做 |
[1:13:16] | Someone here knows exactly what happened last night. | 这里有人清楚昨天发生的事情 |
[1:13:21] | What we’re clear on is that this fire was no accident. | 大家都清楚昨天的火灾 不是一起事故 |
[1:13:26] | If you have the sense to own up, no legal charges will be filed. | 如果勇于承认 则不追究法律责任 |
[1:13:31] | If not, it will be passed on to the local authorities. | 否则移交当局处理 |
[1:13:36] | You have until the end of the day to come forward. | 自首限今日之内 |
[1:14:10] | Dear Freddie, how can I begin to say I’m sorry? | 亲爱的 弗莱迪 不知怎么开口说抱歉 |
[1:14:14] | You are good and honest and true, and, well, I’m the opposite. | 你优秀正直又诚恳 而我却恰恰相反 |
[1:14:20] | But I’m learning. So now I’m going to do the right thing. | 不过我在努力 现在我要做正确的事情 |
[1:14:24] | And if it means I have to leave here, | 如果那意味着我将离开这里 |
[1:14:26] | I just want you to know, I promise you I never wrote that email. | 我想让你知道 我发誓绝没写过那封邮件 |
[1:14:32] | For a moment there, yeah, you were my ticket out of here. | 有段时间 我曾想利用你离开这里 |
[1:14:35] | But then I got to know you. | 渐渐地我开始认识你 |
[1:14:37] | I have never felt this way before about anyone | 从未有过这种感觉 |
[1:14:41] | and I really need you to know that. | 真的希望你能了解 |
[1:14:52] | Come in. | 请进 |
[1:14:55] | Oh, what can I do for you, Poppy? | 有什么事吗 波碧? |
[1:15:02] | It’s what I used to start it. It was an accident, and I thought I put it out. | 我用这个点着了火 一开始是意外 我以为把火扑灭了 |
[1:15:08] | But I guess not. Obviously not. | 但看来没有 显然没有 |
[1:15:13] | Oh, Poppy. | 哦 波碧 |
[1:15:17] | You realize what this means, don’t you? | 你知道这样做的后果吧? |
[1:15:21] | Will I be expelled? The Honor Court will decide, | 我会被开除吗? 荣耀法庭会裁定 |
[1:15:26] | but I suspect you’ll understand that it’s just a formality at this point. | 你知道这种情况下 法庭只是做个样子 |
[1:15:30] | The weird thing is I really did try to turn it around. | 奇怪的是 我真的想扭转结局 |
[1:15:36] | I didn’t want to disappoint you. I’m so sorry. | 我不想让你失望 对不起 |
[1:15:44] | I’m so sorry, too. | 我也很抱歉 波碧 |
[1:15:49] | Do you think maybe you could give this to Freddie for me? | 你能帮我把这个给弗莱迪吗? |
[1:16:08] | I told her it was me. | 我告诉她是我做的 |
[1:16:10] | I’m going to the Honor Court, and then I’ll be leaving. | 我将去荣耀法庭 之后会离开 |
[1:16:13] | So, this is for you. | 这是给你的 |
[1:16:15] | Well done. You finally got what you wanted. You must be overjoyed. | 很好 你终于如愿以偿了 一定很开心吧 |
[1:16:21] | I couldn’t be more unhappy. Please. Give it a rest. | 再不能更难过 拜托 让我歇一歇吧 |
[1:17:05] | Mom? | 妈妈? |
[1:17:33] | Hey, I’ve been looking for you. Hi. | 我正找你 嗨 |
[1:17:38] | So you backed out of our deal. What deal? | 那么你放弃约定了? 什么约定? |
[1:17:42] | That you won’t fry my head. Yeah. | 说好不再戏耍我的 -是啊 |
[1:17:46] | But you poached my heart. | 但你偷了我的心 |
[1:17:49] | Hey. Come on. | 别难过了 |
[1:17:55] | What if it doesn’t have a moral? Or says Alice. | 或者本没爱丽丝所说的寓意 |
[1:17:59] | I think I just fell down the rabbit hole and found it. | 我刚刚 掉进兔子洞里找到它了 |
[1:18:03] | Look. | 你看 |
[1:18:08] | She looks exactly like you. Yeah. She was my mom. | 她和你长得很像 是啊 她是我的妈妈 |
[1:18:13] | She went to this school. I didn’t even know. | 她来过这所学校 我竟然都不知道 |
[1:18:24] | Well, guess it’s time to face the music now. | 是时候面对现实了 |
[1:18:41] | Josie, I’m never wrong. When am I ever wrong? | 乔西 我没做错 我什么时候错过? |
[1:18:44] | You’re wrong when we did the math challenge. | 做数学题的时候你就错了 |
[1:18:45] | Hey! She’s confessed. She’s going to Honor Court this afternoon. | 嘿 她招了 下午就去荣耀法庭 |
[1:18:50] | That’s brave. And really stupid. | 很勇敢 也很蠢 |
[1:18:52] | Because guess what I’ve discovered. | 猜猜我发现了什么 |
[1:18:55] | It is with great regret and sadness that we call the Honor Court to session. | 带着沉重的惋惜和悲哀 我们请求荣耀法庭开庭审判 |
[1:19:02] | The emails were sent 11:40 in the morning. But according to Drippy, | 邮件是上午11:40发送的 但皮皮说 |
[1:19:08] | Poppy left the computer room a few minutes after 11:00. | 波碧上午11:00过几分 就离开电脑出门了 |
[1:19:11] | I got my 11:00 Wagon Wheel, then I went to tell her Freddie was waiting. | 我11:00吃完我的车轮糖 告诉他弗莱迪在等她 |
[1:19:15] | She left immediately. | 她马上走了 |
[1:19:16] | I was able to access the keystroke order of the root file | 我可以进入电脑程序 看到源记录 |
[1:19:19] | to find out who else was logged on there then. | 知道还有谁登陆过 |
[1:19:22] | And guess who the only other person was? Who? | -你们猜那个人是谁? 谁? |
[1:19:27] | It will henceforth be our job to objectively | 因此 客观而冷静地探寻 那个不同寻常夜晚 |
[1:19:30] | and dispassionately ascertain what happened that fateful night | 所发生的事情 是我们的职责 |
[1:19:34] | that will hence to forth long blight the memory of this proud institution. | 也是本学院的光荣传统 |
[1:19:40] | And when you think about it, Poppy would never say “term.” | 你们想想 波碧从来不会说”term(学期[英])” |
[1:19:43] | She calls it a bloody samosa or something. | 她说” samosa”还是什么 |
[1:19:45] | “Semester.” Whatever. Anyway, to check the reality, | “semester(学期[美])” 随便吧 为了查出真相 |
[1:19:49] | I had a sneaky look in her diary for Friday’s entry. | 我只好卑鄙地看看她周五的日记了 |
[1:19:53] | Don’t do that. Shut up and listen. | 不能那么做 别说话 听听吧 |
[1:19:57] | “I think, deep breath, I kind of love them like proper friends I’ve known forever. | 我想 我有点喜欢上她们了 就像已经认识了一生的朋友 |
[1:20:04] | “They’ve made me say words like | 她们让我学会说”讨厌的” |
[1:20:05] | “horridious” and “herbal”. | “恐怖的” 这些很多我从来不用的词 |
[1:20:07] | “Which is sort of whack, and I’d probably hate them if I wasn’t one of them. | 如果不是其中一员 可能我会讨厌这么说话 |
[1:20:11] | “But I like that I am now one of them.” | 很高兴我能融入其中 |
[1:20:16] | Apart from some atrocious spelling mistakes, | 除了一些低级的拼写错误 |
[1:20:19] | it’s all a bit more kosher, don’t you think? | 整体看来是很真诚的 不是吗? |
[1:20:23] | And now she’s going to get thrown out. | 现在她就要被赶走了 |
[1:20:27] | It is your duty | 你们有义务知道 |
[1:20:29] | to understand the dark forces that drove a seemingly… | 邪恶势力正在主导一个看似… |
[1:20:33] | Harriet? May I remind you that the honor court | 哈亚特?让我提醒你 荣耀法庭… |
[1:20:37] | is no place for your personal grandstanding, | …不是哗众取宠的地方 |
[1:20:39] | and that Poppy has a right to speak in her own defense | 波碧有权为自己辩护发言 |
[1:20:41] | before the court as a whole passes judgment? | 在法庭宣判之前 |
[1:20:44] | Thank you, Mrs. Kingsley. | 谢谢你 金斯莉女士 |
[1:20:48] | I won’t insult everybody by trying to defend myself or my actions. | 我不会为了我或我的行为辩护 而侮辱任何人 |
[1:20:59] | So, I think it’s safe to say that I’ve really messed up. | 所以实际上 那天是我搞砸了 |
[1:21:04] | And I apologize profusely. But I’m also so grateful to you all. | 我非常抱歉 也非常感激大家 |
[1:21:12] | I tried really hard to get out of this school, | 我曾经很想逃出这所学校 |
[1:21:15] | and only now do I realize just how much I want to stay. | 但到现在 才知道自己多么想留下来 |
[1:21:21] | I’ve learned so much being here. Being with all of you. | 在这里我学到很多 向你们所有人 |
[1:21:25] | And in some ways being with my mom, | 我和妈妈又”见面”了 |
[1:21:30] | who I found out was actually a student here. | 原来她也曾经是这的学生 |
[1:21:34] | I’ve had a hole in my heart for five years, | 五年以来 我心里一直有个伤口 |
[1:21:37] | and somehow being here, it slowly started to heal. | 在这里这个伤口 慢慢开始愈合 |
[1:21:43] | I know I may have looked like a California girl, | 表面上我像个玩世不恭的 加利福利亚女生 |
[1:21:47] | but in my heart I’ve discovered that I really am an Abbey Mount girl. | 但内心里 我发现自己就是个修院山女生 |
[1:21:56] | Objection! Sustained. | 反对 有效 |
[1:21:58] | The court will heretofore disregard the previous statement | 法庭会一如既往地 对先前陈词做出质疑 |
[1:22:02] | and perhaps heretofore we can begin the real business. | 同样一如既往 我们要进入审问程序 |
[1:22:05] | Can you tell us, in your own words, | 你能否告诉大家 用你自己的话 |
[1:22:08] | where were you on the aforementioned evening of… | 在上述的那个夜晚 你在哪…? |
[1:22:11] | Honestly, Harriet. Who else’s words do you expect her to use? | 哈亚特 请让她自己说 |
[1:22:14] | Just leave this to me. Right. Sustained. | 让我来问 好的 反对有效 |
[1:22:20] | Poppy, were you in the cook’s sitting room on the night of the fire? | 波碧 火灾当晚 你是在厨师休息间吗? |
[1:22:23] | Yes, I was. | 是的 我在那 |
[1:22:26] | Were you there with permission? No. I was not. | 经过谁的允许了吗? 没有 |
[1:22:29] | Quiet, please. Silence in court. Did you intend on starting a fire? | 请安静 你是故意纵火的吗? |
[1:22:36] | Not really. Objection! | 不会吧 反对 |
[1:22:39] | Does the defendant mean yes or no? Harriet. | 你的意思”是”还是”不是”? 哈亚特 |
[1:22:43] | It means no, I had no intention of actually doing it. | 不是 不是故意要这么做 |
[1:22:46] | Was anyone else with you? Not as far as I know. | 有别人在场吗? 我没看到 |
[1:22:50] | I was. | 我在场 |
[1:22:53] | I was. | 还有我 |
[1:22:54] | I was. I was. | 我 我 |
[1:22:57] | I was. I was. | 我 我 |
[1:22:59] | I was. I was. | 我 我 |
[1:23:01] | I was. | 我 |
[1:23:02] | I was. | 我 |
[1:23:03] | I was. | 我 |
[1:23:04] | Objection! Stop! Order! | 反对 停止 秩序 |
[1:23:08] | I was. Stop it! | 我 -停止 |
[1:23:09] | Come on. I was. | 说吧 我 |
[1:23:12] | This is ridiculous! What are you all doing? You’re lying. | 简直荒谬 你们怎么了?你们都在撒谎 |
[1:23:17] | They’re lying, Mrs. Kingsley. Harriet, you’re going down, biatch. | 他们撒谎 金斯莉女士 哈亚特 给我闭嘴 贱人 |
[1:23:21] | This is a conspiracy. You can’t expel the whole year, | 这是一场阴谋 你不敢开除学生 |
[1:23:26] | and they know that. Be quiet, Harriet! Sit down, everyone. | 而他们都清楚这点 安静 哈亚特 大家都坐下 |
[1:23:31] | It’s a blackandwhite case. She has to be expelled. | 这是没有悬念的案子 她必须被开除 |
[1:23:36] | The girl set fire to the school, endangering all our precious lives. | 在学校纵火 威胁我们宝贵的生命 |
[1:23:42] | She walked in there, lighter at the ready, and tried to burn the place down. | 她走到那 准备好了打火机 想把整座大楼烧为灰烬 |
[1:23:47] | Lighter? Not now, Jane. | 打火机? 现在不该你说话 珍妮 |
[1:23:49] | Have respect for court protocol. What lighter, Harriet? | 请尊重法庭秩序 什么打火机 哈亚特? |
[1:23:53] | Jesus, Charlotte, how daft can you possibly be? | 上帝啊 你们怎么这么愚蠢? |
[1:23:56] | That ridiculous “I heart LA” lighter of hers. | 那个可笑的”我爱LA”打火机就是她的 |
[1:24:00] | She left it behind, for God’s sakes. | 老天保佑 她竟忘在那里 |
[1:24:02] | Except, how do you know that, Harriet? No one’s mentioned a lighter before. | 但是 你是怎么知道的? 没人知道这回事 |
[1:24:09] | What? Yes, they have. | 什么? 他们知道 |
[1:24:12] | Objection. Actually, Harriet, they haven’t. | 反对 哈亚特 他们不知道 |
[1:24:18] | I have to second Jane’s question, | 我要延伸珍妮的问题 |
[1:24:20] | Harriet. How did you know about that lighter? | 哈亚特 你怎么知道有关打火机的事? |
[1:24:25] | Well, I… | 呃 我… |
[1:24:27] | Freddie found the lighter before anyone saw it. | 在被人发现以前 弗莱迪找到了打火机 |
[1:24:30] | How could you possibly know unless… Unless you were there? | 你怎么会知道 除非…你也在现场? |
[1:24:37] | This is absurd. I refuse to sit here and listen to these wild… | 真荒唐 我拒绝坐在这听这些… |
[1:24:40] | I had put it out. And I heard footsteps. It must have been you. | 还没说完 后来我听到脚步声 一定是你 |
[1:24:46] | Oh, my God. You restarted the fire, didn’t you? | 哦 天啊 你把火又点燃了 是不是? |
[1:24:49] | Harriet, is this true? Of course not. | 哈亚特 是这样吗? 当然不是 |
[1:24:52] | It all makes sense now. I knew it. I think I’m innocent. | 真相大白了 早该料到 我想我是无辜的 |
[1:24:57] | We think so, too. You’re not! | 我们也这样认为 你不是 |
[1:24:59] | You awful bitch! | 你这蠢货 |
[1:25:01] | You’ve turned this school upside down. You’ve ruined everything. | 你把学校都搞翻天了 你毁了一切 |
[1:25:04] | You started it. I only finished what you started! | 是你引起的 我只不过完成了你开始做的事情 |
[1:25:08] | Harriet? My office, now. | 哈亚特?来我办公室 |
[1:25:34] | Okay, suckers, show time. Let’s open a can of whoopass. | 好的 来啊 让他们尝尝厉害 |
[1:25:38] | You can do it. | 你们行的 |
[1:25:44] | Let’s go, Abbey Mount! | 上啊 修院山 |
[1:25:48] | Come on, girls. | 加油 |
[1:25:52] | Take it. Come on! | 接住 |
[1:26:00] | Come on, guys. We can bring it back. Let’s go. | 别放弃 伙伴们 咱们找回场子 |
[1:26:09] | You got it! | 干得好 |
[1:26:11] | Mrs. Kingsley? Oh, Mr. Moore, you made it. | 金斯莉女士? 摩尔先生 你来了 |
[1:26:15] | Yes, I did. Please, come and take a seat. | 是的 来坐这 |
[1:26:16] | Did I miss much? Not at all. | 我错过了很多吗? 不会 |
[1:26:21] | Where’s Poppy? She’s right there. | 波碧呢? 就在那 |
[1:26:48] | She’s the spitting image of her mother, isn’t she? | 她和她母亲真像一个模子刻出来的 |
[1:26:53] | She most certainly is. | 的确如此 |
[1:27:00] | Come on, Abbey Mount! Take it out there. Come on. | 加油啊 修院山 拿出本事来 |
[1:27:17] | Come on, Abbey Mount. Let’s go! | 上吧 修院山 我们走 |
[1:27:21] | Two, four, six, eight Stowe girls are really great | 二 四 六 八 史托女队是最佳 |
[1:27:27] | I don’t know. You’re trying really hard. It’s just great, great, great. | 你们很努力 非常好 |
[1:27:31] | STOWE COACH: We’re twonil up. They’ve got no possession whatsoever. | 我们赢了两局 他们不堪一击 |
[1:27:38] | All right, ladies. There’s only one thing for it. Let’s go. | 来吧 姐妹们 还有一次机会 上吧 |
[1:27:44] | Who are we? | 我们是谁? |
[1:27:45] | Abbey Mount! Abbey Mount! | 修院山 修院山 |
[1:27:46] | Who are we? | 我们是谁? |
[1:27:48] | Abbey Mount! Abbey Mount! | 修院山 修院山 |
[1:27:49] | What are we? | 我们是什么? |
[1:27:50] | A leading singlesex school admitting boarders at age 11. | 优秀的11岁以上女子学校 |
[1:27:55] | Wrong! We’re winners! | 错 我们是胜利者 |
[1:28:30] | Come on! Pass it, Poppy! | 快啊 传球 波碧 |
[1:28:40] | Come along, girls. Well done. | 来吧 孩子们 干的好 |
[1:28:51] | Abbey Mount. Abbey Mount. | 修院山 修院山 |
[1:28:56] | Pass to Poppy, quick. | 快传给波碧 |
[1:29:03] | Come on, Poppy. | 加油 波碧 |
[1:29:21] | This is our last chance. Let’s make it count! | 这是我们最后的机会 不要错过 |
[1:29:34] | Kiki! | 琪琪 |
[1:29:36] | Drippy! | 皮皮 |
[1:29:37] | Why would you pass it to me? Oh, my God. Okay. Somebody, help me. | 怎么传给我了?天啊 有没有人来帮忙? |
[1:29:41] | Where is everyone? Who do I pass it to? Jane! Jane! Where are you? | 人都去哪啦?我该传给谁? 珍妮 你在哪? |
[1:30:03] | Yes! They did it, they did it! Yes! | 成功了 成功了 |
[1:30:07] | I told you, you could do it. I told you. | 我告诉过你 我们可以的 |
[1:30:19] | Poppy. | 波碧 |
[1:30:22] | Dad? My dad! My dad! What are you doing here? | 爸爸?爸爸 你怎么在这? |
[1:30:28] | Mrs. Kingsley called. She told me you found out about Mom. | 金斯莉女士打来电话 她告诉我你知道了你妈妈的事 |
[1:30:33] | Why didn’t you just tell me, Dad? | 为什么不直接告诉我呢 爸爸? |
[1:30:35] | I’m sorry, Poppy. I thought it might make you too sad. | 对不起 波碧 我怕那样会让你伤心 |
[1:30:39] | I did know that you needed to breathe a different kind of air, though. | 但我知道你想换个环境 呼吸一些新鲜的空气 |
[1:30:43] | Did I do the right thing? | 我做的对吗? |
[1:30:45] | You did. Did you know Mom was captain of the lacrosse team? | 做的对 你知道妈妈以前是球队的队长吗? |
[1:30:49] | Yes. | 知道 |
[1:30:52] | And I also know that she is incredibly proud of you right now. | 我还知道她现在 一定会以你为豪 |
[1:30:58] | As am I. | 我也是 |
[1:31:07] | Daddy, put your back into it. | 爸 别让人看到你 |
[1:31:10] | Harriet. We think you forgot this. | 哈亚特 你忘了这个 |
[1:31:14] | Methinks so, too. | 别忘了 |
[1:31:18] | Mummy! | 妈妈 |
[1:31:23] | Who are we? | 我们是谁 |
[1:31:46] | Fire! | 开火 |
[1:32:32] | Major bloody SULA. | 这太过于LA风了 |
[1:32:43] | Who’s Ruby? Nobody. | 谁是卢比? 无名小卒 |
[1:32:48] | Just some horridious cow I used to know. | 只是我以前认识的一个令人厌恶的贱女人 |
[1:32:58] | Can’t do it. No way! | 做不到的 不可能 |
[1:33:01] | You’re completely insane. | 你完全疯了 |
[1:33:03] | Are you guys ready? No. | 准备好了吗? 不可能 |
[1:33:06] | One. | 一 |
[1:33:07] | Two, three. Two, three. | 二 三 |