Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Man In The Iron Mask(铁面人 铁面王子)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user The Man In The Iron Mask(铁面人 铁面王子)[1998]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:铁面人 铁面王子
英文名称:The Man In The Iron Mask
年代:1998

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:30] Some of this is legend, but at least this much is fact. 这个故事的部分内容只是流传 但是至少这一部分是事实
[00:35] When rioting citizens of France destroyed the Bastille… 当暴乱的市民们摧毁了巴士底狱…
[00:39] they discovered within its records this mysterious entry: 他们发现档案里有一个神秘的记录:
[00:44] Prisoner number 6-4-3-8-9000. 6-4-3-8-9000号囚犯
[00:48] The man in the iron mask. 一个铁面人
[01:25] You dead yet? 你已经死了吗?
[02:35] Aramis! 爱而米斯!
[02:41] Porthos is… 普多斯已经…
[02:45] I’m sorry, my dears. You would have enjoyed it too. 对不起 亲爱的 你也会喜欢他的
[02:49] -He’s hung like a donkey. -So are you. -他就像头驴子一样呆在那里 -你也是
[02:53] -Really? -Yeah. -真的吗? -当然是了
[02:54] It has been asleep so long, I’ve forgotten about it. 他已经沉睡了好久了 我几乎已经忘记他了
[02:57] Okay, go on now. Leave His Holiness alone. 好了 走吧 让我们尊敬先生安静一会
[03:02] I’ll bring you back tomorrow when he’s in a better mood. 我明天再去找你 等他心情好一点再说
[03:06] Go on, ladies. 走吧 女士们
[03:15] Stop praying and revel with me, Aramis. 别祈祷了 一起来享乐吧 爱而米斯
[03:18] I need my spirits lifted. I’m old. I’m weak. 我需要灵魂的升华 我很老 又很虚弱
[03:21] -My strength is gone. -Porthos. -我的力气已经消失殆尽 -普多斯
[03:25] -I’m praying. -I just said you’re praying. -我在祈祷 -我刚才说过你在祈祷
[03:28] Are you deaf too? I know you’re blind because… 你也聋了吗? 我知道你是瞎子因为…
[03:31] if you’d seen the tits that just walked out of here… 如果你见到刚才离开的那些女孩…
[03:34] you’d have tears in your eyes. 你一定会不能自已
[03:36] Sometimes there are more important things to life than a good pair of tits. 生活中又很多事情比女孩更重要的
[03:39] Really? 真的吗?
[03:41] Hey, Aramis… 嘿 爱而米斯…
[03:44] if you can name me one thing, one single thing… 如果你能说出来一样东西 就一样…
[03:48] that is more sublime than the feel… 比女孩跟你亲热的时候的感觉…
[03:51] of a plump, pink nipple between my lips… 还要美好的…
[03:54] I’ll build you a new cathedral. 我就给你盖一座新的大教堂
[03:59] Forgiveness. 宽恕之心
[04:00] Forgiveness? 宽恕之心?
[04:08] Forgive me. 饶恕我吧
[04:13] Am I forgiven? 我得到宽恕了没?
[04:24] I observe your forgiveness isn’t sweeter than a plump nipple. 我觉得你的宽恕不如男女之欢更甜美
[04:27] Don’t you understand? I’m trying to pray! 你不明白吗? 我在试着祈祷!
[04:31] You’re always praying! 你总是在祈祷!
[04:38] D’Artagnan! 达达尼昂!
[04:42] Oh! D’Artagnan! 哦! 达达尼昂!
[04:44] -How are you, young pup? -Porthos. -你好吗 小兔崽子? -普多斯
[04:46] You interrupted a simple theological discussion. 你的到来打断了一场小小的争辩
[04:49] -So I see. -Welcome. Sit. -我看出来了 -欢迎欢迎 请坐
本电影台词包含不重复单词:1052个。
其中的生词包含:四级词汇:235个,六级词汇:98个,GRE词汇:116个,托福词汇:164个,考研词汇:239个,专四词汇:203个,专八词汇:38个,
所有生词标注共:365个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:51] I wish that I could. 我真希望我能多呆一会
[04:54] I come upon the king’s business. He wishes to see you. 我是受了国王的指派来的 他想见见你
[04:57] Still you serve him loyally, even though the people… 你还是那么忠诚的为他服务…
[04:59] throw rotten eggs at his royal emblem. 就算人们冲你身上的皇家徽章扔臭鸡蛋
[05:03] Look at you. You look so young. 看看你自己 你看起来那么年轻
[05:07] And I feel so old. 而我却感觉那么老
[05:13] King says immediately. 国王说立即就去见他
[05:19] One for all, D’Artagnan. 为了全人民 达达尼昂
[05:23] And all for one. 万众一心
[05:29] We were all Musketeers once, eh? 我们曾经是战友呢 对吧?
[05:36] I wonder how Athos is doing. 我在想阿斯尔是怎么做的
[05:39] Relax, Raoul. After all, you’re my son. 放松点 劳尔 毕竟你是我的儿子
[05:43] How could any woman resist you? 怎么会有女人敢拒绝你?
[05:46] When will you ask her? 你打算什么时候问她?
[05:48] Today, as we arrive, or perhaps when we are leaving. 今天 当我们到达的时候 或者也许我们离开的时候吧
[05:53] When I think about it, I get so confused. 我觉得很迷惑
[05:56] Will this help? 这个有帮助吗?
[06:02] Mother’s ring. 妈妈的戒指
[06:04] I can’t take this. It’s yours. 我不能拿这个的 它是你的
[06:06] She died giving you to me. I want to die… 她为了生你而死的 我想在死的时候知道…
[06:08] knowing it’s on the finger of the woman my son loves. 这个戒指被戴在我儿子所爱的女孩的手指上
[06:12] Go. Bring back your fiance. 去吧 带你的未婚妻回来
[06:46] Your Majesty, the attack will come at dawn. 陛下 攻击将在黄昏开始
[06:50] No, no. Do not underestimate the Dutch. 不 不 不要低估条顿人
[06:57] These troops will be cut off here, so shift them here and here. 这些步兵将在这里被拦截 然后在这里和那里把他们包围
[07:01] And then we outnumber them there. Yes, send that on its way. 然后我们在这里以多打少 好的 在这里送他们上西天
[07:04] -Your Majesty…-The yellow sash. -陛下… -内政大臣
[07:07] As your advisors, we feel it is our… 按照您的指示 我们觉得这是我们的…
[07:10] -Our duty. -Yes, our duty… -我们的职责 -是的 我们的职责…
[07:13] to inform you that there are riots in Paris. 来通知您在巴黎发生了暴乱
[07:17] Riots? 暴乱?
[07:19] But Paris is the most beautiful city in the world. 但是巴黎是这个世界上最美丽的城市
[07:22] Why should my people feel anything but pride and contentment? 我的人民应该只感觉到荣耀和满足才对
[07:26] Well, of course, Your Majesty. I’m sure they are content and proud. 当然 我的陛下 我保证他们都感到很荣耀和满足
[07:30] But they are also starving. 但是他们也快要饿死了
[07:33] Your Majesty, if we distributed some of the food… 陛下 如果我们分发一些…
[07:35] that has been reserved for the army… 部队储藏起来的食物下去…
[07:37] there would be plenty of time to gather more… 而且我们有足够的时间去收集更多的军饷…
[07:52] Father Aramis… 爱而米斯神父…
[07:53] His Majesty is experiencing some difficulty with the Jesuits. 我们的陛下正在经受天主教教徒的刁难
[07:57] -The Jesuits? -They have declared that… -天主教教徒? -他们声称说…
[07:59] His Majesty’s wars are unjust and the source of public hunger. 我们的陛下的王权是一切不平等和饥荒的源头
[08:03] Then perhaps His Majesty should speak to their leader. 也许陛下应该跟他们的领导者谈谈
[08:05] Yes, but who is he? 是的 但是他是谁呢?
[08:07] No one can keep secrets like the Jesuits can. 这个世界上最会保守秘密的就是天主教徒了
[08:11] Your Majesty. 陛下
[08:14] Your Majesty. 陛下
[08:20] You are a priest, but once you were a Musketeer. 你现在是个牧师 但是你曾经是个士兵
[08:25] I, like my father before me, have trusted you… 我 就像我的父亲一样 那么相信你…
[08:28] with the gravest of missions. 那么尊重你
[08:35] I want you to find out who the secret leader of the Jesuits is. 我想让你找出 这些天主教徒的秘密头领是谁
[08:38] And when you have… 当你找出来这个人以后…
[08:40] for God and for France, I wish you to kill him. 为了上帝 也为了法兰西帝国 我希望你能杀了他
[08:48] I know this is a terrible thing I ask, especially from a priest, but… 我知道我的要求有点过分 尤其是对一个牧师来说 但是…
[08:54] Can you accept this mission and keep it private? 请你接受这个任务 并保守秘密好吗?
[09:02] When I discover the identity of this Jesuit rebel… 当我知道了这个叛乱的天主教徒的身份以后…
[09:09] I will kill both him and the man who told me. 我会杀掉这个人 还有给我报信的人
[09:13] Once a Musketeer, always a Musketeer. 一日为兵 效忠终生
[09:20] Now, about these riots. 现在 关于这些暴徒
[09:22] We have stocks on the wharves right now, don’t we? 我们在部队的仓库里还有一些存货 对吧?
[09:24] We can distribute that. 我们可以分发那些食物
[09:26] But, Majesty, that food is spoiling. 但是 陛下 那些食物已经变质了
[09:28] That is why it was not sent to the army. 所以我不打算把这些食物给军队送去
[09:31] Then you must hurry. 你得快点了
[09:34] What an excellent idea, Your Majesty. 真是个好主意 尊敬的陛下
[09:37] Look at the stitching on that one. 看这些精美的装饰
[09:39] Don’t they look glorious? 它们看起来真美丽 不是吗?
[09:42] Not so glorious as you. 不如你美丽
[09:49] Who is that? 那是谁?
[09:53] Raoul, the son of Athos. 劳尔 阿斯尔的儿子
[09:56] Francois, your taste may run to young soldiers… 弗朗西丝 你也许对那个年轻的士兵感兴趣…
[09:58] but I was referring to the beauty next to him. 但是我说得是他身边的那个女孩
[10:03] Her name is Christine. 她的名字是克里斯蒂
[10:49] Majesty. 陛下
[10:54] What is it now? Assassins falling from the skies? 怎么了? 有杀手从天而降吗?
[10:57] The pig chase plans were kept from me. 我们要以防万一
[10:59] D’Artagnan, look at the faces of these men. 达塔 看看这些人的脸
[11:02] They admire and fear you. With the great D’Artagnan watching over me… 当你看着他们的时候 他们对你是既仰慕又害怕…
[11:06] who in France would be possibly such a fool as to try and do me harm? 法国还有另外一个人能这样跟我说话吗?
[11:09] A fool’s blade can be sharper than his brain. 一个傻瓜的武器也许比他的头脑更有杀伤力
[11:12] Let us play a game. 我们来玩个游戏
[11:15] Let us pretend as if I am king and you are… 我们假装我是国王而你是…
[11:17] the captain of my Musketeers. 我的军队的将领
[11:19] Let us behave as if my wish is law… 假装我的意志就是法律…
[11:21] and my wish is to enjoy this party… 而我的想法就是想好好的享受这个集会…
[11:25] as should you. 你也一样
[11:29] Ladies. 女士们
[11:40] Christine, ever since I arrived… 克里斯蒂 就在我刚刚到达的时候…
[11:43] -Monsieur? Mademoiselle? -No, thank you. -先生 小姐? -不 谢谢
[11:51] Captain, may I present Christine Bellefort. 上校 请允许我介绍克里斯蒂·贝尔福特
[11:55] D’Artagnan is my father’s best friend. 达塔是我爸爸的最好的朋友
[11:58] I am honored that you have granted my request… 我很高兴你批准了我的请求…
[12:00] for a commission in the Musketeers, that I may follow my father and you. 在部队里我可以跟随着你和我的父亲
[12:03] The honor is mine. 也是我的荣幸
[12:05] One for all. 为了全人民
[12:07] And all for one. 万众一心
[12:15] I love you. 我爱你
[12:19] And I love you. 我也爱你
[12:20] I’ll never be a rich man, but you’ll always have my heart. 我可能不会变得富有 但是我会永远爱你
[12:24] Then I am richer than the king. 那样我就比国王还富有了
[12:30] Then I have something to give you that once belonged to my mother. 我要给你一样曾经属于我妈妈的东西
[12:36] We offer a contest of cunning and agility. 我们有一场比赛身手的活动
[12:40] Behold our unicorn. 来抓我们的”独角兽”
[12:44] Whoever captures our unicorn… 谁抓住了它…
[12:47] shall win its treasure. 就可以赢得这枚宝石
[12:53] Now, to the chase. I command you all! 现在 去参加追逐吧 我希望大家都去参加
[13:00] The pendant will be yours. 那个挂饰会是你的
[14:10] Christine, isn’t it? I would’ve thought it was impossible… 克里斯蒂 对吗? 我曾经以为这是不可能的…
[14:13] but I do believe the excitement of this chase has made you even more beautiful. 但是我现在相信这场追逐赛会让你变得更加美丽动人
[14:16] Sire, I thank you. 陛下 谢谢你
[14:19] You blush. You do not wish to look beautiful for your king? 你脸红了 你不想为你的国王表现的更美丽一些吗?
[14:23] No, sire. 不是的 陛下
[14:25] I mean, yes, yes. Of course, sire. 我的意思是 是的 是的 当然 陛下
[14:28] -I mean that, you are…-It’s all right. -我的意思是 你是… -没关系
[14:30] I understand that you’re not accustomed to these surroundings. 我明白你对这环境还不是很熟悉
[14:33] But that is a condition we can happily remedy. 但是我们可以补救一下
[14:41] One such as you would fit nicely as a lady-in-waiting. 就当你是一个正在等待的女士
[14:46] His Majesty is very, very kind… 仁慈的陛下…
[14:51] but I’m engaged to Raoul… 但是我已经跟劳尔订婚了…
[14:53] or will be when he manages to ask me. 或者是他马上要向我求婚了
[14:55] You would choose a soldier… 你会去选择一个士兵…
[14:58] a soldier who has not yet proposed, above a king? 一个还没有像你求婚的士兵会比国王对你更有吸引力?
[15:02] I could only be faithful to my heart. 我不得不对我的心忠诚…
[15:05] But how faithful is that heart to you? 但是他的心对你有多忠诚呢?
[15:24] Wait, Christine. 等等 克里斯蒂
[15:51] Feed your people. 喂饱你的人民…
[16:00] Jesuits. 天主教徒
[16:18] Get me a general. 查出他们的头领
[17:57] Her Majesty wishes a word with you. 陛下对你承诺了全世界
[18:09] Your Majesty. 女皇
[18:11] I understand you saved my son’s life today. 我明白你今天救了我儿子的命
[18:15] God smiled upon us, Your Majesty. 上帝帮了我们 女皇
[18:18] And you are not hurt? 你没受伤吧?
[18:20] -No, my lady. -That is good. -没有 女士 -很好
[18:36] Captain. 将军
[18:39] Raoul, son of Athos, had withdrawn his request to join the Musketeers. 劳尔 阿斯而的儿子 他放弃了参军的请求
[18:59] -You have improved. -It’s been so long. -你比以前拉的更好了 -一直就这样嘛
[19:03] So it has, my friend. 是啊 我的朋友
[19:06] -What’s the occasion? -As you say, it’s been too long. -是什么风把你吹来了? -就像你说的 我已经很久没来了
[19:10] When the great D’Artagnan visits, he must be offered the best wine. 我得用最好的葡萄酒招待你
[19:14] And if the great Athos offers, the great D’Artagnan must drink. 是我给你斟的酒 你一定得喝的
[19:21] I’m sorry I haven’t been to see you lately, my friend. 很抱歉 最近我没有去看望你 我的朋友
[19:23] Head of the king’s bodyguards? That must keep you busy. 作为国王的侍卫队队长一定很忙的
[19:27] Especially with this king. 尤其是这个国王
[19:29] Still, I should have come to see you more often. 我还是应该常去拜访一下你的
[19:33] I belong to the past, when the uniforms were black and grown men wore them. 我属于过去 当那些黑色的制服穿在骁勇善战的士兵身上的时候
[19:37] At least it gives you more time to practice your violin. 至少你现在有时间去摸一摸你的小提琴了
[19:41] And feel sorry for myself. 我觉得是在虚度光阴
[19:44] My son is grown. He’s proposed to a wonderful girl. 你的儿子已经长大了 他已经向一个好女孩求婚了
[19:46] He’s joined the Musketeers. All the errors of my life are made right in him. 他也加入了军队 我这辈子犯的最大的错误就是把他栓在我身边
[19:50] And now, for the life I’ve always wished him, he’s leaving my home. 现在 我真是希望他能自己去闯
[19:59] Out celebrating all night. 出去庆祝吧
[20:02] Look who’s come to visit. 看是谁来了
[20:06] What’s the matter? 怎么了?
[20:11] I cannot risk making her a widow just as I ask to make her a wife. 我不能冒险让她可能成为一个寡妇而向她求婚
[20:15] I’ve been recalled to my regiment. 我已经被我的团队召回了
[20:17] But that makes no sense. 但是这并没有意义
[20:20] You’ve already served at the front. 我总是冲在第一线
[20:22] Has there been some disaster? 但是从来没有遇到过什么灾难啊
[20:30] Has everyone else been recalled? 别人也被召回了吗?
[20:32] I believe that the king’s eye has fallen on Christine. 我觉得国王似乎看上了克里斯蒂
[20:36] It’s true the king has noticed her, but I don’t think it has anything to do… 国王确实注意到了她 但是我觉得这没什么关系啊…
[20:40] It has everything to do with it. The king is a dog. 当然有关系! 国王是个混蛋!
[20:43] -Athos. -A dog and a coward. -阿斯而! -一个混蛋 胆小鬼
[20:45] But I am neither, and so I go. 而我既不是混蛋也不是胆小鬼 所以我去
[20:51] Does the king have trouble finding women? 难道国王想找个女人是件很难的事情吗?
[20:54] Does he have trouble filling his bed? 难道他找不到别人陪他上床吗?
[20:56] I served his father. 我为他的父亲工作
[20:58] Until I retired, I served him. 一直到我退休 我一直也在为他工作
[21:01] And now, to seduce a woman who will mean nothing to him… 现在 却引诱一个跟他没什么关系的女人…
[21:05] once he has had her, he would put my son’s life in danger? 当他拥有了她之后 他会将我儿子置于死地的
[21:10] You knew this was happening. 你知道这种事情以前也发生过的
[21:12] You knew, and that’s why you came! 你知道 这就是你来的原因!
[21:14] -I knew your temper. -You came to restrain me? -我理解你的情绪 -你是来劝说我的是吗?
[21:17] To bring you hope. 给你带来希望的
[21:24] I will speak to the king personally. 我会跟国王单独谈谈
[21:27] I have not yet lost faith that he may become the king we all wish him to be. 我现在对他还没有完全失去希望
[21:31] You don’t know what it’s like to have a son… 你不知道有个儿子会是什么感觉…
[21:34] to have kissed his hair and smelled his breath… 抚摸他的头发 感觉到他的呼吸…
[21:36] as he slept, to have watched him grow. 看着他成长
[21:40] Yes. Fatherhood is a blessing… 是的 父爱是伟大的…
[21:45] I can only imagine. 我只能想象
[21:51] I have never known a finer man than you, nor cared more for a friend. 你是我认识的最好的人 我最好的朋友
[21:54] But if this king harms my son merely to take a lover… 但是如果国王伤害了我得儿子 抢走他的恋人…
[21:58] then this king will become my enemy. 那么他就是我的敌人了
[22:00] And so will any man that stands between that enemy and me. 如果有人站在我和我的敌人之间
[22:04] Then I must hurry… 那我就得抓紧了…
[22:06] for I treasure your son… 我会好好照顾你的儿子…
[22:10] as I treasure you. 就像我对待你一样
[22:22] Guard the gate. Captain. 守好大门 将军
[22:25] The people are saying the food the king ordered us to distribute is rotten. 人民说国王散发的食物是变质的
[22:28] They’re attacking Musketeers all over the city. 他们在城市的各个角落攻击着军队
[22:33] Get the gate! 快去守住大门!
[22:51] -We’ll fire a volley into them. -No. Close the gates. Do not fire. -我们要向他们射击 -不 关上门 不要射击
[23:08] It’s D’Artagnan. 是达达尼昂
[23:16] Citizens of Paris, listen to me. 巴黎的人民 请听我说
[23:18] -I am one of you. -We’re starving! -我也是你们的一员 -我们要饿死了!
[23:22] They give us garbage not even fit for rats! 他们给我们的只是垃圾 老鼠都不会去吃的!
[23:27] Listen to me. 请听我说
[23:31] Listen to me, I beg you! 请听我说 求求你们!
[24:00] You’re right. It is rotten. 你们是对的 那些粮食确实是变质的
[24:03] I will speak to the king myself. 我会去跟国王面谈
[24:05] You have my word on it. 我向你们保证
[24:11] And you will release those men, for they serve France and you. 请你们放了那些人 他们是为了法国而服役也是为了你们
[24:57] Oh, Louis, you were right. 哦 路易斯 你是正确的
[25:02] A woman has never known love… 一个从没体验过爱情的女人…
[25:04] until she has known the love of a king. 直到她了解了国王的爱
[25:08] I’m hungry. 我饿了
[25:15] I’ll have some food brought. 我带了食物
[25:19] I like to eat alone. 我想一个人吃东西
[25:24] By the way, you’ll be leaving tomorrow. 哦对了 你明天就得走了
[25:47] These passageways were made for the king’s security… 这些秘道是为了国王而建的…
[25:50] not so you can startle me to death. 这样你会让他们大吃一惊的
[25:52] It is for your security that I’ve come, Your Majesty. 这是为了您的安全 我的陛下
[25:54] I already know about the rioting. 我已经了解这场暴乱了
[25:56] Your people are most anxious to love you… 人们已经不再爱戴您了…
[25:59] but they are eating rotten food, and sometimes none at all. 但是他们在吃变质的食物 或者根本不吃
[26:01] Rotten food? 变质的食物?
[26:06] Well, I’ll deal with that decisively. 那么 我会解决这个问题的
[26:10] There is another matter of a more personal nature. 还有一个问题 是私人问题
[26:17] You are constantly surrounded by beautiful women. 你身边总是围着美女
[26:21] -Do you love any of them? -Quite frequently, actually. -你真的爱她们之间的任何一个吗? -只是比较经常而已
[26:25] And they love you? How do you know that… 她们爱你吗? 你怎么知道…
[26:27] when a woman gives you her most intimate embrace… 当一个女人给你最亲密的拥抱…
[26:30] that it is you and not your crown that she pulls to her heart? 你能保证她爱上的是你 而不是你的地位吗?
[26:33] You think my affairs are empty. 你觉得她们不是真的爱我
[26:35] I think that it is possible for one man… 我只是觉得对于一个男人来说…
[26:39] to love one woman all his life and be the better for it, yes. 为了一个女人而做的更好爱她一辈子
[26:43] You may be right. 你也许是对的
[26:47] Perhaps I haven’t met a woman with a heart like my own until recently. 也许我一直都没有遇到跟我心心相映的那个人一直到最近
[26:55] Would that be Christine? 那个人是克里斯蒂吗?
[26:57] It is good that you watch me, but I fear you watch me too closely. 虽然你关心我是件好事 但是恐怕你过度关心我了
[27:01] Did you send Raoul to the war so that you could be free to pursue her? 为了方便你追求克里斯蒂 你是不是把劳尔送去前线了?
[27:05] -Do you question my honor? -No, I do not question your honor. -你在置疑我的人品吗? -不 我不是这个意思
[27:10] It’s you I care about. 我关心的是你
[27:14] Raoul will return soon. 劳尔很快会回来的
[27:16] You have my word. 我向你保证
[27:19] Thank you, Your Majesty. 谢谢您 我的陛下
[27:32] I am a young king… 我只是个年轻的国王…
[27:35] but I am king. 但是我是国王
[27:37] Then be a good king, Your Majesty. 衷心希望您能成为一个万民爱戴的国王 我得陛下
[27:51] You’re the new chief advisor. Execute him for distributing rotten food. 你是新的内政大臣 因为他散发变质食物 判决死刑
[27:58] And the next time there are rioters, shoot them. 下次如果再有暴乱 就向他们射击
[28:11] Over there. 在那里
[28:15] Wait. 等等
[28:17] Please take this to the royal dispatchers. 请把这个带给皇家邮政
[28:48] I’ll get you some water in a moment, Mother. 妈妈 我这就给你倒水来
[29:03] His Majesty regrets to inform you that Raoul, son of Athos… 陛下很悲痛的通知您 劳尔 阿斯而的儿子…
[29:06] has been killed in action. 在战斗中被杀害了
[30:05] Sir, a casualty report came. 先生 伤亡报告到了
[30:11] Does Athos know of this? 阿斯而知道这个吗?
[30:23] Athos, my friend. 阿斯而 我的朋友
[30:25] Stop there, you traitor! 站住 你这个叛徒!
[30:38] Listen to me! 听我的!
[30:40] The cannons killed Raoul. 是大炮杀死了劳尔
[30:43] Do not add your own death to this tragedy. 不要再给这场悲剧加上另外一具尸体了
[30:46] I beg you. 求求你
[30:56] Get back. 都退回去
[31:18] You’re the traitor. 你背叛了我
[31:28] See to the wounded. 看这些伤口
[31:46] Does your new apartment suit you? 你对你的新房子满意吗?
[31:52] Sire, when you sent for me after the news of Raoul… 阁下 在你告诉我劳尔的消息之后…
[31:56] I just came to ask for your help. 我就来寻求你的帮助
[31:58] I have no way to feed my family. 我没法继续养活我的全家了
[32:01] -My father is dead and my mother has…-A sickness of the lungs. -我的父亲死了 我的母亲已经… -患了胃病
[32:04] And your sister has early signs of the condition. 你的姐姐也英年早逝
[32:08] But my physician has seen them both and is optimistic. 我得医师已经知道了一切 但是很乐观
[32:11] They will recover well at my country estate. 他们在乡下会过的好一点
[32:14] Oh, Your Majesty. 感谢陛下
[32:16] I know this day for you… 我知道今天对你来说…
[32:18] the Earth has spun round more than once. 地球还是在转动
[32:21] And you must still feel it spinning. 而你必须要感觉到它在转动
[32:25] Let us sit at a quiet dinner and see if we may not bring it to a pause. 让我们安静的吃顿饭 然后让这一切都过去吧
[32:37] Listen to me. 听我说
[32:45] You’ve lost someone dear to your heart… 你失去了心里很重要的一个人…
[32:48] and I have no desire for you to sit here trying to turn that heart to stone. 我也不奢望你能就此死心
[32:54] I only ask you this: 我只是想要求你一件事
[32:57] that whatever you feel tonight… 不管你今天晚上有什么感受…
[32:59] you allow yourself to share it openly with me. 请和我分享
[33:21] To good health. 为了健康
[33:55] You are so beautiful. 你真漂亮
[34:08] I cannot do this. 我不能
[34:39] I hope you know that there is more of me to love than a crown. 我希望你知道我爱你简直胜过爱我的王位
[35:09] Of all the wonders I have seen… 我见过那么多的美景…
[35:14] I have never looked upon anything as beautiful as you. 只有你是最动人的一处
[35:33] Aramis, is this the way to hell? 阿米斯 这是走向地狱的道路吗?
[35:35] Hell may be our destination, but not this trip. 地狱也许是每个人最后的归途 但不是这次的目的地
[35:54] A tomb. 一个坟墓
[35:57] We are in a tomb? 我们在坟墓里?
[36:13] The secrecy is regrettable, but necessary. 很抱歉我召开这个秘密会议 但却是必须的
[36:17] Please, sit. 请坐
[36:27] When we were young men… 当你们还是个年轻人的时候…
[36:30] and we saw injustice, we fought it. 我们与不平等战斗
[36:32] Now we know that some problems cannot be solved with a sword. 现在我们知道武力并不能改变一切
[36:35] And some can’t be settled without one. 有些人也不能被单独安顿
[36:37] Here is the problem at hand. 现在我们有一个问题
[36:41] The Jesuits oppose Louis’ wars… 天主教徒们开始了反对路易斯的战争…
[36:44] and the starvation that results. 这造成了饥荒
[36:46] So, Louis has ordered me… 路易斯命令我…
[36:50] to discover the true identity of the general of the Jesuit order… 去找出天主教徒的头领的身份…
[36:54] and to kill him. 并杀死他
[37:00] You should let the secret general worry about that. 你应该让这个秘密头领感到害怕
[37:02] Problem is that… 问题在于…
[37:07] I am he. 我就是这个人
[37:10] I am the general of the Order of Jesuits. 我就是天主教会的头领
[37:21] What do you propose to do? 你想作什么?
[37:24] -Replace the king. -I cannot listen to this. -篡位 -我不能坐视不管
[37:28] -It can’t be done. -It can. -这不可能完成的 -可能的!
[37:30] -I know the way. -I am with you. -我知道应该怎么作 -我支持你
[37:36] -So am l. -No. -我也是 -不
[37:38] I need you. All for one, one for all. 我需要你的帮助 为了全人民 万众一心
[37:42] You cannot ask me to betray my king. I have sworn an oath. 我不能背叛我的国王 我发过誓的
[37:46] When a king is dishonorable, you are removed from your oath of honor. 如果这个国王是个昏君 你的誓言也不光彩
[37:50] An oath is an oath precisely because it cannot be removed. 誓言之所以成为誓言 就是因为它不可动摇
[37:54] Why do you follow him? Why? 你为什么追随他? 为什么?
[37:57] What we fought for is greater than king or rank or reward! 我们要为之奋斗的比国王 阶级和奖赏更重要!
[38:01] What do you fight for now? 我们为了什么战斗?
[38:03] I fight for the belief that every man can be better, even Louis. 我为了一个信仰战斗 所有的人都可以变的更好 即使是路易
[38:11] Whatever the plan, I am with you. 不管你是什么计划 我支持你!
[38:15] The next time we meet, one of us will die. 下次我们再见的时候 就是不知道是你死还是我活了
[38:23] Athos, wait. 阿斯而 等等
[38:27] Even were I not a priest, I could see that your heart… 就算我不是牧师 我也能看到你的心里去…
[38:30] carries a secret weight… 担负着沉重的负担…
[38:32] and that it is hurting you to bear it alone. 你一个人难以承受
[38:38] I cannot betray my king. 我不能背叛我的国王
[38:44] I will defend him with my life. 我会用我的生命去保护他
[38:48] Then God go with you… 愿上帝与你同在…
[38:51] for none of us will. 而我们生死未卜
[39:51] I understand that there was an incident at the Musketeer’s gate… 我听说在军队大门那里发生过一场小小的骚动…
[39:56] where a man came intent on killing me. 有一个人闯了进来 想要杀我
[39:59] Is it our policy now to allow would-be assassins to go free? 难道我们现在的政策是宽大处理对未遂的杀手?
[40:04] What he wished to kill was his own pain. 他希望杀死的只是他自己的痛苦
[40:08] His son is dead. 他的儿子死了
[40:11] I can think of nothing worse. 我真想不出来更悲惨的事情了
[40:13] -What about losing your king? -That depends on the king. -失去你的国王会怎样呢? -那要看这个国王是个什么样的国王了
[40:22] When I became a Musketeer, I was told that each time I drew my sword… 当我成为一个士兵的时候 我就被教导 每次当我拔出剑的时候…
[40:26] I should consider not what I was killing… 我应该考虑的不是我要杀人…
[40:29] but what I was allowing to live. 而是我是不是应该给他们一条生路
[40:31] Do you know who told me that? 你知道是谁告诉我的吗?
[40:34] Athos. 阿斯而
[40:37] Now if he has become our enemy… 现在如果他变成了我们的敌人…
[40:40] we should ask ourselves why. 我们应该问问我们自己为什么
[40:42] Well, Athos is gone. 好吧 阿斯而已经走了
[40:45] Porthos and Aramis are missing too. 普多斯和阿米斯也失踪了
[40:49] You know them better than anyone. 你比别人更了解他们
[40:52] Are they a threat to me? 他们也是我的威胁吗?
[40:54] If they are a threat, then we need not seek them out. They will find us. 如果他们是我们的威胁 那就不用去找他们 他们会找上门来的
[41:08] Not if you find them first. 如果你不先去找他们的话
[42:37] -Who is this, then? -Chi? -这个是谁? -琪?
[42:47] He says he’s a replacement. 他说他是个替代品
[43:00] He says it’s only one day a month when the prisoner gets confession. 他说他的犯人 每个月只忏悔一次
[43:04] The usual priest is too sick to move. 这个普通的牧师已经病的走不动呢
[43:33] It is my confession day. 今天是我的忏悔日
[43:47] I’m sorry, you’ve never seen me before. I must shock you. 我很抱歉 你从没见过我 我一定吓到你了
[43:53] I am a friend. I’m here to help you. 我是你的朋友 我是来帮助你的
[44:03] -What are you doing? -It is an escape. -你在做什么? -这是一条道路
[44:06] Your escape to freedom. 你逃往自由的道路
[44:15] Who is this? 这是谁?
[44:18] He is you. 他是你
[44:45] He says he just fell stone dead as he was reading him the Mass. 他说他刚刚死去了
[44:51] I never thought he’d last this long. How could he just keel over? 我从没想过他能活这么长时间 他还能坚持多久?
[44:58] He says the prisoner has a fever just like the other priest does. 他得了伤寒 就像别的囚犯一样
[45:01] Plague? 瘟疫?
[45:03] They brought plague in here? Get him out of here, now! 他们给这里带来了瘟疫? 快把他送出去 快!
[45:08] No last rites! Get away! 暴徒们 去死吧!
[45:15] We could chisel it off… 我们可以把它拿掉…
[45:18] and see who he was. 看看他到底是谁
[45:22] No one will ever know. 没有人会知道的
[45:29] He says burn it or we’ll all get plague. 他说烧掉它 否则我们都会患上瘟疫的
[45:32] I think he’s right. 我觉得他是对的
[45:39] Don’t touch me! 别碰我!
[45:41] Get out. 出去!
[45:47] Stay back! He’s got plague! Get out! 别过来 他得了瘟疫! 快出去!
[45:51] Hurry up! 快点!
[45:58] Get away. 出去
[46:00] Go away. Hurry. 快点走
[46:44] My God. 上帝啊
[47:24] Jesuits. They’re mine. 天主教会的人 是自己人
[49:46] Here. 坐在这里吧
[49:50] Drink. 喝点水
[49:57] It’s all right. 没关系
[50:08] I have waited six years… 我已经等了6年了…
[50:10] to ask this question. 才等到机会问这个问题
[50:15] Why was this done to me? 为什么我要受到这样的对待?
[50:18] You don’t know? 你不知道?
[50:22] What do you remember? 你还记得吗?
[50:25] I lived in a country house. 我住在乡下
[50:29] I had guardians, an old woman and a priest… 我有一个保镖 一个女佣还有一个牧师…
[50:33] but no friends. 但是没有朋友
[50:36] Then they came and took me to the prison. 他们回到我住的地方把我送进了监狱
[50:38] -Who came? -A man in black. -谁回来? -一个穿黑衣服的人
[50:42] I never saw his face. 我从没见过这个人
[50:47] But he took me to the prison… 但是他把我带到了监狱…
[50:50] and he put me into the mask. 还给我戴上面具
[50:53] And you don’t know why? 而你不知道这一切的原因?
[50:55] For days I shouted, “What have I done?” 开始的几天我大叫 “我到底做了什么? “
[51:01] Then I realized that there was something about my face… 后来我意识到 这一切都是因为我的脸…
[51:04] which had to be hidden, but I never knew what it was. 我得脸是一张必须被隐藏起来的脸 但是我以前从来不知道
[51:09] What is your name? 你叫什么名字?
[51:12] The old woman called me Philippe. 那个女仆叫我菲利普…
[51:23] These men are going to help clean you up. They won’t harm you. 这些人会帮你清洁一下 他们不会伤害你的
[51:30] Thank you. 谢谢你
[51:36] Thank you for your kindness. 谢谢你对我这么好
[51:48] And why are you so glum? 你怎么显得这么忧郁?
[51:50] I expected action. There was no killing, no fighting. 我以为会有一场革命 可是既没有杀戮 也没有战争
[51:55] I was useless. 我真没用
[52:00] I grow tired of this attitude. 我开始厌倦这种生活了
[52:03] You’re surrounded by beauty… 你身边美女如云…
[52:05] by intrigue, by danger. 生活中充满冒险
[52:09] What more could a man want? 一个人还想要什么呢?
[52:12] Look around you. 看看你周围
[52:16] The robins are singing. The pigeons are cooing. 蜂吟蝶舞 鸟语花香
[52:20] Can’t you listen to their song? 难道你听不到看不到这些美好的东西吗?
[52:34] There’s plenty of food in the country, since Louis sends it all to the army. 在路易将所有的食物都送去军队之前 温饱根本不是个问题
[52:38] I have no appetite for food. 我对食物没有胃口
[52:40] I’m wasting away. 我在日益消瘦
[52:42] Even women don’t interest me anymore. 女人都不再让我感兴趣了
[52:45] No, say good-bye to Porthos, for he is gone. 不 跟普多斯说再见吧 他已经走了
[52:59] Who is he? 他是谁?
[53:02] You seek facts where you should be seeking the truth. 你问的应该是事情的本质而不是事情的表面现象
[53:05] You’re not my priest, Aramis. You would not be, even if I had one. 你不是我的牧师 阿米斯 就算我有牧师 也不会是你
[53:09] That’s bitter. 这话说得太刻薄了点
[53:13] The loss of Raoul… 失去劳尔…
[53:15] and of D’Artagnan… 又失去了达达尼昂…
[53:17] who you held as a brother, and now you hate. 你曾经的兄弟 是你现在的仇人
[53:21] What gives you the right to judge me and to play God with the lives of others? 是谁给你权利来断定我的人品 并且跟上帝一起玩弄万物生灵?
[53:25] Are you so much holier than everyone else? 你怎么就那么与众不同呢?
[53:27] Yes, there is that, but also because I’m more intelligent than anybody else. 是的 就是这样的 但是还因为我比你们都聪明
[53:38] -What is it? -Kidney stones. -这是什么? -肾结石
[53:41] It hurts when I piss. It hurts when I shit. 我上厕所的时候经常感到疼痛
[53:45] I’m just a fat old fart with nothing to live for anymore. 我只是一个又老又没用的家伙了
[53:49] I’m going to hang myself as soon as I’m sober. 等我冷静点 我就去自己吊死了
[53:54] Come on. 别闹了
[53:57] He’s ready. 他已经准备好了
[53:59] He’s ready. 他已经准备好了
[54:25] The greatest mystery of life… 生命中最神秘的部分…
[54:29] is who we truly are. 就是我们到底是谁
[54:32] Yes. 是的
[54:35] I’m going to tell you the secret that’s been kept from you your whole life. 我现在要告诉你一个你毕生未曾发现的大秘密
[54:40] It began the night King Louis was born. 从路易国王诞生的那天开始
[54:43] I remember that night. 我记得那个夜晚
[54:44] D’Artagnan, Athos and l were dining. 达达尼昂 阿斯而 还有我 在吃晚饭
[54:47] D’Artagnan was dead drunk…the only time I’ve ever seen him like that. 达达尼昂喝得烂醉… 那是我唯一的一次看他喝成那样
[54:51] But I was on duty. 但是我当时执勤
[54:53] I was summoned to a rear door of the palace… 我被叫到皇宫后门…
[54:56] where the queen’s own priest placed a baby in my arms. 在那里 女王的私人牧师交给我一个婴孩
[55:01] Do you understand this, Athos? It confuses me. 你明白吗 阿斯而? 这让我很迷惑
[55:04] The queen had given birth to twins that night. 女皇那天夜里生了一对双胞胎
[55:06] And the child I carried was the younger of the two. 我当时接过来的那个是弟弟
[55:13] Another. It’s another. 又一个 还有一个
[55:21] Suddenly, the old king discovered he had two heirs. 突然 老国王发现他有了两个继承人
[55:23] He’d seen enough kingdoms torn apart by feuding brothers… 他已经看够了兄弟相争在别的国家造成分裂的局面…
[55:26] so he decided, for the sake of peace, to make one disappear. 于是他决定 为了和平 他要让其中一个消失掉
[55:29] You, Philippe. 你 菲利普
[55:32] He ordered your true identity kept from you. 他不许我们把你的真实身份告诉你
[55:35] On his deathbed, he revealed your existence to Louis and your mother. 在他临死的时候 他把你的存在这个秘密透露给了路易和你的母亲
[55:39] She had been told by her own priest that you had died at birth. 她的私人牧师以前曾经告诉她说你在出生的时候就夭折了
[55:42] She blamed herself for ever believing it… 她责备自己竟然相信了那个谎言…
[55:45] and she wished to restore your birthright. 她希望能重新给你生长的权利
[55:49] But now Louis was king. 但是现在路易已经成了国王
[55:52] He was afraid to kill you. 他曾经不敢加害于你
[55:54] For his whole claim of power rested on the sanctity of royal blood. 因为他所有的权利都源于他圣洁的皇家血统
[55:58] So, instead, he devised a way to keep you forever hidden. 所以想出一个办法来把你隐藏起来
[56:07] For my country… 为了我的国家…
[56:09] for my king… 为了我的国王…
[56:11] I bought peace… 我带来了安宁…
[56:13] with your life. 还有你的生命
[56:16] And with my soul. 以及我的灵魂
[56:20] One day… 总有一天…
[56:23] I will ask for your forgiveness. 我会请求你的宽恕
[56:27] But not until I have restored you… 但是得等到我们帮你夺回属于你的…
[56:29] to what is yours. 那些应该属于你的东西
[56:31] Restored? 夺回?
[56:33] We will replace Louis with Philippe. 我们要用菲利普来代替路易
[56:35] That is your plan? 这就是你的计划?
[56:37] Exchanging one for the other? It’s ludicrous! 偷梁换柱? 真可笑!
[56:41] It’s brilliant. What did you imagine we were up to? 这是个好主意 你以为我们准备做什么?
[56:45] Revolution! Open war! 革命! 战争!
[56:47] -Blood in the streets. -At least it’s a change. -血流成河 -至少这是个改变
[56:49] Physical resemblance is but a beginning. 除了开头部分本质上我们做的事情也是革命
[56:52] Louis has an arrogance, a manner … 路易的态度专横 而且自负…
[56:54] -Which can be adopted. -And people close to him. -我们可以利用这一点 -他身边有很多人!
[56:57] Do you imagine that I’ve not considered everything? 你觉得还有什么我没有想到的吗?
[57:00] Have you considered that it is not only our lives that you risk? 你想过这个行动的风险 不仅仅是我们的生命吗?
[57:04] -It is Philippe’s as well. -Yes, and like us, he has a choice. -而且还有菲利普的生命 -是的 就像我们一样 他也得作出选择
[57:12] What about it, Philippe? 你说怎么样 菲利普?
[57:16] All those years in prison. 监狱里的好几年
[57:18] Were they for nothing? 难道就让它这么过去了?
[57:21] Or have they given you reserves of strength unlike ordinary men? 或者这几年有没有给你积累一些常人所不曾有的能量?
[57:25] You have the chance to be a king… 你现在有机会成为国王…
[57:28] if you have the heart to take that chance. 只要你有信心去抓住这个机会
[57:32] Do you have that heart? 你有这个信心吗?
[57:37] I… 我…
[58:22] Your Majesty, a box has arrived with strict instructions… 陛下 这个箱子有很严谨的说明…
[58:24] that its contents are for your eyes alone. 还有 这个只能您一个人看
[58:33] T ake this to my mother. 把这个送去给我的母亲
[59:29] My son. 儿子
[59:39] Please forgive me. 请原谅我
[59:45] I can never make it right. 我总是做错事情
[59:48] My lady. 皇后
[1:00:30] If anyone sees, it is death. 如果有人看到了 我们就完了
[1:00:34] If I don’t kiss you, I’ll die anyway. 如果我现在不吻你 我也会立刻死去的
[1:00:46] I cannot bear to see you cry. 我最怕看你哭
[1:00:50] Please. 求求你
[1:00:53] T ell me what’s wrong. 告诉我到底发生了什么
[1:01:07] I know that to love you is a treason against France… 我知道 如果我爱上你 就是背叛了整个法兰西…
[1:01:13] but not to love you is a treason against my heart. 但是如果我不爱你 就背叛了我的心
[1:01:16] Then we will both die traitors. 那样我们就都去做叛徒吧
[1:01:30] More wine. 再来点酒
[1:01:36] How is he? 他怎么样?
[1:01:39] Exhausted. 精疲力尽
[1:01:41] He’s had a long day. 今天对他来说确实很难熬
[1:01:43] -Aramis…-More wine! -爱米斯… -再来点酒!
[1:01:45] You must reconsider this plan. 你必须重新考虑这个计划
[1:01:47] Philippe is like a child. He cannot possibly be ready… 菲利普就像个孩子 他不可能准备好的…
[1:01:50] -You can do it. -No. -你没法做到 -不
[1:01:52] -Yes, you can. -In one year, maybe two. -是的 你可以 -一年 也许得两年
[1:01:54] Three weeks. 三周
[1:01:58] The king is having a ball, a masquerade ball. 国王要开一个舞会 一个化装舞会
[1:02:02] A swirl of people, their faces covered. 一大群人 都戴着面具
[1:02:05] It is our perfect opportunity and maybe the only one. 那是我们最好的一个机会 也许也是仅有的一个
[1:02:08] Philippe could be discovered at any time. And what then? 菲利普随时都可能被发现 然后呢?
[1:02:10] More wine! Where is everybody? 再来点酒! 那些人在哪里?
[1:02:15] No, it’s no use. 不 这没用的
[1:02:18] -My sword is bent. -lt’ll be all right. -我得剑已经弯了 -它会没事的
[1:02:21] You’re just taking a while to get started. 你只是需要点时间来开始
[1:02:25] -I can make your sword straight. -No, it’s dead. -我可以让你的剑直起来 -不 它死了
[1:02:31] I’m useless. 我真没用
[1:02:37] Three weeks to learn all that he must know? 三个星期来学习他需要知道的所有事情?
[1:02:40] For 16 years he was educated as a gentleman. 他曾经接受过16年的绅士般的教育
[1:02:43] And for six more, he lived in that mask, not knowing why. 然后的6年 他都生活在面具下面 不知道原因
[1:02:47] Now he knows those who should have loved him tore him from his birthright… 现在他知道了那些应该爱戴他的人夺去了他的光明…
[1:02:52] and threw him into loneliness and pain. 还把他一个人扔在孤独黑暗中享受痛苦
[1:02:56] You grow fond of him. That’s good. 你开始喜欢他了 这很好
[1:02:59] Do not play God with me. Nothing can replace Raoul. 别给我讲大道理 没有人能代替劳尔
[1:03:10] What is Porthos doing? 普多斯在做什么?
[1:03:12] Walking into the barn naked, or so it would seem. 光着屁股向谷仓走去 至少看起来是这样
[1:03:17] But what is he doing? 但是他在干什么?
[1:03:19] About to hang himself. He’s been threatening to do it for months. 也许是要上吊 他已经说了一个月了
[1:03:22] Hang himself? 上吊?
[1:03:28] A sign from God. 上帝的暗示
[1:03:38] If Porthos is determined to end his life… 如果普多斯决定结束自己的生命的话…
[1:03:42] then he’s bound to find the opportunity, isn’t he? 他也就快要找到机会了 不是吗?
[1:03:51] Good-bye, cruel world. 再见 残酷的世界
[1:03:54] Farewell to useless Porthos. 再见了 没用的普多斯
[1:04:05] -What was that? -It’s all right. I sawed the beam. -那里发生了什么事情 -没什么的 我锯断了横梁
[1:04:13] I’m a genius, not an engineer. 我是个天才 不是土木工程师
[1:04:18] Is he still there? 他还在那里吗?
[1:04:23] Aramis, you did this! 阿米斯 你做的这些事情!
[1:04:26] You knew I would try hanging myself and you sawed the beam! Admit it! 你知道我要去上吊 你就把横梁锯断了! 承认吧!
[1:04:32] Of course I knew. You’ve been moping around for months. 我当然知道 你已经四处游荡了好几个月了
[1:04:35] Now that you’ve tried to kill yourself… 现在你要去自杀…
[1:04:37] you can stop boring everybody and be useful for a change. 你可以不再烦扰别人了 发生点变化吧
[1:04:42] Well. 好吧
[1:04:43] And put some clothes on. 去穿上点衣服
[1:04:47] Well, okay. 好吧 好吧
[1:05:11] I’ve worn this mask so long, I don’t feel safe without it. 我已经戴了这个面具好久了 不戴反而觉得不安全
[1:05:15] I will sit with you. I can’t sleep either. 我可以坐在这里陪你 我也睡不着
[1:07:05] I’ve been in prison for six years. 我已经在监狱里呆了6年了
[1:07:09] You freed me. 是你给了我自由
[1:07:15] But now you’re asking me to enter another prison. 但是现在你在命令我去走进另一个牢笼
[1:07:17] The palace is hardly a prison. 皇宫怎么能和监狱比呢
[1:07:23] See those farm maids working there? 看那边工作的那些农妇
[1:07:26] See the one holding the lamb? 看到那个抱着羊的没?
[1:07:28] I would tend lambs with her for the rest of my life. 我宁愿和她一起照顾羊 就这样过一辈子
[1:07:32] We’re offering you a chance to be king. 我们给你提供了一个变成国王的机会
[1:07:39] You’re offering me a chance to pretend to be king. 你们给我提供了一个去假装国王的机会
[1:07:43] A king that you hate. 一个你不喜欢的国王
[1:07:46] Not everyone hates him. 不是每个人都讨厌他
[1:07:49] Don’t you? 你不讨厌他?
[1:07:53] Why should I become him? 为什么我要去假扮他?
[1:07:55] Until you give me a reason, I won’t do it. 除非你给我个原因 否则我不去的
[1:08:01] I cannot. 我做不到
[1:08:03] We’re all God’s instruments, whether we like it or not. 我们都是上帝的玩具 不管我们喜欢不喜欢
[1:08:07] All we can do is keep faith. 我们需要做的就是保持信仰
[1:08:08] Even though I admit I sometimes find that hard to do. 即使我答应了 我有时候也会觉得很难处理
[1:08:12] We all fail at faith, you know? 我们都有信仰 不对吗?
[1:08:14] That’s why we must eat, drink and make love to life. 这就是为什么我们每天都么要吃饭喝水做爱
[1:08:19] As king, if you like plow maids… 作为国王 如果你喜欢乡下农妇…
[1:08:21] you can have a thousand. 你可以有上千
[1:08:25] -You missed the point. -What point? -你好像跑题了 -什么跑题?
[1:08:27] Philippe is right. 菲利普是对的
[1:08:30] We haven’t given him a reason to do what we ask of him. 我们并没有告诉他我们为什么这样做
[1:08:34] I understand your reason. 我明白你们的理由
[1:08:36] You understand my reason? 你明白我的理由?
[1:08:38] Porthos told me about your son. 普多斯告诉我关于你的儿子的事情
[1:08:45] And you think that’s why I’m here? 你觉得这就是我来这里的原因?
[1:08:50] Yes, Raoul is my reason, but not in the way you think. 是的 劳尔是我的原因 但是并不是你想的那样
[1:08:53] Once all of us believed in spending our lives… 我们曾经一度以为…
[1:08:57] in the service of something greater than ourselves. 为了比我们崇高的事情奔忙
[1:09:01] Aramis had his faith. 阿米斯有他的信仰
[1:09:02] Porthos, his lust for life. D’Artagnan, his devotion. 普多斯 他是个贪心的人 达达尼昂 他很热爱自己的工作
[1:09:07] And I had Raoul. 我曾经拥有劳尔
[1:09:10] But we all had a common dream… 但是我们有一个同样的梦想…
[1:09:13] that one day we would finally be able to serve a king worthy of the throne. 总有一天我们会为一个好国王服务 而不仅仅是为了王冠服务…
[1:09:20] It is what we dreamt… 这就是我们的梦想…
[1:09:22] what we bled for… 我们可以为之流血…
[1:09:25] and what we have spent a lifetime waiting to see. 我们已经花了一辈子的时间来等待机会
[1:09:29] I taught Raoul to believe in that dream. 我教导劳尔也来相信这个梦想
[1:09:33] And now my son is dead. 可是现在我的儿子死了已经
[1:09:39] So I am here to find out if his life was in vain. 我现在是来看看 他是不是死的值得
[1:09:45] And the only one who can answer that question is you. 可是能回答这个问题的唯一人选就是你
[1:10:08] If we fail in this attempt… 如果我们这次的努力失败了…
[1:10:11] and we probably will… 而且我们很有可能失败…
[1:10:15] I’ll be honored to die beside you. 能跟你死在一起 我也会觉得很荣幸的
[1:10:23] And you. 还有你
[1:11:35] This has arrived for you. 这封信是给你的
[1:11:44] My darling Christine. 我亲爱的克里斯蒂
[1:11:46] In parting from you, I have left heaven for hell. 离开了你 就好像从天堂掉进了地狱
[1:11:56] You’ve created in me the need to be a better man. 你是我努力前进的动力
[1:11:59] I will love through heaven or hell… 不管我是在天堂还是地狱…
[1:12:02] if that is where I must go… 如果那是我最终的目的地…
[1:12:04] to love you as you should be loved. 我也会爱你不渝
[1:12:08] Remember that and give yourself no blame. 请记住我的话 但不要责备自己
[1:12:12] Yours forever, Raoul. 永远爱你的 劳尔
[1:12:41] What’s wrong? 怎么了?
[1:12:48] What’s the matter? 发生了什么事?
[1:12:58] What’s wrong? 你怎么了?
[1:13:01] I received a letter from Raoul. 我收到一封劳尔写的信
[1:13:05] He sent it to the palace… 他把信直接寄到了皇宫…
[1:13:07] knowing that he would die… 他知道自己会死…
[1:13:10] and I would be here. 而我会到这里来
[1:13:15] How would he know that? 他怎么会知道的?
[1:13:20] I… 我…
[1:13:23] I can’t guess what he was thinking. 我猜不出来他到底在想什么
[1:13:25] He was irrational. 他肯定是疯了
[1:13:28] I ordered him placed far from the fighting, but… 我的命令是把他安置在远离前线的地方…
[1:13:34] he plunged in against my wishes. 但是他却去了我不想让他去的地方
[1:13:38] He forgives me for all that he knew I would do. 他宽恕了他当时猜到的我将要做的事情
[1:13:42] But can I forgive myself? 但是我能宽恕我自己吗?
[1:13:45] Forgive? 宽恕?
[1:13:48] I loved him. 我爱他
[1:13:51] I love him still. 我仍然爱他
[1:14:00] Still. 仍然
[1:14:02] And in pretending to love you, I do something awful. 我现在觉得继续假装爱你 是一件很难受的事情
[1:14:08] You pretend. 你假装
[1:14:15] I have sinned against love and God for the sake of your mercy… 我在爱情里犯下了罪希望仁慈的上帝能够宽恕我…
[1:14:20] which you would not have given without my sin. 如果我是不可饶恕的
[1:14:23] I will burn in hell. 就请让我去地狱赎罪吧
[1:14:26] So will you. 你也是
[1:14:31] No, my love. 不 亲爱的
[1:14:34] You will burn in hell. 你要去地狱里赎罪
[1:14:37] I will not. 我可不去
[1:14:38] For I am king… 因为我是国王…
[1:14:41] ordained by God! 我是真命天子!
[1:15:00] Come on! We have no time! 快点! 我们没时间了!
[1:15:04] -Here! My bag! -Where are you going? -我的包 -你要去哪里?
[1:15:06] There’s still much to be done. I’ll be gone for a few days. 还有很多事情要做 我得离开几天
[1:15:09] Make sure everything is ready when I get back. 在我回来之前你一定要做好所有准备
[1:15:11] You want me to do the impossible and do it alone? 你想让我自己完成这个不可能完成的任务?
[1:15:15] I offer you the perfect solution…a revolution without bloodshed… 我给你找到了最好的方法… 没有流血伤亡的革命…
[1:15:18] without loss of life, even without treason. 没有死亡 甚至不用算叛国
[1:15:21] For he, too, is a king’s son. Thank you. 因为他也是国王的儿子啊 谢谢你
[1:15:23] But I can’t get him ready. We’ll never have time. 但是我不可能按时教会他所有的事情的 时间不够用啊
[1:15:26] The urgency is not my choice. 这个紧急事件并不是我的抉择
[1:15:28] Instead of distributing the promised food… 路易并没有下令分发食物…
[1:15:30] Louis has ordered that all rioters be shot. 而是下令处死那些暴徒
[1:15:32] Go on. Can you imagine what will happen… 你能想象一下…
[1:15:36] when the starving people of Paris hear about his new ball? 当那些饥饿的人民听说国王和他的新舞会的时候的反映吗?
[1:15:40] This is not for me. 这不是为了我
[1:15:42] This is for everything we once were and might be again. 这是为了我们曾经的事业 也许还要重演一次
[1:16:05] Thank you, Father. 谢谢你 神父
[1:16:08] The ball has been brought forward to tomorrow night. 舞会被提前到明天晚上了
[1:16:11] Tomorrow? Why? 明天晚上? 为什么?
[1:16:12] The king is unhappy with his mistress and seeks revelry to lift his spirits. 国王对他的情妇不满意 他想找点事情狂欢一下
[1:16:15] I cannot be ready unless my tailors work all night. 我肯定准备不好的 除非我那些裁缝整夜忙碌
[1:16:18] Saddle my horse! 去给我备马!
[1:16:30] The brothel is closed for the night! 今天晚上我们要打烊了!
[1:16:32] Everybody, out, except the ladies! 除了女士 所有的人都给我出去!
[1:16:34] Out! 出去!
[1:16:35] -Closed? We came here…-Go somewhere else tonight! Out! -关门了? 我们刚来啊… -今晚去别的地方吧! 出去!
[1:16:42] Ladies, I need you to finish my clothes you’re making for me. 女士们 我需要你们今晚做完那些衣服 你们是为我工作
[1:16:45] We’ll go and we’ll take your money with you. 我们可以走 但是先把我们的钱还给我们
[1:16:48] Come on, old man. Quickly! 快点 老头子 快点!
[1:16:51] You try to rob me because you think me old? 你以为我老了 就打算抢劫我?
[1:17:05] Let’s see if you rob somebody with you pistol up there! 看看一个被人把手枪塞在这里的人是怎么抢劫我的吧!
[1:17:09] Out! Everybody, out! 滚出去! 所有人都给我滚!
[1:17:16] I finished this for you. 普多斯 我给你做完了这个
[1:17:18] I love Paris. I love life. 我爱巴黎 我爱生活
[1:17:21] And I love you, ladies. 我也爱你们 女士们
[1:17:24] Now get busy. Except for you. 大家现在去忙吧 除了你
[1:17:31] No, wait. 不 等等
[1:17:32] With a king it is so. 国王应该这样
[1:17:34] Servants have touched the goblet of the king, therefore… 仆人们触摸过了的杯子…
[1:17:37] he will touch it as little as possible. 国王会尽量少的接触
[1:17:39] Again. 再来一次
[1:17:46] -I’m sorry. -No. -对不起 -不
[1:17:48] -I didn’t…-Do not be sorry. -我不是… -不要说抱歉
[1:17:51] There are no mistakes when you are the king. 当你成了国王以后 不管你做什么都没有错
[1:17:53] You must never apologize. 你不能道歉
[1:17:56] The king cares for nothing and for no one. 国王什么也不关心 什么也不关心
[1:17:58] Is that the kind of king you wish me to be? 难道这就是你想要我成为的国王吗?
[1:18:03] Or do you say this because your son is dead? 还是因为你的儿子去世了 你才这样说的?
[1:18:13] Forgive me. I would never mean to disrespect… 请原谅我 我不是这个意思…
[1:18:15] I’m not angry with you. Do you understand? 我没生你的气 你明白吗?
[1:18:21] Good. Of course we wish you to be a good king. 好的 我们当然希望你成为一个好国王
[1:18:25] But first you must pass as Louis. 但是首先你必须超越路易
[1:18:27] And Louis is cold and cruel. 而路易是个冷酷的人
[1:18:29] The eyes of this king say that he cares for nothing but himself. 从他的眼神就可以看出 他除了自己 谁都不关心
[1:18:34] Your eyes ask too much. 而你关心的太多了
[1:18:36] You shouldn’t care about me. 你不应该关心我
[1:18:45] You mustn’t ask about my son. 你不应该问及我的儿子
[1:18:57] Bless me, Father, for I have sinned. 保佑我吧 神父 因为我犯下的罪过
[1:19:03] And so have l. 我也犯下了罪过
[1:19:07] Your Majesty. 陛下
[1:19:10] I have come to ask you whether you believe that… 我是来问你是否相信…
[1:19:12] just as one lie can destroy a life… 一个小小的谎言可以毁掉你的一生…
[1:19:15] so one truth can put it together again. 所以一个事实 可以重建一切
[1:19:19] I have prayed every day for such a miracle. 我每天都再祈祷奇迹的出现
[1:19:22] I have prayed every day for forgiveness. 我每天都在祈祷得到宽恕
[1:19:25] But now I know that forgiveness must first come from you… 但是现在我知道首先得请你宽恕我…
[1:19:28] before it can come from God. 在我得到上帝的宽恕之前
[1:19:30] For it was I who took the second of your twin sons away from you. 因为是我抱走了你的第二个孩子
[1:19:34] And I was never brave enough… 而我从来都没有勇气…
[1:19:36] to find the truth when I was told one lie after another. 在重重谎言背后 去找出事实的真相
[1:19:40] I have raised a son who destroys lives… 我养育了一个草菅人命的儿子…
[1:19:43] instead of saving them. 而不是拯救他们…
[1:19:46] And I have failed… 而我也是一个失败者…
[1:19:48] to save a son who died within an iron mask. 没有救出一个死在铁面具背后的儿子
[1:19:53] That mask was the creation of Louis. 那个铁面具是路易的创意
[1:19:55] Now God and we… 现在上帝和我…
[1:19:58] have the chance to make a miracle to strip all masks away forever. 有一个机会可以除去所有蒙蔽在事实面前的假面具
[1:20:04] These rooms are yours. 这些房间是你的
[1:20:07] Through this corridor and up the stairway… 穿过这个走廊之后上楼梯…
[1:20:10] or through this secret passageway to the floor above… 或者是通过这些秘密通道来到上面一层…
[1:20:12] are the rooms of your mistress, Christine. 就是你的情人 克里斯蒂的房间
[1:20:15] And whose rooms are these? 这些房间是谁的?
[1:20:18] Your mother’s. 你母亲的
[1:20:23] My mother’s? 我的母亲?
[1:20:31] Change the horses! 换马!
[1:20:37] Clear out everything! 整理好所有的东西!
[1:20:40] Now! 快!
[1:20:51] Remember, Philippe, nobility is born in the heart. 记住 菲利普 高贵来自你的心底
[1:20:54] Make love as if you don’t care. And fart whenever you wish. 随时随地你想做什么都可以 不用顾及任何人
[1:20:58] Hold your goblet with two fingers. All you have to do is get through tonight. 用两个手指捏高脚杯 你所需要做的一切只是度过今晚
[1:21:02] Smile and nod a lot. If you get stuck… 如果你陷入困境 就微笑并点点头…
[1:21:04] just wave and announce, “Continue.” 挥挥手说”继续”
[1:21:06] In the morning, order that Athos, Porthos and Aramis… 第二天早晨 命令阿斯而 普多斯和爱而米斯…
[1:21:09] be brought to the palace as your advisors. 到皇宫来 作为你的内政大臣
[1:21:12] And all will be well. 一切都会很顺利的
[1:21:56] D’Artagnan watches everything. We have to be lucky. 达达尼昂在盯着一切事情 我们得幸运一点
[1:21:59] We make our own luck tonight, if Philippe holds up. 我们只能让自己幸运一点 如果菲利普能坚持住
[1:22:04] Relax, Philippe, you’re doing well. 放松一点 菲利普 你做的很好
[1:22:25] My brother. 我的哥哥
[1:22:48] What is wrong, Your Majesty? 陛下 怎么了?
[1:22:52] Nothing. Carry on. 没什么 继续
[1:23:10] Did you see that? 你看见了吗?
[1:23:13] -See what, Your Majesty? -A mask. I distinctly saw a mask. -看见什么 陛下? -一个面具 我清清楚楚的看到了一个面具
[1:23:16] Well, the ballroom is full of masks, Your Majesty. 可是 这个舞厅里到处都是面具啊 陛下
[1:23:50] Your Majesty. 陛下
[1:23:54] Carry on, everyone. 大家继续
[1:24:00] Is he all right? 他没事吧?
[1:24:02] To the passageway. 去秘道
[1:24:04] To the passageway. 去秘道
[1:24:06] Your Majesty. 陛下
[1:24:34] It’s judgement day. 裁决的一天到了
[1:24:51] Don’t look so shocked, Philippe. 不要看起来像受了惊吓一样 菲利普
[1:24:55] Why do you call me Philippe? 你为什么叫我菲利普?
[1:24:58] We have a prison for you. 我们给你准备了一个监狱
[1:25:17] D’Artagnan guards the hallway. 达达尼昂在看守走廊
[1:25:21] You must go back the way we came. 你必须从我们来的路回去
[1:25:24] Time to go, Your Majesty. 该走了 陛下
[1:25:46] You know the way. 你认识路的
[1:26:16] You have the heart of a king. 你有国王的心
[1:27:34] Continue. 继续
[1:27:47] Your Majesty. 陛下
[1:27:53] Some refreshments, Your Majesty? 感觉好点了没 陛下?
[1:28:38] The Queen Mother! 皇母驾到!
[1:29:53] God bless the king and the Queen Mother! 天佑国王! 天佑皇母!
[1:30:40] I’ll retire now. 我现在要休息了
[1:30:42] Wait two dances… 再等他们跳两个舞…
[1:30:44] then withdraw to your room… 然后去你的房间…
[1:30:47] and spend the night in safety. 安全的过一夜
[1:30:49] We have much to talk about… 我们有很多要说的话…
[1:30:53] and have the rest of our lives to do it. 我们要一起度过此后的一生
[1:30:57] Good night… 晚安…
[1:31:02] Mother. 母亲
[1:31:05] Good night… 晚安…
[1:31:09] my son. 我的儿子
[1:31:32] Anne. What… 安 怎么…
[1:31:35] Tomorrow. 明天
[1:31:55] How long has the king been back? 国王回来多久了?
[1:31:57] Some while, Captain. 回来一会了 将军
[1:32:13] Murderer! 凶手!
[1:32:20] I wrote to the front under your seal. 我用你的图章给前线写了信
[1:32:25] I wrote as you… 我在信里写你想知道…
[1:32:27] demanding to know why the general disregarded the order… 为什么前线的将军漠视你的命令…
[1:32:30] to keep Raoul out of danger. 把劳尔放在了前线
[1:32:33] He writes back… 他写信回来…
[1:32:35] “But, Your Majesty… “但是陛下…
[1:32:38] your last letter ordered me to place him at the vanguard of the assault… 你的上一封信让我把他安置在前线 作为前锋…
[1:32:41] just in front of the cannon.” 在大炮的正前方”
[1:32:44] You killed Raoul! 是你杀了劳尔!
[1:32:49] Stop! You’re hurting her! 住手! 你在伤害她!
[1:33:03] However I have wronged you, I will make amends. 如果我伤害了你 我会作出补偿的
[1:33:27] T ake her to her room. 带她回自己的房间
[1:33:33] Deploy the Musketeers. Guard all the passages. 命令侍卫军 守住所有的出口
[1:33:40] Continue. 继续
[1:33:50] We have an emergency of security, Your Majesty. 我们有紧急安全问题 陛下
[1:33:54] I must ask you to accompany me. 我必须要求您跟我合作
[1:33:58] Not now. 现在不行
[1:34:00] The ball. My guests. 舞会 我的客人们
[1:34:05] I insist, Your Majesty. 我还是坚持 陛下
[1:34:11] Yes, certainly. 那 好吧
[1:34:47] They’ve raised the alarm! 他们放出了警告!
[1:34:49] -They’ll try to cut us off. -Reverse the flow! -他们打算把我们困在这里 -把水流逆转!
[1:35:47] I am Porthos! 我是普多斯!
[1:35:50] And I fight the king! 我反对国王!
[1:36:06] Come on! Porthos! 加油! 普多斯!
[1:36:12] Everyone, pump! 大家都帮忙抽水!
[1:36:18] Stop them before they reach the river! 在他们到达河之前抓住他们!
[1:37:26] Pull them back! 把他们抓回来!
[1:37:30] This man is an impostor. 这个人是冒名顶替的
[1:37:34] This is the impostor. 这个才是冒名顶替
[1:37:39] Pull them back! 抓他们回来!
[1:37:51] Get in the boat, Your Majesty. 请上船 陛下!
[1:38:01] Open the gate. 打开门
[1:38:13] I failed you. 是我没有成功
[1:38:19] We failed you. 是我们的错
[1:38:33] Stop! 停下!
[1:38:43] You take my king, and I shall take yours. 你带走了我的国王 那我也要带走你的
[1:39:03] Catch him! Seize him! 抓住他们! 抓住他们!
[1:39:26] Hold him! 抓住他!
[1:40:06] I was told this impostor was dead. 曾经有人告诉我说这个冒名顶替的人已经死了
[1:40:10] You knew? 你知道?
[1:40:14] You knew there was a man of such resemblance? 你知道有个跟你长得这么像的人?
[1:40:17] He is my brother. 他是我弟弟
[1:40:19] -Brother? -My twin. -你弟弟? -我的孪生弟弟
[1:40:22] My blood. 我的血脉
[1:40:24] A fact which has kept him alive, until now. 就是这一点才让他一直活到现在的
[1:40:37] Please. 求求你
[1:40:39] -You were a part of this? -He’s your brother! I love you both! -你跟这件事有关系吗? -他是你的弟弟! 你们两个我都爱!
[1:40:43] Your love has meant nothing to either of us! 你的爱对我们两个都没有意义!
[1:40:45] It has meant something to me. 至少对我还有一些意义
[1:40:50] Your Majesty, listen to me. 陛下 听我说
[1:40:53] Never once have I asked anything for myself. 我从没要求您为我做任何一件事情
[1:40:55] I ask you now: Spare the life of this man… 现在我要向您请求: 给这个人一条生路…
[1:40:59] this prisoner, your brother. 这个囚犯 你的兄弟
[1:41:01] You have no right to ask me this! 你没有权利向我提要求!
[1:41:12] Your Majesty… 陛下…
[1:41:14] every day of your life… 你生命的每一天…
[1:41:16] I have watched over you. 我都在注视着你
[1:41:19] I have bled for you. 我为你流血
[1:41:22] I have prayed every day to see you become greater than your office… 我每天都在祈祷你能成为一个更伟大的国王…
[1:41:26] better than the law. 比法律更公正 更伟大
[1:41:29] Please show me what my faith and my blood have purchased. Show mercy. 请让我看看我的鲜血信仰换来了什么 请让我看看
[1:41:34] And you take the side of traitors. 你站在叛徒的一边
[1:41:37] Of this one, worst of all, who’s tried to do this to me! 最令人气愤的是 我的弟弟竟然要背叛我!
[1:41:42] And what have you done to him? 但是你对他都做了什么?
[1:41:48] For one moment… 曾经有那么一刻…
[1:41:50] I thought you had become the king I always hoped you’d be. 我以为你成为了我希望的那个国王
[1:41:58] Please. 求求你
[1:42:01] My lord, may I speak? 我得主人 请让我说一句?
[1:42:03] I beg that you kill me. 我希望你会杀了我
[1:42:06] I release you from any sin in taking my life. 我不会因为你夺走我的生命而怪罪你
[1:42:09] In fact, I pray that God reward you for your mercy to do it. 实际上 我祈祷上帝嘉奖你的宽容
[1:42:14] But please… 但是求求你…
[1:42:16] do not, I beg you… 不要杀我 求求你…
[1:42:20] return me to the prison where I have lived for so long. 把我送回监狱吧 我已经在那里住了那么长时间了
[1:42:32] You will hunt down Porthos… 你去给我把普多斯…
[1:42:34] Athos and Aramis and bring me their heads… 阿斯而 还有爱而米斯的头带来…
[1:42:38] or I will have yours. 否则我就要你的脑袋
[1:42:48] And as for you, my brother… 至于你嘛 我的弟弟…
[1:42:50] back to the prison you shall go… 回到你应该去的那个监狱…
[1:42:52] and into the mask you hate. 再带上你痛恨的那个面具
[1:42:55] Wear it until you love it! 一直戴到你爱上那个面具!
[1:43:00] And die in it. 一直戴到死吧
[1:43:20] There were two? 有两个孩子?
[1:43:21] Not one, but two? 不是一个 而是两个?
[1:43:24] I couldn’t tell you. You had enough to bear. 我当时真的不能告诉你 你已经很难过了
[1:43:31] I have loved you always. 我一直都那么爱你
[1:43:34] None but you. 只爱你一人
[1:43:36] No matter what happens… 不管发生什么事情…
[1:43:39] I pray you remember that. 我希望你能记住
[1:43:54] Christine’s room. 克里斯蒂的房间
[1:44:16] Where is she? 她在哪里?
[1:44:33] Get rid of it. 赶紧弄走
[1:44:46] Where are you taking me? 你带我去哪里?
[1:44:49] Please, no! 求求你 不要!
[1:45:27] It has been done as you ordered, Your Majesty. 已经按照你的命令做完了 陛下
[1:45:29] When D’Artagnan returns, watch him. 等达达尼昂回来以后 监视他
[1:45:32] And when he leaves again, you tell me. 如果他再出去 就立刻报告我
[1:45:36] Your Majesty. 是的 陛下
[1:45:47] -Nothing down here, sir. -Try this way. -这边没有人 -去看看那边
[1:46:13] Philippe has been moved to the lower dungeon of the Bastille. 菲利普已经被送回到巴士底狱的地牢了
[1:46:17] At midnight, I will order the guard changed… 午夜的时候 我会叫保安换岗…
[1:46:19] and will delay the replacements for ten minutes. 而且我会让他们拖延10分钟
[1:46:21] One for all. All for one. 为了人民 万众一心
[1:46:25] It is a trap, but we have no choice. 是个陷阱 但是我们没有别的选择了
[1:46:28] If Philippe is in the Bastille… 如果菲利普是在巴士底狱…
[1:46:30] then to the Bastille we will go. 那么我们的目标就是巴士底狱了
[1:46:33] I’d rather die covered in blood… 我宁愿倒在血泊中…
[1:46:35] than an old man lying in my own piss. 也不愿意老死在床上
[1:46:56] Our old uniforms. 我们以前的制服
[1:47:00] From our days of glory. 那些过去的荣耀的日子
[1:47:03] I was saving them so that… 我把它们留起来…
[1:47:06] we could wear them in death. 这样我们可以穿着这些制服死去
[1:47:11] And so we shall! 现在我们就要这样做了!
[1:47:24] Open up. We have a prisoner. 开门 我们抓到一个囚犯
[1:47:35] T ake him down to level three. The captain will see to the document. 带他去第三层 将军要看看文件
[1:47:46] It worked. 好了
[1:47:48] It’s a prison. Of course it’s no trouble getting in. 这个是监狱 所以很容易进来的
[1:47:50] The problems will come when we want to get out. 问题是 我们进的来 也要出的去
[1:48:03] It’s midnight. We have ten minutes. 午夜了 我们有10分钟时间
[1:48:56] Down there. 在那边
[1:49:10] Is this what you’re looking for? 这个是你想要找得吗?
[1:49:18] The key. 钥匙
[1:49:22] Remember this? 记得这个?
[1:49:25] Don’t look so sad. There’s nothing left of him anyway. 不要看起来那么难过 他已经彻底崩溃了
[1:49:28] He was just a snivelling, drooling… 现在的他只会躲在墙角啜泣了…
[1:49:33] I knew you’d come. 我知道你们会来的
[1:49:34] We feared the mask would destroy you. 我们还在担心你会崩溃
[1:49:37] I wear the mask; it does not wear me. 我虽然带着面具 心里却不会失去希望
[1:50:14] -The courtyard is blocked. -He lies. -院子已经被封锁了 -他说谎
[1:50:16] He’s here to trap us. 他是来堵截我们的
[1:50:17] See for yourselves. 你们自己去看看
[1:50:23] All that you have suffered… 你所受的那些罪…
[1:50:25] I would gladly have borne myself to keep it from you. 其实我现在很愿意替你承担
[1:50:33] You men, to the east gate. 你们 去东门
[1:50:35] D’Artagnan is right. The courtyard is filling with soldiers. 达达尼昂没说谎 院子里到处都是士兵
[1:50:38] This way. 这边
[1:50:53] Don’t stop till you reach the river. 一直跑到河边
[1:50:55] If we go this way, they’ll know you helped us. 如果我们往这边走了 他们就会知道是你帮了我们
[1:50:57] That doesn’t matter now. Go. 现在不重要了 走
[1:51:08] Fire! 开火!
[1:51:19] Get that door! 守住门!
[1:51:28] Trapped. 我们被困了
[1:51:44] Charge them! 给我拿下他们!
[1:51:45] Spare their lives, if you can. 如果可以 对他们手下留情一点
[1:52:29] Cowards! Twenty men run from four? 考沃德! 二十个人都打不过四个?
[1:52:32] The corridor nullifies our number. No one wants to fight the captain. 不是人数问题 可是没有一个人愿意伤害我们的将军
[1:53:00] Charge! 冲啊!
[1:53:25] I am not angry with you. I knew you would lead me to them, and so you have. 我没有生你的气 我知道你会帮我找到他们 你上当了
[1:53:30] Lay down your sword and I will not punish you. 放下你的剑 我不会惩罚你
[1:53:34] I will let you retire in peace. 我可以让你安静的退休
[1:53:36] And I will give your friends a swift execution… 而且我会给你的朋友一个不那么痛苦的死刑…
[1:53:40] if you surrender now. 只要你现在就投降
[1:53:47] Perhaps you should take his offer. 也许你应该答应他的条件
[1:53:52] We’re dead anyway. 我们是无论如何都死了
[1:53:54] He’s right. 他是对的
[1:54:00] Wait. 等等
[1:54:01] Bargain me to Louis for all your lives. 为了我和路易 你们都献出了生命
[1:54:04] You’ve done your best. 你们都已经尽了最大的努力
[1:54:06] Please, let me go. 求求你们 让我出去吧
[1:54:17] I cannot do it. 我不能让你走
[1:54:21] Even if I could give up my king… 即使我能够放弃我的国王…
[1:54:26] I could never give up… 我也不能放弃…
[1:54:29] my son. 我的儿子
[1:54:42] Your son? 你的儿子?
[1:54:44] I loved your mother. 我曾经深爱着你的母亲
[1:54:47] I love her still. 我现在仍然爱她
[1:54:52] You are my son. 你是我的儿子
[1:54:59] I never knew you existed. 我从来都不知道你的存在
[1:55:02] And I never… 而我也从未…
[1:55:04] felt pride as a father… 感到一个作父亲的光荣…
[1:55:11] until this moment. 直到现在
[1:55:39] They’re young Musketeers. 他们都是年轻的皇家侍卫
[1:55:42] They’ve been weaned on our legends. 他们都听说过我们的传奇故事
[1:55:46] They revere us. 他们敬畏我们
[1:55:48] It is an advantage. 这是我们的优势
[1:55:50] Yes. Why don’t we charge them? 是啊 为什么我们不向他们进攻?
[1:55:54] I trained these men. 他们是我训练出来的
[1:55:55] They will fight to the death. 他们会一直战斗到死的
[1:56:00] But if we must die… 但是如果我们不得不死的话…
[1:56:02] If we must die… 如果我们不得不死…
[1:56:05] Iet it be like this. 那就死的壮丽一些
[1:56:14] One for all. All for one. 为了人民 万众一心
[1:56:45] Shoot. 开火
[1:56:48] Magnificent valor. 多么英勇啊!
[1:56:52] Shoot them. 向他们开火!
[1:56:55] Fire! 开火!
[1:59:01] Get off me! 别掐着我!
[1:59:11] He is your brother. 他是你的哥哥
[1:59:16] Brother? 兄弟?
[1:59:23] Outside. All of you. You’re sworn to silence. 出去 你们都出去 谁也不许说出去
[1:59:30] Get this off me. 把面具拿掉
[1:59:44] Forgive me. 原谅我
[1:59:50] All my life… 我这一辈子…
[1:59:55] This… 现在…
[1:59:57] This is the death… 现在死亡来临了…
[1:59:59] I have always wanted. 我总是希望
[2:00:04] All for one. 为了人民
[2:00:06] One for… 万众…
[2:00:17] You were the one in the mask. 你才是一直戴着面具的人
[2:00:57] All my life… 我这一生…
[2:00:59] all I ever wanted to be… 我一直想要成为的人…
[2:01:03] was him. 就是他
[2:01:15] We have recaptured the prisoner. 我们抓住了囚犯
[2:01:17] No, I am the… 不 我才是…
[2:01:22] You will put this madman where no one can hear his insanity. 你们把这个疯子带到一个没有人能听到他疯言疯语的地方去
[2:01:26] Let him be fed by a deaf mute… 让哑巴聋子喂他吃饭…
[2:01:29] but feed him well. 但是给他吃的好一点
[2:01:31] And let him find redemption in wearing the pains he has placed on others. 让他用享受他曾经加在别人身上的痛苦来赎罪吧
[2:01:36] Take him. 带走
[2:01:45] And them? 他们呢?
[2:01:54] They are my royal council and truest friends. 这些是我的皇家委员会我最值得信任的朋友
[2:02:57] He was the best of us all. 他是我们之间最厉害的一个
[2:03:24] After all you have done, I must ask you one more service. 在这一切都结束了以后 我不得不再向你提一个要求
[2:03:28] Let me love you like a son to a father. 请允许我像你的儿子一样爱戴你
[2:03:32] And, I pray you, live for this: 而且我希望你 也能爱我
[2:03:36] To love me like your son. 就像爱你自己的儿子一样
[2:03:58] Musketeers! 皇家侍卫!
[2:04:00] Salute! 敬礼!
[2:04:06] One for all. All for one. 为了人民 万众一心
[2:04:22] The prisoner in the iron mask was never found. 戴着铁面具的囚犯从此在世间消声匿迹了
[2:04:26] It was whispered among his jailers that he received a royal pardon… 看守他的狱卒流传说他受到了皇家特赦…
[2:04:30] and was taken to the country where he lived quietly… 被带到一个小村庄安静的生活…
[2:04:33] visited often by the queen. 女王经常去看望他
[2:04:36] The king known as Louis XlV… 这个国王被称为路易14…
[2:04:39] brought his people food, prosperity and peace… 他治理下的国家繁荣 人民饱暖…
[2:04:45] and is remembered as the greatest ruler… 被称作是历史上这个国家最伟大的国王…
1998年

文章导航

Previous Post: Circle of Pain(铁血拳情)[2023]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Bank Job(银行抢劫案)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号