Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Ironclad(铁甲衣)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Ironclad(铁甲衣)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:铁甲衣
英文名称:Ironclad
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:50] England, in the year 1215, 英格兰,公元1215年
[00:52] had been under the reign of King John for 16 years. 约翰王在位已经十六年
[00:58] The most villainous of England’s monarchs, 作为英格兰有史以来最恶毒的统治者
[01:00] John was renowned for losing wars with France, 战败给法国而闻名的约翰王
[01:04] levying punitive taxes, 横征暴敛
[01:07] and sleeping with the wives of barons. 奸淫贵族家室
[01:11] The barons finally rebelled against their king, 贵族们被迫反抗他们的约翰王了
[01:15] and became locked in a bloody civil war 注定要爆发一场血腥的内战
[01:18] lasting for over three years and decimating both armies. 内战持续了三年多,双方的战力都遭到了重创
[01:23] In time, the Knights Templar were drawn into this conflict. 期间,圣殿骑士团也被卷入了这场冲突之中
[01:28] With the help of these highly trained warrior monks, 在这些训练有素的圣殿骑士的帮助下
[01:31] King John and his royal army were eventually defeated. 约翰王和他的军队被彻底地打败了
[01:37] It was agreed that John could remain on the throne, 约翰王想保住他的王位
[01:41] on one condition… 就只有一个先决条件…
[01:43] that he would sign a document 那就是签署一个宪章
[01:45] upholding the rights and privileges of all free men, 赋予平民享受自由的权利
[01:50] but ultimately limiting the power of the monarchy. 同时抑制王权
[01:55] Make it count. 签字生效!
[01:58] The Magna Carta was sealed at Runnymede 约翰在温莎堡附近的伦尼米德签署《大宪章》
[02:01] on the 15th of June in the year of our Lord 1215. 时间是公元1215年6月15日
[02:06] It will be remembered throughout history. 《大宪章》事件将被载入史册
[02:10] What is not remembered is what King John did next. 但世人忘却的是宪章签署后发生的事
[02:42] Sire? 陛下?
[02:46] Sire? 陛下?
[02:48] It’s time. 到时间了
[03:46] Hyah! 嗨!哈!
[03:48] Hyah! Hyah! 嗨!哈!嗨!哈!
[03:57] England welcomes you. 英格兰欢迎你
[04:00] Does the Pope hold his word? 教皇信守承诺?
[04:02] Oh, how have faith, Captain Tiberius. 噢,信心满满啊,泰伯瑞斯队长
[04:08] His Eminence is waiting to hear you hold to yours. 他在等你按约定行动的消息呢
[04:11] The Church will stay out of your lands, you have his word. 他承诺过教会会保障你的权益
[04:15] We’ll get your country back. 那我们将帮你重新掌控这个国家
[04:48] What say you? 来者何人?
[04:52] Abbot Marcus. We seek shelter from the storm. 我叫阿博特·马库斯,我们来躲避暴风雪
[05:00] Open the gates! 打开大门!
[05:14] Come and help. 快来帮忙
[05:31] What business do you have here? 你在这里有何公干?
[05:33] Our business is with God at Canterbury. We need only shelter. 我的任务是去坎特伯雷处理教会事务,我们只是来躲雨
[05:37] Shelter you shall have. Food also. 当然可以来躲雨,还有美食
[05:40] You treat the Lord’s servants well. 你对待天主的仆人太周到了
本电影台词包含不重复单词:1010个。
其中的生词包含:四级词汇:183个,六级词汇:82个,GRE词汇:101个,托福词汇:132个,考研词汇:198个,专四词汇:161个,专八词汇:34个,
所有生词标注共:317个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:41] You wear the mark of the Templars, yet you carry no swords. 你带着的圣殿骑士团徽章,可你没有佩剑
[05:45] These men have no more need to fight. 这些人不再需要打仗了
[05:47] Templars masking their faith and travelling without swords. 圣殿骑士团不佩剑就心怀信念到处走?
[05:51] How noble! 多么高贵啊!
[05:52] As God is our witness, Baron, these men have nothing to hide. 老天爷作证,男爵,这些人光明正大
[05:56] Abbot, save your benedictions. The Templars fought against the King. 阿博特,别自欺欺人了,骑士团曾经与国王为敌
[05:59] Now you sleep in a king’s castle. These men have plenty to hide. 现在你睡在国王的城堡里,这些人需要隐藏的东西可多着呢
[06:04] You there. What say you? 那个你,你说呢?
[06:06] They say nothing. They hold vows of silence. 他们没啥可说的,他们保持沉默誓言
[06:09] Templars without tongues. Very well. 沉默的骑士团,很好
[06:14] Just be gone by the morning. 明早就离开
[06:24] Back inside! 往里退!
[06:35] Marshal. 马歇尔
[06:37] When I accept guardianship over men who take the vows of silence, 当我接受监护那些宣誓沉默的人
[06:41] I’m also informed of what led them to me in the first place. 首先他们会告诉我是什么让他们来找我
[06:45] I know the Templars placed a heavy burden on you. 我了解圣殿骑士团把沉重的负担交给了你
[06:48] I know you’re deeply scarred. 我知道你疤痕累累
[06:51] The cross on your tunic 你罩衫上的十字架
[06:53] is a symbol of your faith in God’s will. 是神的意愿下你的信念的象征
[06:56] It should not be full of the torment it now bears upon your soul. 你现在感到迷茫
[07:01] When we arrive at Canterbury, 我们到达坎特伯雷之时
[07:05] I’m requesting your leave from the Order of the Knights Templar. 我会讨论你从圣殿骑士团退役的事情
[07:56] Garrison men! 守备!
[08:02] King John! 约翰王!
[08:06] Men, to the gates! It’s the King! 大家,去大门那!国王来了!
[08:09] Open the gates for the King! 给国王开门!
[08:14] Psst! 嘘
[08:22] Marshal, did you see royal colours? 马歇尔, 你见过皇家的彩旗?
[08:54] Is that your hand, Darnay? 达尔奈,那是你的亲手签的吧?
[08:57] Forced, Your Highness. 被逼的,殿下
[08:58] The barons threatened my life, forcing me to sign it and betray you. 贵族们要挟我,逼迫我签字背叛你
[09:04] I know the feeling. 我了解这个感受
[09:07] Hang him! 吊死他!
[09:11] This insanity must cease. 必须制止这种疯狂行为
[09:13] Open the door. His quarrel is not with us. 开门,我们不能坐视不管
[09:16] If you three stand before the King, there will be nothing but death. 如果国王看到你们仨,必死无疑!
[09:38] What good fortune, Darnay. It seems you will have your last rites. 达尔奈,你太多幸运啊,你还不能马上死
[09:42] My Lord, Templars. 我主,圣殿骑士团
[09:43] He’s travelling en route to Canterbury with Templars. 他和圣殿骑士团一起前往坎特伯雷
[09:50] To what do I owe the pleasure of the Church visiting my castle? 我怎么有幸让教会的人光临我的城堡了?
[09:54] We were in the storm, sire. Baron Darnay granted us your hospitality. 陛下,我们来躲雨,达尔奈男爵热情地接待了我们
[09:58] – We? – My fellow priests. – 我们? – 我随行的牧师
[10:00] Ah, yes, I heard. 啊,对,我听到了
[10:03] Templars. 圣殿骑士团
[10:04] Sire, we entered your castle as unarmed men. We seek no fight. 陛下,我们作为非武装人员来你的城堡,不是来找茬
[10:08] Are you aware, Abbot, 阿博特,你还记不记得
[10:11] that your kind stood at Runnymede and forced my signature, 你在温莎堡附近的伦尼米德逼迫我签字的事?
[10:14] and now you sleep under my roof? 现在你却还在大言不惭
[10:16] Your Highness, we travel to Canterbury 殿下,我们只是赶往坎特伯雷
[10:19] with simple articles of faith. 毫无恶意
[10:22] I ask your mercy that we may pass. 我请求你大发慈悲让我们通过
[10:25] And I will grant you the same mercy 那我会大发慈悲的
[10:27] that the Church and the barons of this country bestowed unto me. 和当初教会与贵族“大发慈悲”对待我一样
[10:31] “Do unto others”, isn’t that right, Abbot? “一报还一报”,不对吗?阿博特
[11:13] Tiberius! 泰伯瑞斯!
[12:06] Don’t let him go! 别让他溜走了
[12:22] Ride! 快跑!
[13:31] There is worth… 总存在它的价值
[13:35] ..in every death. 在牺牲时
[13:39] And I will see it now in yours. 现在我会继承你的遗愿
[14:22] – You saw the King? – Yes. And he saw me. – 你见到国王了? – 对,他也见过我了
[14:26] Mm. 嗯
[14:29] I didn’t imagine that even he was capable of such cruelty. 没想到他竟然这么残暴
[14:33] Abbot Marcus was the finest of men. 阿博特·马库斯是好样的
[14:36] Tell me, why did he request that you leave the Order? 告诉我,他为什么要考虑你退役的事?
[14:41] – Your Grace, I did not wish to be dismissed. – But that’s not what I asked. – 我并没想退役 – 但你答非所问啊
[14:46] You were in the Holy Lands? 我们曾在圣光照耀的土地上?
[14:48] Hm. Some men have returned from defending our faith 哈,某些人回来保卫我们的信念
[14:52] only to find themselves questioning it. 只是为了解开他们心中的疑惑
[14:55] Now you must ask yourself, Thomas. 现在你扪心自问,托马斯
[14:58] what is in your heart? 在你心中的…
[15:01] Rebellion or revenge. 是起义抑或复仇?
[15:05] I suppose it makes no difference as the King has the devil in his. 我觉得这个和国王的所做所为没什么不同
[15:09] I don’t care if he’s talking to the Pope! I have to see him now! 我不管他有没有和教皇说了什么!现在我得去见他
[15:13] And as we speak of the devil… 当我们说到那个浑蛋…
[15:17] My Lord Archbishop. 尊敬的大主教
[15:20] They told me about Darnay. 我听说了达尔奈男爵的事情
[15:22] We took John at his word… 我们曾经和约翰王达成妥协
[15:24] and now he raises a bitch’s army with God’s teeth. 但现在他又扩建了军队
[15:27] I’ll bow to no king with piss for blood! 我不会向看到血就尿裤子的国王屈服
[15:29] Baron William de Albany, Brother Thomas Marshal. 这位是阿博特·马库斯兄弟,这位是威廉·德奥尔巴尼男爵
[15:32] Brother Thomas comes directly from Darnay Castle. 托马斯直接从达尔奈城堡过来的
[15:34] You must forgive our Baron, his tongue is not always so profane. 你要原谅男爵,他说话从来都咄咄逼人
[15:40] Now, you should know that Rome sides with the King. 现在,你该知道罗马教廷支持国王
[15:45] And the Pope would bless what the King did to Abbot Marcus? 教皇赞成国王对阿博特·马库斯所做的事?
[15:50] More or less. 或多或少吧
[15:53] I am to be excommunicated for writing Magna Carta. 《大宪章》的事我会和教廷沟通下
[15:57] – How long have we got? – God knows. – 多久时间我们才能知道教皇的意见?- 天知道
[15:59] Your Grace, this… 这…
[16:04] ..king…must be stopped. ..国王…必须被制止
[16:06] I cannot, in all honesty, ask you to fight, Thomas, 我无法要求你作战,托马斯
[16:12] but if you choose to take up your sword, you have my blessing. 但如果你选择拿起剑,将得到我的祝福
[16:55] It’s a good omen. 好兆头
[16:59] God is with us. 上帝与我们同在
[17:01] Prince Louis has an army may be persuaded to join us. 法国路易斯王子的军队有可能会加入我们
[17:05] Asking the French for help… 找法国人帮忙…
[17:07] that’s cursing the blind for the wicked. 对付邪恶的人
[17:12] If John takes the Dover Road to London 如果约翰王走了通往伦敦的多佛大道
[17:15] he has to cross the Medway here at Rochester. 他不得不从中路越过罗彻斯特城堡
[17:19] I’ll seize Rochester Castle. 我会夺取罗彻斯特城堡
[17:23] Delay them. That’ll give you time to negotiate with the French. 拖住他们,为你和法国人的谈判赢得点时间
[17:26] We have no force to fight the King. 我们没有军队对抗国王
[17:30] I have a few men I can count on. 我能想办法召集一些人
[17:32] Absolutely not. Suicide is a sin in the eyes of the Church, Baron. 绝不行!以卵击石这样的自杀式的办法不行,男爵
[17:36] Your Grace, I’m afraid I only see one thing. 我眼前只有一件事
[17:41] From Rochester, the King is able to dispatch his troops and supplies 从罗彻斯特,国王能调遣军队和物资
[17:46] all over the country. 全国各地汇聚的
[17:48] It is his keystone. Without it we will not stop him. 这个是他的基石,不夺取该城堡我们无法阻止他
[18:01] All my sins to this. 我不入地狱谁入地狱
[18:04] May God protect what we are about to do. 但愿上帝庇佑我们的计划
[18:42] Guy! 小伙子
[18:44] Squire! 护卫!
[18:51] I want you to ride back. 你们都回去
[18:53] No. I know how to fight. 不,我要去打仗
[18:55] You see how he talks to me? 你看到他如何和我说话的?
[19:00] Have you ever killed a man, Squire? Eh? 有杀过人吗?护卫,嗯?
[19:05] – Then you will learn, it is not a noble thing. – Not even when it’s for freedom? – 这并不是闹着玩的 – 为了自由而战不值得吗?
[19:10] Not even when it is for God. 为上帝而战也没必要如此
[19:13] Hah! 驾!
[19:50] Look at you! 看你!
[20:01] Any one of you throws a turd or a bean, I’ll get you! 我不会放过你们任何一个人
[20:07] And you know I will! Yargh! 即使变成鬼
[20:08] – Where’s the butchers? – Over there. – 刽子手呢?- 那边
[20:11] I’ll remember your faces! 我会记住你们
[20:16] Sheep shears! They’re sharp! Sharp sheep shears! 羊毛剪!锋利!锋利的羊毛剪
[20:20] – I’m looking for Daniel Marks.- Wait here. – 找丹尼尔·马科斯 – 稍等
[20:25] Marks! 马科斯
[20:30] Whatever it is or how much… 不知道如何说了…
[20:34] – just get me out of here, Baron. – Done. Where’s de Lacy? – 带我走吧,男爵 – 行,德拉西呢?
[20:38] – He went back to Poitou. – Becket? – 他早回波瓦图了 – 贝克特?
[20:41] You don’t want him. 你不会招他的
[20:46] Templars. They’ve come back. 圣殿骑士团已经回来了
[20:55] Here. You may need protection. 这边,保持戒备
[21:13] Get up. 起床
[21:16] I said, get up! 给我起床
[21:19] You sack of shit! 你个混蛋
[21:23] Billy. 比利
[21:26] What told me I’d see you? 找我做什么?
[21:29] What’s with the altar boy? Billy all tied up with God again? 有事找我了?比利又帮上帝干活了?
[21:36] – This is not our man. – Hoy! – 他和我们不是一类人 – 嗬!
[21:39] I’m his man, don’t you worry about that. 我会追随他,别担心这些
[21:43] If he pays me enough, I’ll split the gut of any man alive. 我为钱啥都敢做
[21:47] Ain’t that right, Billy boy? 这不就对了,比利小子?
[22:02] – Who’s with you? – Gil Becket. Daniel Marks. – 谁跟随你? – 吉尔·贝克特,丹尼尔·马科斯
[22:05] The last time we were all together must have been Dieppe. 上次我们在一起还是在第埃普呢
[22:09] The days when the King was still good to us. 那时候国王对咱们还不错
[22:11] He’s taken all the castles along the coast. 他已经占领了沿海的所有城堡
[22:13] If he takes Rochester, he’ll control southern England. 如果他占领了罗彻斯特,他就控制了英格兰南方
[22:16] If the whispers I’ve heard are true, he’s too strong now. 如果我得到的消息没错的话,他现在太强大了
[22:21] He’s got an army of Danish mercenaries. 他有一支丹麦雇佣军
[22:24] Wait for him in London. 还是在伦敦恭候他吧
[22:26] Do you think I want this? I’m not a soldier, not any more. 你认为我要这些?我不是个战士,不再是了
[22:31] I’m a fat wool merchant with a hen-pecking wife and three daughters. 我是个有糟糠之妻和三个女儿的肥胖的羊毛商人
[22:35] But, unfortunately, he won’t let it be. 但,不幸的是,他不想随遇而安
[22:42] I’m sorry, Baron. Not this one. 抱歉,男爵,这次不一样了
[23:09] I learnt about the Crusades. 我读过十字军东征的书
[23:13] Is it true what the Templar swords say? 圣殿之剑的传说是真的吗?
[23:15] “Blessed and omnipotent is the warrior of Christ”‘? “耶稣的勇士被保佑而且所向披靡”
[23:38] Yeah, water. Water. 对,水,给我水
[23:43] – Hey! – Agh! – 嗨 – 啊
[23:45] What do you think he’s worth? 你觉得他有什么价值呢?
[23:49] – Are you sorry for what you’ve done? – Bollocks. – 你为你做的事后悔吗? – 后悔无用
[23:55] – Release him. – Amen! – 放开他 – 阿门
[24:13] Papa! 爸爸!
[24:20] Get inside. Now! 马上到里面去
[24:35] Joseph. 约瑟夫
[24:37] – Daniel. – Wulfstan. – 丹尼尔 – 伍尔夫斯坦
[24:43] Becket. 贝克特
[25:14] You…are a filthy whore, Becket. 你…还是太嫩了点,贝克特
[25:17] So was she. 她也嫩
[25:19] We’ll never hold that castle with this lot. 我们不会守住城堡
[25:22] They may not be worthy of that cross you wear, but they’ll hold the castle. 他们也许不配做圣殿骑士,但他们会守住城堡
[25:27] Not for England…not for God… 不是为了英格兰…不是为了上帝…
[25:30] but for me. 而是为我而战
[25:34] Winter’s soon, so if I’m not back by first snowfall, 冬天将至,第一场雪来临前我没回来…
[25:37] take your sister to your aunt, give her this. Hm? 带你妹妹去叔叔那里,把这个交给她,知道了吗?
[25:43] Work hard. 努力干活
[25:47] Be polite. 要有礼貌
[27:03] And what’s written here is true? 上面写的是真的?
[27:07] From my ears to this paper, Sire. 千真万确,陛下
[27:11] Tiberius, six of your fastest scouts to Rochester. 泰伯瑞斯, 即刻派六个最快的斥候赶往罗切斯特城堡
[27:14] Instruct them to hold the castle. 嘱咐他们守住城堡
[27:17] – Kill anyone they find there. – Hyah! – 见到外人格杀勿论 – 遵命!
[27:20] Money. 钱
[27:24] And you know these men? 你认识这些人吗?
[27:27] So what does that make you? 什么让你变成这样?
[27:30] Worthless. 没用的废物
[27:42] There it is. 那里就是了
[27:46] Looks small from here. 看上去好小
[27:49] That…small castle… 那个…小城堡…
[27:51] controls all the land as far as you can see. 却控制着天下
[27:55] Be patient, Squire. 耐心点,护卫
[27:56] As long as there’s women. 别和女人一样絮叨
[28:35] – What say you? – I bring business from Archbishop Langton. – 来者何人?- 兰顿大主教派我来的
[28:48] Isabel! 伊莎贝尔
[28:50] We have company. 我们是一伙的
[28:52] I have told you before, I will not tolerate drinking. 我告诫过你,我不能容忍女人喝酒
[28:58] You won’t tolerate anything. 你就没有容忍什么过
[29:07] My Lord. We have men at the gate. 我主,城外有人
[29:12] I tolerate the politics of the King, Isabel. 我容忍国王,伊莎贝尔
[29:15] Our marriage was arranged for land and wealth. 我们的婚姻是为了土地和财富
[29:18] It would be well if you were to remember that. 你记住这点就相安无事
[29:25] And he owns us, body and soul. (顺着说)他还拥有我们的肉体和灵魂
[29:28] Open the gates! Let ’em in! 开门!放他进来
[29:55] You arrive unexpected, Baron de Albany. 你的不期而至,奥尔巴尼男爵
[29:59] What matter does His Grace send this late? 出什么事情吗?
[30:02] That we claim this castle in the name of the rebellion. 我们以起义的名义占领这座城堡!
[30:04] If your visit is to claim my castle, Baron… 如果你是为占领这座城堡而来,男爵…
[30:08] you’re too late. 你迟了一步
[30:14] Unusual saddles. 不常见的坐鞍
[30:16] – Danish. – What was that? – 丹麦人 – 什么?
[30:18] They’re Danish. They arrived last night. 几个丹麦人,昨晚就到了
[30:24] The King’s scouts. His army is less than a day away. 国王的斥候,他的大军距离这里不到一天的行程
[30:32] Oaks, get the guard here quickly. 奥克斯, 快叫卫兵来
[30:56] That one was at Darnay Castle two days ago. 两天前那人还在达尔奈的城堡
[31:09] Aargh! 啊 !
[31:43] Argh! 啊 !
[31:52] No. No, no! 不,不,不!
[31:59] Marshal, down! 马歇尔, 蹲下来!
[32:27] Yargh! 啊 !
[32:38] Baron. 男爵
[32:40] Stand down! Stand down! 别轻举妄动!站住不许动
[32:43] Listen to me. 听我说
[32:46] By the archbishop, we claim this castle in the name of the rebellion. 依据大主教的名义,我们宣布这个城堡起义
[32:50] The rebellion’s over. The King surrendered to the great charter. 起义结束了啊,国王向《大宪章》投降
[32:55] Magna Carta. 《大宪章》
[32:57] This one sealed by the King’s own hand. 这个是国王亲手签署发布的
[33:00] And now… he’s executing everybody who supported it. 但现在…他却在处决每一个支持《大宪章》的人
[33:04] But does the Pope know that the Archbishop is claiming royal castles, against the King? 可是教皇是否知道大主教在皇家城堡里头宣告反抗国王的事?
[33:10] I watched as three of my brothers were killed 我目睹我三个兄弟被杀
[33:13] by the soft hand of a king that is murdering his way across the country. 国王的暴行正在毁了他的统治之路
[33:19] And he does so with the Pope’s blessing. 而且他还没有一丝忏悔
[33:22] The French army make sail any day now. 法国军队已经出洋开进了
[33:26] Giving us…a new king. 让我们…另立一个新国王
[33:31] A true king. 一个英明的国王
[33:35] Seal the gates. 关闭城门
[33:38] Lock all the doors! Move! And, Oaks, no one else comes in. 锁上所有的大门!快行动!奥克斯, 别让任何人进来
[33:43] Very well. 好吧
[33:46] Well, Marshal… 好吧,马歇尔…
[33:49] you got us our castle. 你来领导防守这个城堡吧
[33:55] – What is your strength, Captain? – Eleven men-at-arms. – 队长,你的手下呢? – 11个全副武装的战士
[34:00] – We have less than 20 men? – And these walls. – 我们还不到20人?- 这些城墙
[34:02] – They’ve never been breached. – Does the keep have a portcullis? – 他们肯定进不了 – 内城碉堡有吊闸吗?
[34:05] – It does. – Good. – 有 – 很好
[34:10] – Once it’s down, no one gets in. – Water. Where is the supply? – 一旦关门,就没人进的来 – 水. 水源在哪里?
[34:15] From the Well. Draws straight from the river. No one here gets thirsty. 井里,直接来源于河水,水源充足
[34:21] – it’s good, it’s not sick or brackish? – Water’s good, sir. – 不错,水质没问题吧?- 水质不错
[34:26] Guy, with me. 小伙子,跟我来
[34:30] These walls are designed to be defended by one man per station. 这些城墙设计成保护每个点的战士
[34:34] Outlook is perfect. Any approach can be seen for miles. 外观完美,任何一处都可以看到几英里远
[34:40] Now, let’s see the gatehouse. 现在,咱们去大门警戒室(建于通道之上)瞧瞧
[34:45] You, day or night, stay alert. Now open it up. 你们,日以继夜,保持警惕,现在打开城门
[35:07] What’s the problem? 有什么问题?
[35:10] There’s no moat. 没有护城河
[35:31] That’ll do. 这个行
[35:34] Now, when they come… 现在,他们来袭时…
[35:37] ..hit them hard. ..狠狠打
[35:39] Hit the post. 打打靶子看看
[35:45] I said, hit the post. Hard. 我是说,狠狠地打靶子
[35:53] They’ll come? The French. 法国援军会来吧?
[35:56] We waited for the French at Damascus. They didn’t come then. 以前在大马士革战役中,我们盼望的法国援军就没来
[36:00] Even to a Frenchman I think Rochester is nearer than Damascus. 毕竟对法国人来说我想罗契斯特比大马士革会近些
[36:05] Hit it. 继续练习
[36:09] You better hit it harder than that, boy. 年轻人,你最好更用力点打
[36:14] Or you’ll be dead before they get here. 否则那些援军还没来你就先死了
[36:34] They hate women. 他们恨女人
[36:36] Just to look at one’s a sin. 觉得咱们没啥用
[36:38] Some people say they worship the devil. 一些人说他们来铲除邪恶
[36:40] Celibates with stone hearts. 铁石心肠
[36:45] Then I have a stone heart, too, Maddy. 我也铁石心肠,马迪.
[36:49] I didn’t mean it like that. 我并非这个意思
[36:52] A Templar offers his Chastity to God, 圣殿骑士团要求忠实于上帝
[36:56] but a wife… 但是妻子…
[36:58] she suffers hers by her husband. 她需要忠实于丈夫
[37:03] My husband’s appetites don’t include me. 我丈夫对我没兴趣
[37:06] Thank the Lord Mary herself. 感谢圣母玛丽亚
[37:24] Now, I am… “curious, Albany. 现在,我是…不一样的奥尔巴尼
[37:28] Why is it that you and your friends are so struck with this rebellion? 为何你和你的朋友们如此执着于起义?
[37:33] – Mm. – Cos we are for the people. – 嗯 – 我们是为了人民
[37:37] I see your esquire is well-trained in the art of naivety. 我看到你训练有素多才多艺
[37:40] – Go on. – Call me naive if you will, sir, – 继续说 – 你可以认为我幼稚
[37:43] but the people deserve more than a king that treats them like animals. 但是人们讨厌一个禽兽般的国王
[37:46] Ah, bold words for a Squire. 哈,护卫的大论?
[37:50] Have you read Magna Carta? 你读过《大宪章》吗
[37:52] – I… – Ah, I see. You can’t read Latin. – 我… – 哈,我明白了,你不懂拉丁文
[37:55] It’s a pity, arguing from ignorance. 可惜呀,忽视争论
[38:00] Argumentum ad ignorantiam, ab uno disce omnes. 忽视争论,举一反三
[38:07] That’s Roman, innit? 那是罗马人的语言吧?
[38:12] From one person, learn all people. 翻译过来就是“从个体入手了解众人”
[38:18] Excuse my wife’s bold tongue. 原谅我妻子的不恰当的翻译
[38:36] Becket, I’m gonna need you on the far wall. 贝克特, 我要去你远端的墙
[38:39] – Guy can’t defend it on his own. – Do it yourself. – 只有自己可以击败自己 – 你亲自来执行
[38:45] What? 什么?
[38:46] You want a drink? A woman? 想喝一杯?女人
[38:54] Don’t you sniff your nose at me. 不要拿你的臭脸对着我
[38:57] I’ve been places. I’ve seen what your holy brothers have done. 我在场,我见证你圣洁的兄弟们的所做所为
[39:02] Your pious bile makes me sick. 你们虚伪的做法让我恶心
[39:05] Becket. I want you outside. 贝克特. 到外面去
[39:11] I’ll watch your boy’s back, but who’s watching mine? 我会看护你手下的,但谁来帮我戒备
[40:16] To the battlements! 警报!
[40:18] – To the battlements! – Right away! – 警报 – 动作快
[40:21] – Take your positions, men! – Get those men up here, quickly! – 各就各位 – 迅速集结
[40:27] Mercel, they’re here! 梅采尔, 他们来了
[40:42] Let’s see what rats have taken up in my home. 让我们来看看什么样的鼠辈来了
[40:45] Move it! Come on! 动作迅速点
[40:47] Albany, a word. You cannot engage the King without considering terms. 奥尔巴尼,一句话,你不能不顾及协议
[40:51] He wants our heads on spikes. Where are the terms in that? 他要我的人头呢,那协议也有这个内容吗?
[40:55] There are some in here who didn’t pick this fight. 打战,顾及不了太多了
[40:58] Ask yourself who you’re for, Cornhill. 问自己为何而战,康希尔
[41:00] The King or the country? Because we both can’t be wrong. 国王还是国家?因为我们都没错
[41:07] They’re here. 他们来了
[41:15] Albany! 奥尔巴尼
[41:20] Albany! 奥尔巴尼
[41:22] How did he know? What can we do for you, John? 他怎么知道我在这?有什么需要我们效劳的?约翰
[41:29] Baron William de Albany. 威廉·德奥尔巴尼男爵
[41:32] The Pope has ordered me to reclaim my country. 教皇授令我恢复王权
[41:37] Now, surely you don’t bar your door against a king, and the Church? 现在,你确定关门对抗国王,和教廷?
[41:43] Does he know you sealed a charter… 他是否知道你原先签署颁布宪章…
[41:45] giving the people of England freedom, 给予英格兰平民自由
[41:48] and that now you go back on your word? 然后现在你又反悔了?
[41:50] England is mine, Albany. 英格兰是我的,奥尔巴尼
[41:54] God’s will bestowed it unto me, the Pope blesses it to me, 君权神授,教皇授意我的
[41:58] and this castle belongs to me! 而且这个城堡是属于我的
[42:02] You’re no more a king… (奥尔巴尼对着约翰王)你这个国王…
[42:03] than the boil on my arse! 连我屁股上的疮都不如
[42:07] Huh. 唬
[42:10] What a tedious little man. (奥尔巴尼对他的朋友们)多么无聊的一个小矮人
[42:14] Get the swords now. Come on! 准备开战
[42:18] Move yourselves! 大家赶紧行动
[42:23] Stay by your posts. 各就各位
[42:25] Remember, they have to climb over these walls. 记住,他们要翻越城墙
[42:28] And we do not. 而我们不需翻越
[42:30] So you stand firm! 因此要坚守阵地
[42:38] Have you ever fought so many with so few? 你有以少敌众过吗?
[42:41] Uh-huh. Don’t you forget, you hold the wall, huh? 嗯哈,别忘记守住城墙了
[42:45] Now, go to your post. 现在,回你的岗位上去
[43:06] North and south advance! 南北分列
[43:11] Get ready, archers! 弓箭手准备
[43:17] Loose! 发射
[43:21] Take cover! Incoming 注意空中来袭
[43:31] And again! Take cover! 再一波!射
[43:34] Get down! 快闪开
[43:35] Ha-ha! 哈-哈
[43:39] Come on, lads, come on! Take your positions! Look lively! 坚守岗位
[43:47] Take cover, lads! Take cover! 射,给我射
[43:52] Argh! 啊
[43:57] Again! 再一波
[44:08] Argh! 啊
[44:25] Albany! 奥尔巴尼
[44:27] Archers! They’re coming! 弓箭手!他们进攻了
[44:31] Make a stand! Ready? 准备好了吗?
[44:33] Load arrows! 拉满弓
[44:35] Loose! 射
[45:01] – Oil! Bring up that oil! – Ready! – 油!扔油弹 – 准备
[45:04] Loose! 射
[45:12] Oil! Watch your back! 油!小心背后
[45:50] Take cover! 支援
[46:37] Becket! 贝克特
[46:40] Come on. This way. 这边来
[46:49] – What do we do? – Pray God is with them. – 我们做点什么?- 祈祷上帝与他们同在
[46:54] Becket! 贝克特
[47:00] Ha, ha-ha-ha-ha! 哈,哈 哈 哈 哈
[47:27] Guy! 年轻人
[47:30] Show that to your mother! 去见圣母吧
[47:44] Now, get up! 起来
[47:46] I said get up! 给我起来
[47:48] Now, you hit him. Hard! 狠狠地打
[48:03] Behind you! Clear! 在你身后!清除掉
[48:06] Take cover! 支援!
[48:25] Aargh! 啊
[49:18] They’re running! 他们撤退了
[49:19] They’re retreating! They’ve had enough, Baron. 他们被吓跑了,他们受够了,男爵
[49:46] Bastards! Go on, run! 狗杂种!去吧,给我滚!
[49:56] Come on, you foreign whores! 来啊,你们这些外国佬
[50:38] You fought bravely. 作战勇敢
[50:43] You did not see everything. 很多事你还未领略
[50:50] There’s no finding peace after knowing this. 领略了却再也无法宁静
[50:57] Faith, Guy. 信念,小伙子
[51:01] Only the weak believe that what they do in battle… 只有微弱的信仰…
[51:05] is who they are as men. 战斗让你成熟
[51:24] Put him with the others. 把他们放在一起
[51:27] Pack ’em over there. Over there, that’s it. 把他们放在那边,就这样
[51:33] Baron Albany… 奥尔巴尼男爵…
[51:34] in less than a day… 还不到一天…
[51:36] you have stripped away everything I gave the people in this castle. 你把我的城堡搅得乌烟瘴气
[51:40] – Get off my back. – You were hellbent on this fight! – 天塌了我顶着 – 你都自身难保
[51:45] You made us all hostages to your cause, not the rebellion’s. 我们被你拖下水了,还起义
[51:51] And this was not just another castle! 而且这也并非其他城堡
[51:55] This was my home! 这是我的城堡
[51:58] Now clear your mess up. 现在把你拉的屎清洗干净
[52:14] Shut the door. 把门关上
[52:38] Still now. 就是现在
[52:43] Wait. Here. 在这儿等下
[52:44] – This man is bleeding. – On the table. – 这个人流血了 – 放桌上
[52:57] No. Wait. This will stop the flow. 别,等等,先止血
[53:01] I’m gonna pull this hard. 用力按住
[53:08] The bone’s not broken, but… 骨头没断,但…
[53:11] Go on, do it, do it. 继续,来吧
[53:26] Keep it clean, and watch him close. 清理一下,细心照料他
[53:31] Templar. 圣殿骑士
[53:33] – Your neck. – No. – 你的脖子 – 别
[53:37] Sit. 坐下
[53:40] Please. 请坐下
[54:20] If the bleeding doesn’t stop, shall I fasten a belt around your neck? 如果没止住血,我该不该给你脖子打绷带呢?
[54:29] My maid tells me you cannot look at women. 有人告诉我你不能眷恋女色
[54:39] What is your name? 你叫什么?
[54:44] Am I to assume your silence means you cannot talk to women either? 沉默是不是也意味着你不能和女性说话呢?
[54:49] My name is Thomas Marshal. 我叫阿博特·马库斯
[54:55] There it is. 好了
[55:07] And were many sacred vows broken by that revelation? 起义是否总伴随着牺牲
[55:45] It’s not like the others. The river naturally defends. 这不像其他的,河流是天然的屏障
[55:49] Walls built… so a few can stop many. 城墙建的… 所以不多人就挡住了大军
[55:53] Don’t insult me, Captain. 别耍我了,队长
[55:55] I know the qualities of a Norman keep. 我知道对方的兵力
[56:00] What I am having trouble with… 我特别困惑的是…
[56:02] is how a thousand men could have failed so miserably against twenty. 1000人的大军居然打不过那20人
[56:08] Those men fight hard. For what? 这么辛苦作战,为了什么?
[56:11] A small rock in a field? 就为了这个屁点大的的堡垒?
[56:13] We go around. 我们绕行
[56:17] My great, great grandfather built that rock 我曾曾祖父建造了那座堡垒
[56:21] when he conquered this country. 那是他征服了整个国家
[56:24] Strategically, it fortifies London and controls all of southern England. 他关系到伦敦和整个英格兰南部的控制权
[56:30] Why in God’s name do you think they chose to hole up there in the first place? 天啊,你为何认为他们会优先选择坚守那里?
[56:38] What will please your people more, Captain? 去激励下军心,队长
[56:41] That your men died in a great battle, 你的手下战死在一场伟大的战役
[56:45] or that your reward for helping me is the Church leaving your lands alone? 或者说你对我的帮助的回报是教会独自离开你的土地
[56:50] For that is what the Pope promised he would do. 因为那是教皇答应的,所有他会这样做
[56:54] Now, however small it may seem… 不论希望多么渺茫…
[56:59] ..with that rock, the rest of this country follows. ..这个堡垒带头了,全国各地都会效仿的
[57:07] Now you see what he means to do. 现在你可以按照他的意思去做
[57:10] I say this to each of you. 我对你们每个人说
[57:13] There’s a night out there… 现在天正黑…
[57:16] deep enough for a man to slip away, if he should wish. 黑的足够让人逃跑而不被发现
[57:19] And I would understand. 而且我很清醒
[57:29] I think you upset him. 我觉得你触犯了他
[57:33] What about you, Marks? 马科斯,你的意见呢?
[57:36] I took this for you at Angouléme. 我特地为你从昂古莱姆来的
[57:39] I walked into this outside Toulouse. 我走进图卢兹的外围
[57:42] Both times we saw it through. What do you think I’m doing here? 有两次我们看到有人逃跑,你以为我在这里做什么啊?
[57:49] I don’t take a man’s money and run. 我可不想收了别人的钱就跑了
[57:55] Mr Phipps, are you and your garrison men still for the fight? 菲普斯先生,你和你的手下还继续战斗吗?
[57:59] All six of us. Good and ready, sir. 总共六个人,健全待命
[58:06] Ah! 啊
[58:25] I saw you with the Templar. 我看到你和圣殿骑士一起
[58:29] I think he has a mind for you. 我觉得他合乎你的心意
[58:34] His mind possesses nothing I care to think about. 我并不在意他心里想什么
[58:39] There is something not normal with him. It’s his manner. 他有些不同寻常处,他是个战斗狂人
[58:44] He looks but won’t talk. 我少言寡语
[58:46] Then he talks and nothing he says settles with me. 他也没什么好和我说的
[58:50] Don’t tell me that was his way before he became a Templar. I wouldn’t believe it. 别说他生来如此,我根本不相信
[58:54] – My Lady. – What? – 我的夫人 – 你说什么
[58:57] That’s a great deal of thinking… 要好好考虑考虑…
[59:00] for someone you don’t want to think about. 有些人就不想去动脑筋
[59:06] Hm. 嗯
[59:14] They’re building something. 他们在建造什么
[59:18] What do you think it is? 什么东西?
[59:24] Your royal engineer, Sire. 皇家工程师,陛下
[59:26] – Will it work? – There’s no moat, er… So, er… – 这管用吗? – 没有护城河,恩…所以,恩…
[59:33] There’s no moat and no excuses. Finish it. 没有护城河也没有借口,赶紧做好
[59:41] Tell him to construct a… 告诉他要做好…
[1:00:01] I am sorry for what I said to you. 我不该那样说你
[1:00:04] I was wrong. 我错了
[1:00:12] What happens next…to us? 我们接下去会如何?
[1:00:14] – All of us? – They will attack again. – 我们? – 他们会再进攻
[1:00:18] And we will hold again. 我们会再守住
[1:00:22] The French… 法国人…
[1:00:25] ..made sail with an army to stand by us. …海运军队来支持我们
[1:00:30] You really believe they will come? 你相信他们会来?
[1:00:33] Hm. 恩
[1:00:37] Thou shall not lie, Thomas. 别骗我, 托马斯
[1:00:39] Certainly not for the French. 当然不是为了法国人
[1:00:42] Definitely not to me. It isn’t worth it. 不只是我这么说,你这么做不值得
[1:00:59] Does that break Templar laws? 这些触犯了圣殿的法规?
[1:01:02] Mm. 嗯
[1:01:05] Some would say yes. 某些人可能会说“行”
[1:01:10] Put the sword down. 把剑放下
[1:01:16] If they do come, I will need to know how to use this. 他们攻来时,我要知道我怎么用这个
[1:01:23] – Is this how you hold it? – If you want your opponent to win. – 这样握着吗? – 如果你想让对方赢
[1:01:36] I fight… 我打战…
[1:01:41] ..so you don’t have to. …但你不必参与
[1:02:03] Siege tower. 攻城塔
[1:02:05] Making quick work of it. Damn it. 他们在建造攻城塔,该死
[1:02:07] Baron, I have an idea. 男爵,我有个主意
[1:02:24] What happens if this doesn’t work? 如果这个不管用下场会如何?
[1:02:27] – Don’t ask. – What could be worse than this? – 别问这么多 – 还有更糟糕的吗?
[1:02:31] Squire, would you ever kill a woman? 护卫,你杀过哪怕是一个女人吗?
[1:02:35] – Never. – Not even if it meant saving her life? – 没杀过 – 那有不让她受辱而不得不杀一个女人?
[1:02:40] That’s it, heave it down. 就是它了,放下来
[1:02:49] Holy Saint Joseph! Look who it is. 圣骑士约瑟夫!看到没有
[1:02:52] His Majesty is ready, my Lord. 神器准备好了
[1:03:01] – Prince Louis holds in France. – They haven’t sailed yet? – 路易斯王子还呆在法国 – 他们还没出发?
[1:03:04] – He’s buying time to negotiate terms. – Negotiate terms! – 好像在谈条款 – 谈判
[1:03:09] The King enslaves this country, 国王奴役国家
[1:03:11] the Pope defends him and calls the Magna Carta heresy, 教皇支持他废弃《大宪章》
[1:03:14] and France uses this tyranny for a better deal? 法国人拿这个做交易
[1:03:18] – Are there any men willing to fight? – A few. – 难道没人愿意作战? – 只有一部分
[1:03:21] Many thought the rebellion was over because John signed the Magna Carta. 大部分人认为约翰王签署了《大宪章》起义已经过时了
[1:03:25] In some ways, it was the smartest thing he did. 看来他死掉是最明智的结局了
[1:03:28] Well, all that is done. 好,万事具备,一切按照计划进行
[1:03:30] Let Rome pronounce whatever holy dictum it pleases. 让罗马爱说什么说什么吧
[1:03:33] They won’t tell me that God is their possession. 他们不会告诉我上帝归他们的
[1:03:36] I leave for France at once. You gather what men you can. 我动身去法国,你尽量招兵买马
[1:03:40] And prepare London for war. 准备伦敦之战
[1:03:43] And Rochester? 那罗切斯特城堡呢?
[1:03:46] – Baron Albany? – Pray God is with them. – 那奥尔巴尼男爵呢? – 但愿上帝和他们同在
[1:03:53] Take cover! 支援
[1:04:07] Excellent. Excellent. 好极了,好极了
[1:04:13] Go on. Faster! 继续推,再快点
[1:04:20] Lock it! 锁定
[1:04:33] – Lock! – And fire! – 锁定 – 开火
[1:04:42] They have built an engine? 新造了设备?
[1:04:46] Yargh! 呀
[1:05:02] Take cover! 支援!
[1:05:08] All of you, outside. 你们全到外边去
[1:05:14] Wulfstan, you’ve broken through! 伍尔夫斯坦, 被冲破了
[1:05:18] Now, come on! Give them hellfire! 来吧!让他们见识下地狱火
[1:05:21] Heave! Heave! 放!放
[1:05:27] Aargh! 啊
[1:05:31] Lock it! Fire pot, Guy! 锁定它!火盆给我,小伙子
[1:05:37] You heathen dogs! 你们这些异教徒走狗
[1:05:58] Bring it a bit forward! 向前推进点
[1:06:02] Light it! Light it! 点火!点火!
[1:06:05] Loose! 发射
[1:06:10] Yeah! 吔
[1:06:12] Goddamn devils! Murdering goddamn whores! 可恶!真见鬼
[1:06:22] Yes! They burn! 好,攻城车着火了
[1:06:26] Do not record that! 别记载这些
[1:06:28] Bitches! 狗屎
[1:07:08] This bastard king, Wulfstan. 你这个混蛋国王,伍尔夫斯坦
[1:07:11] Aye. 唉
[1:07:19] After that, the king did not come again. 此后,国王不敢再来了
[1:07:24] But the rains did. 但雨水悄然而至
[1:07:26] And the days grew short as autumn turned to winter. 天气逐渐转凉了
[1:07:33] They were too cold to Fight, and too hungry. 在饥寒交迫中坚持战斗
[1:07:38] The castle stores were empty… 城堡的物资储备已经不足…
[1:07:41] and they had taken to eating the horses. 大家已经吃掉了好多马
[1:07:44] Save for one. 马圈里仅有一匹马了
[1:07:47] Marshal’s. 马歇尔的坐骑
[1:07:50] But a Templar is forbidden to eat his horse. 但圣殿骑士禁止吃自己的战马
[1:07:53] Their Order dictates that it must die in battle. 战马只能战死在沙场
[1:07:58] So 13 hungry souls and one horse would remain. 12个饥饿的灵魂和仅剩的一匹战马
[1:08:05] Still they waited. 他们依旧在等待救援
[1:08:07] And so too did the King. 国王这方也在等待
[1:08:12] They could smell his food, hear his army’s song. 他们可以闻到敌军的食物,听到敌军的歌曲
[1:08:18] For attrition is one man’s ally and another man’s curse. 对于人员耗损是一个人的盟友和另一个人的诅咒
[1:08:24] So they became cursed men. 因此他们变成了受诅咒的人
[1:08:27] And as weeks turned to months, 经过一段时间后
[1:08:30] their minds took to places they should not… 他们会觉得…
[1:08:35] where a man sees only doubt and has no worth at all. 不值得这么做
[1:09:02] On my wedding day I knew my marriage would have no love. 婚礼上我就知道我的婚姻和爱无关
[1:09:07] Yet still I took my vows to God. 我仍然坚持我读上帝的忠诚
[1:09:12] I honoured and obeyed my commitments daily. 我很自豪并遵守承诺
[1:09:18] You think we are not the same, Thomas, but you’re wrong. 你认为我们不一样,托马斯,但你错了
[1:09:44] – I’m starving! – What do you want me to do? – 我快饿死了 – 你想怎么做?
[1:09:49] Someone’s gotta do something! 必须做点什么
[1:09:53] Listen to me. 听我说
[1:09:55] Damn your Templar vows! 圣殿骑士誓言见鬼去吧
[1:10:03] It was my vows that made me what I am. 我的誓言造就了我
[1:10:07] It was my Order that brought me here. 指引我,带我来到这里
[1:10:10] And by God’s good grace, 还有神的恩典
[1:10:13] it will be the Templars that save your life. 圣殿骑士才真正为你们出生入死
[1:10:22] Where are you going? 你要去哪里?
[1:10:25] Why are you leaving? 你干嘛走人?
[1:10:47] Why would he leave? 他为何离去?
[1:10:53] My Lady, you were with him last. 你最后见到他
[1:10:57] Did he say why he left? 他有否说为什么要离开?
[1:11:02] You go to your chamber. 回你房间去
[1:11:05] Now. 立刻
[1:11:08] No. 不
[1:11:35] I’ll kiss the Bishop’s arse if he comes back. 他要回来才怪呢
[1:11:45] You’re gonna have to kiss a king’s arse, Becket, cos they’re coming back again. 你想要吻一个国王的屁股,他们会回来的,贝克特
[1:11:52] – it’s Thomas! – Open the gates! – 是托马斯 – 开门
[1:11:57] Becket, get him! Get him, Becket! 贝克特,接应他!
[1:12:00] Come oh! Quickly! Help him! Get the sacks. The sacks! 快啊!帮帮他!接住袋子,袋子!
[1:12:05] – Come on! – Hurry! – 快来! – 快
[1:12:07] – Run! – Close the portcullis! – 跑! – 放下吊闸!
[1:12:17] What was you thinking, Templar? 你怎么想的?圣殿骑士
[1:12:20] He’s stolen the king’s food. I’ve never seen such a thing! 他去偷国王的食物,我从没见过这种事
[1:12:39] You are relieved of your command, Captain. 你被解除职务了,队长
[1:12:43] Get back in your rowboat and go home. 坐你的木舟回老家去吧
[1:12:51] – I’m not leaving without my men! – Oh yes, you are! – 没我的人我不走!- 哦对,你不走
[1:12:54] And I will tell you why. The Pope has had a change of heart. 我告诉你原因,教皇改变主意了
[1:12:58] What do you say? 你说什么?
[1:12:59] I say that when your pathetic little army arrives back at your houses, 我是说,之前招你来打仗
[1:13:03] you will find your lands Christianised. 现在你可以回家去了
[1:13:05] Your sons enslaved to the Church and your wives serving new husbands. 不然的话,你孩子们将给教会做奴隶,你妻子会改嫁
[1:13:10] You did not speak to the Pope of my lands? 你从没和教皇说过我的领土?
[1:13:13] Why in God’s name would I do that? 为什么我以上帝的名义做这些事?
[1:13:17] Take this castle, Tiberius! 占领城堡,泰伯瑞斯!
[1:13:19] And if you do not, you will be sailing home to quite a different world. 如果失败了,你将流浪回家
[1:13:37] Well, Marshal, you sure know how to pick a bit of shank. 马歇尔, 你真太牛逼了
[1:13:42] Better than three months of horse meat. 比三个月的马肉餐好太多了
[1:13:46] I’ll stick with the pig. Then what? 我该吃了就睡,然后呢?
[1:13:49] I’ll eat you. 吃掉你
[1:14:05] Oh! Hey! Hey! Hey! 喔 嘿 嘿 嘿
[1:14:16] So, Squire… 护卫…
[1:14:19] you can read words? 你认得字吗?
[1:14:24] And write them too? 也会写吗?
[1:14:32] What’s your full name? 你全名叫什么?
[1:14:34] Jedediah Coteral. 杰迪戴亚·科特尔
[1:14:49] Jedediah Coteral. 杰迪戴亚·科特尔
[1:14:53] Jedediah Coteral. 杰迪戴亚·科特尔
[1:14:57] Yeah. 对
[1:15:00] I’ve never seen it written before. Huh. 我头回见到自己的全民是这么写的
[1:15:08] Hm. 嗯
[1:17:49] It’s too quiet. Check the far wall. 静悄悄的,去查看一下城墙另一头
[1:18:32] To the battlements! Attack! 发现敌情!攻击!
[1:18:34] Cover the west wing. West wing! Come on! 支援侧翼,侧翼!
[1:18:41] – Watch out! – To the right! – 小心 – 来右边
[1:18:47] Help me! 快救我
[1:18:53] The gates! The gates! 大门!大门!
[1:19:32] Where’s Marshal? 马歇尔哪里去了?
[1:19:34] Fight, Guy! Fight! 战斗!战斗!
[1:20:02] Baron! 男爵!
[1:20:04] Aargh! 啊
[1:20:07] Baron! 男爵!
[1:20:30] Don’t move. Be still. 别动,就这样
[1:20:33] – Hold the keep. – You can’t die. – 守住 – 你不能死
[1:20:35] You can’t die. Stay alive! You hear me? 你不能死,好好活下去!听到了吗?
[1:20:40] Hold the keep! Go! Go! 守住内城碉堡!去!快去!
[1:21:19] Yaargh! 呀
[1:21:32] Phipps! 菲普斯
[1:21:37] – Come here! – Hold the gates! – 来这 – 顶住大门
[1:21:43] I’ve got it. I’ve got it. 我顶住.我顶住
[1:21:44] Come on, to the gates! 快来,到大门这里来
[1:21:47] Hold! 顶住!
[1:21:48] All in! All in! 都过来!都过来顶
[1:21:57] Stand fast! 快站起来
[1:22:00] Shield wall! 盾墙!
[1:22:03] Shields. Shields up! 盾牌,举起盾牌!
[1:22:05] Up! 举起来
[1:22:06] Brace yourselves. 支撑住自己
[1:22:08] Ready! Ready! 准备!预备!
[1:23:03] – Isabel! – Get inside! – 伊莎贝尔 – 到里面去
[1:23:05] Now! 即刻
[1:24:01] – We have to get to the Baron! – To the keep! – 我们去保护男爵! – 留下别离开
[1:24:04] – We can’t leave him! – He’s gone, all right? – 我们不能撇下他 – 他死了
[1:24:19] Hold the steps! Hold the steps! 稳住!稳住!
[1:24:22] Come on! 来吧
[1:24:27] Marshal! 马歇尔
[1:24:44] Pull him down! 砍死他
[1:24:52] Marshal! Come on! 马歇尔!快来
[1:25:12] Get it off! Get it off! 让开!让开!
[1:25:18] Get back, behind the portcullis! 回到吊闸背后去
[1:25:23] Come on! 快点
[1:25:50] They have prisoners. 那些囚犯
[1:26:01] Boy! 小子
[1:26:15] Good afternoon, Baron. Did you find my castle to your liking? 下午好,男爵,我的城堡还是归我好
[1:26:19] It’s the people’s castle now. 这是人民的城堡
[1:26:23] You said he was gone. 你不是说他死了吗?
[1:26:26] Those two. Cut off their hands and feet. 把这两个,手和脚全砍掉
[1:26:31] – No. – No! – 不 – 不
[1:26:35] No! 不
[1:26:38] No! 不
[1:26:40] Now, Baron, I want my keep back. 现在,男爵,我要有所保留
[1:26:47] – At my command! – No! – 听我指令 – 别!
[1:26:50] – They’ll never surrender. – Really? – 他们不会投降 – 真的?
[1:26:55] Do it! 动手
[1:26:58] Do something! We hold the keep. 动手啊!我们守住内城碉堡
[1:27:13] My arse, your stinking castle! 你这个暴君!
[1:27:27] Aaargh! 啊
[1:27:36] Aargh! 啊
[1:27:40] God damn you, you murdering whore! 你该死,你连妓女都杀
[1:27:43] Isn’t that the king I am? 我不是国王吗?
[1:27:45] You betray all that’s meant to be king. 你不行王道
[1:27:49] You betray God! 你背叛了上帝
[1:27:52] I betray God?! 我背叛了上帝?!
[1:27:57] My crown was passed to me by my brother, and my father before him. 我的王位是我父亲传给我哥哥,我哥哥再传给我的
[1:28:01] I was born to be a king! 我生来就是王
[1:28:04] It is my birthright! Given to me by God! 这个是天注定的!君权神授!
[1:28:09] You cry for the common man 你为普通人而哭喊
[1:28:12] and in the same breath you curse the crown that protects him! 你诅咒保护着我的皇冠!
[1:28:16] You dare to question my reign… 你胆敢质疑我的统治…
[1:28:19] and the lineage of Kings who have reigned before me?! 和我之前的国王王室血统
[1:28:22] The great amaranthine royalty of Aquitaine… 伟大不朽的阿基坦皇家…
[1:28:28] ..who forged this land from barbarian hordes ..从野蛮的游牧部落得到这片土地…
[1:28:32] and made it noble and pure! 而且血统变得高贵而且纯正
[1:28:35] Who gave it order, meaning, 我代表着权力
[1:28:38] and even faith… 甚至代表着信仰
[1:28:39] to thousands of years of loyal subjects! 代表着千百年来的忠诚臣民
[1:28:43] And it is all now questioned by you! 它就是所有你现在质疑的
[1:28:46] And we are forced to sign your precious Magna Carta, 而我们是被迫签署你的珍贵的《大宪章》
[1:28:50] forced by you, a wool merchant! 就是你这个羊毛商人逼迫的
[1:28:54] I am the blood! I am God’s right hand! 我是有血性的!我是上帝之手
[1:29:00] And you will never dictate to me how I am to be a king! 而且你将永远不会向我发号施令,我是一个国王
[1:29:09] Now, Baron. 现在,男爵
[1:29:13] Which hand did you touch me with? 该先砍下那只手呢?
[1:29:17] Hold his hand down. 砍下他的手
[1:29:21] Hold his right hand down! 砍下他的右手!
[1:29:25] This is not something you should see. 你不该看这个
[1:29:47] Aargh! 啊
[1:29:53] Tell your rebels to open the gate, Albany! 告诉你的同伙开门,奥尔巴尼
[1:29:56] No surrender! 不投降!
[1:30:00] – No surrender! – Put his other hand up! Do it! – 不投降 – 砍下他的手!动手!
[1:30:07] Do it! 动手
[1:30:08] Aargh! 啊
[1:30:12] We hold, Baron! 我们能守得住,男爵!
[1:30:14] We hold! 我们坚定不移
[1:30:17] Put his feet up. Put his feet up! 砍下他的脚,砍下他的脚来!
[1:30:23] Cornhill! 康希尔
[1:30:24] You will yield to your king! 你会向国王屈服的!
[1:30:27] Or, as God hears me, your head is on a spike! 或者,上帝作证,你的死期不远了
[1:30:41] Now, that monster that they’ve made, strap his carcass to it. 现在,给他上套吊死他
[1:30:45] Strap him to it! 吊死他
[1:30:58] Heave! 扔出去
[1:31:12] There’s no one coming, is there? 没有援军?
[1:31:53] My scouts report the French have left Calais. 斥候报告法国人出兵了
[1:31:55] They’ll be at our back within days. 几天后他们就会绕道我们的背后
[1:31:58] Do you know that when I was a child, 你知道吗?当我小时候
[1:32:02] I once secretly ate every urn of my father’s beloved honey peaches. 我曾经爱上了我父亲的宠妃
[1:32:09] And the next day… 接下去的日子里…
[1:32:11] he brought before me a servant girl that he had accused of the crime. 他把我带到这个女人面前
[1:32:16] And he placed her hand on the table, and he drew his knife… 他把她的后按在桌子上,然后掏出了刀…
[1:32:22] ..and he delivered the punishment. …他执行了惩处
[1:32:26] And that night, unable to contain my shame, 然后那个夜晚,也无法掩饰我的羞愧
[1:32:29] I confessed to him that it was I, 我对他坦白是我干的
[1:32:32] his son, who had committed the crime. 他的犯罪的儿子
[1:32:35] Do you know what his response was? 你知道他怎么回应的吗?
[1:32:37] He said, “I know. 他说,“我了解”
[1:32:40] “I know. “我了解”
[1:32:43] “And that is why I only cut off her finger. “这就是我只砍断她的手指的理由”
[1:32:46] “You see, John, any action against the throne “你要了解,约翰,任何胆敢挑战王权的行为
[1:32:50] “must be punished ruthlessly. 都必须得到惩罚”
[1:32:54] “For that is the only way to maintain the absolute power… “只有这种方式来维系
[1:33:01] “..of a king.” 国王绝对的权力”
[1:34:22] When they come, you must demand to see the King. 他们来时,你要求觐见国王
[1:34:26] I want nothing from him. 我不指望他
[1:34:29] Not even mercy. 没有任何的怜悯
[1:34:40] I broke my vow, Isabel. 我违背了诺言,伊莎贝尔
[1:34:43] I have betrayed God’s trust. 辜负了上帝的信赖
[1:34:47] What we did was a sin. 我有罪
[1:34:49] Stop hiding… behind vows and commandments. 别逃避了…誓言和命令的借口没用
[1:34:54] The vows speak of loyalty and abstinence and murder, but… 忠诚和禁欲以及谋杀的誓言,但…
[1:35:00] why never love, Thomas? 为何没有爱,托马斯?
[1:35:02] The vows of the Order… 我在上帝面前发誓…
[1:35:06] ..protect my soul from the blood I’ve spilt in God’s name. …绝不滥杀无辜,但我玷污了上帝
[1:35:10] It was the Church that made you do those things. 是教会让你这么干的
[1:35:13] It was the Templars that gave you a sword 是圣殿骑士团给予你武器
[1:35:16] and the name of God to wield it. 以上帝的名义来使用它
[1:35:18] It was the Templars that made you kill. 是圣殿骑士团让你杀戮
[1:35:23] Who were you before them? 你没入会之前什么身份?
[1:35:25] What was so bad about that man then that makes you resist your desires now? 是谁使你一改初衷的?
[1:35:32] Thomas… 托马斯…
[1:35:38] I am not a sin. 我没罪
[1:35:44] Sire? Sire? 陛下?陛下?
[1:35:50] Your engineer, sire. The mine is ready. 竣工了,陛下,地道好了
[1:35:53] Will it work? 管用吗?
[1:35:56] – it’s right under the keep’s foundations. – Ah. – 正好在内城碉堡底部的下方 – 好
[1:36:02] Then take note. 记录下来
[1:36:04] To my justiciar, send to me 40 pigs. 呈最高司法官,送上40只猪
[1:36:11] The least good for eating. 区区食物,不成敬意
[1:36:16] Deliver that at once. 即刻起运
[1:36:18] Come on! Hurry up! Move it! 快走!快走!快走!
[1:36:30] That’s it. 就是这样
[1:36:32] – Where you going? – I’m going to plead for terms. – 你去哪? – 我打算去讲和
[1:36:36] No! 不
[1:36:37] What else is there to do? We hold. 没别的办法了吗?我们坚持到底
[1:36:40] We hold for What? The French? They’re not coming. 坚持到底等谁来?法国人?他们不会来了
[1:36:44] – I’ll ask for terms. – No! – 我去谈判 – 别
[1:36:49] We swore an oath. An oath! 我们发过誓,誓言!
[1:36:53] To Albany. To England. 为了奥尔巴尼,为了英格兰
[1:36:56] Your oath is worthless. 誓言是空的
[1:37:00] Magna Carta is worthless. 《大宪章》是空的
[1:37:03] The Church has annulled it. 教会都废除宪章了
[1:37:05] Whatever happens here is meaningless. 无论发生什么事情在这里是毫无意义的
[1:37:09] No. No. Wait! 不 不 等等
[1:37:14] – That’s enough, Squire. – Becket? – 够了,护卫 – 贝克特?
[1:37:17] Your boy here tried to take the old man’s head off. 这个年轻人想杀了那老头
[1:37:21] Becket, leave him be. 贝克特, 放开他
[1:37:28] Now, Guy…get away from him. 现在,年轻人…放开他
[1:37:33] – Now. – Or what? – 马上 – 凭什么?
[1:37:36] You’ll kill me? 你要杀了我?
[1:37:39] – Guy… – Shut up! – 年轻人… – 住嘴
[1:37:42] Baron de Albany gave his life for his beliefs. 奥尔巴尼男爵为了信仰牺牲了
[1:37:48] What have you given for yours? 你能做得到吗?
[1:37:51] Coward. 胆小鬼
[1:38:07] There’s no salvation to this end. 回天无力啊
[1:38:10] Our souls… 我们…
[1:38:13] are damned. 太丢人了
[1:38:23] You are not a coward. 你不是胆小鬼
[1:39:02] – What are you doing? – I’m writing my name. – 你在干什么? – 写自己的大名啊
[1:39:06] How do you do that? 你会写?
[1:39:08] Master Guy taught me. 小师傅教我的
[1:39:11] Well, that’s you all done then. 你就做这个
[1:39:14] What makes a man like you so angry? 你有什么好气的?
[1:39:16] I’ve been angry so long… 我一直来气…
[1:39:18] I don’t even remember. 我甚至不记得气了多久
[1:39:23] It’s kept you alive though, I suppose. 我觉得你会幸存
[1:39:28] I don’t think it’s gonna get us through this one. 我觉得我们过不了这道难关
[1:39:52] – What do you think they’re doing? – Pigs. For a sapper’s fire. – 他们在做什么?- 猪油,工兵的火药
[1:39:59] – Sappers? – They’re digging a mine underneath us. – 工兵?- 他们在我们底下挖地道
[1:40:02] Pig’s fat, it burns, with the heat of a crucible. 浇滚油,烫死他们
[1:40:06] Make Way! 杀开条血道
[1:40:09] Go on! Go! 继续!前进
[1:40:15] Whoa! 哇啊
[1:40:17] Whoa there! 哇啊 那边!
[1:40:19] Whoa! 哇啊
[1:40:20] Bring them in. 带她们进去
[1:40:55] We’ve got a bigger problem. 大事不好了
[1:40:58] Hah! Get in there! 嚯!到那边去
[1:41:01] Go on! 继续!
[1:41:46] Coteral. 科特尔
[1:41:51] It’s hot. 好热
[1:41:53] – So what are we gonna do now? – Templar. – 那现在怎么做? – 圣殿骑士
[1:41:57] We get to the other side of the keep. 我们去守内城碉堡的另一边
[1:42:11] Guy, take the women to the chapel, huh? 小伙子,把女人带到教堂去,唔?
[1:42:14] Go! 快去
[1:42:16] Hurry, Isabel. 快,伊莎贝尔
[1:42:37] Get down! Get down! 下去!下去!
[1:43:33] – I think he’s gone. – I’m not making that mistake again. – 我想他走了 – 我不会再犯错
[1:43:37] Come on. 来吧
[1:43:43] OK. One, two. 喔 一,二
[1:43:59] Oh, Maddy. She was beside me. 哦,马迪,她在我这里
[1:44:12] Becket. Becket. 贝克特 贝克特
[1:44:19] Ha! 哈
[1:44:21] I’ll hold them Off. 截住他们
[1:44:23] How much did they pay to get you out those stocks? 他们付你多少钱让你干这些?
[1:44:25] – Five shillings. – That is cheaper than a whore. – 五个先令(英镑之下的货币单位) – 比妓女还贱
[1:44:37] Come on, you filthy whores! 来吧,你这肮脏的婊子!
[1:44:53] If they get through us, you kill the women. 如果敌人突破进来,你就杀了女人
[1:44:57] – No. – Say it. – 不 – 说
[1:44:59] – I can’t. – Say it! – 我做不到 – 说
[1:45:02] I’ll kill the women. 我会杀了妇女
[1:45:09] Come on, you whore! Yaargh! 来吧,你这婊子!呀!
[1:45:25] Aargh! 啊
[1:46:00] Aargh! 啊
[1:46:54] Forgive me. 原谅我
[1:47:01] Thomas. Thomas! 托马斯 托马斯!
[1:47:09] Thomas! 托马斯!
[1:47:28] Save her. 去救她
[1:47:38] No one touch him! 都不许动
[1:47:40] How’s your faith now, Templar? 你现在感觉如何?圣殿骑士
[1:47:43] Why don’t you come a little closer… 你为什么不靠近点呢…
[1:47:47] ..and I’ll show you. …我就告诉你
[1:48:52] Yaaargh! 呀
[1:51:38] You fought bravely. 你真勇敢
[1:51:43] Is killing a noble thing? 杀戮是件高尚之事吗?
[1:51:48] But a life fought for others is a life worth living. 但是为他人而战就没白活
[1:51:54] That is a noble thing. 这就很高尚了
[1:52:23] A French prince now holds the English crown. 法国援军来了
[1:52:30] Not an easy decision to make. 做决定并不容易
[1:52:33] Nor was this one. 就像这次
[1:52:35] The Order’s over for you, Thomas. 托马斯,结束了教会的服役
[1:52:39] You’ve earned your freedom as much as any man. 你自由了
[1:52:42] Your Grace. 大人
[1:52:45] Come on. 来啊
[1:52:57] We held. 我们坚持住了
[1:53:17] Within a year, the rebellion was won. 不到一年,起义获胜了
[1:53:20] While fleeing for his life, King John died of dysentery. 约翰王因痢疾而亡
[1:53:26] What was left of his treasure was never recovered. 他剩下的财富销声匿迹
[1:53:31] In time, the great keep of Rochester was rebuilt. 期间,伟大的罗切斯特的内城碉堡被重新建造
[1:53:35] It stands to this day. 至今仍屹立不倒
[1:53:38] So too does the noble dream that was… Magna Carta. 高尚的梦想也同样屹立在那里的是…《大宪章》
2011年

文章导航

Previous Post: The Iron Lady(铁娘子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Real Steel(铁甲钢拳)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号