英文名称:Ironclad
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | England, in the year 1215, | 英格兰,公元1215年 |
[00:52] | had been under the reign of King John for 16 years. | 约翰王在位已经十六年 |
[00:58] | The most villainous of England’s monarchs, | 作为英格兰有史以来最恶毒的统治者 |
[01:00] | John was renowned for losing wars with France, | 战败给法国而闻名的约翰王 |
[01:04] | levying punitive taxes, | 横征暴敛 |
[01:07] | and sleeping with the wives of barons. | 奸淫贵族家室 |
[01:11] | The barons finally rebelled against their king, | 贵族们被迫反抗他们的约翰王了 |
[01:15] | and became locked in a bloody civil war | 注定要爆发一场血腥的内战 |
[01:18] | lasting for over three years and decimating both armies. | 内战持续了三年多,双方的战力都遭到了重创 |
[01:23] | In time, the Knights Templar were drawn into this conflict. | 期间,圣殿骑士团也被卷入了这场冲突之中 |
[01:28] | With the help of these highly trained warrior monks, | 在这些训练有素的圣殿骑士的帮助下 |
[01:31] | King John and his royal army were eventually defeated. | 约翰王和他的军队被彻底地打败了 |
[01:37] | It was agreed that John could remain on the throne, | 约翰王想保住他的王位 |
[01:41] | on one condition… | 就只有一个先决条件… |
[01:43] | that he would sign a document | 那就是签署一个宪章 |
[01:45] | upholding the rights and privileges of all free men, | 赋予平民享受自由的权利 |
[01:50] | but ultimately limiting the power of the monarchy. | 同时抑制王权 |
[01:55] | Make it count. | 签字生效! |
[01:58] | The Magna Carta was sealed at Runnymede | 约翰在温莎堡附近的伦尼米德签署《大宪章》 |
[02:01] | on the 15th of June in the year of our Lord 1215. | 时间是公元1215年6月15日 |
[02:06] | It will be remembered throughout history. | 《大宪章》事件将被载入史册 |
[02:10] | What is not remembered is what King John did next. | 但世人忘却的是宪章签署后发生的事 |
[02:42] | Sire? | 陛下? |
[02:46] | Sire? | 陛下? |
[02:48] | It’s time. | 到时间了 |
[03:46] | Hyah! | 嗨!哈! |
[03:48] | Hyah! Hyah! | 嗨!哈!嗨!哈! |
[03:57] | England welcomes you. | 英格兰欢迎你 |
[04:00] | Does the Pope hold his word? | 教皇信守承诺? |
[04:02] | Oh, how have faith, Captain Tiberius. | 噢,信心满满啊,泰伯瑞斯队长 |
[04:08] | His Eminence is waiting to hear you hold to yours. | 他在等你按约定行动的消息呢 |
[04:11] | The Church will stay out of your lands, you have his word. | 他承诺过教会会保障你的权益 |
[04:15] | We’ll get your country back. | 那我们将帮你重新掌控这个国家 |
[04:48] | What say you? | 来者何人? |
[04:52] | Abbot Marcus. We seek shelter from the storm. | 我叫阿博特·马库斯,我们来躲避暴风雪 |
[05:00] | Open the gates! | 打开大门! |
[05:14] | Come and help. | 快来帮忙 |
[05:31] | What business do you have here? | 你在这里有何公干? |
[05:33] | Our business is with God at Canterbury. We need only shelter. | 我的任务是去坎特伯雷处理教会事务,我们只是来躲雨 |
[05:37] | Shelter you shall have. Food also. | 当然可以来躲雨,还有美食 |
[05:40] | You treat the Lord’s servants well. | 你对待天主的仆人太周到了 |
本电影台词包含不重复单词:1010个。 其中的生词包含:四级词汇:183个,六级词汇:82个,GRE词汇:101个,托福词汇:132个,考研词汇:198个,专四词汇:161个,专八词汇:34个, 所有生词标注共:317个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:41] | You wear the mark of the Templars, yet you carry no swords. | 你带着的圣殿骑士团徽章,可你没有佩剑 |
[05:45] | These men have no more need to fight. | 这些人不再需要打仗了 |
[05:47] | Templars masking their faith and travelling without swords. | 圣殿骑士团不佩剑就心怀信念到处走? |
[05:51] | How noble! | 多么高贵啊! |
[05:52] | As God is our witness, Baron, these men have nothing to hide. | 老天爷作证,男爵,这些人光明正大 |
[05:56] | Abbot, save your benedictions. The Templars fought against the King. | 阿博特,别自欺欺人了,骑士团曾经与国王为敌 |
[05:59] | Now you sleep in a king’s castle. These men have plenty to hide. | 现在你睡在国王的城堡里,这些人需要隐藏的东西可多着呢 |
[06:04] | You there. What say you? | 那个你,你说呢? |
[06:06] | They say nothing. They hold vows of silence. | 他们没啥可说的,他们保持沉默誓言 |
[06:09] | Templars without tongues. Very well. | 沉默的骑士团,很好 |
[06:14] | Just be gone by the morning. | 明早就离开 |
[06:24] | Back inside! | 往里退! |
[06:35] | Marshal. | 马歇尔 |
[06:37] | When I accept guardianship over men who take the vows of silence, | 当我接受监护那些宣誓沉默的人 |
[06:41] | I’m also informed of what led them to me in the first place. | 首先他们会告诉我是什么让他们来找我 |
[06:45] | I know the Templars placed a heavy burden on you. | 我了解圣殿骑士团把沉重的负担交给了你 |
[06:48] | I know you’re deeply scarred. | 我知道你疤痕累累 |
[06:51] | The cross on your tunic | 你罩衫上的十字架 |
[06:53] | is a symbol of your faith in God’s will. | 是神的意愿下你的信念的象征 |
[06:56] | It should not be full of the torment it now bears upon your soul. | 你现在感到迷茫 |
[07:01] | When we arrive at Canterbury, | 我们到达坎特伯雷之时 |
[07:05] | I’m requesting your leave from the Order of the Knights Templar. | 我会讨论你从圣殿骑士团退役的事情 |
[07:56] | Garrison men! | 守备! |
[08:02] | King John! | 约翰王! |
[08:06] | Men, to the gates! It’s the King! | 大家,去大门那!国王来了! |
[08:09] | Open the gates for the King! | 给国王开门! |
[08:14] | Psst! | 嘘 |
[08:22] | Marshal, did you see royal colours? | 马歇尔, 你见过皇家的彩旗? |
[08:54] | Is that your hand, Darnay? | 达尔奈,那是你的亲手签的吧? |
[08:57] | Forced, Your Highness. | 被逼的,殿下 |
[08:58] | The barons threatened my life, forcing me to sign it and betray you. | 贵族们要挟我,逼迫我签字背叛你 |
[09:04] | I know the feeling. | 我了解这个感受 |
[09:07] | Hang him! | 吊死他! |
[09:11] | This insanity must cease. | 必须制止这种疯狂行为 |
[09:13] | Open the door. His quarrel is not with us. | 开门,我们不能坐视不管 |
[09:16] | If you three stand before the King, there will be nothing but death. | 如果国王看到你们仨,必死无疑! |
[09:38] | What good fortune, Darnay. It seems you will have your last rites. | 达尔奈,你太多幸运啊,你还不能马上死 |
[09:42] | My Lord, Templars. | 我主,圣殿骑士团 |
[09:43] | He’s travelling en route to Canterbury with Templars. | 他和圣殿骑士团一起前往坎特伯雷 |
[09:50] | To what do I owe the pleasure of the Church visiting my castle? | 我怎么有幸让教会的人光临我的城堡了? |
[09:54] | We were in the storm, sire. Baron Darnay granted us your hospitality. | 陛下,我们来躲雨,达尔奈男爵热情地接待了我们 |
[09:58] | – We? – My fellow priests. | – 我们? – 我随行的牧师 |
[10:00] | Ah, yes, I heard. | 啊,对,我听到了 |
[10:03] | Templars. | 圣殿骑士团 |
[10:04] | Sire, we entered your castle as unarmed men. We seek no fight. | 陛下,我们作为非武装人员来你的城堡,不是来找茬 |
[10:08] | Are you aware, Abbot, | 阿博特,你还记不记得 |
[10:11] | that your kind stood at Runnymede and forced my signature, | 你在温莎堡附近的伦尼米德逼迫我签字的事? |
[10:14] | and now you sleep under my roof? | 现在你却还在大言不惭 |
[10:16] | Your Highness, we travel to Canterbury | 殿下,我们只是赶往坎特伯雷 |
[10:19] | with simple articles of faith. | 毫无恶意 |
[10:22] | I ask your mercy that we may pass. | 我请求你大发慈悲让我们通过 |
[10:25] | And I will grant you the same mercy | 那我会大发慈悲的 |
[10:27] | that the Church and the barons of this country bestowed unto me. | 和当初教会与贵族“大发慈悲”对待我一样 |
[10:31] | “Do unto others”, isn’t that right, Abbot? | “一报还一报”,不对吗?阿博特 |
[11:13] | Tiberius! | 泰伯瑞斯! |
[12:06] | Don’t let him go! | 别让他溜走了 |
[12:22] | Ride! | 快跑! |
[13:31] | There is worth… | 总存在它的价值 |
[13:35] | ..in every death. | 在牺牲时 |
[13:39] | And I will see it now in yours. | 现在我会继承你的遗愿 |
[14:22] | – You saw the King? – Yes. And he saw me. | – 你见到国王了? – 对,他也见过我了 |
[14:26] | Mm. | 嗯 |
[14:29] | I didn’t imagine that even he was capable of such cruelty. | 没想到他竟然这么残暴 |
[14:33] | Abbot Marcus was the finest of men. | 阿博特·马库斯是好样的 |
[14:36] | Tell me, why did he request that you leave the Order? | 告诉我,他为什么要考虑你退役的事? |
[14:41] | – Your Grace, I did not wish to be dismissed. – But that’s not what I asked. | – 我并没想退役 – 但你答非所问啊 |
[14:46] | You were in the Holy Lands? | 我们曾在圣光照耀的土地上? |
[14:48] | Hm. Some men have returned from defending our faith | 哈,某些人回来保卫我们的信念 |
[14:52] | only to find themselves questioning it. | 只是为了解开他们心中的疑惑 |
[14:55] | Now you must ask yourself, Thomas. | 现在你扪心自问,托马斯 |
[14:58] | what is in your heart? | 在你心中的… |
[15:01] | Rebellion or revenge. | 是起义抑或复仇? |
[15:05] | I suppose it makes no difference as the King has the devil in his. | 我觉得这个和国王的所做所为没什么不同 |
[15:09] | I don’t care if he’s talking to the Pope! I have to see him now! | 我不管他有没有和教皇说了什么!现在我得去见他 |
[15:13] | And as we speak of the devil… | 当我们说到那个浑蛋… |
[15:17] | My Lord Archbishop. | 尊敬的大主教 |
[15:20] | They told me about Darnay. | 我听说了达尔奈男爵的事情 |
[15:22] | We took John at his word… | 我们曾经和约翰王达成妥协 |
[15:24] | and now he raises a bitch’s army with God’s teeth. | 但现在他又扩建了军队 |
[15:27] | I’ll bow to no king with piss for blood! | 我不会向看到血就尿裤子的国王屈服 |
[15:29] | Baron William de Albany, Brother Thomas Marshal. | 这位是阿博特·马库斯兄弟,这位是威廉·德奥尔巴尼男爵 |
[15:32] | Brother Thomas comes directly from Darnay Castle. | 托马斯直接从达尔奈城堡过来的 |
[15:34] | You must forgive our Baron, his tongue is not always so profane. | 你要原谅男爵,他说话从来都咄咄逼人 |
[15:40] | Now, you should know that Rome sides with the King. | 现在,你该知道罗马教廷支持国王 |
[15:45] | And the Pope would bless what the King did to Abbot Marcus? | 教皇赞成国王对阿博特·马库斯所做的事? |
[15:50] | More or less. | 或多或少吧 |
[15:53] | I am to be excommunicated for writing Magna Carta. | 《大宪章》的事我会和教廷沟通下 |
[15:57] | – How long have we got? – God knows. | – 多久时间我们才能知道教皇的意见?- 天知道 |
[15:59] | Your Grace, this… | 这… |
[16:04] | ..king…must be stopped. | ..国王…必须被制止 |
[16:06] | I cannot, in all honesty, ask you to fight, Thomas, | 我无法要求你作战,托马斯 |
[16:12] | but if you choose to take up your sword, you have my blessing. | 但如果你选择拿起剑,将得到我的祝福 |
[16:55] | It’s a good omen. | 好兆头 |
[16:59] | God is with us. | 上帝与我们同在 |
[17:01] | Prince Louis has an army may be persuaded to join us. | 法国路易斯王子的军队有可能会加入我们 |
[17:05] | Asking the French for help… | 找法国人帮忙… |
[17:07] | that’s cursing the blind for the wicked. | 对付邪恶的人 |
[17:12] | If John takes the Dover Road to London | 如果约翰王走了通往伦敦的多佛大道 |
[17:15] | he has to cross the Medway here at Rochester. | 他不得不从中路越过罗彻斯特城堡 |
[17:19] | I’ll seize Rochester Castle. | 我会夺取罗彻斯特城堡 |
[17:23] | Delay them. That’ll give you time to negotiate with the French. | 拖住他们,为你和法国人的谈判赢得点时间 |
[17:26] | We have no force to fight the King. | 我们没有军队对抗国王 |
[17:30] | I have a few men I can count on. | 我能想办法召集一些人 |
[17:32] | Absolutely not. Suicide is a sin in the eyes of the Church, Baron. | 绝不行!以卵击石这样的自杀式的办法不行,男爵 |
[17:36] | Your Grace, I’m afraid I only see one thing. | 我眼前只有一件事 |
[17:41] | From Rochester, the King is able to dispatch his troops and supplies | 从罗彻斯特,国王能调遣军队和物资 |
[17:46] | all over the country. | 全国各地汇聚的 |
[17:48] | It is his keystone. Without it we will not stop him. | 这个是他的基石,不夺取该城堡我们无法阻止他 |
[18:01] | All my sins to this. | 我不入地狱谁入地狱 |
[18:04] | May God protect what we are about to do. | 但愿上帝庇佑我们的计划 |
[18:42] | Guy! | 小伙子 |
[18:44] | Squire! | 护卫! |
[18:51] | I want you to ride back. | 你们都回去 |
[18:53] | No. I know how to fight. | 不,我要去打仗 |
[18:55] | You see how he talks to me? | 你看到他如何和我说话的? |
[19:00] | Have you ever killed a man, Squire? Eh? | 有杀过人吗?护卫,嗯? |
[19:05] | – Then you will learn, it is not a noble thing. – Not even when it’s for freedom? | – 这并不是闹着玩的 – 为了自由而战不值得吗? |
[19:10] | Not even when it is for God. | 为上帝而战也没必要如此 |
[19:13] | Hah! | 驾! |
[19:50] | Look at you! | 看你! |
[20:01] | Any one of you throws a turd or a bean, I’ll get you! | 我不会放过你们任何一个人 |
[20:07] | And you know I will! Yargh! | 即使变成鬼 |
[20:08] | – Where’s the butchers? – Over there. | – 刽子手呢?- 那边 |
[20:11] | I’ll remember your faces! | 我会记住你们 |
[20:16] | Sheep shears! They’re sharp! Sharp sheep shears! | 羊毛剪!锋利!锋利的羊毛剪 |
[20:20] | – I’m looking for Daniel Marks.- Wait here. | – 找丹尼尔·马科斯 – 稍等 |
[20:25] | Marks! | 马科斯 |
[20:30] | Whatever it is or how much… | 不知道如何说了… |
[20:34] | – just get me out of here, Baron. – Done. Where’s de Lacy? | – 带我走吧,男爵 – 行,德拉西呢? |
[20:38] | – He went back to Poitou. – Becket? | – 他早回波瓦图了 – 贝克特? |
[20:41] | You don’t want him. | 你不会招他的 |
[20:46] | Templars. They’ve come back. | 圣殿骑士团已经回来了 |
[20:55] | Here. You may need protection. | 这边,保持戒备 |
[21:13] | Get up. | 起床 |
[21:16] | I said, get up! | 给我起床 |
[21:19] | You sack of shit! | 你个混蛋 |
[21:23] | Billy. | 比利 |
[21:26] | What told me I’d see you? | 找我做什么? |
[21:29] | What’s with the altar boy? Billy all tied up with God again? | 有事找我了?比利又帮上帝干活了? |
[21:36] | – This is not our man. – Hoy! | – 他和我们不是一类人 – 嗬! |
[21:39] | I’m his man, don’t you worry about that. | 我会追随他,别担心这些 |
[21:43] | If he pays me enough, I’ll split the gut of any man alive. | 我为钱啥都敢做 |
[21:47] | Ain’t that right, Billy boy? | 这不就对了,比利小子? |
[22:02] | – Who’s with you? – Gil Becket. Daniel Marks. | – 谁跟随你? – 吉尔·贝克特,丹尼尔·马科斯 |
[22:05] | The last time we were all together must have been Dieppe. | 上次我们在一起还是在第埃普呢 |
[22:09] | The days when the King was still good to us. | 那时候国王对咱们还不错 |
[22:11] | He’s taken all the castles along the coast. | 他已经占领了沿海的所有城堡 |
[22:13] | If he takes Rochester, he’ll control southern England. | 如果他占领了罗彻斯特,他就控制了英格兰南方 |
[22:16] | If the whispers I’ve heard are true, he’s too strong now. | 如果我得到的消息没错的话,他现在太强大了 |
[22:21] | He’s got an army of Danish mercenaries. | 他有一支丹麦雇佣军 |
[22:24] | Wait for him in London. | 还是在伦敦恭候他吧 |
[22:26] | Do you think I want this? I’m not a soldier, not any more. | 你认为我要这些?我不是个战士,不再是了 |
[22:31] | I’m a fat wool merchant with a hen-pecking wife and three daughters. | 我是个有糟糠之妻和三个女儿的肥胖的羊毛商人 |
[22:35] | But, unfortunately, he won’t let it be. | 但,不幸的是,他不想随遇而安 |
[22:42] | I’m sorry, Baron. Not this one. | 抱歉,男爵,这次不一样了 |
[23:09] | I learnt about the Crusades. | 我读过十字军东征的书 |
[23:13] | Is it true what the Templar swords say? | 圣殿之剑的传说是真的吗? |
[23:15] | “Blessed and omnipotent is the warrior of Christ”‘? | “耶稣的勇士被保佑而且所向披靡” |
[23:38] | Yeah, water. Water. | 对,水,给我水 |
[23:43] | – Hey! – Agh! | – 嗨 – 啊 |
[23:45] | What do you think he’s worth? | 你觉得他有什么价值呢? |
[23:49] | – Are you sorry for what you’ve done? – Bollocks. | – 你为你做的事后悔吗? – 后悔无用 |
[23:55] | – Release him. – Amen! | – 放开他 – 阿门 |
[24:13] | Papa! | 爸爸! |
[24:20] | Get inside. Now! | 马上到里面去 |
[24:35] | Joseph. | 约瑟夫 |
[24:37] | – Daniel. – Wulfstan. | – 丹尼尔 – 伍尔夫斯坦 |
[24:43] | Becket. | 贝克特 |
[25:14] | You…are a filthy whore, Becket. | 你…还是太嫩了点,贝克特 |
[25:17] | So was she. | 她也嫩 |
[25:19] | We’ll never hold that castle with this lot. | 我们不会守住城堡 |
[25:22] | They may not be worthy of that cross you wear, but they’ll hold the castle. | 他们也许不配做圣殿骑士,但他们会守住城堡 |
[25:27] | Not for England…not for God… | 不是为了英格兰…不是为了上帝… |
[25:30] | but for me. | 而是为我而战 |
[25:34] | Winter’s soon, so if I’m not back by first snowfall, | 冬天将至,第一场雪来临前我没回来… |
[25:37] | take your sister to your aunt, give her this. Hm? | 带你妹妹去叔叔那里,把这个交给她,知道了吗? |
[25:43] | Work hard. | 努力干活 |
[25:47] | Be polite. | 要有礼貌 |
[27:03] | And what’s written here is true? | 上面写的是真的? |
[27:07] | From my ears to this paper, Sire. | 千真万确,陛下 |
[27:11] | Tiberius, six of your fastest scouts to Rochester. | 泰伯瑞斯, 即刻派六个最快的斥候赶往罗切斯特城堡 |
[27:14] | Instruct them to hold the castle. | 嘱咐他们守住城堡 |
[27:17] | – Kill anyone they find there. – Hyah! | – 见到外人格杀勿论 – 遵命! |
[27:20] | Money. | 钱 |
[27:24] | And you know these men? | 你认识这些人吗? |
[27:27] | So what does that make you? | 什么让你变成这样? |
[27:30] | Worthless. | 没用的废物 |
[27:42] | There it is. | 那里就是了 |
[27:46] | Looks small from here. | 看上去好小 |
[27:49] | That…small castle… | 那个…小城堡… |
[27:51] | controls all the land as far as you can see. | 却控制着天下 |
[27:55] | Be patient, Squire. | 耐心点,护卫 |
[27:56] | As long as there’s women. | 别和女人一样絮叨 |
[28:35] | – What say you? – I bring business from Archbishop Langton. | – 来者何人?- 兰顿大主教派我来的 |
[28:48] | Isabel! | 伊莎贝尔 |
[28:50] | We have company. | 我们是一伙的 |
[28:52] | I have told you before, I will not tolerate drinking. | 我告诫过你,我不能容忍女人喝酒 |
[28:58] | You won’t tolerate anything. | 你就没有容忍什么过 |
[29:07] | My Lord. We have men at the gate. | 我主,城外有人 |
[29:12] | I tolerate the politics of the King, Isabel. | 我容忍国王,伊莎贝尔 |
[29:15] | Our marriage was arranged for land and wealth. | 我们的婚姻是为了土地和财富 |
[29:18] | It would be well if you were to remember that. | 你记住这点就相安无事 |
[29:25] | And he owns us, body and soul. | (顺着说)他还拥有我们的肉体和灵魂 |
[29:28] | Open the gates! Let ’em in! | 开门!放他进来 |
[29:55] | You arrive unexpected, Baron de Albany. | 你的不期而至,奥尔巴尼男爵 |
[29:59] | What matter does His Grace send this late? | 出什么事情吗? |
[30:02] | That we claim this castle in the name of the rebellion. | 我们以起义的名义占领这座城堡! |
[30:04] | If your visit is to claim my castle, Baron… | 如果你是为占领这座城堡而来,男爵… |
[30:08] | you’re too late. | 你迟了一步 |
[30:14] | Unusual saddles. | 不常见的坐鞍 |
[30:16] | – Danish. – What was that? | – 丹麦人 – 什么? |
[30:18] | They’re Danish. They arrived last night. | 几个丹麦人,昨晚就到了 |
[30:24] | The King’s scouts. His army is less than a day away. | 国王的斥候,他的大军距离这里不到一天的行程 |
[30:32] | Oaks, get the guard here quickly. | 奥克斯, 快叫卫兵来 |
[30:56] | That one was at Darnay Castle two days ago. | 两天前那人还在达尔奈的城堡 |
[31:09] | Aargh! | 啊 ! |
[31:43] | Argh! | 啊 ! |
[31:52] | No. No, no! | 不,不,不! |
[31:59] | Marshal, down! | 马歇尔, 蹲下来! |
[32:27] | Yargh! | 啊 ! |
[32:38] | Baron. | 男爵 |
[32:40] | Stand down! Stand down! | 别轻举妄动!站住不许动 |
[32:43] | Listen to me. | 听我说 |
[32:46] | By the archbishop, we claim this castle in the name of the rebellion. | 依据大主教的名义,我们宣布这个城堡起义 |
[32:50] | The rebellion’s over. The King surrendered to the great charter. | 起义结束了啊,国王向《大宪章》投降 |
[32:55] | Magna Carta. | 《大宪章》 |
[32:57] | This one sealed by the King’s own hand. | 这个是国王亲手签署发布的 |
[33:00] | And now… he’s executing everybody who supported it. | 但现在…他却在处决每一个支持《大宪章》的人 |
[33:04] | But does the Pope know that the Archbishop is claiming royal castles, against the King? | 可是教皇是否知道大主教在皇家城堡里头宣告反抗国王的事? |
[33:10] | I watched as three of my brothers were killed | 我目睹我三个兄弟被杀 |
[33:13] | by the soft hand of a king that is murdering his way across the country. | 国王的暴行正在毁了他的统治之路 |
[33:19] | And he does so with the Pope’s blessing. | 而且他还没有一丝忏悔 |
[33:22] | The French army make sail any day now. | 法国军队已经出洋开进了 |
[33:26] | Giving us…a new king. | 让我们…另立一个新国王 |
[33:31] | A true king. | 一个英明的国王 |
[33:35] | Seal the gates. | 关闭城门 |
[33:38] | Lock all the doors! Move! And, Oaks, no one else comes in. | 锁上所有的大门!快行动!奥克斯, 别让任何人进来 |
[33:43] | Very well. | 好吧 |
[33:46] | Well, Marshal… | 好吧,马歇尔… |
[33:49] | you got us our castle. | 你来领导防守这个城堡吧 |
[33:55] | – What is your strength, Captain? – Eleven men-at-arms. | – 队长,你的手下呢? – 11个全副武装的战士 |
[34:00] | – We have less than 20 men? – And these walls. | – 我们还不到20人?- 这些城墙 |
[34:02] | – They’ve never been breached. – Does the keep have a portcullis? | – 他们肯定进不了 – 内城碉堡有吊闸吗? |
[34:05] | – It does. – Good. | – 有 – 很好 |
[34:10] | – Once it’s down, no one gets in. – Water. Where is the supply? | – 一旦关门,就没人进的来 – 水. 水源在哪里? |
[34:15] | From the Well. Draws straight from the river. No one here gets thirsty. | 井里,直接来源于河水,水源充足 |
[34:21] | – it’s good, it’s not sick or brackish? – Water’s good, sir. | – 不错,水质没问题吧?- 水质不错 |
[34:26] | Guy, with me. | 小伙子,跟我来 |
[34:30] | These walls are designed to be defended by one man per station. | 这些城墙设计成保护每个点的战士 |
[34:34] | Outlook is perfect. Any approach can be seen for miles. | 外观完美,任何一处都可以看到几英里远 |
[34:40] | Now, let’s see the gatehouse. | 现在,咱们去大门警戒室(建于通道之上)瞧瞧 |
[34:45] | You, day or night, stay alert. Now open it up. | 你们,日以继夜,保持警惕,现在打开城门 |
[35:07] | What’s the problem? | 有什么问题? |
[35:10] | There’s no moat. | 没有护城河 |
[35:31] | That’ll do. | 这个行 |
[35:34] | Now, when they come… | 现在,他们来袭时… |
[35:37] | ..hit them hard. | ..狠狠打 |
[35:39] | Hit the post. | 打打靶子看看 |
[35:45] | I said, hit the post. Hard. | 我是说,狠狠地打靶子 |
[35:53] | They’ll come? The French. | 法国援军会来吧? |
[35:56] | We waited for the French at Damascus. They didn’t come then. | 以前在大马士革战役中,我们盼望的法国援军就没来 |
[36:00] | Even to a Frenchman I think Rochester is nearer than Damascus. | 毕竟对法国人来说我想罗契斯特比大马士革会近些 |
[36:05] | Hit it. | 继续练习 |
[36:09] | You better hit it harder than that, boy. | 年轻人,你最好更用力点打 |
[36:14] | Or you’ll be dead before they get here. | 否则那些援军还没来你就先死了 |
[36:34] | They hate women. | 他们恨女人 |
[36:36] | Just to look at one’s a sin. | 觉得咱们没啥用 |
[36:38] | Some people say they worship the devil. | 一些人说他们来铲除邪恶 |
[36:40] | Celibates with stone hearts. | 铁石心肠 |
[36:45] | Then I have a stone heart, too, Maddy. | 我也铁石心肠,马迪. |
[36:49] | I didn’t mean it like that. | 我并非这个意思 |
[36:52] | A Templar offers his Chastity to God, | 圣殿骑士团要求忠实于上帝 |
[36:56] | but a wife… | 但是妻子… |
[36:58] | she suffers hers by her husband. | 她需要忠实于丈夫 |
[37:03] | My husband’s appetites don’t include me. | 我丈夫对我没兴趣 |
[37:06] | Thank the Lord Mary herself. | 感谢圣母玛丽亚 |
[37:24] | Now, I am… “curious, Albany. | 现在,我是…不一样的奥尔巴尼 |
[37:28] | Why is it that you and your friends are so struck with this rebellion? | 为何你和你的朋友们如此执着于起义? |
[37:33] | – Mm. – Cos we are for the people. | – 嗯 – 我们是为了人民 |
[37:37] | I see your esquire is well-trained in the art of naivety. | 我看到你训练有素多才多艺 |
[37:40] | – Go on. – Call me naive if you will, sir, | – 继续说 – 你可以认为我幼稚 |
[37:43] | but the people deserve more than a king that treats them like animals. | 但是人们讨厌一个禽兽般的国王 |
[37:46] | Ah, bold words for a Squire. | 哈,护卫的大论? |
[37:50] | Have you read Magna Carta? | 你读过《大宪章》吗 |
[37:52] | – I… – Ah, I see. You can’t read Latin. | – 我… – 哈,我明白了,你不懂拉丁文 |
[37:55] | It’s a pity, arguing from ignorance. | 可惜呀,忽视争论 |
[38:00] | Argumentum ad ignorantiam, ab uno disce omnes. | 忽视争论,举一反三 |
[38:07] | That’s Roman, innit? | 那是罗马人的语言吧? |
[38:12] | From one person, learn all people. | 翻译过来就是“从个体入手了解众人” |
[38:18] | Excuse my wife’s bold tongue. | 原谅我妻子的不恰当的翻译 |
[38:36] | Becket, I’m gonna need you on the far wall. | 贝克特, 我要去你远端的墙 |
[38:39] | – Guy can’t defend it on his own. – Do it yourself. | – 只有自己可以击败自己 – 你亲自来执行 |
[38:45] | What? | 什么? |
[38:46] | You want a drink? A woman? | 想喝一杯?女人 |
[38:54] | Don’t you sniff your nose at me. | 不要拿你的臭脸对着我 |
[38:57] | I’ve been places. I’ve seen what your holy brothers have done. | 我在场,我见证你圣洁的兄弟们的所做所为 |
[39:02] | Your pious bile makes me sick. | 你们虚伪的做法让我恶心 |
[39:05] | Becket. I want you outside. | 贝克特. 到外面去 |
[39:11] | I’ll watch your boy’s back, but who’s watching mine? | 我会看护你手下的,但谁来帮我戒备 |
[40:16] | To the battlements! | 警报! |
[40:18] | – To the battlements! – Right away! | – 警报 – 动作快 |
[40:21] | – Take your positions, men! – Get those men up here, quickly! | – 各就各位 – 迅速集结 |
[40:27] | Mercel, they’re here! | 梅采尔, 他们来了 |
[40:42] | Let’s see what rats have taken up in my home. | 让我们来看看什么样的鼠辈来了 |
[40:45] | Move it! Come on! | 动作迅速点 |
[40:47] | Albany, a word. You cannot engage the King without considering terms. | 奥尔巴尼,一句话,你不能不顾及协议 |
[40:51] | He wants our heads on spikes. Where are the terms in that? | 他要我的人头呢,那协议也有这个内容吗? |
[40:55] | There are some in here who didn’t pick this fight. | 打战,顾及不了太多了 |
[40:58] | Ask yourself who you’re for, Cornhill. | 问自己为何而战,康希尔 |
[41:00] | The King or the country? Because we both can’t be wrong. | 国王还是国家?因为我们都没错 |
[41:07] | They’re here. | 他们来了 |
[41:15] | Albany! | 奥尔巴尼 |
[41:20] | Albany! | 奥尔巴尼 |
[41:22] | How did he know? What can we do for you, John? | 他怎么知道我在这?有什么需要我们效劳的?约翰 |
[41:29] | Baron William de Albany. | 威廉·德奥尔巴尼男爵 |
[41:32] | The Pope has ordered me to reclaim my country. | 教皇授令我恢复王权 |
[41:37] | Now, surely you don’t bar your door against a king, and the Church? | 现在,你确定关门对抗国王,和教廷? |
[41:43] | Does he know you sealed a charter… | 他是否知道你原先签署颁布宪章… |
[41:45] | giving the people of England freedom, | 给予英格兰平民自由 |
[41:48] | and that now you go back on your word? | 然后现在你又反悔了? |
[41:50] | England is mine, Albany. | 英格兰是我的,奥尔巴尼 |
[41:54] | God’s will bestowed it unto me, the Pope blesses it to me, | 君权神授,教皇授意我的 |
[41:58] | and this castle belongs to me! | 而且这个城堡是属于我的 |
[42:02] | You’re no more a king… | (奥尔巴尼对着约翰王)你这个国王… |
[42:03] | than the boil on my arse! | 连我屁股上的疮都不如 |
[42:07] | Huh. | 唬 |
[42:10] | What a tedious little man. | (奥尔巴尼对他的朋友们)多么无聊的一个小矮人 |
[42:14] | Get the swords now. Come on! | 准备开战 |
[42:18] | Move yourselves! | 大家赶紧行动 |
[42:23] | Stay by your posts. | 各就各位 |
[42:25] | Remember, they have to climb over these walls. | 记住,他们要翻越城墙 |
[42:28] | And we do not. | 而我们不需翻越 |
[42:30] | So you stand firm! | 因此要坚守阵地 |
[42:38] | Have you ever fought so many with so few? | 你有以少敌众过吗? |
[42:41] | Uh-huh. Don’t you forget, you hold the wall, huh? | 嗯哈,别忘记守住城墙了 |
[42:45] | Now, go to your post. | 现在,回你的岗位上去 |
[43:06] | North and south advance! | 南北分列 |
[43:11] | Get ready, archers! | 弓箭手准备 |
[43:17] | Loose! | 发射 |
[43:21] | Take cover! Incoming | 注意空中来袭 |
[43:31] | And again! Take cover! | 再一波!射 |
[43:34] | Get down! | 快闪开 |
[43:35] | Ha-ha! | 哈-哈 |
[43:39] | Come on, lads, come on! Take your positions! Look lively! | 坚守岗位 |
[43:47] | Take cover, lads! Take cover! | 射,给我射 |
[43:52] | Argh! | 啊 |
[43:57] | Again! | 再一波 |
[44:08] | Argh! | 啊 |
[44:25] | Albany! | 奥尔巴尼 |
[44:27] | Archers! They’re coming! | 弓箭手!他们进攻了 |
[44:31] | Make a stand! Ready? | 准备好了吗? |
[44:33] | Load arrows! | 拉满弓 |
[44:35] | Loose! | 射 |
[45:01] | – Oil! Bring up that oil! – Ready! | – 油!扔油弹 – 准备 |
[45:04] | Loose! | 射 |
[45:12] | Oil! Watch your back! | 油!小心背后 |
[45:50] | Take cover! | 支援 |
[46:37] | Becket! | 贝克特 |
[46:40] | Come on. This way. | 这边来 |
[46:49] | – What do we do? – Pray God is with them. | – 我们做点什么?- 祈祷上帝与他们同在 |
[46:54] | Becket! | 贝克特 |
[47:00] | Ha, ha-ha-ha-ha! | 哈,哈 哈 哈 哈 |
[47:27] | Guy! | 年轻人 |
[47:30] | Show that to your mother! | 去见圣母吧 |
[47:44] | Now, get up! | 起来 |
[47:46] | I said get up! | 给我起来 |
[47:48] | Now, you hit him. Hard! | 狠狠地打 |
[48:03] | Behind you! Clear! | 在你身后!清除掉 |
[48:06] | Take cover! | 支援! |
[48:25] | Aargh! | 啊 |
[49:18] | They’re running! | 他们撤退了 |
[49:19] | They’re retreating! They’ve had enough, Baron. | 他们被吓跑了,他们受够了,男爵 |
[49:46] | Bastards! Go on, run! | 狗杂种!去吧,给我滚! |
[49:56] | Come on, you foreign whores! | 来啊,你们这些外国佬 |
[50:38] | You fought bravely. | 作战勇敢 |
[50:43] | You did not see everything. | 很多事你还未领略 |
[50:50] | There’s no finding peace after knowing this. | 领略了却再也无法宁静 |
[50:57] | Faith, Guy. | 信念,小伙子 |
[51:01] | Only the weak believe that what they do in battle… | 只有微弱的信仰… |
[51:05] | is who they are as men. | 战斗让你成熟 |
[51:24] | Put him with the others. | 把他们放在一起 |
[51:27] | Pack ’em over there. Over there, that’s it. | 把他们放在那边,就这样 |
[51:33] | Baron Albany… | 奥尔巴尼男爵… |
[51:34] | in less than a day… | 还不到一天… |
[51:36] | you have stripped away everything I gave the people in this castle. | 你把我的城堡搅得乌烟瘴气 |
[51:40] | – Get off my back. – You were hellbent on this fight! | – 天塌了我顶着 – 你都自身难保 |
[51:45] | You made us all hostages to your cause, not the rebellion’s. | 我们被你拖下水了,还起义 |
[51:51] | And this was not just another castle! | 而且这也并非其他城堡 |
[51:55] | This was my home! | 这是我的城堡 |
[51:58] | Now clear your mess up. | 现在把你拉的屎清洗干净 |
[52:14] | Shut the door. | 把门关上 |
[52:38] | Still now. | 就是现在 |
[52:43] | Wait. Here. | 在这儿等下 |
[52:44] | – This man is bleeding. – On the table. | – 这个人流血了 – 放桌上 |
[52:57] | No. Wait. This will stop the flow. | 别,等等,先止血 |
[53:01] | I’m gonna pull this hard. | 用力按住 |
[53:08] | The bone’s not broken, but… | 骨头没断,但… |
[53:11] | Go on, do it, do it. | 继续,来吧 |
[53:26] | Keep it clean, and watch him close. | 清理一下,细心照料他 |
[53:31] | Templar. | 圣殿骑士 |
[53:33] | – Your neck. – No. | – 你的脖子 – 别 |
[53:37] | Sit. | 坐下 |
[53:40] | Please. | 请坐下 |
[54:20] | If the bleeding doesn’t stop, shall I fasten a belt around your neck? | 如果没止住血,我该不该给你脖子打绷带呢? |
[54:29] | My maid tells me you cannot look at women. | 有人告诉我你不能眷恋女色 |
[54:39] | What is your name? | 你叫什么? |
[54:44] | Am I to assume your silence means you cannot talk to women either? | 沉默是不是也意味着你不能和女性说话呢? |
[54:49] | My name is Thomas Marshal. | 我叫阿博特·马库斯 |
[54:55] | There it is. | 好了 |
[55:07] | And were many sacred vows broken by that revelation? | 起义是否总伴随着牺牲 |
[55:45] | It’s not like the others. The river naturally defends. | 这不像其他的,河流是天然的屏障 |
[55:49] | Walls built… so a few can stop many. | 城墙建的… 所以不多人就挡住了大军 |
[55:53] | Don’t insult me, Captain. | 别耍我了,队长 |
[55:55] | I know the qualities of a Norman keep. | 我知道对方的兵力 |
[56:00] | What I am having trouble with… | 我特别困惑的是… |
[56:02] | is how a thousand men could have failed so miserably against twenty. | 1000人的大军居然打不过那20人 |
[56:08] | Those men fight hard. For what? | 这么辛苦作战,为了什么? |
[56:11] | A small rock in a field? | 就为了这个屁点大的的堡垒? |
[56:13] | We go around. | 我们绕行 |
[56:17] | My great, great grandfather built that rock | 我曾曾祖父建造了那座堡垒 |
[56:21] | when he conquered this country. | 那是他征服了整个国家 |
[56:24] | Strategically, it fortifies London and controls all of southern England. | 他关系到伦敦和整个英格兰南部的控制权 |
[56:30] | Why in God’s name do you think they chose to hole up there in the first place? | 天啊,你为何认为他们会优先选择坚守那里? |
[56:38] | What will please your people more, Captain? | 去激励下军心,队长 |
[56:41] | That your men died in a great battle, | 你的手下战死在一场伟大的战役 |
[56:45] | or that your reward for helping me is the Church leaving your lands alone? | 或者说你对我的帮助的回报是教会独自离开你的土地 |
[56:50] | For that is what the Pope promised he would do. | 因为那是教皇答应的,所有他会这样做 |
[56:54] | Now, however small it may seem… | 不论希望多么渺茫… |
[56:59] | ..with that rock, the rest of this country follows. | ..这个堡垒带头了,全国各地都会效仿的 |
[57:07] | Now you see what he means to do. | 现在你可以按照他的意思去做 |
[57:10] | I say this to each of you. | 我对你们每个人说 |
[57:13] | There’s a night out there… | 现在天正黑… |
[57:16] | deep enough for a man to slip away, if he should wish. | 黑的足够让人逃跑而不被发现 |
[57:19] | And I would understand. | 而且我很清醒 |
[57:29] | I think you upset him. | 我觉得你触犯了他 |
[57:33] | What about you, Marks? | 马科斯,你的意见呢? |
[57:36] | I took this for you at Angouléme. | 我特地为你从昂古莱姆来的 |
[57:39] | I walked into this outside Toulouse. | 我走进图卢兹的外围 |
[57:42] | Both times we saw it through. What do you think I’m doing here? | 有两次我们看到有人逃跑,你以为我在这里做什么啊? |
[57:49] | I don’t take a man’s money and run. | 我可不想收了别人的钱就跑了 |
[57:55] | Mr Phipps, are you and your garrison men still for the fight? | 菲普斯先生,你和你的手下还继续战斗吗? |
[57:59] | All six of us. Good and ready, sir. | 总共六个人,健全待命 |
[58:06] | Ah! | 啊 |
[58:25] | I saw you with the Templar. | 我看到你和圣殿骑士一起 |
[58:29] | I think he has a mind for you. | 我觉得他合乎你的心意 |
[58:34] | His mind possesses nothing I care to think about. | 我并不在意他心里想什么 |
[58:39] | There is something not normal with him. It’s his manner. | 他有些不同寻常处,他是个战斗狂人 |
[58:44] | He looks but won’t talk. | 我少言寡语 |
[58:46] | Then he talks and nothing he says settles with me. | 他也没什么好和我说的 |
[58:50] | Don’t tell me that was his way before he became a Templar. I wouldn’t believe it. | 别说他生来如此,我根本不相信 |
[58:54] | – My Lady. – What? | – 我的夫人 – 你说什么 |
[58:57] | That’s a great deal of thinking… | 要好好考虑考虑… |
[59:00] | for someone you don’t want to think about. | 有些人就不想去动脑筋 |
[59:06] | Hm. | 嗯 |
[59:14] | They’re building something. | 他们在建造什么 |
[59:18] | What do you think it is? | 什么东西? |
[59:24] | Your royal engineer, Sire. | 皇家工程师,陛下 |
[59:26] | – Will it work? – There’s no moat, er… So, er… | – 这管用吗? – 没有护城河,恩…所以,恩… |
[59:33] | There’s no moat and no excuses. Finish it. | 没有护城河也没有借口,赶紧做好 |
[59:41] | Tell him to construct a… | 告诉他要做好… |
[1:00:01] | I am sorry for what I said to you. | 我不该那样说你 |
[1:00:04] | I was wrong. | 我错了 |
[1:00:12] | What happens next…to us? | 我们接下去会如何? |
[1:00:14] | – All of us? – They will attack again. | – 我们? – 他们会再进攻 |
[1:00:18] | And we will hold again. | 我们会再守住 |
[1:00:22] | The French… | 法国人… |
[1:00:25] | ..made sail with an army to stand by us. | …海运军队来支持我们 |
[1:00:30] | You really believe they will come? | 你相信他们会来? |
[1:00:33] | Hm. | 恩 |
[1:00:37] | Thou shall not lie, Thomas. | 别骗我, 托马斯 |
[1:00:39] | Certainly not for the French. | 当然不是为了法国人 |
[1:00:42] | Definitely not to me. It isn’t worth it. | 不只是我这么说,你这么做不值得 |
[1:00:59] | Does that break Templar laws? | 这些触犯了圣殿的法规? |
[1:01:02] | Mm. | 嗯 |
[1:01:05] | Some would say yes. | 某些人可能会说“行” |
[1:01:10] | Put the sword down. | 把剑放下 |
[1:01:16] | If they do come, I will need to know how to use this. | 他们攻来时,我要知道我怎么用这个 |
[1:01:23] | – Is this how you hold it? – If you want your opponent to win. | – 这样握着吗? – 如果你想让对方赢 |
[1:01:36] | I fight… | 我打战… |
[1:01:41] | ..so you don’t have to. | …但你不必参与 |
[1:02:03] | Siege tower. | 攻城塔 |
[1:02:05] | Making quick work of it. Damn it. | 他们在建造攻城塔,该死 |
[1:02:07] | Baron, I have an idea. | 男爵,我有个主意 |
[1:02:24] | What happens if this doesn’t work? | 如果这个不管用下场会如何? |
[1:02:27] | – Don’t ask. – What could be worse than this? | – 别问这么多 – 还有更糟糕的吗? |
[1:02:31] | Squire, would you ever kill a woman? | 护卫,你杀过哪怕是一个女人吗? |
[1:02:35] | – Never. – Not even if it meant saving her life? | – 没杀过 – 那有不让她受辱而不得不杀一个女人? |
[1:02:40] | That’s it, heave it down. | 就是它了,放下来 |
[1:02:49] | Holy Saint Joseph! Look who it is. | 圣骑士约瑟夫!看到没有 |
[1:02:52] | His Majesty is ready, my Lord. | 神器准备好了 |
[1:03:01] | – Prince Louis holds in France. – They haven’t sailed yet? | – 路易斯王子还呆在法国 – 他们还没出发? |
[1:03:04] | – He’s buying time to negotiate terms. – Negotiate terms! | – 好像在谈条款 – 谈判 |
[1:03:09] | The King enslaves this country, | 国王奴役国家 |
[1:03:11] | the Pope defends him and calls the Magna Carta heresy, | 教皇支持他废弃《大宪章》 |
[1:03:14] | and France uses this tyranny for a better deal? | 法国人拿这个做交易 |
[1:03:18] | – Are there any men willing to fight? – A few. | – 难道没人愿意作战? – 只有一部分 |
[1:03:21] | Many thought the rebellion was over because John signed the Magna Carta. | 大部分人认为约翰王签署了《大宪章》起义已经过时了 |
[1:03:25] | In some ways, it was the smartest thing he did. | 看来他死掉是最明智的结局了 |
[1:03:28] | Well, all that is done. | 好,万事具备,一切按照计划进行 |
[1:03:30] | Let Rome pronounce whatever holy dictum it pleases. | 让罗马爱说什么说什么吧 |
[1:03:33] | They won’t tell me that God is their possession. | 他们不会告诉我上帝归他们的 |
[1:03:36] | I leave for France at once. You gather what men you can. | 我动身去法国,你尽量招兵买马 |
[1:03:40] | And prepare London for war. | 准备伦敦之战 |
[1:03:43] | And Rochester? | 那罗切斯特城堡呢? |
[1:03:46] | – Baron Albany? – Pray God is with them. | – 那奥尔巴尼男爵呢? – 但愿上帝和他们同在 |
[1:03:53] | Take cover! | 支援 |
[1:04:07] | Excellent. Excellent. | 好极了,好极了 |
[1:04:13] | Go on. Faster! | 继续推,再快点 |
[1:04:20] | Lock it! | 锁定 |
[1:04:33] | – Lock! – And fire! | – 锁定 – 开火 |
[1:04:42] | They have built an engine? | 新造了设备? |
[1:04:46] | Yargh! | 呀 |
[1:05:02] | Take cover! | 支援! |
[1:05:08] | All of you, outside. | 你们全到外边去 |
[1:05:14] | Wulfstan, you’ve broken through! | 伍尔夫斯坦, 被冲破了 |
[1:05:18] | Now, come on! Give them hellfire! | 来吧!让他们见识下地狱火 |
[1:05:21] | Heave! Heave! | 放!放 |
[1:05:27] | Aargh! | 啊 |
[1:05:31] | Lock it! Fire pot, Guy! | 锁定它!火盆给我,小伙子 |
[1:05:37] | You heathen dogs! | 你们这些异教徒走狗 |
[1:05:58] | Bring it a bit forward! | 向前推进点 |
[1:06:02] | Light it! Light it! | 点火!点火! |
[1:06:05] | Loose! | 发射 |
[1:06:10] | Yeah! | 吔 |
[1:06:12] | Goddamn devils! Murdering goddamn whores! | 可恶!真见鬼 |
[1:06:22] | Yes! They burn! | 好,攻城车着火了 |
[1:06:26] | Do not record that! | 别记载这些 |
[1:06:28] | Bitches! | 狗屎 |
[1:07:08] | This bastard king, Wulfstan. | 你这个混蛋国王,伍尔夫斯坦 |
[1:07:11] | Aye. | 唉 |
[1:07:19] | After that, the king did not come again. | 此后,国王不敢再来了 |
[1:07:24] | But the rains did. | 但雨水悄然而至 |
[1:07:26] | And the days grew short as autumn turned to winter. | 天气逐渐转凉了 |
[1:07:33] | They were too cold to Fight, and too hungry. | 在饥寒交迫中坚持战斗 |
[1:07:38] | The castle stores were empty… | 城堡的物资储备已经不足… |
[1:07:41] | and they had taken to eating the horses. | 大家已经吃掉了好多马 |
[1:07:44] | Save for one. | 马圈里仅有一匹马了 |
[1:07:47] | Marshal’s. | 马歇尔的坐骑 |
[1:07:50] | But a Templar is forbidden to eat his horse. | 但圣殿骑士禁止吃自己的战马 |
[1:07:53] | Their Order dictates that it must die in battle. | 战马只能战死在沙场 |
[1:07:58] | So 13 hungry souls and one horse would remain. | 12个饥饿的灵魂和仅剩的一匹战马 |
[1:08:05] | Still they waited. | 他们依旧在等待救援 |
[1:08:07] | And so too did the King. | 国王这方也在等待 |
[1:08:12] | They could smell his food, hear his army’s song. | 他们可以闻到敌军的食物,听到敌军的歌曲 |
[1:08:18] | For attrition is one man’s ally and another man’s curse. | 对于人员耗损是一个人的盟友和另一个人的诅咒 |
[1:08:24] | So they became cursed men. | 因此他们变成了受诅咒的人 |
[1:08:27] | And as weeks turned to months, | 经过一段时间后 |
[1:08:30] | their minds took to places they should not… | 他们会觉得… |
[1:08:35] | where a man sees only doubt and has no worth at all. | 不值得这么做 |
[1:09:02] | On my wedding day I knew my marriage would have no love. | 婚礼上我就知道我的婚姻和爱无关 |
[1:09:07] | Yet still I took my vows to God. | 我仍然坚持我读上帝的忠诚 |
[1:09:12] | I honoured and obeyed my commitments daily. | 我很自豪并遵守承诺 |
[1:09:18] | You think we are not the same, Thomas, but you’re wrong. | 你认为我们不一样,托马斯,但你错了 |
[1:09:44] | – I’m starving! – What do you want me to do? | – 我快饿死了 – 你想怎么做? |
[1:09:49] | Someone’s gotta do something! | 必须做点什么 |
[1:09:53] | Listen to me. | 听我说 |
[1:09:55] | Damn your Templar vows! | 圣殿骑士誓言见鬼去吧 |
[1:10:03] | It was my vows that made me what I am. | 我的誓言造就了我 |
[1:10:07] | It was my Order that brought me here. | 指引我,带我来到这里 |
[1:10:10] | And by God’s good grace, | 还有神的恩典 |
[1:10:13] | it will be the Templars that save your life. | 圣殿骑士才真正为你们出生入死 |
[1:10:22] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[1:10:25] | Why are you leaving? | 你干嘛走人? |
[1:10:47] | Why would he leave? | 他为何离去? |
[1:10:53] | My Lady, you were with him last. | 你最后见到他 |
[1:10:57] | Did he say why he left? | 他有否说为什么要离开? |
[1:11:02] | You go to your chamber. | 回你房间去 |
[1:11:05] | Now. | 立刻 |
[1:11:08] | No. | 不 |
[1:11:35] | I’ll kiss the Bishop’s arse if he comes back. | 他要回来才怪呢 |
[1:11:45] | You’re gonna have to kiss a king’s arse, Becket, cos they’re coming back again. | 你想要吻一个国王的屁股,他们会回来的,贝克特 |
[1:11:52] | – it’s Thomas! – Open the gates! | – 是托马斯 – 开门 |
[1:11:57] | Becket, get him! Get him, Becket! | 贝克特,接应他! |
[1:12:00] | Come oh! Quickly! Help him! Get the sacks. The sacks! | 快啊!帮帮他!接住袋子,袋子! |
[1:12:05] | – Come on! – Hurry! | – 快来! – 快 |
[1:12:07] | – Run! – Close the portcullis! | – 跑! – 放下吊闸! |
[1:12:17] | What was you thinking, Templar? | 你怎么想的?圣殿骑士 |
[1:12:20] | He’s stolen the king’s food. I’ve never seen such a thing! | 他去偷国王的食物,我从没见过这种事 |
[1:12:39] | You are relieved of your command, Captain. | 你被解除职务了,队长 |
[1:12:43] | Get back in your rowboat and go home. | 坐你的木舟回老家去吧 |
[1:12:51] | – I’m not leaving without my men! – Oh yes, you are! | – 没我的人我不走!- 哦对,你不走 |
[1:12:54] | And I will tell you why. The Pope has had a change of heart. | 我告诉你原因,教皇改变主意了 |
[1:12:58] | What do you say? | 你说什么? |
[1:12:59] | I say that when your pathetic little army arrives back at your houses, | 我是说,之前招你来打仗 |
[1:13:03] | you will find your lands Christianised. | 现在你可以回家去了 |
[1:13:05] | Your sons enslaved to the Church and your wives serving new husbands. | 不然的话,你孩子们将给教会做奴隶,你妻子会改嫁 |
[1:13:10] | You did not speak to the Pope of my lands? | 你从没和教皇说过我的领土? |
[1:13:13] | Why in God’s name would I do that? | 为什么我以上帝的名义做这些事? |
[1:13:17] | Take this castle, Tiberius! | 占领城堡,泰伯瑞斯! |
[1:13:19] | And if you do not, you will be sailing home to quite a different world. | 如果失败了,你将流浪回家 |
[1:13:37] | Well, Marshal, you sure know how to pick a bit of shank. | 马歇尔, 你真太牛逼了 |
[1:13:42] | Better than three months of horse meat. | 比三个月的马肉餐好太多了 |
[1:13:46] | I’ll stick with the pig. Then what? | 我该吃了就睡,然后呢? |
[1:13:49] | I’ll eat you. | 吃掉你 |
[1:14:05] | Oh! Hey! Hey! Hey! | 喔 嘿 嘿 嘿 |
[1:14:16] | So, Squire… | 护卫… |
[1:14:19] | you can read words? | 你认得字吗? |
[1:14:24] | And write them too? | 也会写吗? |
[1:14:32] | What’s your full name? | 你全名叫什么? |
[1:14:34] | Jedediah Coteral. | 杰迪戴亚·科特尔 |
[1:14:49] | Jedediah Coteral. | 杰迪戴亚·科特尔 |
[1:14:53] | Jedediah Coteral. | 杰迪戴亚·科特尔 |
[1:14:57] | Yeah. | 对 |
[1:15:00] | I’ve never seen it written before. Huh. | 我头回见到自己的全民是这么写的 |
[1:15:08] | Hm. | 嗯 |
[1:17:49] | It’s too quiet. Check the far wall. | 静悄悄的,去查看一下城墙另一头 |
[1:18:32] | To the battlements! Attack! | 发现敌情!攻击! |
[1:18:34] | Cover the west wing. West wing! Come on! | 支援侧翼,侧翼! |
[1:18:41] | – Watch out! – To the right! | – 小心 – 来右边 |
[1:18:47] | Help me! | 快救我 |
[1:18:53] | The gates! The gates! | 大门!大门! |
[1:19:32] | Where’s Marshal? | 马歇尔哪里去了? |
[1:19:34] | Fight, Guy! Fight! | 战斗!战斗! |
[1:20:02] | Baron! | 男爵! |
[1:20:04] | Aargh! | 啊 |
[1:20:07] | Baron! | 男爵! |
[1:20:30] | Don’t move. Be still. | 别动,就这样 |
[1:20:33] | – Hold the keep. – You can’t die. | – 守住 – 你不能死 |
[1:20:35] | You can’t die. Stay alive! You hear me? | 你不能死,好好活下去!听到了吗? |
[1:20:40] | Hold the keep! Go! Go! | 守住内城碉堡!去!快去! |
[1:21:19] | Yaargh! | 呀 |
[1:21:32] | Phipps! | 菲普斯 |
[1:21:37] | – Come here! – Hold the gates! | – 来这 – 顶住大门 |
[1:21:43] | I’ve got it. I’ve got it. | 我顶住.我顶住 |
[1:21:44] | Come on, to the gates! | 快来,到大门这里来 |
[1:21:47] | Hold! | 顶住! |
[1:21:48] | All in! All in! | 都过来!都过来顶 |
[1:21:57] | Stand fast! | 快站起来 |
[1:22:00] | Shield wall! | 盾墙! |
[1:22:03] | Shields. Shields up! | 盾牌,举起盾牌! |
[1:22:05] | Up! | 举起来 |
[1:22:06] | Brace yourselves. | 支撑住自己 |
[1:22:08] | Ready! Ready! | 准备!预备! |
[1:23:03] | – Isabel! – Get inside! | – 伊莎贝尔 – 到里面去 |
[1:23:05] | Now! | 即刻 |
[1:24:01] | – We have to get to the Baron! – To the keep! | – 我们去保护男爵! – 留下别离开 |
[1:24:04] | – We can’t leave him! – He’s gone, all right? | – 我们不能撇下他 – 他死了 |
[1:24:19] | Hold the steps! Hold the steps! | 稳住!稳住! |
[1:24:22] | Come on! | 来吧 |
[1:24:27] | Marshal! | 马歇尔 |
[1:24:44] | Pull him down! | 砍死他 |
[1:24:52] | Marshal! Come on! | 马歇尔!快来 |
[1:25:12] | Get it off! Get it off! | 让开!让开! |
[1:25:18] | Get back, behind the portcullis! | 回到吊闸背后去 |
[1:25:23] | Come on! | 快点 |
[1:25:50] | They have prisoners. | 那些囚犯 |
[1:26:01] | Boy! | 小子 |
[1:26:15] | Good afternoon, Baron. Did you find my castle to your liking? | 下午好,男爵,我的城堡还是归我好 |
[1:26:19] | It’s the people’s castle now. | 这是人民的城堡 |
[1:26:23] | You said he was gone. | 你不是说他死了吗? |
[1:26:26] | Those two. Cut off their hands and feet. | 把这两个,手和脚全砍掉 |
[1:26:31] | – No. – No! | – 不 – 不 |
[1:26:35] | No! | 不 |
[1:26:38] | No! | 不 |
[1:26:40] | Now, Baron, I want my keep back. | 现在,男爵,我要有所保留 |
[1:26:47] | – At my command! – No! | – 听我指令 – 别! |
[1:26:50] | – They’ll never surrender. – Really? | – 他们不会投降 – 真的? |
[1:26:55] | Do it! | 动手 |
[1:26:58] | Do something! We hold the keep. | 动手啊!我们守住内城碉堡 |
[1:27:13] | My arse, your stinking castle! | 你这个暴君! |
[1:27:27] | Aaargh! | 啊 |
[1:27:36] | Aargh! | 啊 |
[1:27:40] | God damn you, you murdering whore! | 你该死,你连妓女都杀 |
[1:27:43] | Isn’t that the king I am? | 我不是国王吗? |
[1:27:45] | You betray all that’s meant to be king. | 你不行王道 |
[1:27:49] | You betray God! | 你背叛了上帝 |
[1:27:52] | I betray God?! | 我背叛了上帝?! |
[1:27:57] | My crown was passed to me by my brother, and my father before him. | 我的王位是我父亲传给我哥哥,我哥哥再传给我的 |
[1:28:01] | I was born to be a king! | 我生来就是王 |
[1:28:04] | It is my birthright! Given to me by God! | 这个是天注定的!君权神授! |
[1:28:09] | You cry for the common man | 你为普通人而哭喊 |
[1:28:12] | and in the same breath you curse the crown that protects him! | 你诅咒保护着我的皇冠! |
[1:28:16] | You dare to question my reign… | 你胆敢质疑我的统治… |
[1:28:19] | and the lineage of Kings who have reigned before me?! | 和我之前的国王王室血统 |
[1:28:22] | The great amaranthine royalty of Aquitaine… | 伟大不朽的阿基坦皇家… |
[1:28:28] | ..who forged this land from barbarian hordes | ..从野蛮的游牧部落得到这片土地… |
[1:28:32] | and made it noble and pure! | 而且血统变得高贵而且纯正 |
[1:28:35] | Who gave it order, meaning, | 我代表着权力 |
[1:28:38] | and even faith… | 甚至代表着信仰 |
[1:28:39] | to thousands of years of loyal subjects! | 代表着千百年来的忠诚臣民 |
[1:28:43] | And it is all now questioned by you! | 它就是所有你现在质疑的 |
[1:28:46] | And we are forced to sign your precious Magna Carta, | 而我们是被迫签署你的珍贵的《大宪章》 |
[1:28:50] | forced by you, a wool merchant! | 就是你这个羊毛商人逼迫的 |
[1:28:54] | I am the blood! I am God’s right hand! | 我是有血性的!我是上帝之手 |
[1:29:00] | And you will never dictate to me how I am to be a king! | 而且你将永远不会向我发号施令,我是一个国王 |
[1:29:09] | Now, Baron. | 现在,男爵 |
[1:29:13] | Which hand did you touch me with? | 该先砍下那只手呢? |
[1:29:17] | Hold his hand down. | 砍下他的手 |
[1:29:21] | Hold his right hand down! | 砍下他的右手! |
[1:29:25] | This is not something you should see. | 你不该看这个 |
[1:29:47] | Aargh! | 啊 |
[1:29:53] | Tell your rebels to open the gate, Albany! | 告诉你的同伙开门,奥尔巴尼 |
[1:29:56] | No surrender! | 不投降! |
[1:30:00] | – No surrender! – Put his other hand up! Do it! | – 不投降 – 砍下他的手!动手! |
[1:30:07] | Do it! | 动手 |
[1:30:08] | Aargh! | 啊 |
[1:30:12] | We hold, Baron! | 我们能守得住,男爵! |
[1:30:14] | We hold! | 我们坚定不移 |
[1:30:17] | Put his feet up. Put his feet up! | 砍下他的脚,砍下他的脚来! |
[1:30:23] | Cornhill! | 康希尔 |
[1:30:24] | You will yield to your king! | 你会向国王屈服的! |
[1:30:27] | Or, as God hears me, your head is on a spike! | 或者,上帝作证,你的死期不远了 |
[1:30:41] | Now, that monster that they’ve made, strap his carcass to it. | 现在,给他上套吊死他 |
[1:30:45] | Strap him to it! | 吊死他 |
[1:30:58] | Heave! | 扔出去 |
[1:31:12] | There’s no one coming, is there? | 没有援军? |
[1:31:53] | My scouts report the French have left Calais. | 斥候报告法国人出兵了 |
[1:31:55] | They’ll be at our back within days. | 几天后他们就会绕道我们的背后 |
[1:31:58] | Do you know that when I was a child, | 你知道吗?当我小时候 |
[1:32:02] | I once secretly ate every urn of my father’s beloved honey peaches. | 我曾经爱上了我父亲的宠妃 |
[1:32:09] | And the next day… | 接下去的日子里… |
[1:32:11] | he brought before me a servant girl that he had accused of the crime. | 他把我带到这个女人面前 |
[1:32:16] | And he placed her hand on the table, and he drew his knife… | 他把她的后按在桌子上,然后掏出了刀… |
[1:32:22] | ..and he delivered the punishment. | …他执行了惩处 |
[1:32:26] | And that night, unable to contain my shame, | 然后那个夜晚,也无法掩饰我的羞愧 |
[1:32:29] | I confessed to him that it was I, | 我对他坦白是我干的 |
[1:32:32] | his son, who had committed the crime. | 他的犯罪的儿子 |
[1:32:35] | Do you know what his response was? | 你知道他怎么回应的吗? |
[1:32:37] | He said, “I know. | 他说,“我了解” |
[1:32:40] | “I know. | “我了解” |
[1:32:43] | “And that is why I only cut off her finger. | “这就是我只砍断她的手指的理由” |
[1:32:46] | “You see, John, any action against the throne | “你要了解,约翰,任何胆敢挑战王权的行为 |
[1:32:50] | “must be punished ruthlessly. | 都必须得到惩罚” |
[1:32:54] | “For that is the only way to maintain the absolute power… | “只有这种方式来维系 |
[1:33:01] | “..of a king.” | 国王绝对的权力” |
[1:34:22] | When they come, you must demand to see the King. | 他们来时,你要求觐见国王 |
[1:34:26] | I want nothing from him. | 我不指望他 |
[1:34:29] | Not even mercy. | 没有任何的怜悯 |
[1:34:40] | I broke my vow, Isabel. | 我违背了诺言,伊莎贝尔 |
[1:34:43] | I have betrayed God’s trust. | 辜负了上帝的信赖 |
[1:34:47] | What we did was a sin. | 我有罪 |
[1:34:49] | Stop hiding… behind vows and commandments. | 别逃避了…誓言和命令的借口没用 |
[1:34:54] | The vows speak of loyalty and abstinence and murder, but… | 忠诚和禁欲以及谋杀的誓言,但… |
[1:35:00] | why never love, Thomas? | 为何没有爱,托马斯? |
[1:35:02] | The vows of the Order… | 我在上帝面前发誓… |
[1:35:06] | ..protect my soul from the blood I’ve spilt in God’s name. | …绝不滥杀无辜,但我玷污了上帝 |
[1:35:10] | It was the Church that made you do those things. | 是教会让你这么干的 |
[1:35:13] | It was the Templars that gave you a sword | 是圣殿骑士团给予你武器 |
[1:35:16] | and the name of God to wield it. | 以上帝的名义来使用它 |
[1:35:18] | It was the Templars that made you kill. | 是圣殿骑士团让你杀戮 |
[1:35:23] | Who were you before them? | 你没入会之前什么身份? |
[1:35:25] | What was so bad about that man then that makes you resist your desires now? | 是谁使你一改初衷的? |
[1:35:32] | Thomas… | 托马斯… |
[1:35:38] | I am not a sin. | 我没罪 |
[1:35:44] | Sire? Sire? | 陛下?陛下? |
[1:35:50] | Your engineer, sire. The mine is ready. | 竣工了,陛下,地道好了 |
[1:35:53] | Will it work? | 管用吗? |
[1:35:56] | – it’s right under the keep’s foundations. – Ah. | – 正好在内城碉堡底部的下方 – 好 |
[1:36:02] | Then take note. | 记录下来 |
[1:36:04] | To my justiciar, send to me 40 pigs. | 呈最高司法官,送上40只猪 |
[1:36:11] | The least good for eating. | 区区食物,不成敬意 |
[1:36:16] | Deliver that at once. | 即刻起运 |
[1:36:18] | Come on! Hurry up! Move it! | 快走!快走!快走! |
[1:36:30] | That’s it. | 就是这样 |
[1:36:32] | – Where you going? – I’m going to plead for terms. | – 你去哪? – 我打算去讲和 |
[1:36:36] | No! | 不 |
[1:36:37] | What else is there to do? We hold. | 没别的办法了吗?我们坚持到底 |
[1:36:40] | We hold for What? The French? They’re not coming. | 坚持到底等谁来?法国人?他们不会来了 |
[1:36:44] | – I’ll ask for terms. – No! | – 我去谈判 – 别 |
[1:36:49] | We swore an oath. An oath! | 我们发过誓,誓言! |
[1:36:53] | To Albany. To England. | 为了奥尔巴尼,为了英格兰 |
[1:36:56] | Your oath is worthless. | 誓言是空的 |
[1:37:00] | Magna Carta is worthless. | 《大宪章》是空的 |
[1:37:03] | The Church has annulled it. | 教会都废除宪章了 |
[1:37:05] | Whatever happens here is meaningless. | 无论发生什么事情在这里是毫无意义的 |
[1:37:09] | No. No. Wait! | 不 不 等等 |
[1:37:14] | – That’s enough, Squire. – Becket? | – 够了,护卫 – 贝克特? |
[1:37:17] | Your boy here tried to take the old man’s head off. | 这个年轻人想杀了那老头 |
[1:37:21] | Becket, leave him be. | 贝克特, 放开他 |
[1:37:28] | Now, Guy…get away from him. | 现在,年轻人…放开他 |
[1:37:33] | – Now. – Or what? | – 马上 – 凭什么? |
[1:37:36] | You’ll kill me? | 你要杀了我? |
[1:37:39] | – Guy… – Shut up! | – 年轻人… – 住嘴 |
[1:37:42] | Baron de Albany gave his life for his beliefs. | 奥尔巴尼男爵为了信仰牺牲了 |
[1:37:48] | What have you given for yours? | 你能做得到吗? |
[1:37:51] | Coward. | 胆小鬼 |
[1:38:07] | There’s no salvation to this end. | 回天无力啊 |
[1:38:10] | Our souls… | 我们… |
[1:38:13] | are damned. | 太丢人了 |
[1:38:23] | You are not a coward. | 你不是胆小鬼 |
[1:39:02] | – What are you doing? – I’m writing my name. | – 你在干什么? – 写自己的大名啊 |
[1:39:06] | How do you do that? | 你会写? |
[1:39:08] | Master Guy taught me. | 小师傅教我的 |
[1:39:11] | Well, that’s you all done then. | 你就做这个 |
[1:39:14] | What makes a man like you so angry? | 你有什么好气的? |
[1:39:16] | I’ve been angry so long… | 我一直来气… |
[1:39:18] | I don’t even remember. | 我甚至不记得气了多久 |
[1:39:23] | It’s kept you alive though, I suppose. | 我觉得你会幸存 |
[1:39:28] | I don’t think it’s gonna get us through this one. | 我觉得我们过不了这道难关 |
[1:39:52] | – What do you think they’re doing? – Pigs. For a sapper’s fire. | – 他们在做什么?- 猪油,工兵的火药 |
[1:39:59] | – Sappers? – They’re digging a mine underneath us. | – 工兵?- 他们在我们底下挖地道 |
[1:40:02] | Pig’s fat, it burns, with the heat of a crucible. | 浇滚油,烫死他们 |
[1:40:06] | Make Way! | 杀开条血道 |
[1:40:09] | Go on! Go! | 继续!前进 |
[1:40:15] | Whoa! | 哇啊 |
[1:40:17] | Whoa there! | 哇啊 那边! |
[1:40:19] | Whoa! | 哇啊 |
[1:40:20] | Bring them in. | 带她们进去 |
[1:40:55] | We’ve got a bigger problem. | 大事不好了 |
[1:40:58] | Hah! Get in there! | 嚯!到那边去 |
[1:41:01] | Go on! | 继续! |
[1:41:46] | Coteral. | 科特尔 |
[1:41:51] | It’s hot. | 好热 |
[1:41:53] | – So what are we gonna do now? – Templar. | – 那现在怎么做? – 圣殿骑士 |
[1:41:57] | We get to the other side of the keep. | 我们去守内城碉堡的另一边 |
[1:42:11] | Guy, take the women to the chapel, huh? | 小伙子,把女人带到教堂去,唔? |
[1:42:14] | Go! | 快去 |
[1:42:16] | Hurry, Isabel. | 快,伊莎贝尔 |
[1:42:37] | Get down! Get down! | 下去!下去! |
[1:43:33] | – I think he’s gone. – I’m not making that mistake again. | – 我想他走了 – 我不会再犯错 |
[1:43:37] | Come on. | 来吧 |
[1:43:43] | OK. One, two. | 喔 一,二 |
[1:43:59] | Oh, Maddy. She was beside me. | 哦,马迪,她在我这里 |
[1:44:12] | Becket. Becket. | 贝克特 贝克特 |
[1:44:19] | Ha! | 哈 |
[1:44:21] | I’ll hold them Off. | 截住他们 |
[1:44:23] | How much did they pay to get you out those stocks? | 他们付你多少钱让你干这些? |
[1:44:25] | – Five shillings. – That is cheaper than a whore. | – 五个先令(英镑之下的货币单位) – 比妓女还贱 |
[1:44:37] | Come on, you filthy whores! | 来吧,你这肮脏的婊子! |
[1:44:53] | If they get through us, you kill the women. | 如果敌人突破进来,你就杀了女人 |
[1:44:57] | – No. – Say it. | – 不 – 说 |
[1:44:59] | – I can’t. – Say it! | – 我做不到 – 说 |
[1:45:02] | I’ll kill the women. | 我会杀了妇女 |
[1:45:09] | Come on, you whore! Yaargh! | 来吧,你这婊子!呀! |
[1:45:25] | Aargh! | 啊 |
[1:46:00] | Aargh! | 啊 |
[1:46:54] | Forgive me. | 原谅我 |
[1:47:01] | Thomas. Thomas! | 托马斯 托马斯! |
[1:47:09] | Thomas! | 托马斯! |
[1:47:28] | Save her. | 去救她 |
[1:47:38] | No one touch him! | 都不许动 |
[1:47:40] | How’s your faith now, Templar? | 你现在感觉如何?圣殿骑士 |
[1:47:43] | Why don’t you come a little closer… | 你为什么不靠近点呢… |
[1:47:47] | ..and I’ll show you. | …我就告诉你 |
[1:48:52] | Yaaargh! | 呀 |
[1:51:38] | You fought bravely. | 你真勇敢 |
[1:51:43] | Is killing a noble thing? | 杀戮是件高尚之事吗? |
[1:51:48] | But a life fought for others is a life worth living. | 但是为他人而战就没白活 |
[1:51:54] | That is a noble thing. | 这就很高尚了 |
[1:52:23] | A French prince now holds the English crown. | 法国援军来了 |
[1:52:30] | Not an easy decision to make. | 做决定并不容易 |
[1:52:33] | Nor was this one. | 就像这次 |
[1:52:35] | The Order’s over for you, Thomas. | 托马斯,结束了教会的服役 |
[1:52:39] | You’ve earned your freedom as much as any man. | 你自由了 |
[1:52:42] | Your Grace. | 大人 |
[1:52:45] | Come on. | 来啊 |
[1:52:57] | We held. | 我们坚持住了 |
[1:53:17] | Within a year, the rebellion was won. | 不到一年,起义获胜了 |
[1:53:20] | While fleeing for his life, King John died of dysentery. | 约翰王因痢疾而亡 |
[1:53:26] | What was left of his treasure was never recovered. | 他剩下的财富销声匿迹 |
[1:53:31] | In time, the great keep of Rochester was rebuilt. | 期间,伟大的罗切斯特的内城碉堡被重新建造 |
[1:53:35] | It stands to this day. | 至今仍屹立不倒 |
[1:53:38] | So too does the noble dream that was… Magna Carta. | 高尚的梦想也同样屹立在那里的是…《大宪章》 |