Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Real Steel(铁甲钢拳)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Real Steel(铁甲钢拳)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:铁甲钢拳
英文名称:Real Steel
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:11] Hang on, hang on. Yeah. 等一下啊 喂
[03:17] Where are you, Charlie? More importantly, where is my money? 查理你在哪里? 关键是 我的钱呢?
[03:20] – You’re into me for 30 grand. – Jack, I’m going to pay you. – 你还欠着我三万呢 – 杰克 我会还你钱的
[03:23] This ain’t Jack! Lt’s Bill Panner. 我不是杰克! 我是比尔·潘纳
[03:25] You owe Jack money, too? Charlie, you pay me first! 你还欠杰克钱? 查理 你得先还给我!
[03:29] Bill. We’re good, buddy. I got your money. It’s right here in my hand. 比尔 兄弟你放心 我能还你的钱 就在我手头上呢
[03:34] Why don’t we meet up on the…? 要不我们去… 碰个头?
[03:40] – Your phone’s going all screwy. Hello? – I’m losing you. – 你那信号很差啊 喂? – 我听不清啊
[03:44] I can’t hear what you’re say… 你说什么…
[03:48] Hey, mister. Is that Ambush? 先生 你好 这个就是伏击者吗?
[03:53] – Yeah. – Can we see him? – 是啊 – 我们能看看他吗?
[03:56] – You want to see him? – Yeah. – 你们想见他? – 嗯
[03:59] Give me a minute. 稍等一下
[04:07] This… 这…
[04:10] is Ambush. Wakey, wakey. 就是伏击者 起床起床
[04:33] – What robot is he fighting? – Actually he’s going to fight… – 他今天要打哪个机器人? – 事实上 他今天要打的是…
[04:36] Whoa, little lady. What are you doing? 喔 小丫头 你这是要干嘛?
[04:38] Can we get a picture with him? 我们能跟他合个影吗?
[04:39] Sure. For five dollars. 当然可以 给五块钱
[04:41] You want five dollars? Seriously? 你要收五块钱? 说真的吗?
[04:43] No, I want five dollars immediately. 是 我现在就要收五块钱
[04:46] Come on, guys. 算了 走吧
[04:49] – All right, I’m kidding. Three bucks. – Whatever. – 好吧 我说着玩的 三块钱 – 随你便
[04:53] – How about $2.50? – You suck! – 要不两块五? – 你太逊了!
[04:59] It’s going to be one of those towns, huh? 这里的人跟其它地方没什么两样 对吧?
[05:02] Welcome, ladies and gentlemen, to the 2020 San Leandro County Fair. 女士们先生们 欢迎大家光临2020年 圣莱安德罗乡村集市
[05:07] Please take your seats. We’re almost ready to get this thing started. 请大家入座 表演马上就要开始了
[05:13] I was told my bot was fighting an 800-pound steer. 你们跟我说我的机器人要打的是一头800磅的牛
[05:15] That is not 800 pounds, knucklehead. 那个不止800磅 白痴
[05:18] Charlie “the Can Do Kid” Kenton. Time has not been good to you, my friend. 查理·肯顿 我们的”大无畏”先生 岁月不饶人啊
[05:23] – Ricky, we got a big problem here. – Slow down there, hoss. – 里奇 这里有问题啊 – 慢慢说 兄弟
[05:28] Last time I saw you, you were staring at the ceiling at the Sam Houston Center 我上回见你的时候 你躺在圣·休斯顿中心的发呆
[05:33] with the taste of my right cross all over your face. 回味着我那把你打得变猪头的右钩拳
[05:37] – Are we good to go here? – Yeah. – 我们可以开始了吗? – 可以了
[05:39] We agreed that my boxer would fight an 800-pound steer for three grand. 我们说好我的机器人打一头800磅的牛 赢了拿3000块
[05:43] – Am I right? – Yes, sir. We did. – 是不是? – 是的先生 是这么说的
[05:45] That bull is like 2,000 pounds. 但这头牛至少2000磅
[05:47] I’ll tell you something. 我慢慢跟你说
[05:49] Your bot don’t fight, you don’t get paid! How about that? 你的机器人要是不打 那你就拿不了一分钱! 这个怎么样?
[05:55] Get the hell out of here. 滚一边儿去
[06:01] Why don’t we make this more interesting. My bot against your bull, straight up. 那我们为什么不来点有意思的 我的机器人就这样打你的牛
本电影台词包含不重复单词:1342个。
其中的生词包含:四级词汇:188个,六级词汇:107个,GRE词汇:111个,托福词汇:152个,考研词汇:219个,专四词汇:171个,专八词汇:31个,
所有生词标注共:416个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:04] – How much? – Twenty grand, winner takes all. – 赌多少? – 两万 赢的人全拿
[06:07] – Twenty grand. You got 20 grand? – In a safe in my truck. – 两万 你有两万吗? – 我车里的保险柜里就有
[06:13] All right, Charlie. 好啊 查理
[06:14] Twenty grand it is, but if you lose and you welch, 那就赌两万 但如果你输了又想逃跑赖账
[06:19] I’ll come after you and beat you to within an inch of your life. 我会追杀你 然后把你打得半死 奄奄一息
[06:21] You know that I can do that because I already done done it! 你知道我做得到 因为我已经做到过了!
[06:23] What’s your problem? In life you get too close, in the ring you stand back like a girl. Just shake. 你干什么? 场外你靠这么近 在场上又像娘们儿一样缩那么后面 握个手嘛
[06:28] All right. Shake and pow! Just like that once again. You want to dance again? 好啊 握手 然后 啪! 就是那回一样 你还想来一次吗?
[06:33] Cheer for this guy. Give him some luck. He needs some luck, y’all. 大家给他鼓鼓掌 祝他好运吧 他需要好运
[06:37] Don’t touch that bull. 别碰那头牛
[06:39] Ladies and gentlemen, I got to ask, 女士们先生们 我想问
[06:42] do we have any fans of robot boxing here today? 今天在座的有没有喜欢机器人拳手的观众?
[06:48] Now, listen, friends, I understand 现在 听着我的朋友们 我理解
[06:50] we can’t all afford to go all the way over there to Dallas 我们的钱不多 无法直奔达拉斯 再花上300块钱
[06:54] and pay $300 for one of those World Robot Boxing League fights. 去看一场世界机器人拳击联盟的比赛
[06:59] So, I decided that I would bring a robot boxing match 于是 我决定把机器人拳击赛带到
[07:02] right here to our little fair here in San Leandro. 我们圣莱安德罗的这个小集市上来
[07:06] How about that? 你们说怎么样?
[07:10] Ladies and gentlemen, I introduce to you, 女士们先生们 我们有请
[07:14] Ambush! 伏击者上场!
[07:17] Let’s do it! 来吧!
[07:21] All right, big fella. 好吧 大个子
[07:28] He’s a big fella, ain’t he? 他真是个庞然大物啊 对吧?
[07:30] Take a turn. Let them see how beautiful you are. 转个身 叫他们看看你有多帅气
[07:38] Show them some power. 给他们看看你的力量
[07:41] Look at that. He’s getting all kung fu-y on us. 看看他 他在给我们表演功夫啊
[07:45] Yeah, big fella. 好啊 大个子
[07:46] Ambush’s opponent today, he’s last year’s runner-up 今天伏击者的对手 就是去年
[07:49] in the baddest of the bulls competition, 最佳公牛大赛的亚军
[07:51] ladies and gentlemen, 女士们先生们
[07:54] Black Thunder! 黑旋风!
[07:59] – Let’s get it on! – Let’s get this thing started. – 让我们 开始吧! – 开干吧
[08:05] Is that all you got? 你就这点能耐?
[08:08] Yeah, brother. Bring it on. 好啊小子 放马过来吧
[08:20] Take him, take him. 逮住他 逮住他
[08:23] Ambush lays the smackdown on that prime beef. 伏击者直接把我们的公牛放倒了
[08:33] I got more for you, big fella. We’re just getting started. 好戏还在后面呢 大家伙 我们只是热热身
[08:38] OK. Jump, now! 好的 跳起来 就现在!
[08:48] Ambush, decks Black Thunder, 伏击者一拳击倒了黑旋风
[08:49] but when you mess with the bull, you’re going to get the horns. 但是当你惹怒了公牛 就要准备见识他锋利的犄角了
[08:56] You like that. I can tell. You like that. 你喜欢这个 我看得出来 你喜欢
[09:00] Jesus. Turn around! 天哪 快转身!
[09:05] Ricky! Ricky, stop this thing! 里奇! 里奇 快结束这个比赛!
[09:18] Come on. We’re still in this thing. Just hop. Hop. 快起来 我们还得接着打 就这样跳 跳
[09:22] That’s it. Come on. 就是这样 加油
[09:27] Ricky, enough! Enough! 里奇 够了! 够了!
[09:30] I can’t hear you over the sound of your robot being destroyed. 你机器人被虐的声音太大啦 听不见你说什么
[09:34] Kill! 杀了他!
[09:38] Come on, get up. 快 站起来
[09:40] Get up! Come on! 站起来! 快啊!
[09:45] No! 不!
[09:50] Come on, no. No, no, no! 加油啊 不不不不!
[09:59] Ladies and gentlemen, let’s hear it for our warriors out here today 女士们先生们 让我们热烈地感谢今天出战
[10:03] at the 2020 San Leandro County Fair. 2020年度圣莱安德罗乡村集市的勇士们
[10:05] Thank you for coming out, 感谢大家前来观战
[10:07] and we’ll see you next time, because there will be one. 我们下一场 不见不散
[10:12] Give me that leg. 把那条腿给我
[10:13] Sure. For five dollars. 当然 给我五块钱
[10:15] Boo-yah! 衰人!
[10:19] All right! That was ridonculous fun, now wasn’t it, ladies and gentlemen? 好的! 女士们先生们 这场真打得真是太劲爆了 是不是?
[10:25] I’m going to come by for my money, Charlie boy. You best have it. 我会过去收钱的 小查理 你最好拿得出来
[10:28] – Everybody say “hey!” – Hey! – 大家说 “嘿”! – “嘿”!
[10:31] – Everybody say “ho!” – Ho! – 大家说 “呼”! – “呼”!
[10:34] How about that? How you doing there, little robot? 怎么样啊? 在那里躺着感觉如何 小机器人?
[10:54] My keys, damn it. 钥匙呢 该死的
[10:57] One more step and I’ll drop you like your girlfriend. 再上来一步我就跟撂你马子一样把你撂倒
[10:59] Charlie, relax. 查理 别紧张
[11:00] I’m not paying you. That was a bogus fight. It cost me my last robot. 我不会给你钱的 这场决斗不公平 把我最后一个机器人都搭上了
[11:03] – Just listen to us. – Do you recall Caroline Fallon? – 你先听我们说 – 你还记得卡洛琳·法罗吗?
[11:07] She’s my ex-girlfriend. I haven’t seen her in ten years. What does she want? 她是我前女友 我十年都没见她了 她又要什么了?
[11:10] Nothing. She died. 什么都不要 她去世了
[11:13] Do you recall Max Kenton? 你还记得马科斯·肯顿吗?
[11:16] He’s my son. He’s got to be nine. 他是我儿子 估计有九岁了吧
[11:18] – Eleven. – Eleven. OK. – 十一岁了 – 好吧 十一岁
[11:21] Is he dead, too? 他也死了?
[11:23] No, he’s fine. That’s why we’re here. 没 他好着呢 所以我们来找你
[11:52] This court is convened to address the custodial status 本场是为了传唤马科斯·肯顿 这位11岁男童的
[11:55] of one Max Kenton, age 11. 监护人情况而开庭
[11:58] Mother, Caroline Fallon, deceased. Father, Charles Kenton. 其母 卡洛琳·法罗 已过世 其父是查尔斯·肯顿
[12:03] Debra Fallon Barnes, you’re the boy’s aunt. 黛博拉·法罗·巴恩斯 你是这位男童的阿姨
[12:05] Yes. As I’ve already told you, my husband, Marvin, is wealthy, 是的 我已经说过 我的丈夫 马文 非常富有
[12:10] and we can more than provide for Max. 我们绝对能够抚养马科斯
[12:14] I appreciate that, but per Texas state law, without a written will 非常感谢 但根据德州的法律 如果没有书面遗嘱
[12:17] next of kin retains custody. 监护权则归直系血亲所有
[12:19] Charles Kenton, who is aware of this custody hearing, 查尔斯·肯顿 已经获悉本次关于监护权的听讯
[12:23] and we are expecting him… 那我们就应该等待他的…
[12:24] I need a new robot now. 我现在要一个新的机器人
[12:27] I had a big fight for Ambush next Saturday. 下周六我的伏击者要有一场大战
[12:29] I got to show up with something. 我得去赶个场子
[12:31] Noisy Boy is for sale? In his day, Noisy Boy was a killer. 有人在卖”吵闹男孩”? 当年他可是个杀手啊
[12:36] How much? That’s a good deal. What’s wrong with him? 卖多少? 很划算啊 他出了什么问题?
[12:40] I can live with that. 这个我不能接受
[12:42] I don’t have it. 我拿不出啊
[12:44] Charles Kenton waived all of his rights to custody right after the boy was born. 查尔斯·肯顿从那个孩子生下来就放弃了他的监护权
[12:48] I can more than provide for Max. 我能够很好地抚育马科斯
[12:53] Please be Charles Kenton. 请入座 查尔斯·肯顿
[12:57] Charlie, yeah. 我是查理 嗯
[13:00] I’m here to sign some paper that releases my rights 我来这里是要签一些文件 然后转交
[13:03] to the custody of my son. 对于我儿子的监护权
[13:05] That’s why I’m here. Do I need to be here? 我来就是为了这个 这个是不是要我来的?
[13:07] Charlie. 查理啊
[13:09] Do you even remember me? 你还记得我吗?
[13:11] – Debra, Caroline’s sister. – Yeah, Debra. How are you? – 黛博拉·卡洛琳的姐姐 – 是我 黛博拉 你好
[13:14] Mr. Kenton. Please take a seat. 肯顿先生 请就坐
[13:19] Your Honor, may I please go and see my nephew now? 法官大人 我现在能去看我的外甥吗?
[13:23] Yes, you may. 是的 你可以
[13:24] – How about you, Mr. Kenton? – What? – 你呢 肯顿先生? – 我什么?
[13:26] You can spend some time with him, if you’d like. 如果你想的话 你可以去陪陪他
[13:28] – With the kid? – Yeah, the kid. – 那个小孩? – 是的 那个小孩
[13:30] – Max. Your son? – All right. – 马科斯 你儿子 – 好吧
[13:32] You’ve been working with those robots for so long, you’ve become one. 你跟机器人打交道的时间久了 连自己也变成机器人
[13:37] Honey, you wait right here. I’m going to be back. 亲爱的你等在这里 我等下就回来
[13:39] You take all the time you need, sweetheart. 亲爱的 不用着急
[13:46] Your Honor, I’d like to, at this juncture, 法官大人 我希望 在这个关键时刻
[13:50] step out and call my attorney, if that’s all right. 出去给我的律师打一个电话 如果可以的话
[13:53] Please. 没有问题
[13:57] Come on. Come on. There you are. 快来快来 这就对了
[14:03] He’ll be in a foster home. 他会去一个寄养家庭
[14:05] No, they find good families. Young. Energetic. Yeah. 不 他们给他找了很好的家庭 年轻有活力 是的
[14:11] Thanks, Michael. I will. OK. 谢了 麦克 我会的 好
[14:17] – Marvin Barnes. I’m Debra’s husband. – Right, yeah. – 马文·巴恩 我是黛博拉的丈夫 – 哦 对
[14:21] Debra really wants to adopt Max. 黛博拉很希望收养马科斯
[14:26] – I’m up for it. But… – Seventy-five grand. – 我很支持这件事 但… – 给七万五
[14:30] $75,000? You’re serious? 七万五? 你有没有搞错?
[14:36] The thing is… 事情是这样的…
[14:39] we’re supposed to go to Italy this summer 我们今年夏天打算去意大利
[14:41] with my oldest friend and his wife. 和我的老朋友及其妻子 一同前往
[14:43] Two months in Tuscany and all over. 两个月在托斯卡纳区 还去些别的地方
[14:45] Just the four of you. Sounds nice. 就你们四个 听上去不错
[14:47] We’ll be back in New York by the end of August. 我们八月底回纽约
[14:50] In August. A hundred. 八月回来 那要给我十万
[14:53] – $100,000? – You heard me. – 十万? – 你没听错
[14:55] – You’re crazy. – Not nearly as crazy as your wife – 你真是疯了 – 如果你告诉你太太
[14:57] if you tell her I just signed over that kid to the state of Texas. 我已经把监护权交给德州政府 估计她会疯得更厉害吧
[15:01] There’s a real way everyone gets what they want here. 但有一种方法 能够让我们各取所需
[15:05] So here’s what you’re going to do. 所以你应该这么做
[15:07] You’re going to tell your wife I’ll only sign over custody to her 你得跟你太太说 只有我陪孩子过这个夏天
[15:10] if I get to spend the summer with the kid first. 我才肯签文件把监护权给她
[15:12] Just tell her how guilty she made me feel 就跟她说我这个失职的父亲
[15:15] for being such a terrible absentee dad, 是多么地痛心疾首
[15:17] how I want to make good with junior, a little fatherly bonding, whatnot. 我多想陪孩子 尽一个父亲的责任 等等等等
[15:22] She’ll buy it, you get to be the hero and everybody wins. 那她认了 你来做件好事 大家都得益
[15:29] OK. But not a word about the money to Debra, you understand? 可以 但绝对不许跟黛博拉提起钱的事情 明白吗?
[15:33] I understand. 没有问题
[15:35] I’ll give you 50 grand tonight when we drop off Max 我们今晚把马科斯交给你的时候 我会给你五万
[15:37] and the other 50 when we get back in August 另外五万等我们八月底回来的时候我再给你
[15:40] and you deliver him to us in New York. 你要把他送到纽约来
[15:42] Pleasure doing business with you. 很高兴和你做这笔买卖
[15:47] Your Honor, I’m happy we all took the time 法官大人 很高兴我们能慎重地做出
[15:49] to make the best decision for everyone. 使大家都受益的决定
[15:54] – Happy? – Yeah, it’s me. – 开心吗? – 对 是我
[15:56] I’m buying Noisy Boy. I got the money. 我要买下”吵闹男孩” 我拿到钱了
[15:59] Take him to Tallet’s Gym and I’ll meet you there. 运到泰利的健身馆 我们那里见
[16:17] Hello? 人呢?
[16:20] Bailey? 贝利啊?
[16:21] Some guy is here with the robot you’re buying, 有人把你要买的机器人带来了
[16:23] I gotta tell you Charlie, it smells like disaster to me. 查理 我得告诉你 那个味道真是让我遭罪
[16:25] Nice to see you, too. 见到你我也很高兴
[16:27] – Might I also say how cute you look. – Give it up. – 我还得说 你真可爱 – 得了吧你
[16:30] God, I need a shower. You want to take a shower? Come on. 天哪我得洗个澡了 你想洗澡吗? 来吧
[16:33] Let me make something clear. 有件事我要说清楚
[16:35] A creepy dude with a robot in a box 一个怪胎带着一个装着机器人的箱子
[16:38] has been sitting outside my gym for two hours. 在我的健身馆外面蹲了两个小时
[16:41] Putting aside the fact that you’re doing 你在我家门前做这种在我看来是
[16:43] what I’m guessing is a black market deal on my doorstep, 黑市交易的事情 我先不跟你算账
[16:46] how will you pay him when Ambush just got destroyed? 可你的伏击者刚报销了 你怎么付他钱?
[16:48] The money is on its way. Just distract him. 钱已经在路上了 忽悠他一下就是
[16:50] I have been. It’s exhausting. 我已经忽悠过了 这不管用的
[16:51] – You’re the best. – Yeah? Really? – 你是最棒的 – 是吗? 真的?
[16:53] Is that why you’re buying a $45,000 robot when you owe me six grand in rent? 所以这就是你还欠我六千块房租 却跑去买一个四万五的机器人理由?
[16:56] – Because I’m the best? – Three. – 就因为我很好? – 是三千
[16:58] Six. Listen, there is a guy with real money who wants to buy this place. 是六千 听我说 有一个大款想把这儿买下来
[17:03] Come on. Like you’re really going to sell your dad’s gym. 得了吧 说得好像你真的会把你爸的健身房给卖了
[17:06] If you don’t make rent, I can’t make payments and I won’t have a choice. 你不付租金 我就支付不起账单 我也没办法
[17:09] Your father would climb out of his grave and kick your ass 如果你把这儿卖了
[17:11] – if you sold this place. – My father would climb out of his grave – 你爸会从棺材里爬出来打死你的 – 我爸会从棺材里爬出来
[17:13] and kick your ass. 把你打个半死
[17:17] Bailey? 贝利啊?
[17:24] – Don’t. – Don’t what? – 别 – 别什么?
[17:25] Don’t do that. 别来这套
[17:29] – Don’t what? – Don’t do that thing. – 别来什么啊? – 你想做那事儿
[17:33] – No, you like that thing. – No. – 不 你喜欢做那事儿 – 不
[17:35] – Yeah. – No, I don’t like that thing. – 你喜欢 – 不 我不喜欢做那事儿
[17:38] I used to. Once. Briefly. Now I like money more. 我以前喜欢 只有那么一阵 现在我更喜欢钱
[17:42] – I don’t believe you. – I don’t care. – 我不信 – 你爱信不信
[17:48] Marvin. 马文啊
[17:50] Your money has arrived. 你的钱到了
[17:54] Marv. 马文啊
[18:00] Fifty grand, as promised. 这是说好的五万块
[18:03] Here are all our numbers and contact info over in Europe. 这是我们在欧洲的所有电话号码和联系方式
[18:08] So that’s everything there. 全写在上面了
[18:13] So Marvin tells me you want this time with Max. 马文告诉我你在这段时间里你想陪陪马科斯
[18:16] – Yeah. – You did the right thing, – 是的 – 你把监护权交给我
[18:18] giving me custody. 是正确的选择
[18:19] Caroline would have wanted that. 这也是卡洛琳希望看到的
[18:22] Now, have him back in New York on August 27th. 记得在8月27日把他带回纽约
[18:26] That’s a deal. 一言为定
[18:28] OK, let’s go get Max. OK? Let’s get Max. 好了 我们去把马科斯带过来吧 好吗? 我们去带他过来
[18:35] It’s OK. You want to go around the other side here and I’ll get Max? 没事的 你走另一边 我来领马科斯出来
[18:40] Hey. Max. See you, pal. 嘿 马科斯 再见 小伙子
[18:45] Max, we’ll see you at the end of the summer, honey. 马科斯 夏天结束时我们再见 亲爱的
[18:57] I’m Charlie. 我是查理
[19:03] It’s been a long time. You know, I’m your… 好久不见 我是你的…
[19:05] – You screwed me. – Nice mouth. – 我的好日子被你毁了 – 小嘴真厉害
[19:08] Do you know where they’re going? 你知道他们去哪儿吗?
[19:09] – Italy? – Yeah, Italy. – 意大利? – 没错 意大利
[19:11] So how did I get stuck here with you? 那我怎么会和你混在一块儿?
[19:12] Relax, kid. You got a whole life of fine living ahead of you. 别担心 孩子 以后有的是好日子等着你
[19:15] Charlie! 查理啊!
[19:17] Dude’s pissed. He’s going to take off. 那家伙生气了 他要走了
[19:21] – Did Marvin give you that money? – Here, just close the deal. – 这钱是马文给你的吗? – 给 去付钱吧
[19:23] I’ll be right there, OK? 我马上过去 好吗?
[19:30] – I’m Bailey. – Max. – 我是贝利 – 马科斯
[19:34] Max Kenton. 我是马科斯·肯顿
[19:37] – So this is your… – Yeah, it’s him. – 这就是你的… – 是的 就是他
[19:39] Don’t worry about it, OK? 别担心 好吗?
[19:41] I’m looking at you two and… 看着你们俩…
[19:43] Just go and put Noisy in the shop, please? Thank you. 快去把吵闹小子带到店里去 求你了? 谢谢
[19:52] You’re going to stay here with her while I’m on the road. 我出门的时候你得跟她待在一块儿
[19:54] – How much did he give you? – You’re coming at this the wrong way. – 他给了你多少钱? – 这不是你该知道的
[19:57] No, tell me. I want to know. 不 告诉我 我想知道
[20:00] Fifty thousand, OK? 五万块 满意了?
[20:02] He gave me $50,000 to sign you over to her. 他给了我五万块让我在同意书上签字 把你过继给她
[20:05] Will you shut up now? 你满意了吗?
[20:07] You sold me? 你把我给卖了?
[20:09] Sounds worse than it is. 没这么严重吧
[20:11] – Really. – It’s to take care of you. – 是么 – 这些钱是用来照顾你的
[20:14] Give me half the money and you won’t have to. 分我一半钱 就不用你再操心了
[20:15] – Where are you going to go? – Give me the money. I’ll be fine. – 你想去哪儿? – 把钱给我 我没事的
[20:18] I told your aunt I’ll get you to New York at the end of the summer. 我告诉过你阿姨 等夏天结束就把你送回纽约
[20:21] Now you’re concerned for Aunt Debra? 现在你关心起黛博拉阿姨了?
[20:23] You sold me for 50 grand. You owe me half! 你把我卖了五万块 你欠我一半!
[20:26] I don’t have it! I spent the money on a robot. It’s gone! OK? Gone! 我没钱了! 我买了一个机器人 没钱了! 听懂了吗? 没钱了!
[20:30] I’m through here. 不跟你说了
[20:40] What do we got? 货怎么样?
[20:42] Noisy Boy has arrived. 吵闹小子来了
[20:45] That’s a lot of airline stickers and customs tags. 贴满了航空签和过关签啊
[20:48] – He’s been all over the world. – London, Japan, Brazil, San Paulo… – 他环游世界去了 – 伦敦 日本 巴西 圣保罗…
[20:51] Hasn’t seen North American soil in over two years. 已经两年多没到过北美了
[20:54] Maybe that’s why you got such a good price, genius. 难怪让你捡了这么大个便宜 天才
[20:59] Decided to stay? 决定留下来了?
[21:02] This is Bailey. She’ll be looking after you for a few weeks. 这是贝利 她会照看你几周时间
[21:05] By the way, I need you to look after the kid for a few weeks. 顺便说一句 我需要你照看这孩子几周时间
[21:08] – I want half that money. – Are we back to this again? – 我要分一半的钱 – 还得继续这话题吗?
[21:12] Is there a real robot boxer in there? 那里真的有一个机器人拳击手吗?
[21:14] Noisy Boy’s in there. You ever heard of him? 里面是吵闹小子 听说过他吗?
[21:16] Of course. He fought Rubicon for the WRB belt in 2016. 当然 2016年的时候他和杀绝号争夺WRB的金腰带
[21:26] Holy crap, he looks amazing. 天呐 太帅了
[21:30] His composite armor has been replaced. Let’s see if the insides look as good. 他的复合装甲已经换过了 来看看他的内核是否也同样完美
[21:34] I’ve watched that fight with Rubicon like 20 times. 他和杀绝号的那场决战我看过不下20次
[21:38] He should have had him in the third round, 他本来可以在第三局的时候拿下他的
[21:39] but Rubicon got lucky with a huge right and ended it. 但杀绝号侥幸用一记猛烈的右拳结束了战斗
[21:56] Relax, kid, he’s on our side. 别紧张 孩子 他和我们是一伙的
[21:58] – Not funny. – Kind of funny. – 不好玩 – 很好玩嘛
[22:00] You know he has voice recognition, right? 你知道他配有语音识别系统的吧?
[22:02] – No, he doesn’t. – He didn’t in the League. – 不 他没有 – 他不是联盟里的选手
[22:04] When Noisy fought in Brazil, they must have put it in. 吵闹小子在巴西比赛的时候 他们肯定安装了这套系统
[22:06] Brazilians are crazy about that talk-to-your-robot crap. 巴西人热衷于声控机器人
[22:11] Right, left, uppercut! 右拳 左拳 上勾拳!
[22:17] Doesn’t work. Right, left, uppercut! 没用啊 右拳 左拳 上勾拳!
[22:20] I knew that price was too good to be true. We got screwed. 我就知道这价格不至于这么便宜 我们肯定被耍了
[22:23] – Give me a second. Let me see if I can fix it. – Look how good he looks, too. – 给我点时间 让我看看能不能修好它 – 就一绣花枕头
[22:26] Give me two seconds. Let me look at something! 给我两秒钟 让我研究一下
[22:28] – Why didn’t you ask to look at it? – Relax! – 你怎么不说对着他看就行了? – 别担心!
[22:35] Was that Japanese? 你说的是日语吗?
[22:42] Let me see if I can reset him to English. 让我看看能不能把他设成英文模式
[22:44] How do you know Japanese? 你怎么会说日语的?
[22:45] Video games. 电玩呗
[22:48] You play video games in Japanese? 你的电玩全是日文的?
[22:50] Japanese bootlegs are always better. 日本走私来的电玩游戏更炫啊
[22:57] Give me that. 让我来
[23:00] He’s reset to English, and I found his command matrix. 我把他重新设置成了英文模式 而且还发现了他的命令执行模式
[23:02] They have pre-loaded a bunch of combinations. 他们预设了很多组命令
[23:05] They should be listed here. 应该会列在这儿
[23:09] Top salvo! 向下击打!
[23:14] What did I tell you? 说的没错吧?
[23:16] Gravity One Downtown! 重磅上勾拳!
[23:22] I was due for some good luck! 我的好运来了!
[23:24] – You’re welcome. – Thank you. – 不客气 – 谢谢
[23:26] Bailey, help me put him in the truck. I am going to go and get your money. 贝利 帮我把他装上卡车 我去把你的钱赢回来
[23:42] – Give me the keys. – I’m coming with you. – 把钥匙给我 – 我和你一起去
[23:45] – No, you’re not. – Why not? – 不 你不可以 – 为什么不可以?
[23:46] Because I don’t want you with me, OK? 因为我不想让你跟着我 满意了?
[23:48] I’m either coming with you, or you’re fishing for your keys in the sewer. 要么让我跟你一起去 要么自己去阴沟里捞你的钥匙吧
[23:52] Your choice. What’s it going to be, old man? 你自己选吧 想要什么 老爸?
[23:56] Oh, my God. That was close, wasn’t it? 哦 天呐 差一点儿 对吧?
[24:01] – Don’t do that again. – That’s scaring you, isn’t it? – 别再那么做了 – 你怕了吧?
[24:04] Don’t do this again? 不要再这么做了?
[24:06] Get in. Just get in. Give me the keys first. 上来 上来吧 先把钥匙给我
[24:08] Wait till I get in the truck. Thanks, Big Pops. 等我上车再给你 谢啦 长官
[24:18] Sweet ride. 位子很舒服
[24:19] Put on your seatbelt and don’t talk. 记好安全带 不许说话
[24:43] I’m taking all bets! 我下全副赌注!
[25:11] Keep up. Stay close. 跟上 跟紧我
[25:16] Charlie Kenton is in the house! 查理·肯顿来了!
[25:19] – All right, all right. – Come on, man! – 好了 好了 – 欢迎啊 伙计!
[25:23] – Is that Noisy Boy? – The one and only. – 那就是吵闹小子吗? – 如假包换
[25:26] That’s Noisy Boy! 那是吵闹小子啊!
[25:32] Noisy’s been in Japan. Softer bots over there. 吵闹小子一直在日本比赛 那边的机器人都不堪一击
[25:35] – Sure you want to fight him tonight? – What do you got? – 今晚你确定要让他出战? – 你准备派谁呢?
[25:37] He can take any bot in this place. You know it. 他可以击败这里的任何一名机器人 你懂的
[25:41] You can have any undercard you want. 对手随你挑
[25:42] Five thousand guaranteed. 五千块起
[25:44] A thousand every round your bot survives. 你的机器人每胜一局赢一千块
[25:47] Fight till the death! 直到战死为止!
[25:52] No. Give me the main event. 不需要 直接进入终极对决
[25:54] – Come on. – This is Noisy Boy. – 不是吧 – 他可是吵闹小子啊
[25:56] An original Tak Mashido bot. 松本原厂出品
[25:58] He was a World Robot League boxer. Come on! 他以前可是世界机器人联盟中的拳击手啊 来吧!
[26:04] You want to fight Midas? 你想和大富翁打么?
[26:06] Fifty thousand guaranteed, winner takes all. 赌注五万块 胜方赢走全部的钱
[26:10] Fifty? Really, 50? Now you’re talking. 五万? 真的吗 五万块? 不许反悔哦
[26:13] Listen, listen. No, look. 听我说 慢着 听我说
[26:15] – Listen! – Give me a sec. – 听我说! – 等我一下
[26:17] We should take an undercard fight, make a little cash and get out of here! 我们应该参加一场低级别的比赛 赚些小钱就撤!
[26:20] First, there is no “we.” 首先 这里没有”我们”
[26:22] Second, he’s going to crush Midas, and I’m going to make real cash! 其次 他是要去打败大富翁的 而我是去赢钱的!
[26:26] We’ll take Midas! 就选大富翁!
[26:40] Tonight, our main event 今晚 我们终极对决的
[26:43] features the gold-blooded killer! 两方都是杀手级别的!
[26:50] This pimped-out punk 这一副华丽的外壳
[26:52] is programmed for pain! 生来就是为了体验疼痛的!
[26:57] I give to you the mighty Midas! 请允许我向大家介绍重量级选手大富翁!
[27:43] Against a bot 他的对手是
[27:46] who ran with the big boys in the WRB! 在WRB比赛中的重量级选手!
[27:51] He’s been on an exile tour overseas, but now he’s back home, 他之前一直背井离乡参加巡回比赛 现在他终于回家了
[27:57] and he’s ready to make some noise! 他已经准备好了要振臂怒吼!
[27:59] Take your first look in a long time 大家欢迎久违的
[28:03] at Noisy Boy! 吵闹小子!
[28:45] Crash Palace, 重拳撞击宫
[28:48] who’s ready for some destruction?! 已经准备好了来一场山崩地裂了吗?!
[28:54] Let’s make some money! Come on! 让我们大赚一笔!加油!
[28:57] We have Midas against Noisy Boy. 大富翁对阵吵闹小子
[29:00] Noisy Boy against Midas. 吵闹小子对阵大富翁
[29:02] You’ve been waiting all night for this matchup, Crash Palace! 重拳撞击宫 为了这场对决你已经等了一晚上了!
[29:12] Scimitar right! 右直拳!
[29:16] Did you see that? 看到了吗?
[29:18] Easy money, easy money all night. All night long! 这钱来的轻轻松松 只要一晚上!
[29:22] Come on! It’s not over yet. Let’s go! 起来! 还没结束呢 站起来!
[29:25] Skull salvo! Firefight! 朝头打! 火力全开!
[29:30] – Yeah! Go, Noisy! – Undercard, huh? – 耶! 好样的 吵闹小子! – 还说打低级别的比赛?
[29:35] Shockfist! 震撼拳!
[29:40] Get in there. Shogun Trinity! 就打那儿 组合拳!
[29:43] Let’s finish him. Gravity Slam, Uptown! 把他搞定 重击 勾拳!
[29:49] This son-of-a-bitch is crazy! 这狗娘养的疯了吧!
[29:53] Full Metal Feud! Bring it! 全金属进攻! 撂倒他!
[29:59] Southpaw! Pain Revolution! 左拳! 旋转之殇!
[30:02] I got something for you. 给你点颜色瞧瞧
[30:04] Don’t you run from me! You can’t run from me! 别想跑! 你跑不掉的!
[30:09] Get up! 站起来!
[30:13] That’s illegal! 那样是犯规的!
[30:15] This is the underworld. There are no rules! 这是地下拳坛 这里没有规则!
[30:18] Now we’re seeing the Midas touch. 我们看到大富翁现在开始进攻了
[30:19] No. Hands up! 不 举起手来!
[30:21] Get back in that corner, bitch, and take this whooping like a man! 别缩在角落里 胆小鬼 像个男人一样去战斗!
[30:28] He’s getting killed in there! 他快不行了!
[30:32] It’s a headset! You talk into it and you tell him what to do! 这是部受话器! 你得对着它发号施令!
[30:36] Panic Shield! 惊慌防御!
[30:39] That’s it. One-Two Overlord! 这就对了 左右直拳!
[30:45] No, no. Shatter Punch! 不对 不对 碎片冲击!
[30:52] – Five Recall! – Get some! – 五次元回忆! – 再来点狠的!
[31:00] Jab, jab! 使劲打吧!
[31:08] Right roundhouse! 右侧挥臂!
[31:09] Did he just spit his juice in Midas’s face? 他刚刚是潮大富翁的脸吐口水了吗?
[31:13] No, you did not spit in Midas’s face! 不 你吐的不是口水!
[31:16] It’s party time now, Crash Palace! 开始狂欢吧 重拳撞击宫!
[31:18] Use your left! 用左手!
[31:20] Noisy’s trying to do something with his one arm! 吵闹小子试图用单臂进行进攻!
[31:22] But Midas pins him, and Daddy goes to work! 但大富翁钳制住了他 比赛就要结束了!
[31:31] No, no! Get up! 不 不! 站起来!
[31:35] Get some! 来点狠的!
[31:38] Move! Get out of the corner! 移动啊! 不要待在角落!
[31:40] Midas! Midas! Midas! 大富翁! 大富翁! 大富翁啊!
[31:45] Somebody’s ready to serve up a decappuccino! 有人准备要去喝一杯不含咖啡因的卡普奇诺了!
[31:49] I got something for you! You ready? 我还有一招没用呢! 准备好了吗?
[31:53] Good night! That’s a home run for Midas. 晚安! 大富翁大获全胜
[31:56] And so long to Noisy Boy. 吵闹小子 再见了
[32:31] That sucked. You hungry? 真是弱爆了 你饿了吗?
[32:34] I saved what’s left of Noisy’s voice recognition board. 我把吵闹小子的语音识别主板留了下来
[32:37] Other than that, he’s trash. I got to get a new robot together. 除此之外 他就是一堆垃圾了 我得再搞一个机器人了
[32:40] I need to find a mainframe. What? 我得找到一台大型机 怎么了?
[32:43] – I hate hamburgers. – What kid hates burgers? – 我讨厌吃汉堡 – 哪有孩子不喜欢汉堡的?
[32:45] Fine. More for me. Here, drink this. 好吧 我吃汉堡 给你 你喝这个
[32:49] You never should have taken that fight. 你就不该打那场比赛
[32:50] Really? Really? Thanks, genius. 是吗? 是吗? 多谢提点 先知
[32:53] Do you even think about the stuff you do before you do it? 你做事情之前 到底有没有深思熟虑过?
[32:56] You had no idea how to fight that fight. 你对那场比赛根本毫无头绪
[32:59] Those combination codes, you didn’t know what half of them even meant. 那些组合键 有超过一半的代码你都一窍不通
[33:02] You threw them in there cocky and half-assed. 你就是盲目自大 临阵磨枪 去打比赛
[33:05] – You never gave him a chance. – He wasn’t that good. – 你从未给过他机会 – 他本来就不是好货色
[33:08] Noisy Boy was a great robot. 吵闹小子是个超棒的机器人
[33:09] Was. Was a great robot back in the League, back in the day. 曾经是 它曾经是联盟里很棒的机器人 昨日黄花了
[33:12] But look around you. This place is where once great robots go to die. 但你看看四周 这地方就是昨日黄花的葬身之地
[33:16] So throw him away. 那你就把它扔了
[33:18] That’s what you do, right? Anything you don’t need you throw away. 你就是这么干的 对吧? 你不需要的把它扔掉
[33:23] Wow. 哇哦
[33:27] It’s been a long night. 长夜漫漫
[33:28] If you want to sleep indoors tonight, shut up and get in the truck. 要是不想露宿街头 乖乖闭嘴进车里去
[33:31] Don’t look at me like that way. Get in the truck! 别用那种眼神看我 进车里去!
[34:02] They gave me 400 for his head. 他们给我四百块买他的脑袋
[34:21] You stay put. I’m going to look for parts. 你待在这 我去找点零件
[34:24] I’m coming with you. That drink has my heart pounding. 我跟你一起去 刚才那饮料让我心跳加速
[34:27] If I sit in this truck by myself, my head will explode. 我要是一个人待车里 头都要炸了
[34:29] Whatever. Just keep up. 随你 自己跟上
[34:42] Crap. 破地方
[34:44] Stay back. 退后
[34:57] All right, keep up. 好啦 跟上
[35:00] These searchlights are automated, but you got to time them right, 探照灯是有规律的 但是得算准时间
[35:03] so stay close. 所以别离我太远
[35:08] It’s all right. 好的
[35:10] Come on, come on. 跟上跟上
[35:13] – We’re going to get caught. – Come on. – 我们会被抓住的 – 跟上
[35:16] Easy, easy. Easy, easy. 放轻松 放轻松
[35:19] Quick, quick. Down in here! Go, go, go! 快快快 躲这儿! 快 快 快!
[35:25] Robots are on the east side. We got to be quick in here. 机器人都在东边 我们得快点
[35:30] Once we’re through here, there’s no more searchlights. Quick! Go! 一旦过了这里 就没有探照灯了 快! 跟上!
[35:50] – Here it is. – What are we looking for? – 就是这儿了 – 我们在找什么?
[35:52] Anything I could use to put a fighting bot together. 只要能拼凑出机器人 什么零件我都要
[35:55] – Hey, look. – What? – 嘿 快看 – 啥?
[35:59] It’s so small. 好小哦
[36:01] Yeah. That’s before your time. 是的 这都是你这代人之前的古董了
[36:03] That’s a Generation One, the very first fighting bot. 是第一代产品 首批搏击机器人
[36:06] They wanted them to look like us. The more human, the better. 他们想让机器人外表上像人类 说什么越似人越优秀
[36:09] Crazy how quick everything changed. Put that in the cart. 可惜时过境迁 把这个放进手推车
[36:12] – What changed? – A good question. Human boxing. – 什么时过境迁? – 问得好 人类拳击
[36:16] – It just faded. – Why? – 就这么消失了 – 为什么会消失?
[36:18] Because the money moved on. People wanted more carnage, more show. 因为没钱可赚了 人们想要更血腥的表演
[36:23] You had the whole Brazilian underground, the Gracies, the Machados, 有很多巴西地下拳击 比如巴西柔术 拳击
[36:26] jiu-jitsu, Muay Thai, and a thousand styles in between. 柔道 泰拳 还有好几千种拳法
[36:30] Full-on ground-and-pound. 全是血腥暴力的拳击种类
[36:31] – Look at this. – What’s that? – 看这个 – 这是什么?
[36:33] I don’t know. 我不知道
[36:34] Not bad. Good spot. 还不坏 好东西
[36:36] You still had human fighters, human bodies, 你还守着那老一套的人类拳击手 用人搏击
[36:39] so you couldn’t give the people what they really wanted: 那无法满足人们所需要的
[36:41] True, no-holds-barred violence. 那种不死不休的暴力比赛
[36:46] The next logical step, 下一步就是合法化
[36:48] get the humans out of there and let the machines kill each other. 让人类拳击退场 换机器人拼命厮杀
[36:53] Do you miss it? 你怀念人类拳击吗?
[36:56] – Boxing. Do you miss it? – Careful. – 人类拳击 你怀念吗? – 小心点
[36:59] What? I want to know. 怎么啦? 我想知道
[37:01] Careful, you’re on a cliff. 小心点 你身后是悬崖
[37:07] That’s a long way down. If you fell, you’d definitely… 可真够长的 要是一失足 你绝对…
[37:19] Charlie, help me! 查理 救我!
[37:46] Charlie! 查理快来呀!
[37:49] – Charlie! – Max! Max! – 查理救命! – 马科斯! 马科斯!
[37:54] Max! 马科斯我来了!
[37:57] – Try not to move! – I’m on some sort of robot arm. – 尽量别动! – 我好像被机器手臂挡住了
[38:01] Wait! Just easy, easy. Give me your hand. Nice and easy. 别动! 放轻松 别紧张 把手给我 小心翼翼
[38:05] Very slowly. Good. Don’t look down. Look at me. Look at me. 小心翼翼 好 别往下看 看我看我
[38:10] That’s it! I’ve got you! You don’t have to be scared. I got you! 好的! 抓住你了! 别害怕 我抓紧你!
[38:14] – It’s so far! – It’s OK. I got you. – 好远哦! – 没事 我抓住你了
[38:16] Give me your other hand. Nice and slow. 把另一只手给我 小心点 慢慢来
[38:19] Just give me your other hand very slowly. Reach back. Come on. Reach! 慢慢地把另一只手给我 往回转 来 抓住了!
[38:24] Look at me. We’re going to do this together. 看着我 我们得一起努力
[38:27] You and me. Just look at me. That’s it. 你和我一起 看我就好 就这样
[38:31] One… two… three! 一… 二… 三!
[38:37] That’s it. I got you! I got you. I got you. I got you. 好了 抓住了! 抓住了 抓住了
[38:49] You’re safe. You’re safe. 安全了 安全了
[38:55] All right, I got you. 没事了 抓住你了
[38:56] – You all right? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[38:58] Come here. Easy. Easy. 起来 慢点慢点
[39:02] You all right? 没事吧?
[39:04] – You all right? – Yeah. – 你没事吧? – 没事
[39:05] I told you it was dangerous. 早告诉你很危险了
[39:08] Careful. We’re still on the edge here. 小心点 我们还在悬崖边上呢
[39:23] Charlie, I think there’s a whole robot in there. 查理 这里应该有个完整的机器人
[39:26] So what? Let’s go. Come on. 那又怎么样? 走 快走
[39:28] I’m taking him with me. He saved my life. 我要带他一起走 他救了我的命
[39:30] He did not save your life. I saved your life. Let’s go. 他才没救你的命 是我救了你的命 快走
[39:34] Just bring the cart to the edge. I’ll use the winch to get him out. 你去把手推车推过来 用绞盘把他弄出来
[39:37] You want that piece of junk? You get the cart yourself. I’m through here. 你想要这堆垃圾? 你自己去拿手推车 我要闪了
[41:25] This is what’s left of Noisy Boy? 这是吵闹小子的残骸?
[41:27] That’s it. 就是他了
[41:28] His head does make a nice addition to the front of the Crash Palace. 他的头被留在重拳撞击宫 作为漂亮的装饰品
[41:33] – It’s not funny. – Let’s get a robot, you and me. – 不好笑 – 咱们再找个机器人
[41:35] Good idea. You’re broke. I’m almost there myself. 好主意 你破产了 我现在是孤身一人
[41:39] – You destroyed the best shot you had. – We’ll put one together. – 你毁了千载难逢的机会 – 我们再组装一个嘛
[41:41] You’re brilliant at this. There’s good stuff here. 你是这方面的天才 这儿有不少好东西呢
[41:43] – There’s nothing here. – There is. Look. – 这里毛都没有 – 有的 快看
[41:45] All your junk is… it’s junk. 这堆垃圾… 就是纯垃圾
[41:50] You’re not even in the game anymore. 你再也参加不了比赛
[41:53] – It’s all garbage. – I heard you. It’s garbage. – 全是垃圾 – 我听到了 是垃圾嘛
[41:55] Don’t get loud with me. 少跟我大声说话
[41:56] – You’re your problem. – What’s that supposed to mean? – 你才是问题所在 – 你什么意思?
[41:58] I have been here for you a long time. 我在这儿陪你不是一天两天了
[42:01] In the ring, out of the ring, and the whole ugly spiral down, and I’m tired. 带机器人进场 带残骸回家 就是这个狗屎恶性循环 我受够了
[42:05] My father invested everything he had in your fight career. We loved… 我爸爸为了你的拳击事业倾其所有 我们爱你…
[42:11] He loved you like family. And this is his home. 他爱你就像亲人一样 这里是他的家
[42:16] I’m just trying not to let it die. That’s my plan. 我只想保住这个地方 我的计划就是这个
[42:20] What’s yours? 你的呢?
[42:34] You’re done, right? 你放弃了 对吧?
[42:35] You’re finally done? Because I sure as hell am, Charlie. 你最后还是放弃了? 因为我也放弃了 查理
[42:41] I got nothing left. 我一无所有了
[42:45] All right. 好吧好吧
[42:48] Maybe there’s something here. 也许并不是一无所有
[42:51] This robot the kid brought in last night. Would you look at it for me? 那孩子昨晚捡回来一个机器人 你要不要看看?
[42:56] Please? 请移尊驾?
[43:06] I’ve never seen anything like it before. He’s Generation Two, but barely. 我还从来没见过这个 这是第二代的 极罕见的
[43:11] I found a power cell that fits him, and I hooked him up to this old G-2 remote. 我找到一个适用的电池 而且我把他升级成二代的遥控
[43:15] You can move him around, but he’s crap. 你可以带他遛遛 但他终究是废品
[43:18] Maybe I can get a sparring gig for him, make a few hundred bucks. 也许我可以找个防护板给他 能换个几百块钱
[43:21] Stop. 闭嘴
[43:22] It’s my robot! 这是我的机器人!
[43:24] It took me half the night dragging him out of there. He’s mine. 花了我大半夜时间才把他拖出来 他是我的
[43:28] He’s yours? Yeah. But the parts we’re putting in him are mine! 是你的? 没错 但是组装他的零件全是我的!
[43:32] You idiots should see if he powers up before you fight over him. 在你们想把这机器人拉去比赛之前 先看看他能不能启动再说
[43:36] What happened to you? 你身上怎么搞的?
[43:56] Watch out. Stay back. 小心点 退后
[44:16] Looks like he’s got a shadow function. That’s pretty rare. 看上去他有影随功能 相当罕见
[44:20] He can mime your movements and store them in memory. 他可以模拟你的动作然后储存起来
[44:23] – Is there anything here we could use? – Not much. – 有没有能利用的东西 – 不太多
[44:26] There’s a bucket… 那儿有一个桶…
[44:28] There’s a bucket I use to wash the truck. 那儿有个我洗车用的桶
[44:30] Use it and clean him up. He smells like crap. 你用桶把这家伙洗一下 他臭死了
[44:33] Wash yourself off, too, while you’re at it. You stink. 顺便你也洗洗 你也臭死了
[44:36] I switched him to remote. It’s pretty basic. 我把他切换到遥控模式 很简单的
[44:40] Just use the toggles here to steer him and walk him. 用这些触发器就能操控他带他走
[44:43] – You play video games, right? – Of course. – 你会玩电脑游戏吧? – 那当然
[44:46] Same idea, only this one’s a thousand-pound robot. 原理一样 只不过你操控的是个一千英镑的铁家伙
[44:49] Cool. 酷哦
[45:24] “Atom.” “亚当”
[45:33] His name is Atom. Can we get him a fight? 他的名字是亚当 我们能带他比赛吗?
[45:37] I don’t think he was ever a boxing robot. 我觉得他以前不是拳击机器人
[45:38] He’s a G-2, built in early 2014. He was a sparring bot. 他是2014年早期的第二代机器人 是个陪练机器人
[45:42] They must have built robots like this one 他们肯定是造这种机器人
[45:44] that could mirror the fighting style of any other robot. 来复制别的机器人的拳击风格
[45:46] OK, so can we get him a fight? 好吧 我们能带他参加比赛吗?
[45:48] Are you not listening? He’s a sparring bot. 你耳朵聋了吗? 他是陪练机器人
[45:51] Built to take a lot of hits, but never dishing out any real punishment. 生来就是挨打用的 从来没有揍过人的
[45:54] You could always sell him off for parts. 通常是用来拆开卖掉的
[45:56] – Can’t you get him a fight? – “Why can’t you get him a fight?” – 你就不能让他打一场吗? – “你就不能让他打一场吗?”
[45:59] God, you don’t quit, do you? 老天爷 你就是一根筋 是不是?
[46:01] You want me to put him in some bottom-rung scrap-fest to the death? 你想让我带他去被人揍个稀巴烂然后等死?
[46:04] I saw how scared you were at Crash Palace. 我在重拳撞击宫 看到你有多害怕
[46:07] The places that would let you fight this robot would make you pee your pants. 在那地方让这种机器人去打斗 会把你吓得屁滚尿流
[46:11] Excellent. Get him a fight. 好极了 让他打一场
[46:20] Stubborn kid. 倔强的小屁孩
[46:21] Surprise, surprise. 见多不怪 见多不怪啦
[47:04] Let’s take a walk. 我们出去走走吧
[48:15] Can you understand me? 你能听懂我的话?
[48:25] Don’t worry. Your secret’s safe with me. 别担心 我不会泄露你的秘密
[48:53] You’ve known Charlie a long time. 你认识查理很久了
[48:56] Too long. We both kind of grew up in this gym. 很久了 我们都在这个体育馆长大的
[49:01] My dad, he trained him. 我老爸 是他的教练
[49:04] That’s them. That’s Charlie. 那就是他们 那个是查理
[49:09] – What was he like? – As a boxer? – 他以前什么样? – 拳击手的时候?
[49:11] – As anything. – He was something. – 随便啦 – 他挺有风格的
[49:13] He was lean, tough. 走路歪歪的 很强悍的样子
[49:17] No quit, no fear. 永不言弃 勇往直前
[49:23] Come here. I want to show you something. 过来 我给你看个东西
[49:27] I have this newspaper article from Phoenix 2007 我有张2007年的凤凰日报
[49:31] when Charlie fought Nico Tandy, the top contender. 那天是查理对决尼克·康迪 顶级的拳击手
[49:35] You were at the Nico Tandy fight? 比赛那晚你在现场?
[49:37] I was. Charlie was supposed to be a warm-up fight, an easy win. 没错 查理以为是一场热身赛 很容易就能赢
[49:41] Nico wasn’t even supposed to break a sweat, but… 尼克也以为这场比赛能够轻松获胜 但是…
[49:45] nobody told Charlie that, so he just kept coming and coming at him. 没人告诉查理对手是什么人 所以他步步紧逼
[49:50] Check this out. 你看这个
[49:54] That’s Charlie. 那就是查理
[49:57] First, Nico couldn’t believe the balls on this nobody. 第一局 尼克没想到这个无名小卒居然有这种胆识
[50:00] But Charlie kept coming, and that’s when Nico looked scared. 但是查理无所畏惧 而尼克露怯了
[50:05] – Really? – Really. – 真的吗? – 千真万确
[50:07] He was toying with Nico. 他正在戏弄尼克
[50:09] The top contender, number two in the world, 顶级拳击手 世界第二
[50:11] and Charlie was dancing with him. 结果查理居然在戏弄他
[50:15] Charlie was floating inches off the canvas that night. 查理那天晚上真是迅捷如风
[50:18] He was like a ghost. Nico couldn’t even see him. 他就像幽灵一样 尼克甚至都看不见他
[50:23] I could. 我能看见
[50:27] He was beautiful. 他那么迷人
[50:29] He was beautiful. 他那么迷人
[50:33] So what happened? Did Charlie beat Nico Tandy? 然后呢? 查理打败尼克·康迪了吗?
[50:36] No, Nico Tandy put me on my ass in the 12th round. Twice. 没有 尼克·康迪在第12局把我给打惨了 还两次
[50:40] Second time for good. Lights out. 那也是最后一次 剧终
[50:42] You were ahead on the scorecards 你在第12局以前
[50:44] – going into the 12th round. – Nico Tandy rung my bell – 比分都还领先呢 – 尼克·康迪借着打败我的威风
[50:46] and went on to be the undefeated world champ for the next three years. 一路走下去当了三年的世界冠军
[50:49] – He knocked you out? – Yeah. So did a lot of guys. – 他击倒你了? – 没错 他击倒了很多人
[50:51] You knocked a lot of guys out, too. 你也击倒了很多人
[50:52] – 24 and 19. It’s not exactly a career. – But every fight a knockout. – 24场比赛19胜 连职业的边都不沾 – 但是每场都有击倒
[50:57] – Yeah. – Win or lose, fight’s not over – 那倒是 – 不论输赢 只要台上有人
[50:59] – till someone’s on the mat. – Till someone’s on the mat. – 比赛就没有结束 – 比赛就没有结束
[51:00] – Your old man taught me that. – Damn straight he taught you that. – 你老爸教我这句话 – 真不敢相信他教你了
[51:03] – Who else did you fight? – Go get your stuff together. – 你还跟谁打过? – 去收拾你的东西吧
[51:05] I don’t need to. Did you fight for the title? 我没东西收拾 你冲刺过冠军吗?
[51:07] Yeah, you do. We leave in an hour. Go. 有的 你有东西要收拾 一小时后出发 快去
[51:11] Wow. Here. 好凶哦 这个给你
[51:15] Keep it. 送给你了
[51:17] – Thanks. – You’re welcome. – 谢啦 – 不客气
[51:24] I like that kid. 我喜欢这小子
[51:27] He likes you. 他也喜欢你
[51:33] – What I said yesterday was… – No, nothing more to say. – 昨天我说的… – 不 不用解释什么
[51:38] I’m heading off to Atlanta tonight 我今晚要去亚特兰大
[51:40] to see if I can get a partner or raise money to get a new bot. 看能不能找个合伙人筹点钱 弄个新机器人
[51:44] That’s what you wanted, right? Me gone? 如你所愿 对吧? 我离开?
[51:52] Yeah, that’s what I wanted. 没错 正如我所愿
[52:03] OK. 好吧
[52:40] Look. 你看
[52:49] The champ is here. Zeus is here. 拳王在这儿 拳王宙斯在这儿
[52:52] Yeah. 是啊
[52:55] Zeus! No one has ever gone two rounds with this monster. Two rounds! 宙斯! 在他的拳下没人能活到第二回合! 第二回合!
[53:01] The champ puts his Real Steel world championship belt on the line tonight. 今晚的铁甲争霸赛中 拳王的金腰带即将受到挑战
[53:04] He just may have a real fight on his hands. 他估计要大干一场了
[53:06] Zeus, greatest robot boxer of all time. Ever. End of story. Good night! 宙斯 有史以来最伟大的铁甲拳手 无可争议 晚安!
[53:12] – So cool. It’s so cool. – What? – 酷毙了 简直酷毙了 – 什么?
[53:18] Come on. 走吧
[53:22] Listen up. I got to go find Finn. 听着 我要去找芬尼
[53:24] – I want you to stay in this area, OK? – OK. – 我要你待在这儿别动 听见了吗? – 好的
[53:27] Out of the way. Champ coming through. Zeus coming through. 让开 拳王过来了 宙斯过来了
[53:30] Move, move. Champ coming through. 让开 让开 拳王过来了
[53:44] Farra Lemkova, daughter behind the father/daughter Zeus team. 法拉·兰科娃 作为宙斯父女团队中的女儿
[53:47] They say your father’s the money and you are the mind behind Zeus. 人们说你父亲只管钱 而你才是宙斯背后的头脑
[53:51] You’re very kind, 非常感谢
[53:53] but I assure you, the mind behind Zeus belongs to the great Tak Mashido. 但我向你保证 宙斯背后的头脑要归功于伟大的松本
[53:58] What did it take to lure the reclusive genius, former boy wonder 对那位归隐的天才 曾经的一代神童 并且无可争议的
[54:02] and arguably the most important bot designer in the history of the sport 是这项运动 史上最伟大的机器人设计师 你们是如何诱使他
[54:05] out of retirement? 再次出山?
[54:07] Why don’t you ask him yourself? 你何不去问问他本人呢?
[54:15] Is this Tak Mashido’s greatest creation? 这是松本最杰出的作品吗?
[54:19] Zeus is autonomous and constantly evolving during a fight. 宙斯是全自动的 而且在战斗中能不断进化
[54:23] With his adaptive operating system, 利用他的适应性操作系统
[54:25] he recognizes patterns and rewrites his fight code instantaneously. 他能够识别对手的模式 并马上改写自己的战斗代码
[54:32] For myself and Joe Sixpack out there, are you saying that Zeus… 对于我和广大观众而言 你是在说宙斯…
[54:35] I’m saying that no matter what happens in that ring… 我是在说不管拳击场上发生了什么…
[54:40] the result of any fight is inevitable. 任何比赛的结果都是预料之中的
[54:45] What Zeus sees… 宙斯面前…
[54:48] he kills. 无人能活
[54:51] Sweet. 帅呆了
[55:22] I’m never going into business with you. 我不会再和你做生意了
[55:23] I just need a break here, Finn, come on. 好了 就行个方便啦 芬尼
[55:24] You got that old bot truck out there. You always got something in there. 你的老卡车不是就停在外面吗 那里面不是总是有货的么
[55:27] I got an old G-2 sparring bot, ain’t worth the paint left on it. 我只有个破旧的二代练习用机器人 那玩意儿屁都不值
[55:30] What am I supposed to do with that? 我能拿来干什么啊?
[55:32] The Zoo. Take him to the Zoo. They fight there tomorrow. 去拳击动物园啊 带上他去拳击动物园 那里明天开打
[55:34] Even I wouldn’t be caught dead at the Zoo. 那地方我自己上都输不了的
[55:37] Finn, I just need a little loan. 芬尼 我只需要借一点点钱
[55:40] What? 什么?
[55:42] – You’re serious, Charlie? – A loan. – 没开玩笑吧 查理? – 借一点钱嘛
[55:44] Couple hundred. Few hundred. Whatever you got. 几百 就几百 给多少是多少
[55:47] You know I’m good for it. 你知道给我是值的
[55:49] I know you, man, and as much as I like you, dude… 我了解你 伙计 我也一样挺喜欢你 哥们…
[55:54] you’re a bad bet, brother. 但我不看好你
[55:59] Right, yeah. 好吧 好吧
[56:21] Did you see that? That’s what’s left of Axelrod. 看到没? 艾克洛德被打成了这幅德行
[56:23] Where you been? I told you to stay put. 你跑哪儿去了? 我叫你别动的
[56:25] You should have seen him. Zeus was, like, amazing! 你真该看看的 宙斯简直 就像 太惊人了!
[56:28] – Amazing, huh? – Unbelievable, yeah. – 太惊人了吗? – 难以置信 简直
[56:30] He was just peppering Axelrod with punches, but so fast. It was incredible. 他就像连珠炮一样的向艾克洛德猛击 而且速度超快 简直难以置信
[56:34] Axelrod didn’t even land a punch. He didn’t even survive the first round. 艾克洛德一拳都没打中 第一回合就挂了
[56:38] Is that what you think boxing is? 你就是这么看拳击的?
[56:39] Zeus beating up some piece of steel that they feed him? 宙斯把人们喂给他的破铜烂铁打得稀烂?
[56:41] Axelrod’s not just some piece of steel. 艾克洛德才不是破铜烂铁
[56:42] And that is what boxing is now. Deal with it. 我就是这么看拳击的 你能怎么样
[56:44] And I love it, and I’m in it now. 我就爱这样 我干定这一行了
[56:47] You’re in it now, are you? You and your G-2 sparring bot? 你干定这一行了 就你? 还有你那个二代练习用机器人?
[56:50] He’s more than that. If you’d get us a fight, you’d see. 他可没那么简单 你要是能让我们打一场 你就知道了
[56:54] You’re in luck, kid. There’s a lovely place called the Zoo. 你还真走运 小子 还真有这么个地方 拳击动物园
[56:57] Tomorrow afternoon, you’ll get your fight. 明天下午 你就可以上场了
[56:59] – Great. – And it will be the end. – 太棒了 – 然后这事儿到此结束
[57:02] I told you I hate hamburgers! 说了我讨厌汉堡!
[57:08] It’s a burrito! 这是玉米馅饼!
[57:18] Right uppercut. 右手上勾拳
[57:23] Left uppercut. 左手上勾拳
[57:27] Bend your knees. Rise up with both hands. 蹲下来 双手一起冲上去
[57:33] Again. Bend your knees. Rise up with both hands. 再来 蹲下来 双手一起冲上去
[57:37] You been up all night? 你一晚没睡?
[57:40] Yeah. I cleaned him up. 是啊 我在捣鼓他
[57:41] I’m using shadow mode to program some fight moves and sync them to the remote. 我用影随模式编写了一些打斗动作 并且同步到遥控器上了
[57:45] Yeah. I saw that double-up punch you were showing him. 嗯 我看见你给他演示的那个双手上冲了
[57:48] That’s lethal stuff. 那可是致命一击
[57:51] Let’s do this. 我们上吧
[57:54] Let’s do breakfast first. 先把肚子填饱吧
[58:32] You know you’re bringing him home in pieces, right? 你知道他会被打烂的吧 嗯?
[58:36] We’ll see. 等着瞧吧
[58:46] – Let me deal with this. – Charlie Kenton. This is Max. – 我来处理 – 查理·肯顿 这位是马科斯
[58:49] Kingpin. Call me Kingpin. 王牌 叫我王牌
[58:51] – All right, Kingpin, so… – How much a round? – 好的 王牌 那么… – 一回合多少钱?
[58:53] What’s this, we on a field trip? 这是什么 野外考察么?
[58:57] All right. He can fight my robot Metro. 好吧 他可以和我的机器人麦德龙打一场
[59:00] I’ll give you a hundred bucks for one two-minute round. 要是能在两分钟的一个回合里不输 我就给你一百块
[59:02] – Take it. – Three hundred. – 接受吧 – 三百块
[59:03] One hundred. Baby boy, I’m going to give you $100 just to get in with Metro. 一百块 小朋友 你敢进去挑战麦德龙我立马就给你一百块
[59:08] How about 500 for two rounds? 两回合五百块怎么样?
[59:10] Two rounds. Son, he ain’t going to survive one round. 两回合 孩子 他连一回合都站不住的
[59:14] – What if he does? – He ain’t. – 要是他站住了呢? – 不可能的
[59:17] Let’s just say he does. 假设他真站住了
[59:21] If he’s still standing after one round… 要是第一回合结束他还站着…
[59:26] I’ll give you a thousand bucks. 我就给你一千块
[59:27] Shut it! 闭嘴!
[59:33] But if he dies in there, which he will, junior… 但要是他死在里面了 那是必然的 小朋友…
[59:38] I get to keep what’s left. 那他就属于我了
[59:42] Take the hundred. 还是一百块吧
[59:44] Deal. 成交
[59:46] We’re on. We on! 好嘞 开始吧!
[59:51] Let’s go! 上吧!
[59:53] – You should have taken the hundred. – I got us a thousand. – 你该接受那一百块的 – 我给我们赚了一千块
[59:55] Yeah, if he wins. 是吧 要是他能赢
[1:00:23] You want me to drive? 要我来操纵吗?
[1:00:24] He’s my bot. I got this! 他是我的机器人 我自己来!
[1:00:26] This ain’t a video game. This is for real. Right here. 这可不是电子游戏 在这儿可是玩真的了
[1:00:29] You said he’s coming home in pieces. What difference does it make? 你都说了他要被打烂的 谁操纵有区别吗?
[1:00:33] All right. 好吧
[1:00:36] I got this. 我能行的
[1:00:37] Let’s get it on! Let’s get it on! 开始吧! 开始吧!
[1:00:39] Let’s get it on like Ping-Pong in Hong Kong! 让我们乒乒乓乓地大干一场吧!
[1:00:43] Give me a bell! Give me a bell! 响铃吧! 响铃吧!
[1:00:58] Don’t watch Atom. Watch your opponent. Watch him. 别看着亚当 要看着你的对手 看着他
[1:01:01] Watch out for that foot. He’s looking to pin you. 注意他的脚 他要踩住你了
[1:01:05] I told you to watch for that foot plant. Come on. 说了叫你看着那只脚的花招 再来
[1:01:09] Here comes the sledgehammer. 大锤子要来啦
[1:01:15] Did you see that? 看见没?
[1:01:17] – Come on! Get him! – Don’t yell at him, control him. – 上啊! 搞定他! – 别冲他嚷嚷 操纵他
[1:01:20] Slip right. Back step. 滑到右边 后退
[1:01:23] Duck. 低头
[1:01:24] – You’re welcome. – Shut up! You’re not helping! – 不用谢 – 闭嘴! 一点忙帮不上!
[1:01:26] Actually, I think I am. 其实 我觉得我帮了大忙
[1:01:29] Backhand. You got speed on this guy. Just keep moving. Bob. 反手 你速度比他快 保持跑动 摆头
[1:01:40] Slip out of that corner. Keep moving! Bob and weave! 闪出那个角落 保持跑动! 摆头闪开!
[1:01:43] That’s it! Now you’re listening to me. 就是这样! 终于开始听我的话了
[1:01:57] He can take a hit. I’ll give you this. Your bot can take a hit. 他能受得住一两下 我跟你讲 你的机器人挨一两下没事的
[1:02:02] You better slip that headlock. This ain’t gonna end well for you. 你最好赶紧把头弄出来 这样下去会遭殃的
[1:02:05] I’m trying! 不正在弄着么!
[1:02:13] Thirty seconds! 三十秒!
[1:02:16] Thirty… Half a minute. 三十秒… 还剩半分钟了
[1:02:19] Half a minute! Keep moving! Just move! 半分钟了! 保持跑动! 跑动就好!
[1:02:25] You’ve got 20 seconds! 再坚持20秒!
[1:02:28] – That’s a thousand bucks. Twenty seconds. Let me take over! – No. – 一千块啊 就20秒 让我来吧! – 不
[1:02:31] Move, then. Move! 跑动 那就 动起来啊!
[1:02:39] Come on. 不是吧
[1:02:41] Get up, Atom. Get up, Atom. 起来啊 亚当 站起来啊 亚当
[1:02:45] Count with me! Count with me! One! 跟我一起数! 跟我一起数! 一!
[1:02:48] – Get up! – He can’t hear you… You know you’re talking to a machine? – 站起来呀! – 他听不见的… 你知道你是在和一台机器说话吗?
[1:02:51] Four! Five! Six! 四! 五! 六!
[1:02:54] Get up, Atom! 站起来呀 亚当!
[1:02:55] All the way up! All the way up! 一口气站起来! 一口气站起来!
[1:03:00] Yes! Yes! 好样的! 好样的!
[1:03:07] I’m going to fix it! 我要再来!
[1:03:10] I’m going to fix it! Come on, now. 我要再来! 行了 来吧
[1:03:13] – This thousand bucks… – Yeah, thousand. – 这一千块钱… – 是的 一千块
[1:03:14] double or nothing he can’t make another round. 翻倍或者没有 看他能不能顶住下一回合
[1:03:16] – Yeah, thanks anyway. – Deal. Double or nothing. – 不用了 谢谢 – 成交 翻倍或者没有
[1:03:18] Baby boy said it! We’re back on! We on! 小屁孩儿同意了! 我们再来! 我们再来!
[1:03:20] Are you crazy? You threw away a thousand bucks! 你疯了吗? 你扔掉了到手的一千块!
[1:03:23] He can barely stand up in there. 他现在站都站不起来了
[1:03:25] Look. I really need the money. 听着 我真的很需要这笔钱
[1:03:29] I know. Let’s work. 我知道 开工吧
[1:03:33] Jesus. 天呐
[1:03:39] – Watch that. Watch that. – I got that. – 注意 注意 – 看到了
[1:03:55] – I got it. – That’s a system failure! – 能行的 – 系统崩溃了!
[1:03:59] – I don’t got it. – He’s going down. – 怎么可能 – 他要倒下了
[1:04:05] – Yes! – No! – 好样的! – 不!
[1:04:09] Start the count! 开始数啊!
[1:04:11] Start the count! 开始数啊!
[1:04:13] One! Two! Three! 一! 二! 三!
[1:04:16] Four! Five! Six! Seven! 四! 五! 六! 七!
[1:04:20] Eight! Nine! 八! 九!
[1:04:22] Ten! 十!
[1:04:24] You did it! We did it! Wow! 你做到了! 我们做到了! 哇!
[1:04:34] OK. Time to go. Come on. Grab your robot. 好了 该走了 来吧 带上你的机器人
[1:04:37] I know, I know! I know! I know! 我知道 我知道! 我知道! 我知道!
[1:04:41] Kingpin, pay up. 王牌 付钱
[1:04:42] Yeah, yeah, yeah. I know, I know, I know. 好了 好了 好了 我知道 我知道 我知道
[1:04:46] – We owned! – Let’s go. Come on, come on. – 归我们了! – 走吧 走了 走了
[1:04:49] – Yeah? – Hey I got a fight for you. – 什么事? – 嘿 我给你找了场比赛
[1:04:51] Saturday night. Guaranteed four grand. Seven if he wins. 周六晚上 保证有四千块 赢了的话就是七千
[1:04:56] Four grand? You’re on. Let’s go! 四千块? 没问题 我们走
[1:05:07] Hey, Bailey, it’s me. He won. 嘿 贝利 是我 他赢了
[1:05:12] Can you believe that? The kid’s robot actually won. 你能相信吗? 这小子的机器人居然赢了
[1:05:16] I know. 我知道
[1:05:20] Happy? Oh, my God. Yeah. 高兴吗? 哦 天呐 那必须
[1:05:22] He’s been bit. He’s been bit real bad. 他被打了 被打得很惨
[1:05:28] Anyway… 不管怎样…
[1:05:31] I just wanted you to know. 我就是想让你知道
[1:06:07] Jab, jab, hook. 快拳 快拳 勾拳
[1:06:12] Jab, jab, hook. 快拳 快拳 勾拳
[1:06:17] I think you have to move your feet. 我觉得你得移动你的脚步
[1:06:21] Your feet. Feet. 你的脚步 脚步
[1:07:45] Nice moves, kid. 动作不错 小子
[1:07:49] How long you been out here? 出来多久了?
[1:07:51] Check it out. 看看这个
[1:07:53] I just spent the night doing something I think is amazing. 我昨晚上弄了个很棒的东西
[1:07:55] Incredibly amazing. If it works, you know? 非常棒 要是能成功的话 你知道吗?
[1:07:58] – You know his remote was spotty? – Yeah. – 你知道他的遥控器很不稳定吧? – 是啊
[1:08:00] I killed it. Got rid of it. We don’t need it anymore. 我废了它 扔掉了 不需要它了
[1:08:04] How did you… ? 你是如何… ?
[1:08:05] I had to start over. 我必须从头开始
[1:08:07] But I was able to use the spin frame from Ambush 我用上了伏击者身上的螺旋机构
[1:08:10] and take the circuitry sleeve out of Noisy Boy, 然后又用上了吵闹小子的电路套筒
[1:08:13] and it works. 结果成功了
[1:08:14] He knows nothing, but it works. It really, really works. 他什么都不知道 但的确成功了 真的真的成功了
[1:08:17] What works? 什么成功了?
[1:08:20] I got to turn it on. 等我打开开关
[1:08:24] Left jab, right uppercut! 左手快拳 右手上勾拳!
[1:08:27] Japan! 日本!
[1:08:29] You put Noisy’s voice recognition into Atom? 你把吵闹小子的语音识别系统装到亚当身上了?
[1:08:31] – Pretty smart, kid. – Smart? – 挺聪明的啊 小子 – 聪明而已?
[1:08:34] It could be genius! 这简直是天才好吧!
[1:08:35] It could be the most incredible thing in the history of the entire world! 这简直是全球史上最难以置信的事情!
[1:08:38] Easy there, chief, easy. Did you drink all these sodas? 慢点 首领 慢点 你喝掉了这么多可乐吗?
[1:08:41] I might have had a few. I need you to teach him to box. 喝了几罐吧 我要你教他拳击
[1:08:44] Are you kidding me? He’s nowhere near advanced enough to handle Noisy’s voice command. 你在逗我吗? 他不可能先进得能使用吵闹小子的语音指令吧
[1:08:48] So he needs your moves. Your commands. 所以他才需要你的招数 你的指令
[1:08:51] – Start over from the ground up. – Forget it. – 从最基本的开始 – 算了吧
[1:08:53] You were a boxer. 你曾经可是拳击手啊
[1:08:55] Yesterday at the Zoo, you could see things happen before they even happened. 昨天在拳击动物园的时候 你能提前判断出对手的动作
[1:09:00] I haven’t boxed in a long time. I’m not starting now. 我很久都没拳击了 现在也不会再打
[1:09:02] – Who’s going to teach him to fight? – You’re doing fine. – 那谁来教他格斗啊? – 你做得已经挺好了
[1:09:05] You don’t need me. Sorry. 你不需要我 抱歉
[1:09:11] That was really cool, though, that dance. 其实刚才那个挺酷的 那段跳舞
[1:09:14] You should do that on Saturday night. 周六晚上你不妨来一段
[1:09:17] – Don’t make fun of me. – I’m serious. – 别取笑我 – 我说真的
[1:09:19] Before the fight, when you guys take the ring, you should do it. 赛前 当你们步入赛场时 你们应该跳的
[1:09:22] There’s no way I’m dancing with a robot in front of a boxing crowd. 我可不会在一帮拳击观众面前跟一个机器人跳舞
[1:09:26] A boxing crowd? Are you kidding me? This is just a show. 拳击观众? 你开玩笑啊? 那只是一场秀
[1:09:29] People want to see something they’ve never seen. 大家想看一些他们从来没看到过的东西
[1:09:31] Look. You think of all the greats. 听着 你想想那些伟人们
[1:09:34] Think Ali, Sugar Ray, Prince Rakim, Gammer, 想想阿里 舒格·雷 “王子”雷金 还有加玛
[1:09:37] they all had their nicknames. 他们都有自己的外号
[1:09:39] They had their personas. They all had flair. 他们都有独特的形象 都有自己的风采
[1:09:42] Now you? You might not have much robot, but with that dance, you got flair. 而你? 你也许没什么厉害的机器人 但加上那段舞蹈 你就有自己的风采了
[1:09:47] Plus, you’re a kid. People love that kid thing. 再说 你是个孩子 大家都喜欢小孩子
[1:09:50] – What are you? Like nine? Ten? – I’m 11. – 你多大? 9岁? 10岁? – 我11岁
[1:09:53] Are you sure you’re 11? 你确定你11岁了?
[1:09:56] Yes. I’m sure I’m 11. 废话 我肯定11岁了
[1:09:59] Ok. Anyway, the point is people want to see that. 好吧 反正重点是 大家都想看那种表演
[1:10:06] You’re really not messing with me? 你真的不是在逗我玩?
[1:10:08] I am not messing with you. They’re going to love it. 我不是逗你玩 他们肯定爱死了
[1:10:14] – Cool. – But… – 好吧 不过… – 行
[1:10:16] – What? – I won’t do it unless you help me. – 什么? – 除非你帮我 不然我不干
[1:10:21] I can’t dance. You’re on your own there. 我不会跳舞 这个你得靠自己了
[1:10:23] No. Boxing. 不是 是拳击
[1:10:25] – Oh, I see. – I program the robot. – 哦 我明白了 – 我来为机器拳手设定程序
[1:10:26] – You teach him to box. – And you dance. – 你教他拳击 – 那你要跳舞
[1:10:29] And you dance. 你要跳舞
[1:10:32] – Yeah. – Yeah? – 行 – 真行?
[1:10:34] Deal. 一言为定
[1:10:37] Deal. 一言为定
[1:10:41] It’s going to be cool. 有意思
[1:11:37] Nice. 很好
[1:11:40] You’re going to be punching guys bigger. You’re going to have to punch up. 你要面对的是比你大块的对手 你得向上出拳
[1:11:44] That’s it. 就是这样
[1:11:46] Nice. 很好
[1:11:53] You, too, old man? 你也生锈了啊 老伙计?
[1:11:55] Come on. Let’s get to work. 来吧 继续干活了
[1:12:00] Nice! Let’s do that again. 很好! 再来一次
[1:12:04] Nice. Three-punch combo. 很好 三拳连击
[1:12:07] Combo. 连击
[1:12:09] Again. Again. 再来 再来一次
[1:12:12] Faster. Faster. Nice. 快点 再快点 很好
[1:12:17] You’re not even out of breath. I like it. 你气都不喘 我喜欢
[1:12:20] Let’s see how you move. 看看你动作怎么样
[1:12:29] That’s good. 很不错
[1:13:06] Step around! Left hook! Left hook! 侧身! 左勾拳! 左勾拳!
[1:13:24] That’s it. Every time. 就是这样 每次都这样
[1:13:35] Upper cut! 上抄拳!
[1:13:45] Great fight, fellas. 比赛很精彩 伙计们
[1:13:54] 105.5, WRUT, the satellite home of robot boxing. 105.5频道 WRUT 铁甲拳击赛卫星广播
[1:13:57] Caller two, what do you got for me? 第二名来电听众 有什么要说的呢? 嘿 汤米
[1:13:59] Have you heard about this little bot out there, his name is Atom? 有没有听说过一个叫亚当的小铁甲拳手?
[1:14:02] Oh, yeah. 哦 当然啦
[1:14:03] My buddies and I saw him the other night, and he dances. 我跟我哥们前晚看到他了 他还会跳舞呢
[1:14:05] – Did you say “dances”? – You heard me. – 你说”跳舞”? – 你没听错
[1:14:08] He dances pre-fight with this little kid, 他和那个小鬼在赛前跳舞
[1:14:10] and the crowd went nuts for these two. 观众都为他们发狂了
[1:14:11] You put the gimmick aside for a second, 我给你爆点真材实料 先别管那些小花招了
[1:14:14] and I’m holding here a list of the bots he’s beaten. 我手上拿着一份他打败过的铁甲拳手名单
[1:14:17] Chaos. Wall Street. One-Eyed Jack. No slouches on that list, right? 混沌 华尔街 独眼杰克 这名单没一个是菜鸟 是吧?
[1:14:22] Atom’s fought them all, beat them all. 但是亚当都跟他们打过了 全都击败了
[1:14:24] This bot is fast! He escapes shots from these bigger bots, it’s insane! 我告诉你 汤米 这铁甲拳手很敏捷! 能躲过大个铁甲人的出拳 太强悍了!
[1:14:28] No doubt. I’m telling you, listeners, remember this name: 没错了 听众朋友们 请记住这个名字
[1:14:31] Atom. That’s right, A-T-O-M. This bot is one to watch. 亚当 没错 亚-当 这个拳手绝不容错过
[1:14:41] – Awesome fight, sir. – Thanks, thanks. – 比赛太精彩了 先生 – 谢谢 谢谢
[1:14:44] Great fight. 很精彩
[1:14:46] – You guys put on a good show. – Thanks. – 你们的机器人很出色啊 – 谢谢
[1:14:47] We’d like to invite you to fight on our card, 我们想邀请你们参加一场比赛
[1:14:49] Virgin America Spectrum Detroit, Friday night. 星期五晚 在底特律的维珍美国区
[1:14:52] Right. That’s a WRB… That’s a League fight. 行 喔… 那是WRB… 是联盟赛事啊
[1:14:55] Damn right it is. What do you say, fellas? You ready for the show? 没错了 怎么样 伙计们? 准备好参赛了吗?
[1:15:01] Heck, yeah. 当然啦
[1:15:11] It’s the undercard, but it’s still a League fight. So… 虽然只是初选赛 但这也算是联盟赛事了 所以…
[1:15:15] I just want you to be relaxed. I want you to be relaxed. Ok, Max? 我只是想让你放松 要你放松下来 明白吗 马科斯?
[1:15:18] No freaking out. Don’t get all freaky-deaky on me. 不要害怕 别给我怯场了
[1:15:21] You go freaky-deaky, this whole thing can go south. 你要是怯场了 这场比赛可就黄了啊
[1:15:23] Whatever you do, have fun, have fun. You got to have fun, you understand me? 你要做的就是 享受比赛 好好玩 你要享受比赛 明白吗?
[1:15:27] We’ve come too far to get out there and freak out and blow this whole thing. 我们好不容易才到这一步 决不能临阵退缩给搅黄了啊
[1:15:32] We’re going to have fun, and we’re going to not freak out! 我们要享受比赛 绝不退缩!
[1:15:35] We’re going to stay loose, and we’re just going to bam him. 我们要放轻松 要把他给打败
[1:15:39] I’ve spent my whole life waiting to get here. We’re going to… 我为了打到联盟赛 已经等了一辈子了 我们要…
[1:15:43] Because I tell you what. Trust me when I say no freaking out. You got it? 我跟你说 我说不要退缩的时候你要相信我 明白吗?
[1:15:47] – Yeah, I got it. – Good. – 是的 我明白 – 很好
[1:15:50] You have been invited to Lemkova Suite. Follow me, please. 你们受邀到兰科娃雅座了 请跟我来
[1:15:55] What was that? One more time. 什么? 再说一次
[1:15:57] Lemkova Suite. Zeus Suite. 兰科娃雅座 宙斯的雅座
[1:16:00] Sure. Yeah. Let’s head up to the champ’s suite. Sure. 哦 行啊 我们去冠军的雅座看看 走吧
[1:16:33] Wow. 哇
[1:16:34] – Gentlemen, I’m Farra Lemkova. – Yeah. I’m Charlie Kenton, and… – 先生们 我是法拉·兰科娃 – 你好 我是查理·肯顿 这是…
[1:16:38] And this, of course, is Tak Mashido. 这位 就是松本了
[1:16:40] Holy shit. It’s Tak Mashido. 我的天啊 是松本啊
[1:16:44] I know you have a very important fight tonight, so I’ll get right to it. 我知道你们今晚有一场重要的比赛 所以我就直入主题了
[1:16:47] It’s a little far from the action for my liking. It’s nice. I like it, though. 这与我的喜好不太一致 不过这样也好 我喜欢
[1:16:51] Very nicely… Wow. That’s a great shot. 非常好… 哇 这照片拍的好啊
[1:16:55] Look at that. You want an autograph? Would you mind? 看看这个 你想要签名吗? 你介不介意?
[1:16:57] I’d like to buy your robot. 我想买下你的机器人
[1:17:01] He’d be useful sparring bot for Zeus. And for that I’m willing to pay. 他很适合做宙斯对练拳手 我愿意出价
[1:17:07] $200,000. 二十万美元
[1:17:10] – Done. – He’s not for sale. – 成交 – 他是非卖品
[1:17:12] – Of course he is. We can definitely… – He’s not for sale. – 当然可以卖啊 我们非常愿意… – 他是非卖品
[1:17:15] You are 15 minutes away from getting in the ring with Twin Cities, 还有15分钟 你们就要到拳击场对阵双子城
[1:17:20] a vicious League bot. 他是一个凶残的职业联盟拳手
[1:17:22] So, to be clear, my offer stands until the starting bell. 所以 准确地说 我的报价在开赛前都有效
[1:17:28] OK. And just to be clear, he’s not for sale! 好 跟你说清楚了 他是非卖品!
[1:17:32] Not now, not ever. – 现在不卖 永远都不买 – 行了 喔…
[1:17:35] Give me a minute to clear this up, OK? 给我点时间摆平这个事 好吗?
[1:17:38] Tak, how are you? Max! 松本 你好吗? 马科斯!
[1:17:43] Be smart. I know you love him, 放聪明点吧 我知道你很爱护他
[1:17:45] but in 20 minutes there may be nothing left to love. 但是20分钟之后 他也许就给打烂了
[1:17:48] – Think about it. Take the offer. – You think about it. – 好好想想 接受这个报价吧 – 你才要好好想想
[1:17:52] Why does she want Atom? Because he’s different from other bots! 为什么她要买亚当? 因为他与众不同!
[1:17:55] Yeah, he’s different. He’s smaller, weaker, 没错 他是与众不同 他更小 更弱
[1:17:57] – and he’s going to get his ass kicked. – He’s a boxer. – 很快就要被收拾掉了 – 他是一个拳击手
[1:18:00] We taught him to box. You taught him to box! 我们教他怎么拳击 你教会了他怎么打拳!
[1:18:03] – That’s worth something. – I think it is, too. – 那都是有价值的 – 我也觉得有价值
[1:18:05] I think it’s worth 200 grand. Two hundred grand. 我觉得值那二十万美金 二十万啊
[1:18:09] We can go round and round this all night long. 查理 你要想争辩的话 整晚都行
[1:18:12] Look at me… 看着我…
[1:18:14] But it’s not going to happen. 但我是绝不可能卖的
[1:18:17] I got a fight to get to. 我还要去参加比赛呢
[1:18:33] Ladies and gentlemen, tonight, 女士们 先生们 今晚
[1:18:37] the march towards the Real Steel Championship 铁甲争霸锦标赛的赛程
[1:18:42] makes its way through Detroit’s 将从底特律的维珍美国区
[1:18:45] Virgin America Spectrum! 隆重开赛了!
[1:18:53] Kicking off the evening, in our first undercard, 预选赛第一位闪亮登场的是
[1:18:57] the two-headed tyrant, 双头霸主
[1:19:00] Twin Cities! 双子城!
[1:19:35] Opposing Twin Cities, in his first professional fight, 双子城的对手 是第一次参加职业拳赛的
[1:19:40] hailing from parts unknown, 无名小卒
[1:19:44] Atom! 亚当!
[1:20:42] – Nice work, boss. – Thanks. – 干得漂亮 头儿 – 谢谢
[1:20:43] – Did you switch him to fight mode? – Of course. – 嘿! 你调到拳击模式了吗? – 当然啦
[1:20:45] – All right. This bot is tough to put down. – Atom can do it. – 那就好 这个对手很难搞定啊 – 亚当能搞定他
[1:20:49] Look over there. You see those geeks with the joysticks and consoles? 马科斯! 你看那边 看到那些在摆弄高端设备的傻帽们了没?
[1:20:52] They’re controlling everything their bot does. 他们在控制那个铁甲拳手的一切
[1:20:54] They’re monitoring his systems, 他们在监控拳手的系统
[1:20:55] seeing what he sees, stadium feeds of the fights and everything. 与拳手实时同步 监测赛场数据等等
[1:20:58] This is not like the underground handheld remote bots 这可不像我们在地下拳场对阵过的
[1:21:00] we’ve been fighting. This is the League. Stand on that. 手动遥控铁甲拳手 这是职业联赛 要明白这点
[1:21:02] So what do we do? 那我们该怎么办?
[1:21:05] We fight smart, we be patient. And pray. 我们要智取 耐心打 还有祈祷
[1:21:10] Seriously, pray. 说真的 好好祈祷
[1:21:14] Ready! 就位!
[1:21:16] – Ready! – Hands up. – 就位! – 抬手
[1:21:18] Fighters ready! Fight! 拳手准备就绪! 开始!
[1:21:24] Engage. 开打
[1:21:27] Slip! Right! Lean back. Right, left! Cover up! 闪避! 右拳! 后仰 右拳 左拳! 防护!
[1:21:35] Duck! Left roundhouse! 俯身! 左手弧线拳!
[1:21:39] Damn it. 该死的
[1:21:48] Lean left! Lean right! Cover up! Cover up! 左仰! 右仰! 防护! 防护!
[1:21:52] – What’s going on in there, Charlie? – He’s taking too many hits. – 怎么回事 查理? – 他接收太多指示了
[1:22:01] Get your hands up! 把手抬起来!
[1:22:05] Get out of that corner! Move! 从角落里出来! 动起来!
[1:22:09] Come on, Charlie. He’s getting killed in there! Tell him what to do! 快点啊 查理 他快抗不住了! 快给他指令!
[1:22:12] That guy’s got two heads, a foot of reach on us, and no blind spot. 那家伙有两个头 比我们的要高一个头 又没盲点
[1:22:15] He’s got to have a weakness. Find it! 他肯定有弱点的 找出来!
[1:22:23] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:22:25] Right shoulder, right shoulder, right shoulder! He’s got a tell! 右肩 右肩 右肩膀 他有破绽了!
[1:22:28] – He’s got a hitch in his shoulder every time he throws that right bomb! – So? – 每次出右拳的时候 他右肩都不灵活! – 那又怎样?
[1:22:31] So we got him! See? Here it comes again! 我们就找到他的弱点啦! 看见没? 又来了!
[1:22:33] Duck! Spin! Slide left! Roundhouse! One, two! 俯身! 转身! 左滑拳! 弧线拳! 一 二!
[1:22:36] Backstep. Backstep. Backstep. Lean right. 退步 退步 退步 右仰
[1:22:39] Come on, Charlie! Get in there! 加油 查理! 出击啦!
[1:22:41] Got to get in close where he can’t use that size and reach on us! 必须贴身靠近他 这样他的身高优势就没用了!
[1:22:44] Left to the body! Right to the body! Left to the body! 左勾拳! 右勾拳! 左勾拳!
[1:22:47] Yeah, it’s working! 是啊 真的有效啊!
[1:22:49] Stay downstairs! Left, right, left! 身子压低! 左拳 右拳 左拳!
[1:22:52] – These program modes aren’t working. – Left! Right hook, slip! – 这些程序都不起作用了 – 左拳! 右勾拳 躲避!
[1:22:55] Right uppercut! Left uppercut! Duck left. Counter right! 右上勾拳! 左上钩拳! 往左俯身 右直拳!
[1:22:59] – Get him, Atom! – Here comes the Charlie Special. – 打倒他 亚当! – 让你见识查理的独门绝招
[1:23:02] Three-punch combo to the body! Out! In! Counter! 三拳连击体部! 撤! 上! 直拳!
[1:23:05] – Two-one-two! – Two-one-two. – 二 一 二! – 二 一 二
[1:23:07] Stay on him! Lunging right! 压制住他! 右长拳!
[1:23:11] Don’t let him go. Right to the body! Straight right to the head! 别放过他 右拳击身体! 右直拳打头!
[1:23:19] We got a systems crash! 我们的系统崩溃了!
[1:23:20] Get him, Atom! 打倒他 亚当!
[1:23:25] This is not happening, man. 这不可能 哥们
[1:23:27] – Put him away, Charlie! – Spin left! – 把他干掉 查理! – 左旋身!
[1:23:30] Spin right! 右旋身!
[1:23:33] Finish him! 做掉他!
[1:23:35] – Do it! – Right uppercut! – 下手吧! – 右上钩拳!
[1:23:47] He’s down! 他倒下了!
[1:23:49] One! Two! Three! 一! 二! 三!
[1:23:52] Four! Five! Six! 四! 五! 六!
[1:23:55] We got him. Stay down! 我们搞定他了 趴着吧你!
[1:24:00] He’s out! He’s out! 他出局了! 他出局了!
[1:24:07] Yeah! 耶!
[1:24:11] Corner! 归位!
[1:24:13] Corner! Corner. 归位! 归位
[1:24:18] Victory! 胜利了!
[1:24:20] In a time of one minute, 47 seconds 在第一回合的
[1:24:25] of the first round, 一分四十七秒
[1:24:27] Atom has defeat… 亚当打败了…
[1:24:30] I want to thank everyone for coming out tonight! 我要谢谢各位今晚的光临!
[1:24:35] Our little bot from the junkyard got a shot at a League fight. 我们出身垃圾场的小铁甲拳手 打赢了一场职业联盟赛
[1:24:40] How about that? 感觉爽吧?
[1:24:42] And the last thing I want to say to a special girl who won’t be named, 最后一件事 我想告诉一位不想透露姓名的特别女士
[1:24:47] Farra Lemkova. 法拉·兰科娃小姐
[1:24:53] That instead of buying my robot, using your money to control this sport… 想买下我的铁甲拳手 用你的钱来操纵这个赛事…
[1:24:57] – That’s it! – I’m not done. – 好了 够了! – 不 等等 我还没说完呢
[1:24:59] Why not give the littlest guy the biggest shot? 为什么不给这个最小的拳手一个最大的机会呢?
[1:25:02] Because I bet if you give him a shot, he’ll surprise you! 我敢打赌 你要是敢给个机会 他一定能让你震惊!
[1:25:06] Wouldn’t you like to see a little guy 难道你们不想观看
[1:25:08] get a shot at the Real Steel Championship? 小拳手大战铁甲冠军吗?
[1:25:14] I challenge Zeus to a fight. 我在此向宙斯提出挑战
[1:25:19] Any time, any place, anywhere! 无论何时何地 任何地方都行!
[1:25:24] You name it! We will be there! 随你选! 我们一定迎战!
[1:25:34] I’m going to get us that fight! 我要为我们争取到这一战!
[1:25:40] Atom, Atom, Atom… 亚当 亚当 亚当…
[1:25:56] That was a ballsy move, you challenging Zeus like that. 你还真够胆啊 那样去挑战宙斯
[1:25:59] That’s one thing to call it. 还算是有点胆吧
[1:26:00] A lot of people would like to see that. 一大帮人都期待着呢
[1:26:02] – You’re damn right they would. – You listening to this kid? Jeez! – 这还用你说啊 – 听听这孩子都讲的什么话啊? 真是的!
[1:26:05] – Good fight, fellas. – Thanks, man. – 打得很精彩 伙计们 – 谢谢 哥们
[1:26:07] – Look at this. Let’s celebrate. – Yeah. – 瞧瞧这 我们去庆祝吧 – 好啊
[1:26:09] – All right, 70-30, right? – Yeah, 70 for me and 30 for you. – 好吧 三七开 好不好? – 没问题 你三我七
[1:26:12] – That’s so right. – That’s very funny. – 太好了 – 这个笑话一点都不好笑
[1:26:14] – I told you we shouldn’t have sold him. – OK. No, no, no. – 我告诉过你我们不应该卖了他吧 – 好吧 不不不
[1:26:18] I remember now. Who’s right? Say who’s right. Say “Max is right.” 我想起来了 谁是对的? 说谁是对的 说”马科斯 是对的”
[1:26:22] All right, all right. All right. 好吧 好吧 好吧
[1:26:24] – We’re a good team. – No, no. Max is right. – 我们合作得很愉快 – 不不 说”马科斯是对的”
[1:26:28] That was unbelievable. Thank you, Twin Cities. 真是难以置信 谢谢你 双子城
[1:26:33] – We set? – Yeah. – 准备好了吗? – 是的
[1:26:34] – Let’s do it. – Charlie boy. – 我们去庆祝吧 – 小查理
[1:26:38] – Ricky, I was just going to call you. – Oh, yeah. – 里奇 我正准备打电话给你呢 – 哦 是吗
[1:26:41] I actually really was going to call you. 我是真的准备打电话给你
[1:26:44] Don’t worry about that. 无所谓了
[1:26:46] That was a heck of a fight. 刚才的战斗真精彩
[1:26:48] Congratulations to both of you. That was good. 恭喜你们俩 非常不错
[1:26:51] It was an amazing fight. That was a great job, young man. 战斗真精彩 做得好 年轻人
[1:26:54] – Come on, man. – What? – 拜托 – 怎么啦?
[1:26:56] – You serious? – You thought I was joking – 你来真的? – 你觉得我像是在开玩笑吗?
[1:27:00] when I said I’d beat you within an inch of your life? 我之前是不是说过我要毁了你人生?
[1:27:02] He thought that was a joke. It wasn’t a joke. 他觉得我只是开玩笑 我是认真的
[1:27:05] I got a kid here. And I have your money. We don’t have a problem. 这里有孩子在场 而且我有你要的钱 我们就这么算了吧
[1:27:10] I’m sure you do, 你当然希望两清啦
[1:27:13] but I think we know it’s about much more than money, don’t we? 但是我们都知道 事到如今 钱已经不能解决问题了
[1:27:16] All right. What do you want? You want 25, 30? You want 30 grand? 好吧 你要多少? 两万五 三万? 五万都给你可以吗?
[1:27:21] – I got the money in cash here. – Yeah, right. – 我有钱 现在就有 – 没错
[1:27:23] Let’s go! Max, go! Go, go! Run! 快跑! 马科斯 快跑!
[1:27:26] – Run! Come on. Keep up, keep up! – Get him now! – 跑啊! 加油 快点 快点! – 抓住他!
[1:27:30] Run! Come on! – 跑! 加油!
[1:27:33] Get off him! Get off him! 放开手! 放开他!
[1:27:38] Come here! 过来!
[1:27:43] Hey, Ricky. 嘿 里奇
[1:27:45] That’s his money! Leave him out of this! 那是他的钱! 放开他!
[1:27:59] Stop! 停下来!
[1:28:03] Stop! 快停下!
[1:28:04] Take all his money. Take it all. 把所有钱都拿走 全拿走
[1:28:11] Your friend’s a real dirtbag, kid. 小朋友 你的朋友就是个肮脏的邋遢鬼
[1:28:13] He’s my father! 他是我父亲!
[1:28:17] Well. Looks like a little less than an inch of your life. 看来还差一点你就要断气了
[1:28:22] Well, buddy, that will teach him. 来吧 兄弟 让他吸取教训
[1:28:30] Just like old times, Charlie boy! 和过去的黑帮复仇很像吧 小查理
[1:28:33] Let’s go, boys. 我们走吧 兄弟们
[1:29:01] I’m sorry, Max. I’m sorry. Sorry. 对不起 马科斯 对不起 对不起
[1:29:45] – What are we doing here? – Max, just… – 我们在这里做什么? – 马科斯 请你…
[1:29:47] Is it Farra? She called you, didn’t she? We’re going to get the Zeus fight. 是法拉吗? 她打电话给你了对吗? 我们要去和宙斯战斗了
[1:29:50] It’s not the Zeus people. I’ve been thinking about all this, and… 不是那些人 我只是在考虑一些事…
[1:29:57] Max! 嗨 马科斯!
[1:30:07] It’s so good to see you. 见到你真高兴
[1:30:09] – What is she doing here? – It’s better if you go with her now. – 她怎么在这里? – 她能给你更好的生活
[1:30:12] We get beat up, so you call her to come and get me? 我们被打了 你就让她把我带走?
[1:30:14] He’s been beat up. I told you he couldn’t take care of him! 他居然被打了 我跟你说过 他不可能照顾好孩子的!
[1:30:16] Yeah. I called her. Look at us. We’re a mess. 是啊 是我打电话给她的 看看我们俩 一团糟
[1:30:19] We’re fine. She can leave! 我觉得我们挺好的 她可以走了
[1:30:21] Atom’s fighting good. We can make the money back. 亚当打得很好 我们很快就能把钱赚回来
[1:30:25] Charlie, please. 查理 拜托
[1:30:28] Just… 只是…
[1:30:32] Charlie, we’re doing so good. 查理 我们在一起多好
[1:30:37] Charlie, please, no. 查理 拜托 不要
[1:30:40] Don’t. Don’t. Don’t. 别说了 别说了
[1:30:43] Please. Please. 拜托 拜托
[1:30:51] Trust me, kid. It’s better this way, all right? 相信我 孩子 这样更好 好吗?
[1:30:55] I know you think you know what’s right, but you don’t. 我知道你认为自己能分辨对错 但是其实你还不能
[1:30:58] You’re too young. You don’t know. 你还太小 你还不知道什么是对的
[1:31:00] Look at me, trust me. 看着我 相信我
[1:31:01] And legally she has custody, so what can I do? 而且她是你的合法监护人 我无能为力
[1:31:05] What can I do? 我还能做什么?
[1:31:23] I don’t want your money, Marvin. 我不想要你的钱 马文
[1:31:25] Max, we have our own swimming pool 马科斯 我们有私家游泳池
[1:31:28] and we have a hot tub and a lot of super fun toys to play with. 还有热水浴缸 还有很多超级好玩的玩具
[1:31:32] Do you want to play with them? It’s going to be fun. 你想玩吗? 会很好玩的
[1:31:36] What’s going on? 怎么了?
[1:31:37] He won’t even talk to me, so thanks for that, Charlie. 多亏你 他现在甚至都不肯跟我说话了 查理
[1:31:41] I’m going to wait in the car. 我在车里等着
[1:31:45] You don’t want to talk, fine. I’ll talk. 你不想说话 我来说
[1:31:48] What do you want me to say? I’m sorry? 你想让我说什么? 对不起?
[1:31:50] You knew from day one what this was. 从一开始 你就知道会这样
[1:31:53] You decided to take the ride. 是你一厢情愿地要跟我走
[1:31:56] You thought me, you, and a little robot from the junk heap 你觉得 你和我 还有那个垃圾场捡来的小机器人
[1:32:00] were going to ride off into the sunset? 就能一直这样搭档 一路走下去吗?
[1:32:04] No, you forgot who I was! 不 你忘了我是什么人!
[1:32:13] You deserve better… 你应该过更好的生活…
[1:32:16] than me. 而不是像我这样
[1:32:21] Will you say something, please? 说点什么吧
[1:32:23] I tried. What do you want from me? 我试过了 你想我怎么做?
[1:32:26] I want you to fight for me. 我想要你为我而去争取
[1:32:29] That’s all I ever wanted. 我一直想要的就这么简单
[1:34:36] Don’t ask. 什么也别问
[1:34:39] So no Max. 马科斯没有跟你回来
[1:34:42] It’s better this way. Marv and Debra have money. Max is set. 这样更好 马文和黛博拉很富有 能好好照顾马科斯
[1:34:46] Did you not see the way he looked at you? 你没有发现他是怎样看你的吗?
[1:34:49] That’s the way I looked at my dad. 就跟我看我父亲一样
[1:34:51] Even now I would give anything to have that back. 即使是现在 我也愿意付出一切 来换回那种感觉
[1:34:54] Your dad was special. He was in your corner from day one. 你父亲和我不一样 他一直陪着你从小长到大
[1:34:59] Me, come on. I blew it. 而我 糟糕透了
[1:35:02] I blew it. 我把一切都搞砸了
[1:35:05] When Max was born I just… 马科斯刚出生的时候 我…
[1:35:07] freaked out. 像个懦夫一样逃走了
[1:35:09] But something would have been better than nothing. 但至少你努力了 也好过什么都不做
[1:35:11] I wouldn’t know where to start. 我不知道怎么开始
[1:35:13] – Yeah, you do. – I don’t. – 你知道的 – 我不知道
[1:35:14] – You do. – No. – 你知道的 – 不
[1:35:16] You do. 你知道的
[1:35:50] I got to go. 我得走了
[1:35:55] Twelve hundred miles for a kiss. 开了一千二百英里 只为一个吻
[1:35:58] Worth it. Worth it. 值了 值了
[1:36:12] Go get him, Charlie. 去把他追回来 查理
[1:36:17] You sound like your dad. 你这语气像你爸
[1:36:46] Look, I know you think I abandoned you, 我知道你认为我抛弃你了
[1:36:50] and I guess I did originally. 你刚出生的时候我确实也这么做了
[1:36:53] Then you sold me. 然后你又把我卖掉
[1:36:55] Charlie. 查理啊
[1:36:57] You have no business being here. 你不应该来这里
[1:36:59] That’s true. You’ve got full custody. He’s yours. 没错 你已经得到了他的监护权 他是你的
[1:37:02] And I know I’ve done all kinds of wrong by this kid, but if you’ll let me… 我知道我对这孩子做过很多错事 但是如果你能让我…
[1:37:08] I’d just like to do one thing right. 我只是想弥补我的过错
[1:37:13] Right. 好吧
[1:37:15] – Where were we? – You sold me. – 我们说到哪里了? – 你曾把我卖掉
[1:37:17] Right, yeah, that happened. 没错 确实是这样
[1:37:20] – Wait, what? – Then we had our asses kicked. – 等一下 什么? – 然后我们又被打了
[1:37:22] And you slept on a shelf in a truck, and it was awful. 而且你睡在卡车架子上 非常不舒服
[1:37:24] – And dangerous. – Really dangerous. – 还很危险 – 真的很危险
[1:37:26] I mean, I know. God. I’m sorry. 我知道的 天哪 对不起
[1:37:31] That’s why you came? To say you’re sorry? 你就是为这个来的? 跟我说对不起?
[1:37:34] No. I mean, yes. Yes. 不是的 好吧 是的
[1:37:40] But no. No, I came to tell you that I heard you. 但也不是 我是来告诉你 我听到你的声音
[1:37:44] I got it. I’m a little slow, but I got it. 我明白了 虽然我反应迟钝 但是我已经明白
[1:37:49] I know you had a bum ride, and I wasn’t there and I should have been. 我知道你曾过得很糟糕 在你需要我的时候我却不在
[1:37:54] I should have been. 我应该在你身边的
[1:37:56] Your mom was… 你的母亲她…
[1:37:58] She was cool, wasn’t she? 她很酷 不是吗?
[1:38:02] She was. 没错
[1:38:04] She was the coolest. 她是最酷的
[1:38:06] Yeah, she was. 是啊
[1:38:11] And I’m sorry about… what happened with her. 对于我和她的事情 我很抱歉
[1:38:19] And I can’t get those years back, Max, 但是世界上没有后悔药 马科斯
[1:38:22] but I’m here right now… 而我现在在这里…
[1:38:27] and if you’re up for it, I’m ready to fight. 只要你一句话 我愿意为你而去争取
[1:38:44] We got the Zeus fight. 我们要跟宙斯单挑了
[1:38:46] What? 什么?
[1:38:47] No, no, we didn’t. 不 不 不是我们
[1:38:50] You got the Zeus fight. 是你 要去跟宙斯单挑
[1:38:56] So what do you say, Debra? 黛博拉 可以吗?
[1:38:58] Can we do this one last thing? 我们能不能一起做这最后一件事?
[1:39:03] – One night. – It’s all we need. Thank you. – 就一个晚上 – 那就足够了 谢谢
[1:39:11] We’ll probably get our asses kicked, but at least we’ll go down swinging. 我们或者会被打得落花流水 但至少我们战斗过
[1:39:15] Yeah? What do you say? 好吗? 怎么样?
[1:39:20] Welcome to New York’s Bing Arena and the Real Steel Championship Bout. 欢迎来到纽约滨竞技场 铁甲钢拳竞技赛
[1:39:24] Tim, it’s the fight we never thought we’d see. 蒂姆 真没想到我们还能看到这样的比赛
[1:39:27] Zeus, the undefeated WRB champion, 我们不可战胜的WRB竞技之王 宙斯
[1:39:29] against the underdog, rising star Atom. 将与从地下竞技场慢慢崛起的新星亚当对战
[1:39:32] The champ’s handlers have agreed to fight 冠军的团队已经同意
[1:39:34] outside the circle of well-known League bots, 与联赛圈外的知名机器人进行战斗
[1:39:37] and have decided to give the people a true David versus Goliath spectacle. 他们打算向世人展现一场真正的霸者与黑马之争
[1:39:41] Now, Tim, help me out on this. Has the Zeus camp lost their mind? 蒂姆 你觉得宙斯团队是不是疯了?
[1:39:45] The greatest robot boxer of all time 他们打算让史上最棒的拳击机器人
[1:39:47] gives a shot at the belt to a G-2 named Atom? 和一个叫亚代的的二代机器人战斗?
[1:39:50] Well, Herb, if you ask Tak Mashido, Team Zeus has lost their minds. 赫伯 如果你直接去问松本 你会发现宙斯团队确实疯了
[1:39:54] Now, he may look cool as he enters the arena, 刚才他进入竞技场 看起来可能很酷
[1:39:56] but he has made no bones about his disdain for this matchup. 但是他毫不隐晦自己对这场对决的不屑
[1:40:00] Our cameras tried to catch up with him earlier this week. 屏幕上的是一周前的一段录像
[1:40:02] Look at this clip. Mashido wouldn’t even stop to talk to the press, 看看这段 松本甚至不肯停下来和记者说话
[1:40:06] referring only to this fight as an insult to his creation. 以示他认为这场比赛是对他的杰作的侮辱
[1:40:09] Now, Max Kenton, Atom’s trainer, did more than just challenge Zeus. 而亚当的训练师 马科斯·肯顿不仅仅对宙斯发出战书
[1:40:13] He did so publicly. 他在大庭广众之下
[1:40:14] The challenge went viral and created a PR nightmare for the champ. 挑战宙斯团队的权威 给这个团队带来公关恶梦
[1:40:18] No argument there. And I think the Zeus camp knows exactly what they’re doing. 但是无论如何 我相信宙斯团队很清楚自己在做着什么
[1:40:22] That they do. Come on. 没错 大家试想一下
[1:40:23] Giving a shot at the belt to a nobody from nowhere. 给予这个无名小卒一次尝试的机会
[1:40:27] This “junkyard dog,” if you will. That’s a marketing stunt. 与这个从垃圾场捡回来的机器人进行较量 这是自我营销的噱头
[1:40:30] And judging from this crowd, that stunt is working. 从现场的人山人海看到 这个噱头起作用了
[1:40:47] We can’t win, can we? 我们能赢吗?
[1:40:49] We’ll see. 试试就知道了
[1:40:55] As the challenger makes his way into the arena, 挑战者正在进场
[1:40:57] you can hear the surge of excitement. 全场掌声雷动
[1:41:11] Atom has arrived onto the WRB scene with a vengeance, 以复仇的名义 亚当到达了竞技场
[1:41:14] using a style, some would call it human-like, 他被称为类人型机器人
[1:41:17] that bot fighting has rarely seen. 这在机甲战头中很少见
[1:41:20] Atom and his pint-size trainer step into the ring 亚当和他的小小训练师正走进竞技场
[1:41:22] and the look on Farra Lemkova’s face says it all. 从法拉·兰科娃的表情 就可以感受到这浓浓的火药味
[1:41:25] Welcome to the bigs, junior! 欢迎来到大竞技场 小朋友
[1:41:27] I’m giving one-to-five odds that Atom don’t make it out the first round. 一比五的赔率 赌亚当连第一轮都撑不过
[1:41:30] Who wants some? 谁要下注?
[1:41:32] I’ll take some of that action. 我要下
[1:41:34] Hey, there! I’ll take some of that action. 我要下! 我要下注
[1:41:39] How’s it going… partner? 最近怎么样啊… 伙计?
[1:41:42] Partner? 伙伴?
[1:41:44] That’s great. How about a hundred K? Is that funny? 听起来不错 我要下十万美金? 你意下如何?
[1:41:47] Hundred K says Atom doesn’t see round two. 十万赌亚当 撑不过第一轮
[1:41:50] You carrying around that kind of scratch? 你身上带着那么多钱吗?
[1:41:53] – Yeah. – Hundred K? – 我有啊 – 十万块?
[1:41:56] Tell you what. Remember section 101, row C, 记住 我坐在101区C排
[1:42:00] and you can bring me my money right to my seat. 你可以把我赢的钱 直接带到我的座位
[1:42:03] 101, row C? Hundred K? 101区C排? 十万?
[1:42:07] You heard me, homey. 没错 老乡
[1:42:09] – Homey? – Right? – 你叫我老乡? – 怎么啦?
[1:42:11] Homeboy! 老乡!
[1:42:13] All right. Peace out, posse. 好了好了 我该走了
[1:42:16] Come on, sugar. Let’s go. 来吧 甜心 我们走
[1:42:41] – Never beaten. – It’s showtime! – 从未被超越 – 时间到了
[1:42:44] Never threatened. 从未被威胁
[1:42:46] The king of the ring, 指环之王
[1:42:49] the ruler of robots! 机器人的统治者!
[1:42:53] Bow down to the mighty Zeus! 有请伟大的宙斯!
[1:43:23] Oh, shit! 天哪
[1:43:31] That was awesome. 那动作真是潇洒
[1:43:39] Come on, let’s go. 来吧 我们走
[1:43:47] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[1:43:50] in a bout scheduled for five rounds 本次全球机甲拳击争霸赛
[1:43:53] for the World Robot Boxing Championship, 为五回合赛制
[1:43:56] in the corner to my right, the challenger, Atom! 右边的是挑战者 亚当!
[1:44:01] Showboat! 花拳!
[1:44:06] And in the corner to my left, 位于左边的
[1:44:08] the undeniable champion of this universe 则是全球无敌
[1:44:12] and any other universe known or unknown, 并且打遍宇宙无敌手的
[1:44:15] the mighty Zeus! 无敌宙斯!
[1:44:24] And now, ladies and gentlemen, are you ready 女士们先生们 做好准备
[1:44:28] for Real Steel! 铁甲争霸 开始!
[1:44:36] This is what it’s all about! 就是这感觉!
[1:44:38] There’s the starting bell and we are underway. 一声铃响 比赛开始了
[1:44:42] The bots emerge from their corners. 铁甲拳手从场角走向赛场中央
[1:44:44] Zeus decks Atom, and he is already down. 宙斯一记重拳把亚当击倒了
[1:44:48] On your feet! 站起来!
[1:44:49] Looks like we are in for another Zeus clinic. 看起来又是场宙斯教学赛
[1:44:54] Referee Matt Geiger coming in the ring to start the count. 裁判马特·盖格来到场内开始喊数
[1:44:58] Get up! 起来!
[1:45:00] Push up! Stand up! 俯卧撑! 站起来!
[1:45:03] But look at this. The little bot’s back on his feet 大家看 小家伙了站起来
[1:45:06] to get a second blistering attack from Zeus! 接受宙斯第二轮狂轰滥炸
[1:45:09] Atom is down for the second time in less than ten seconds. 亚当10秒内第二次倒下
[1:45:12] – He’s too strong! – That’s my boy right there! – 他太壮了! – 这才是我的好家伙!
[1:45:18] Get up and get in the game! 起来 继续比赛!
[1:45:20] Come on! No, please Atom, get up! Please! 起来! 求你了亚当 起来! 求你了!
[1:45:23] Get up! Get up! Get up! 起来! 起来! 起来!
[1:45:27] Once again, the challenger finds his feet! 再一次 挑战方爬了起来!
[1:45:31] Lean back! 后仰!
[1:45:32] Atom’s getting pummeled into the corner! 亚当被连续击打到场角!
[1:45:35] – Get out of there! – Move! – 出来! – 移动!
[1:45:39] A demolishing inside shot. 毁灭性的内侧拳
[1:45:41] Get your hands up! 把手抬起来!
[1:45:45] Hands up! 抬起来!
[1:45:47] Crush that little can! 砸扁那个小罐头!
[1:45:49] Get out of the corner! 离开场角!
[1:45:50] Kenton desperately trying to command his robot out of that suicide corner. 肯顿拼命地命令他的机甲拳手离开那个自杀场角
[1:45:59] Get your feet under you! 站起来!
[1:46:01] Good night, sparring bot! 晚上好 陪练机拳手!
[1:46:03] It might have taken Zeus a bit longer, but he’s done it again! 宙斯也许会再花点时间 但是他又一次击倒对手!
[1:46:06] Atom is down for the third and possibly final time tonight. 亚当今晚第三次也可能是最后一次倒下
[1:46:10] – Stand up! – Two! – 站起来! – 二!
[1:46:12] Three! 三!
[1:46:14] Atom, get up! 亚当 起来!
[1:46:15] – Get up, Atom. – Get up, Atom. – 起来 亚当 – 起来 亚当
[1:46:18] – Six! Seven! – Get up! – 六! 七! – 起来!
[1:46:21] Eight! Nine! 八! 九!
[1:46:24] I don’t believe this! Against all odds, this little bot is on his feet again. 难以置信! 千辛万苦 小拳手还是站了起来
[1:46:29] Come on, Atom! 加油 亚当!
[1:46:34] He can’t survive this! 他挺不住了!
[1:46:39] – Come on, Charlie! – Right uppercut! – 加油 查理! – 右上钩拳!
[1:46:42] Atom has landed a punch! 亚当还手了!
[1:46:45] Zeus is stunned as he reels back from an uppercut that he never saw coming! 宙斯摇晃着退后 还没看清这上勾拳怎么出的
[1:46:50] Advance! 上前!
[1:46:52] Fade back, counter right! 退后 右拳还击!
[1:46:54] Fade back, counter right! 退后 还击!
[1:46:56] Right cross! Right cross! Right cross! Left hook! 右交叉拳! 右交叉! 右交叉! 左勾拳!
[1:47:01] – Let’s go! Come on! – Take him down! – 还击! 加油! – 打倒他!
[1:47:04] For the first time in his dominant run, 无往不胜的宙斯
[1:47:06] Zeus has met a bot who simply won’t back down! 第一次遇到了个就是不肯倒下的机拳手!
[1:47:12] The crowd is going nuts! Zeus gives it everything he’s got 观众疯狂了! 宙斯使出浑身解数
[1:47:15] as we reach the last 15 seconds of round one! 第一局只剩下15秒!
[1:47:18] Zeus corners Atom, going double duty with both fists! 宙斯堵住了亚当 双拳齐出!
[1:47:22] Downtown, uptown, as the clock winds down! 上勾拳 下勾拳 双拳迅猛地轮流出击!
[1:47:25] – Hands up, chin down. – Stay low, stay low! – 抬手 低头 – 弯腰 弯腰!
[1:47:32] Only five seconds left, as here comes that monster piston-packed right of the champ! 还剩5秒 卫冕冠军要使出魔鬼活塞右冲拳了!
[1:47:38] There’s the bell! I don’t believe it. Somehow Atom has survived. 铃响了! 难以置信 亚当居然幸存了
[1:47:43] We will have a second round. And the crowd here is thrilled! 还有第二局 观众沸腾了!
[1:47:51] He made it! Yeah! Corner! 他挺住了! 耶! 归位!
[1:47:56] We got to get out of here. We got to get out of here now! 我们得闪了 马上闪!
[1:48:02] We got to go this way. Come on! 得走那边 快点!
[1:48:10] OK, you sit down. 好吧 你坐下
[1:48:15] – Let’s go, homey. – All right. – 走吧 老乡 – 好吧
[1:48:17] I’ll be back for you, baby. 我一会就回来 宝贝
[1:48:20] Get your hands off me! 别碰我!
[1:48:25] Both corners furiously working on their bots. 两个场角都在尽全力维护机拳手
[1:48:28] This crowd came here tonight expecting a massacre, 今晚的观众都是来看屠杀的
[1:48:31] but instead they’re getting a war! 结果却碰到一场战争!
[1:48:33] – You got it? – Yeah. – 搞定没? – 搞定了
[1:48:35] All right. Here we go. 好的 走
[1:48:36] What is happening? 怎么回事?
[1:48:38] He is fully prepared for all possible contingencies. He will be fine. 他能应付所有突发情况 没事的
[1:48:43] What next? 接下来呢?
[1:48:46] Round two. 第二局
[1:48:55] Round two kicks off, and incredibly the challenger, Atom, 第二局开始 挑战者亚当出乎意料地
[1:48:59] is giving the champ a run for his money. 给了卫冕冠军一个下马威
[1:49:02] Zeus tosses the smaller bot across the ring like a tin can! 宙斯把小对手像个罐头一样摔到另一边!
[1:49:10] Kenton working his bot with a trifecta of straight rights to the champ’s dome! 肯顿让他的机甲拳手 对着宙斯的头部 使出个右直拳三连击!
[1:49:20] Toe-to-toe they stand, trading deafening blows! 他们打得旗鼓相当 交替出拳 震耳欲聋
[1:49:27] Whatever strategy either corner had cooked up has been destroyed! 双方之前设计好的战术完全派不上用场!
[1:49:33] Metal bashing metal. Steel smashing steel. 铁甲撞铁甲 钢拳对钢拳
[1:49:37] This is a brawl! 这就是一场打斗!
[1:49:42] The crowd is on their feet, watching two machines driven to kill each other! 观众都站起来了 看这两个机器人互相厮杀
[1:49:47] Something has to give, and it does! 但总会有看点 确实!
[1:49:50] Atom goes down again! 亚当又倒下了!
[1:49:52] Lights out for the junkyard dog who put on a heck of a show here tonight! 这个废弃机器人今晚给我们上演的精彩比赛即将落幕!
[1:49:58] And yet again, Atom rises up. 不过又一次 亚当起来了
[1:50:01] Kenton must have hardwired this bot with the will to go on! 肯顿肯定是给这个机器人灌注了绝不言败的精神!
[1:50:12] Midway through round four, and Zeus is looking to end this thing right now. 第四局过半 宙斯想要立马结束这一切
[1:50:17] The champ is holding nothing back as he cracks open the hurt locker! 宙斯拼尽全力置对方于死地!
[1:50:31] Atom is stumbling around the ring, apparently disoriented and dazed! 亚当在台上踉跄 显然找不着北了!
[1:50:35] – Hands up! – What’s going on? – 抬手! – 怎么回事?
[1:50:37] I think the voice recog is shot! He’s not responding! 我想是语音识别坏了! 他没反应啊!
[1:50:43] Zeus has found yet another gear of violence, drilling Atom’s midsection. 宙斯用了另一个必杀技 在亚当的肚子上钻击
[1:50:48] No! Stop! Do something! 不! 停下! 帮忙啊!
[1:50:51] He can’t hear me! 他听不见!
[1:50:54] But the bell sounds, and once again this little robot has stunned the world! 铃响了 再一次 这个小机拳手震惊了全世界!
[1:51:01] We’re done, Max! He can’t hear me. This is murder. We’ve had enough. 完了 马科斯! 他听不见指令 再打就是谋杀 我们打够了
[1:51:06] – I’m disabling the voice recognition. – He can’t hear me! – 我要关掉语音识别 – 那他就听不见我说话了!
[1:51:09] – Yes, but he can see you! – What? – 对 但是他看得见你啊! – 什么?
[1:51:12] I’m putting him in shadow mode. Show him what to do. 我把他调到影随模式 你打给他看
[1:51:15] Without the voice recognition, he’ll move even faster! 没有语音识别 他的动作更敏捷!
[1:51:18] No way. No way! 没门 没门!
[1:51:19] Look at them. They are freaking out! 看看他们 他们吓坏了!
[1:51:22] Rich girl is ripping him a new one over there! 女富二代在那骂得他狗血淋头!
[1:51:24] Do you know why? Because they’re scared. 知道为什么吗? 因为他们害怕了
[1:51:26] Because Atom can do things no other bot has ever done. 因为亚当做到了其他机拳手从未做到的
[1:51:29] – But I can’t do it! – Yes, you can. – 但是我做不到! – 不 你行
[1:51:31] – I can’t. – Yes, you can. – 不行 – 行的
[1:51:35] Show him what to do. You have to fight the last round. 打给他看 你得打最后一局
[1:51:38] Don’t ask me. Don’t. 别叫我 我不干
[1:51:40] Charlie… please. I beg you. 查理… 算我求你了
[1:51:53] Are you kidding me with those eyes? 你流露出这种眼神?
[1:51:56] Damn it! 见鬼!
[1:51:58] Yes! 太好了!
[1:52:00] I can’t believe I’m doing this. 我这是鬼附身了
[1:52:02] I know you’re in there! I’m not sure if you’re getting this or what, 我知道你在那! 我不确定你听得见
[1:52:05] but I know you’re in there! 但是我知道你在那!
[1:52:06] – Kenton. In or out? – In. Give me a minute. – 肯顿 弃权还是继续? – 继续 稍等
[1:52:12] I know you can’t hear me, but you can see me, so watch me! 我知道你听不见 但是你看得见 给我看好了!
[1:52:17] Watch… me. 看… 我
[1:52:20] – You know you’re talking to a robot. – I know. Shut up. – 你在跟机器人说话 – 我知道 闭嘴
[1:52:25] Watch me. 看着我
[1:52:27] An epic battle being waged here tonight, 今晚这里上演了史诗般的战斗
[1:52:29] as the fifth and final round gets underway. 第五局也是决胜局开始了
[1:52:31] Come on, Atom! 加油 亚当!
[1:52:42] Wait a second. Are you seeing this? 等等 你看见了没?
[1:52:45] Charlie Kenton is shadowboxing just outside the ring! 查理·肯顿在拳台外面跟拳!
[1:52:48] It looks like Atom has a shadow function. 看来亚当有影随功能
[1:52:50] So, basically, that means Charlie Kenton 那么 从根本上说 是查理·肯顿
[1:52:53] is fighting the last round of this fight against Zeus. 与宙斯进行最后一局的决斗
[1:52:56] It doesn’t seem to help, because Atom is backed up against the ropes again. 不过看起来没用 亚当又靠到围绳上了
[1:53:03] Help him! Fight back! 帮他! 还手啊!
[1:53:05] Not yet. 不是时候
[1:53:09] Tak Mashido supervising personally as Zeus hammers down, 松本亲自发指令让宙斯出拳
[1:53:13] furiously trying to end this thing once and for all. 迫切地想要结束比赛
[1:53:17] I got to tell you, folks, the champ looks tired. 我的告诉大家 宙斯看起来累了
[1:53:20] This robot seems to be running on empty. 他快没劲了
[1:53:27] I don’t believe it. Atom is taunting Zeus. 不敢相信 亚当在挑衅宙斯
[1:53:29] – Switch to turbo! – He’s actually asking for more. – 加速模式! – 他真是在找打啊
[1:53:35] Please do something! 求你帮他啊!
[1:53:36] – Not yet. – That’s right, Charlie. Not yet. – 还不是时候 – 对的 查理 等下
[1:53:41] Nitrous pistons, now! 活塞加速拳 快!
[1:53:46] He’s not going to last much longer! 他坚持不了多久了!
[1:53:48] – Fight back! – Not yet. – 还手! – 等下
[1:53:51] Hang in there! 坚持住!
[1:53:52] Atom is riddled with the nitrous-fueled Gatling guns of Zeus’s blows! 宙斯的极速机关枪拳 密密麻麻地砸在亚当的身上!
[1:53:59] Atom! Atom! Atom! Atom! 亚当! 亚当!
[1:54:06] Wait him out, wait him out! Not yet! 耗完他 耗完他! 再等会儿!
[1:54:11] Zeus is slowing down! 宙斯慢了下来!
[1:54:13] The champ’s power core is clearly depleted. 他的能量明显耗尽了
[1:54:16] Charlie, please! 查理 求你了!
[1:54:19] Hey, kid. 嘿 小子
[1:54:21] – Now. – Now! – 现在 – 现在!
[1:54:28] Get in there! 跟上去!
[1:54:32] Knock that little bitch! Bust him open! 揍死那个婊子! 打个稀巴烂!
[1:54:43] Yeah! That’s right! 耶! 就是这样!
[1:54:46] Do something! 别光看啊!
[1:54:48] Move! 闪开!
[1:54:50] Override. Switching to manual. 切换到手动操控
[1:54:55] In a shocking move, Tak Mashido is manually operating his robot personally! 迅雷不及掩耳 松本在亲自手动操控机拳手!
[1:55:10] – Work the body! Get inside him! – Get him, Atom! – 打身子! 打内侧! – 打倒他 亚当!
[1:55:15] Look at this! The champ is trying desperately to stay on his feet, 看啊! 宙斯竭力地试图站稳
[1:55:19] but Kenton is relentless, landing blow after blow after blow to the body! 但是肯顿毫不留情 一拳接着一拳地往他身上砸去!
[1:56:07] Left! Right! Left! Right! 左拳! 右拳! 左! 右!
[1:56:09] A huge uppercut by Atom! Zeus is down! 亚当一记重重的上勾拳! 宙斯倒下了!
[1:56:19] This little bot has dug deep here tonight 这个小机拳手今晚太给力了
[1:56:22] and shown something damn near heart! 真是太让人感动了
[1:56:25] One, two, three, 一 二 三
[1:56:29] four, five, six, seven… 四 五 六 七…
[1:56:34] He’s good! 他没事!
[1:56:36] Zeus gets to his feet, but Kenton has Atom on him again, 宙斯站了起来 但是肯顿让亚当继续打
[1:56:39] landing punch after punch! 一拳接一拳
[1:56:41] Tak Mashido and his super bot have no answer. 松本和他的超级机拳手没招了
[1:56:44] Zeus pins Atom’s left arm, but Kenton is undaunted! 宙斯夹住了亚当的左臂 但是肯顿不怕!
[1:56:47] It all comes down to this, folks! 就是因为这个 观众们 他不怕!
[1:56:50] Drop him, Charlie! Now! 打倒他 查理! 快!
[1:56:52] – Kenton is about to drop the champ… – No! There’s the bell! – 肯顿快击倒宙斯… – 不! 铃响了
[1:56:56] Zeus is saved by the bell! 铃声拯救了宙斯!
[1:57:05] Amazingly, we will go to the judges’ cards! 太奇妙了 我们得看裁判如何评分!
[1:57:22] Ladies and gentlemen, after five rounds, 女士们先生们 经过五局鏖战
[1:57:26] we go to the judges’ scorecards. 我们还得看裁判的记分卡
[1:57:32] Judge Number One scores the fight 47-48. 1号裁判 47比48
[1:57:37] Judge Number Two scores the fight 48-46. 2号裁判 48比46
[1:57:42] And Judge Number Three scores the fight 47-46, 3号裁判 47比46
[1:57:47] for the winner and still World Robot Boxing champion, 所以 胜利者和世界机器拳击赛的冠军就是
[1:57:52] Zeus! 宙斯!
[1:58:02] Farra Lemkova, 有请法拉·兰科娃
[1:58:04] you got way more than you bargained for tonight. 今晚的比赛比你想象中要艰难得多
[1:58:07] Some would say that your bot won the decision but lost the fight. 有人说你的机拳手赢了裁判 但输掉了比赛
[1:58:11] She looks pissed. 她怒了
[1:58:13] It took a little longer than we thought, 是比预期长了一点点
[1:58:15] but the result is as expected. 但是结果在预料中
[1:58:20] We won. Zeus is still undefeated. 我们赢了 宙斯依然不败
[1:58:29] Any comment on the absolutely humiliating near loss 你的机拳手今晚差点耻辱地输掉了比赛
[1:58:33] your bot suffered tonight? 你有什么想说的吗?
[1:58:37] – Nothing. – No comment. – 没有 – 无可奉告
[1:58:40] Max. Where’s Max? 马科斯 马科斯在哪?
[1:58:45] There he is. Max. 在这 马科斯
[1:58:48] They’re already calling your bot “the people’s champion.” 他们都叫你的机甲拳手”平民冠军”
[1:58:55] What do you say to that? 你怎么说?
[1:58:57] People’s champion? 平民冠军?
[1:59:01] Sounds pretty good to me. 听起来不错
[1:59:09] Dad? Dad! 爸? 爸!
[1:59:15] Dad! 爸!
[1:59:27] I really want you to know… 我真的想让你知道…
[1:59:29] No, I need you to know. 不 我需要你知道
[1:59:33] Don’t worry. 别担心
[1:59:35] Your secret’s safe with me. 我不会说出你的秘密
[1:59:44] Wait here. Wait here. 在这等 在这等我
[2:00:30] Yes! 耶!
2011年

文章导航

Previous Post: Ironclad(铁甲衣)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Tin Man Part1(铁皮人)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号