英文名称:Rust Creek
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:25] | Hi, Sawyer. It’s Cindy Mansfield | 嗨 索娅 这是辛迪 曼斯菲尔德 |
[01:27] | from Landler-Bayne calling. | 从兰德勒-贝恩打来的电话 |
[01:28] | I just wanted to confirm your interview this week.. | 我想和你确认一下本周的面试 |
[01:31] | Yes. We are looking at a few other candidates. | -太好了 -我们还在考虑其他几个候选人 |
[01:33] | But as you know we were all very impressed with the work | 但正如你所知 我们对你去年夏天做的工作 |
[01:35] | you did last summer and we have a great feeling about you. | 印象深刻 我们很看好你 |
[01:39] | I’ve emailed you all the details | 我已经给你发了邮件 包含所有的详细信息 |
[01:41] | so we will see you on Wednesday at 9:30 a.M. | 所以我们周三早上九点半 |
[01:43] | at our offices in DC Safe drive! | 在我们华盛顿的办公室见 路上注意安全 |
[02:41] | State police are on the scene | 现场由州警指挥 |
[02:43] | rerouting traffic to surface streets | 将车流改道至地面街道 |
[02:44] | that’s gonna create a little bit of chaos here | 这会造成一点混乱 |
[02:46] | but that’s holiday traffic for you. | 但这就是假日交通 |
[02:48] | Yeah, it’s a nightmare down there. | 是的 那堵的可是个噩梦 |
[02:49] | Just in time for Thanksgiving weekend, unfortunately. | 不幸的是 正好赶上感恩节周末 |
[02:50] | Rerouting. | 重新规划路线 |
[02:52] | If you’re traveling around that area, your best bet is to stay | 如果你正准备经过那片区域 |
[02:54] | as far away from the highway as possible. | 你最好能避开主要高速公路 |
[02:56] | We will keep you informed throughout the day | 我们全天都会及时将最新的交通情况进行广播 |
[02:59] | only on 1270 WLUN, Kentucky. | 请持续关注频率12.70 WLUN 肯塔基州 |
[03:02] | Okay, would you rather have a room full of pennies | 你是想要一个满是硬币的房间 |
[03:06] | or a stack of pennies as high as the Empire State Building? | 还是一叠高达帝国大厦那么高的硬币 |
[03:10] | Uh, I think I’d take the big stack. | 呃 我想要后面的一大叠 |
[03:13] | I’d be rich. | 我会很富有 |
[03:14] | Weak. | 弱爆了 |
[03:18] | Rerouting to Washington, DC. | 重新规划路线至华盛顿特区 |
[04:32] | In 30 miles, turn right. | 在30英里处 右转 |
[05:04] | In 500 feet make a right turn. | 在500英尺处右转 |
[05:11] | Make a right turn. | 前方右转 |
[05:30] | It’s not even a road. | 这根本就没路 |
[05:39] | Guess we’re taking the next right. | 那就在下一个路口右转吧 |
[05:51] | Make a U-turn, if possible. | 如果可能 请掉头 |
[05:54] | Give me better directions, if possible. | 如果可能 请指一条明路 |
[06:43] | Make a U-turn, if possible. | 如果可能 请掉头 |
[06:54] | Turn left. | 向左拐 |
[07:09] | Think they seen us? | 看到我们了吗 |
[07:17] | Okay. | 真是可以 |
[07:30] | This doesn’t make any sense. Just reroute me. | 根本就没有任何意义 不停的改变我的路线 |
[08:04] | Yes! Suck it, phone! | 这就对了 让手机见鬼去吧 |
[09:20] | You need some help there, miss? | 小姐 你需要帮助吗 |
[09:22] | Oh, no. I’m fine. I’m just stretching my legs. | 哦 不 我很好 我只是伸伸腿而已 |
本电影台词包含不重复单词:991个。 其中的生词包含:四级词汇:131个,六级词汇:47个,GRE词汇:73个,托福词汇:79个,考研词汇:141个,专四词汇:108个,专八词汇:18个, 所有生词标注共:249个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[09:25] | Yeah. And your map. | 是啊 还有你的地图 |
[09:29] | Right. I’m just getting my bearings. | 对 我就是在找找方向 |
[09:32] | Yeah, we seen you up there and thought | 是的 我们刚从上面看到了 |
[09:33] | maybe you was having some sort of trouble. | 我们想也许你遇到了些困难 |
[09:36] | Oh, no. I’m… I’m just passing through. | 哦 不 我…我只是路过 |
[09:39] | You sure you’re okay? | 你确定没事吗 |
[09:41] | You look a little upset. | 你看起来有点心烦意乱 |
[09:43] | And these woods, they can be a crazy place | 这些树林 可是个疯狂的地方 |
[09:45] | especially if you ain’t familiar. | 尤其是当你不熟悉的时候 |
[09:48] | I guess I’m a little frustrated, you know. | 我想我有点沮丧 你知道吗 |
[09:51] | These maps aren’t super useful. | 这些地图不是很有用 |
[09:54] | Ain’t that the truth. | 可不是吗 |
[09:59] | So… so that’s it then? | 所以…就是这样吗 |
[10:01] | You’re just a tourist passing through here? | 你是路过这里的游客吗 |
[10:05] | Yeah? Well shit, if it’s directions | 是啊 好吧 如果你要找方向 x |
[10:07] | you’re looking for, me and Buck.. | 我和巴克…… |
[10:09] | That’s my brother Buck there. | 那是我弟弟巴克 |
[10:12] | We lived here our whole lives. So we can get you most anywhere. | 我们在这里住了一辈子 所以我们可以把你带到任何地方 |
[10:16] | Uh, well, um, do you know the best way back to 64? | 嗯 好吧 嗯 你知道回到64号公路应该往哪走吗 |
[10:20] | I-64 I-64? | |
[10:23] | That’s quite a ways. | 还蛮远的诶 |
[10:25] | You’re lucky you ran into us. | 你很幸运遇到我们 |
[10:27] | Yeah. | 是啊 |
[10:28] | ‘Cause there ain’t but a couple roads run through these hills | 因为就只有几条路穿过这些山 |
[10:30] | and well, you know, you got yourself turned around nowhere. | 好吧 你知道 你就只是在这边转圈 |
[10:34] | Alright. See here? Right here. | 好吧 看到了吗 就在这里 |
[10:37] | You just keep on this way | 你走这条路 一直开 |
[10:40] | and you’ll make yourself back to the highway, okay. | 你会回到高速公路上的 好吗 |
[10:43] | But you’ll be backtracking quite a bit. | 但你会有走一点重复的路线 |
[10:45] | Well, guess I’m taking the scenic route. | 好吧 我想我走的是风景优美的路线 |
[10:47] | Yeah. I guess you are. | 是啊 我觉得会的 |
[10:55] | Alright. | 好吧 |
[11:02] | Oh, hey, hey! Almost forgot. Your map. | 哦 嘿 嘿 差点忘了 你的地图 |
[11:06] | Oh, thanks. | 哦 谢谢 |
[11:12] | Say, you won’t make it anywhere before sundown | 天黑之前你哪都到不了 |
[11:15] | and we live just up a ways. | 我们就住在这条路上面 |
[11:17] | So how about you come on over for some dinner? | 那你过来吃晚饭怎么样 |
[11:19] | Holli, shouldn’t we just… Oh, he ain’t going anywhere. | 霍利 我们不应该…哦 他哪儿也去不了 |
[11:25] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[11:29] | Thanks, but I really should be getting going, so… | 谢谢 但我真的该走了 所以… |
[11:31] | No.. That… that… that might not be the best idea. | 不 那个…那个…可不是好主意 |
[11:35] | I mean, you got lost driving around here and that was in broad daylight. | 我是说 你在这里开车迷路了 还是在白天 |
[11:38] | And you don’t wanna be out here after dark, trust me. | 你不会想在天黑后还在外面开车 相信我 |
[11:44] | Listen, no offense, but you are starting to make me | 听着 不想冒犯 但你开始让我 |
[11:46] | feel very uncomfortable right now. | 觉得有点不舒服了 |
[11:48] | Is that a fact? | 是吗 |
[11:50] | Well, listen, we just want you to, uh… uh, be comfortable. | 好吧 听着 我们只是想让你 呃…呃 舒服点 |
[11:53] | That’s all we want. | 我们就只想这样 |
[11:54] | And it’s gonna get real cold out here real quick. | 外面很快就会变很冷 |
[11:57] | So why don’t you just come on back up to our place? | 你为什么不到我们家来呢 |
[11:59] | We’ll have a drink or two | 我们喝个一两杯 |
[12:02] | maybe, you know, smoke a little somethin’? | 也许 你知道 抽点什么 |
[12:04] | It’d be like a little party. | 就像一个小聚会 |
[12:07] | Yeah? Come on, let’s all.. | 是啊 来吧 我们一起…… |
[12:22] | Goddamn! Bitch cut me! | 该死 婊子砍了我 |
[12:24] | Yah! | 是的 |
[12:26] | Now hold on a second, honey. Fuck off! | -等一下 亲爱的 -滚开 |
[12:29] | Get that knife away from her! | 别让她拿刀 |
[12:46] | She’s gettin’ away. | 她要跑掉了 |
[14:14] | That way. That way. | 那边 那边 |
[14:16] | You sure? Yeah. Come on. | 你确定吗 是啊 来吧 |
[15:11] | Okay. I can figure this out. | 可以 我能搞定 |
[15:18] | Yeah. | 是啊 |
[15:22] | Definitely. | 一定会的 |
[16:07] | Shit! | 倒霉 |
[16:23] | It’s going to be fine. | 会没事的 |
[16:27] | Everything’s going to be fine. | 一切都会好起来的 |
[17:31] | Fording County Sheriff’s Office, Deputy Katz speaking. | 福特汀县治安官办公室 我是卡兹副警长 |
[17:35] | Hold on. | 等一下 |
[17:37] | Sheriff, line one. | 警长 一号线 |
[17:40] | This is O’Doyle. | 我是欧多伊尔 |
[17:41] | Hey, sheriff | 嘿 警长 |
[17:43] | this is Penny from the Charleston office. | 我是查尔斯顿办事处的佩妮 |
[17:45] | I have a stranded vehicle report | 我有一份抛锚车辆报告 |
[17:46] | for that two-five-oh county road. | 在那条250县公路上 |
[17:48] | If we could get your registration report as soon as possible, | 如果我们能尽快拿到你的注册报告 |
[17:50] | our office is gonna be closed due to the holiday. | 因为放假 办公室快关门了 |
[17:55] | Penny, could you, uh, could you hold on a minute, honey? | 佩妮 你能 呃 能等一分钟吗 亲爱的 |
[17:57] | Mm-hm. | 嗯 |
[17:58] | What she want? | 她想要什么 |
[17:59] | Uh, just an abandoned car. | 呃 只是一辆废弃的车 |
[18:00] | Uh, it got me thinking. | 呃 这让我想起来了 |
[18:02] | That, uh, hanging fella, the Hispanic. | 那个 呃 吊死的家伙 那个西班牙人 |
[18:05] | What’s his name? That’s Edwin Garro. | -他叫什么名字 -艾德温 伽罗 |
[18:07] | Yeah, yeah, that Garro fella. | 是的 是的 那个叫伽罗的家伙 |
[18:08] | We should see if he had any vehicles registered in his name. | 我们应该看看是否有以他的名义登记的车辆 |
[18:11] | Check them against abandon vehicle reports. | 和遗弃车辆报告做对比 |
[18:13] | You think this might be his car? | 你认为这可能是他的车吗 |
[18:14] | No, no, timeline’s all wrong | 不 不 时间线都不对 |
[18:17] | but maybe something got picked up last week. | 但也许上周有什么发现 |
[18:20] | Uh, it’s a long shot, but, you know, due diligence and all. | 嗯 这可是要查很久的 但要尽职尽责 |
[18:24] | I’m on it. | 我马上就去 |
[18:26] | Hello, Penny. Yeah, I’m sorry about that. | 你好 佩妮 是的 我很抱歉 |
[18:28] | Uh, so you say it’s up on 250, huh? | 呃 所以你说是公路250 对吧 |
[20:33] | Hey! | 嘿 |
[20:57] | Okay. | 好吧 |
[21:11] | Hey! Over here! Help! | 嘿 在这里 救命 |
[21:14] | Ah. | 啊 |
[21:21] | Ow. | 哎哟 |
[21:52] | Phew! | 哎 |
[21:57] | Well, dang it! | 好吧 该死的 |
[21:59] | You’re just as quiet as a cottonmouth | 在你不想说话的时候 |
[22:01] | when you wanna be, huh? | 你真是不怎么说话啊 |
[22:02] | You here on official business, sheriff | 你来这里是为了公务 警长 |
[22:04] | or this is just a social call? | 或者只是来寒喧吗 |
[22:07] | I ain’t here to take a bunch of lip, you can count on that. | 我来这里可不是为了寒喧 这你可以放心 |
[22:10] | I got a call about an abandoned vehicle | 我接到一个关于遗弃车辆的电话 |
[22:12] | at the bend, down by Rust Creek. | 就在拐弯处 在锈溪边上 |
[22:14] | Well, as you can see, we prefer to abandon our vehicles | 嗯 正如你所看到的 我们平时都把车子 |
[22:17] | right here at home. | 放在家里的 |
[22:19] | Well, I just seen you and Buck tramplin’ up from that creek every damn day, so, uh | 好吧 我每天都能看到你和巴克在那条小溪边上晃 所以 呃 |
[22:23] | when I get a call from the state police… | 当我接到州警的电话… |
[22:25] | State? What do the staties gotta do with it? | 州警 这和州里有什么关系 |
[22:28] | Nothing, yet. | 没什么关系 暂时 |
[22:30] | If we seen something I’d tell you | 如果我们看到什么 我会告诉你的 |
[22:32] | but the plain fact is we weren’t up there. | 但事实是我们没在那里 |
[22:35] | Now you can come out here puffing up your chest | 尽管你挺胸抬头 气势如虹 |
[22:37] | all you want, but it don’t change the facts. | 但这不会改变事实 |
[22:40] | Boy, you must think I’m some kind of a prize dummy, huh? | 孩子 你一定觉得我是个绣花枕头吧 |
[22:45] | Well I got news for you.. | 有件事我得告诉你…… |
[22:47] | Easy, sheriff! | 放松 警长 |
[22:50] | Jesus! | 天呐 |
[22:53] | You a bit, you a bit jumpy, Quickdraw. | 你有点 有点神经质 拔枪真快 |
[23:00] | You hurt there? | 你受伤了吗 |
[23:03] | Huntin’ accident. | 打猎弄的 |
[23:05] | Oh, you’re bleeding right there. | 哦 你在流血 |
[23:07] | You should get that stitched up. | 你应该把伤口缝起来 |
[23:09] | It’s just a scratch. | 只是擦伤而已 |
[23:11] | Did you get that scratch up by Rust Creek? | 你在锈溪那边弄的吗 |
[23:13] | Like I said.. | 就像我说的… |
[23:17] | …we ain’t been up there in days. | …我们好几天没去过那里了 |
[23:24] | Alright, well.. | 好吧 嗯… |
[23:27] | I tried. | 我试过了 |
[23:29] | I tried. | 我尽力了 |
[24:05] | Ah. | 啊 |
[25:57] | Oh, shit! | 哦 该死 |
[26:15] | Ow. Good as new. | 哦 一点事都没 |
[26:28] | Everything’s fine. | 一切都很好 |
[26:33] | Somebody will see the car.. | 会有人看到车的 |
[26:39] | They’ll find me here. | 他们会知道来这里找我的 |
[26:51] | I’m in the fucking woods. | 我在他妈的树林里 |
[29:28] | Whoo! Holy shit! | 哇 天了撸 |
[29:31] | – Ha-ha-ha! That was amazing! | 哈哈哈 太棒了 |
[29:34] | That shit was amazing! | 真是太棒了 |
[29:37] | Did you see that fucker fly? | 你看见那车飞了吗 |
[29:43] | Come on, Buck. Let’s go check it out! | 快点 巴克 我们去看看 |
[30:03] | Ho-ly shit. | 他妈的 |
[30:06] | Will you look at this? We bull’s-eyed a goddamn oak tree! | 你看看这个 我们瞄准了一棵该死的橡树 |
[30:14] | They ain’t never gonna send nobody this far off road. | 他们不会派人来偏离道路这么远的地方 |
[30:16] | Ah, shit. Now all we gotta do is find that bitch. | 啊 倒霉 现在我们要做的就是找到那个婊子 |
[30:19] | She was cut pretty deep, Holli. | 她被刺得很深 霍利 |
[30:22] | She ain’t gonna last out here too long. | 她不会在外面活太久的 |
[30:24] | Can’t we just go back… | 我们就不能回去吗… |
[30:25] | Not until they find a body we’re gonna have | 在他们找到尸体之前 |
[30:26] | O’Doyle and the staties up our asses, Buck. | 欧多伊尔和州警在我们屁股后面追着 巴克 |
[30:29] | But if they find her, | 但是如果他们找到了尸体 |
[30:30] | won’t they be all over the place anyway? | 那他们不就会派人漫山遍野搜查了吗 |
[30:31] | No, not all over. | 不 不会漫山遍野 |
[30:33] | Just around where they find the body. | 只会在他们找到尸体的地方 |
[30:36] | Get it? Good. | 知道了吗 很好 |
[30:37] | Come on, we’ll start at the creek | 来吧 我们从小溪开始 |
[30:39] | work our way back down the road. | 沿着小溪走回那条路 |
[30:41] | Fuck. Move your fat ass. This way. | 妈的 赶紧动起来 这边 |
[30:44] | Let’s go. | 走吧 |
[30:46] | Come on, now watch your steps there, Buck. | 来吧 现在注意脚下 巴克 |
[31:37] | Oh, my God! | 哦 天哪 |
[31:40] | Oh. | 哦 |
[31:53] | Come on. | 来吧 |
[32:10] | Ain’t even dry. | 还没干 |
[32:22] | Come on. | 来吧 |
[33:16] | Oh, come on. | 哦 来吧 |
[33:26] | Come on. | 来吧 |
[33:28] | There. | 那里 |
[35:09] | Mom. | 妈妈 |
[35:11] | Uh, if you ever get this somehow, I.. | 呃 如果你你最终能收到 我…… |
[35:20] | …I wanted you to know that.. | …我想让你知道…… |
[35:27] | …I… I should.. | 我…我应该… |
[37:22] | Who are you? | 你是谁 |
[37:26] | Oh, my God. | 哦 我的上帝 |
[37:33] | What are you doing out here? | 你在外面干什么 |
[39:46] | God! | 天哪 |
[39:50] | Who the fuck are you? | 你他妈的是谁 |
[39:53] | You were supposed to drink that. | 那个是给你喝的 |
[39:54] | Stay the hell away from me. | 给我离远点 |
[39:56] | Put that down. Put that down. | 把它放下 把它放下 |
[40:04] | Take another step and I’ll throw this in your fucking face. | 再走一步 我就把这个丢到你他妈的脸上 |
[40:08] | Careful now. That’s my.. I’m serious, motherfucker! | -小心点 那是我的…-我认真的 混蛋 |
[40:10] | I’ll burn your fucking face off! | 我会把你他妈的脸烧掉 |
[40:26] | What the fuck.. | 卧槽 |
[40:57] | Hey! What was all that about? Hey. | 嘿 刚刚是怎么回事 嘿 |
[40:59] | Oh, just sheriff stuff. | 噢 只是警长的事 |
[41:01] | Did you ask them about that SUV? | 你问过他们那辆SUV的事吗 |
[41:02] | Um, I didn’t know you were taking on “The Big SUV Case.” | 嗯 我不知道你在跟进 大SUV案 |
[41:06] | I… I’m just curious. You know, d… did they have an alibi? | 我.…我只是好奇 你知道 …他们有不在场证明吗 |
[41:09] | Alibi for… for what? | 不在场证明 证明什么 |
[41:11] | For whatever was going on with that SUV. | 证明他们和SUV车辆案件无关 |
[41:13] | Nick, do you, do you have such an abundance of free time | 尼克 你有这么多空闲时间吗 |
[41:15] | that you need to invent crimes to investigate | 为了打发无聊时光 |
[41:18] | just to stave off the boredom? | 还要无中生有吗 |
[41:19] | No, sir, I just… | 不 先生 我只是… |
[41:20] | Because if you do, I would love someone to tackle | 如果你再这样的话 我希望有人能解决 |
[41:22] | “The Case of the Moving Violations Paperwork | 从10月初开始就开始积攒的 |
[41:24] | That’s Backed Up to Early October.” | 搬家违规案件的文书工作 |
[41:29] | Point taken, sheriff. | 我知道你想表达什么了 警长 |
[41:38] | But that SUV thing, I mean, doesn’t that seem odd to you? | 但那辆SUV 我是说 你不觉得奇怪吗 |
[41:41] | A vehicle like that, abandoned, in the middle of the day | 像那样的车 被遗弃 大白天的 |
[41:44] | no driver in sight? | 找不到司机 |
[41:46] | Are you second guessing me, son? | 孩子 你是不是在怀疑我的判断 |
[41:48] | No, sir. But.. | 不 先生 但是… |
[41:52] | Speak plain. | 有话直说 |
[41:55] | You do have a way of treating the locals | 你对待当地人有一套自我法则 |
[41:59] | with a certain deference. | 其中还带着一定的敬意 |
[42:00] | Nick… you’re a good deputy. | 尼克 你是个好助理 |
[42:04] | You’re a good man. | 你是个好人 |
[42:06] | I appreciate your commitment. | 我很感谢你的付出 |
[42:08] | So I’m just gonna say this one time and I think it oughta be enough. | 有件事我觉得说一次就够了 |
[42:14] | Chief. | 我是警长 |
[42:16] | Indian. | 你是印第安人 |
[42:19] | Mind your place. | 摆正自已的位置 |
[42:22] | And, uh, as far as them Pritcherts are concerned | 况且 说到普利切特这两个人 |
[42:24] | I’ve been arrestin’ them boys since they were in grade school. | 他们俩上小学的时候就被我抓过 |
[42:27] | And they are trouble, that’s for sure | 他们是很麻烦 这是事实 |
[42:29] | but they ain’t got the brains | 但他们没有那种 |
[42:31] | between the two of ’em to be dangerous. | 违法犯罪的脑子 |
[42:33] | And moreover, that mysterious SUV | 还有 那辆神秘SUV |
[42:37] | moved along some time yesterday. | 已经不知道什么时候被挪走了 |
[42:43] | Oh. | 是吗 |
[42:45] | Yeah. | 没错 |
[42:46] | Likely just run out of gas then? | 就是说没有油也能开走 |
[42:48] | Likely. | 也有可能 |
[42:49] | Oh. | 是吗 |
[42:51] | Okay. | 好吧 |
[42:56] | Say, sheriff, do you have any objection to me calling the registered owner? | 警长 我想给车主打个电话可以吗 |
[42:59] | You know, just to put this whole thing to bed? | 就只是为了把整件事弄清楚 |
[43:01] | Uh, if it’ll give you some peace of mind, son | 如果这么做你能比较安心的话 孩子 |
[43:04] | go right on ahead. | 那就去吧 |
[43:06] | Right. | 好的 |
[43:28] | Eat this. | 吃吧 |
[43:55] | Uh-uh. Knock it off. | 放弃吧 |
[44:03] | You lost blood. | 你失血过多 |
[44:05] | You need to eat. | 需要吃点东西 |
[44:07] | I need a hospital and the police. | 我需要见医生和警察 |
[44:10] | Eat. | 吃 |
[44:18] | Suit yourself. | 随你便 |
[45:23] | What’s your name? | 你叫什么 |
[45:37] | I’m Sawyer. | 我叫索娅 |
[45:43] | Sawyer Scott. Shut up and eat. | – 索耶 斯科特 – 闭嘴好好吃饭 |
[45:49] | I go to Centre College. I’m a senior. | 我要去中心大学 是大学生 |
[45:52] | I was on my way to DC for a this big job interview | 我本来是要去华盛顿参加一场面试 |
[45:56] | and my stupid GPS got me lost. | 在路上GPS把我给带丢了 |
[46:09] | These two guys jumped me. | 有两个陌生男人差点抓住我 |
[46:19] | I’m sure my friends are worried about me. | 我的朋友们肯定很担心我 |
[46:26] | And my parents.. | 我爸妈也是 |
[46:28] | Quiet. | 闭嘴 |
[46:30] | …and if you could just untie me | 如果你能把我松开 |
[46:31] | and take me to the police, you’d be a hero. | 然后帮我报个警 你就是我的英雄 |
[46:32] | Shh. | 嘘 |
[46:34] | I wouldn’t even mention the.. | 我不会跟警察说 |
[46:36] | This. | 你绑我的事 |
[46:39] | Might even be a reward. | 他们可能还会给你些奖金 |
[46:49] | Somebody help me! Somebody help me! | 来人啊 救命 救命 |
[46:55] | If they find you here they’ll kill you. | 如果他们发现你在这 他们会杀了你 |
[47:00] | Keep quiet, or I can’t help you. | 别出声 不然我也帮不了你 |
[47:29] | There he is. | 找到他了 |
[47:32] | Serious as ever. Hello, cuz. | 总是那么严肃 还好吗 |
[47:36] | Hollister. Buck. | 霍利斯特 巴克 |
[47:39] | What happened here? | 发生什么事了 |
[47:41] | Aw, just some horseplay. You know. | 就是随便逛逛 |
[47:44] | Sorry we ain’t been up to visit more. | 抱歉我们没有经常来看你 |
[47:46] | Things just been kinda crazy lately. | 最近我们遇到点麻烦 |
[47:48] | Okay. No, no, it ain’t. | – 什么事 – 不 没什么 |
[47:50] | We’re family. No excuse. You know. | 我们是一家人 不需要证明 对吗 |
[47:54] | So, how’d the last batch go? No problems. | – 最后一批货怎么样 – 很不错 |
[47:58] | And the yield was what we thought it would be? | 利润跟我们预期的一样吗 |
[48:00] | More or less. | 差不多吧 |
[48:01] | So we should be on target for S… Saturday? | 所以下次的行动是 周六 |
[48:05] | I get low on sudo and some other stuff. | 我的麻黄碱等东西快用没了 |
[48:09] | We’re all set with that. | 我们都准备好了 |
[48:10] | We’ll be back up tomorrow with more sudo, ammonia, | 我们明天会多带点麻黄碱和氨水 |
[48:12] | matches, whatever. | 还有火柴什么的 |
[48:13] | I’m good on ammonia | 氨水我还不缺 |
[48:14] | but I’m gonna need more lye. | 但我需要些碱液 |
[48:17] | You burned through that shit pretty fast, didn’t you? | 那东西你用的太快了 不是吗 |
[48:19] | Well, hell. What Lowell wants, Lowell gets. | 洛厄尔l想要什么就有什么 |
[48:25] | Ask him about the girl, Holli. | 问问他有没有看到那姑娘 霍利 |
[48:27] | Oh, yeah, about that. | 对了 那件事 |
[48:29] | Seems some girl went missing up here a couple days ago | 几天前有个女孩在这附近迷路了 |
[48:33] | and Sheriff O’Doyle | 欧多伊尔警长 |
[48:35] | he nearly crawled up our ass about it. | 在追着我们查这件事 |
[48:38] | I don’t suppose you seen anything? | 你有看到什么吗 |
[48:41] | I ain’t seen no girl. | 没见过什么女孩 |
[48:42] | Okay. Do you mind if we take a look around? | 好的 你介意我们四处看看吗 |
[48:44] | – Free country. Yeah. It is at that. | – 随便 – 是的 确实 |
[49:07] | Nothin’. | 什么都没有 |
[49:13] | What’s eatin’ you? | 有什么好奇怪的吗 |
[49:15] | Tell me, cousin | 告诉我 弟弟 |
[49:18] | how many times me and Buck been up here | 自从我们弄了这辆房车之后 |
[49:19] | since we got this trailer set up? | 我跟巴克来过几次 |
[49:22] | Dozen or so. | 可能十几次吧 |
[49:24] | And every time we do, uh, I mean | 我们每次来的时候 我是说 |
[49:25] | hell, even Buck could tell you. | 天哪 连巴克都知道 |
[49:28] | What’s the first thing that we do? | 我们每次来第一件事是做什么 |
[49:29] | Go in and have a beer. | 进去喝一杯 |
[49:32] | Right. | 没错 |
[49:33] | Right. | 没错 |
[49:35] | But today when we come up here | 但今天 我们来到你这 |
[49:36] | and you step outside to meet us | 你却出来见我们 |
[49:38] | and stand there the whole time | 一直站在这 |
[49:40] | in the middle of the fucking rain | 而且还他妈的下着雨 |
[49:43] | like you’re some kinda goddamn guard dog. | 你他妈的就像个看门狗一样站在这 |
[49:58] | You got something to say? | 你要说什么 |
[49:59] | I think I’m saying it. | 我想我说的很明白了 |
[50:03] | We tracked that girl up here yesterday. | 我们从昨天开始在追踪一个女孩 |
[50:05] | Trail went cold not a hundred yards away. | 线索在不远的地方中断了 |
[50:12] | You found yourself some fun, didn’t you? | 你藏了什么好东西 是不是 |
[50:15] | Didn’t you, huh? | 是不是 |
[50:19] | I had a accident with the lye is all. | 我的碱液出了点问题 |
[50:23] | Place is full of fumes. | 里面全是烟 |
[50:28] | LowellLowell.. | 洛厄尔 洛厄尔 |
[50:31] | …it hurts my feelings when you treat me like I’m some kind of goddamn idiot. | 你把我当傻子一样骗 你真让我伤心 |
[50:37] | Now, how about we go on inside and have a look. | 那么 不如我们进去看看怎么样 |
[51:03] | She ain’t in there. | 她不在里面 |
[52:55] | You shouldn’t be here. | 你不该在这 |
[52:56] | You’re hurting me. | 你弄疼我了 |
[52:57] | Better me than them. | 总比遇见他们好 |
[53:01] | Next time I tell you to stay put | 下次我告诉你老实呆着 |
[53:04] | you stay put! | 你就给我老实呆着 |
[53:27] | Suicide? Yeah. | – 自杀 – 没错 |
[53:29] | So you think it’s just coincidence | 所以你认为这个拉丁美洲人 |
[53:31] | that this Hispanic fella from out of town | 在我们发现墨西哥毒品在美国扩散 |
[53:33] | offed himself right when we got Mexican drugs | 的时候离开他住地 |
[53:36] | flooding the state? | 只是个巧合吗 |
[53:37] | I… I couldn’t say. | 我不能确定 |
[53:38] | But in Fording County | 但是在福特汀镇 |
[53:41] | suicide seems to make a lot more sense | 自杀似乎比某个毒品团伙谋杀 |
[53:44] | than some cartel gang thing. | 听起来更有可能一些 |
[53:47] | Maybe. That doesn’t sound right to me. | 也许吧 但是我不太相信 |
[53:49] | So, we gonna wait on the coroner. | 所以 我们要等验尸官的结果 |
[53:51] | Now also, Penny from Dispatch wanted me to follow up | 还有 调度中心的佩妮让我跟进一下 |
[53:54] | on an abandoned vehicle. | 那辆弃车 |
[53:55] | Oh! That wasn’t nothin’. Moved on the same day. | 那没什么可查的 在同一天也不见了 |
[53:58] | Oh, well, uh.. | 呃 那个 |
[54:00] | Well, you got something to add, deputy? | 你有什么要补充的吗 副警长 |
[54:03] | Go on, Katz. | 说吧 卡兹 |
[54:05] | That vehicle was registered to a couple over in Paducah | 那辆车是帕迪尤卡的一对夫妻注册的 |
[54:08] | but they gave it to their daughter. | 但是他们把车给了他们的女儿 |
[54:09] | Now, she’s over… | 现在 她 |
[54:10] | Why don’t you just get to the part where you tell us the bad news. | 你不如直接跳到重点部分吧 |
[54:15] | The driver’s name is, uh, Sawyer Scott | 司机叫索耶 斯科特 |
[54:18] | and apparently nobody seems to know where she is at. | 很明显没人知道她在哪 |
[54:22] | She’s missing? | 她失踪了吗 |
[54:23] | Well, her roommates said that she was going home | 她室友说她要回家过 |
[54:25] | for Thanksgiving, but her folks said | 感恩节 但是她父母说 |
[54:27] | that she was staying on campus. | 她一直在学校 |
[54:29] | When was the last time she was seen? | 最后一次有人见到她是什么时候 |
[54:31] | Monday morning. | 周一早上 |
[54:32] | Monday morning? | 周一早上 |
[54:34] | I… I just got off the phone with the mother | 我刚跟她妈妈通过电话 |
[54:35] | and she said that the girl’s not answering her phone. | 她说给女儿打过电话但她没接 |
[54:39] | Look, that was before you send out your storm troopers | 听着 这都发生在你派你的突击队员 |
[54:42] | start trampling out people’s flower beds | 踏过别人的花坛 |
[54:44] | and kicking down their doors. | 砸开别人的家门之前的事 |
[54:46] | Let’s just make sure she’s not | 我们先确定一下她没有 |
[54:48] | passed out in Virginia Beach somewhere. | 在弗吉尼亚海滩或者什么其它地放晕倒吧 |
[54:51] | Jesus Christ, O’Doyle | 上帝啊 欧多伊尔 |
[54:54] | you think I enjoy doing your job for you? | 你以为我愿意做你的工作吗 |
[54:56] | I’m not about to send my men traipsing through the woods | 如果不是逼不得已的话 |
[54:59] | on Thanksgiving if I don’t have to. | 我也不想让我的人在感恩节往树林里走 |
[55:01] | But you better get a line on this girl soon | 但你最好尽快着手调查那个女孩的事 |
[55:03] | or you gonna have state police choppers | 不然的话警署很快派人坐直升机 |
[55:05] | blocking out the sun down here. | 带人来搜查这里 |
[55:10] | Deputy. Sir. | – 副警长 – 长官 |
[55:17] | Sorry, sheriff… Save it. | – 对不起 探长 – 省省吧 |
[55:20] | We got a picture of this missing girl? | 有这个失踪女孩的照片吗 |
[55:32] | Pretty clever how you burned through them ropes. | 把绳子烧断 你还挺聪明的啊 |
[55:37] | What is that stuff? Lye. | – 那东西是什么 – 碱液 |
[55:40] | Is that some kind of acid? Base. | – 是某种酸吗 – 是碱 |
[55:43] | Burns like acid. | 腐蚀的方式有点像酸 |
[55:45] | Bases burn too. | 碱也可以腐蚀 |
[55:48] | And the milk, that neutralized it? | 那个牛奶 两者可以中和吗 |
[55:51] | Milk ain’t acid enough to neutralize lye. | 牛奶的酸度不足以中和碱液 |
[55:53] | You’d need something like.. | 还需要一些 |
[55:55] | …like vinegar to neutralize lye. | 像醋一样的东西来中和它 |
[55:58] | So why don’t you have some vinegar handy? | 那你为什么不准备些醋在手边 |
[56:01] | You know what happens when you mix an acid with a base? | 你知道要是把酸和碱混在一起会发生什么吗 |
[56:05] | Neutralizes it? | 会中和 |
[56:07] | Yeah, with so much heat | 没错 会产生大量的热量 |
[56:10] | it burn you worse than the lye did. | 灼烧程度比被碱烧更严重 |
[56:12] | Thought you were a college girl. | 还以为你上了大学很有文化呢 |
[56:16] | I’m not a chemistry major. | 我不是学化学的 |
[56:36] | Well, that’s why milk’s better. | 所以用牛奶更好 |
[56:39] | Less reaction. | 产生的反映更弱一些 |
[56:43] | Still burned quite a bit, thank you. | 拜你所赐 还是烧的挺疼的 |
[56:46] | Why do you know so much about this stuff? | 你为什么知道这么多这种事 |
[56:48] | I’ve been cooking meth since I was 14 years old. | 我14岁开始自制冰毒 |
[56:52] | You learn real quick what all can burn you. | 被烧的多了自然就知道什么东西危险了 |
[57:01] | You know.. | 你知道吗 |
[57:04] | …if you let me go I won’t tell them anything. | 要是你放我走 我不会跟他们说你的事 |
[57:11] | You say you’re trying to help me, but you’re holding me here. | 你说你是要帮我 但你却把我困在这 |
[57:14] | Can’t do it. | 我不能放了你 |
[57:16] | I promise I won’t tell anyone anything. | 我发誓我不会说的 |
[57:19] | If you just let me go. | 让我走吧 |
[57:20] | We’re five miles from the nearest road. | 我们离最近的公路有5英里 |
[57:23] | Twenty from any kind of town. | 离最近的镇有20英里 |
[57:26] | I got no car. | 我没有车 |
[57:28] | You wouldn’t make it a 100 yards the shape you’re in. | 你这个样子连100尺都走不了 |
[57:31] | And even if you did, the first person you met | 即使你能走 你遇到的第一个人 |
[57:33] | would like as not hand you right over to Hollister. | 十有八九也会把你交给霍利斯特 |
[57:36] | Bullshit. | 屁话 |
[57:38] | You just wanna keep me here. Quit it. | – 你就是想把我困在这 – 别说了 |
[57:40] | You can’t keep me here forever! | 你不能永远把我困在这 |
[57:42] | I said quit it. | 我让你别说了 |
[57:50] | You wanna try your luck out in them woods, go on. | 你想试试有没有命走出树林 走吧 |
[57:59] | Hollister and Buck are going into Charleston this weekend. | 霍利斯特和巴克这周末要去查尔斯顿 |
[58:04] | They’ll leave their truck at their mama’s house. | 他们会把卡车放在他妈妈家 |
[58:06] | I’ll go down on Saturday and I’ll borrow it. | 我周六会去把车借来 |
[58:10] | And then I’ll take you someplace safe. | 然后把你送到个安全的地方 |
[58:13] | Out of Fording County. | 离开福特汀县 |
[58:35] | I might need some help with this one, heavy as a mother.. | 这个你得帮我一下 真他妈重 |
[58:42] | Jesus Christ! O’Doyle? | 上帝啊 欧多伊尔 |
[58:45] | I got some plain questions for you | 我有几个简单的问题问你 |
[58:48] | and I want some plain answers. | 你最好坦白的回答我 |
[58:51] | Is this about that car? Hell with the car. | – 是那辆车的事吗 – 去他妈的车 |
[58:53] | Now, I got the asking about a missing girl! | 上边派人来问我那个失踪的女孩子的事 |
[58:57] | We did what you told us, sheriff. | 我们按你说的做了 探长 |
[58:58] | Son, if you’d done what I told you | 小子 你要是按我说的做了 |
[59:00] | they would’ve found that girl’s body | 他们就会在琼斯波罗县 |
[59:02] | somewhere down in Jonesboro County by now. | 附近发现她的尸体 |
[59:04] | I still don’t know what the hell you dimwits were thinking. | 真不知道你们两个蠢货在想什么 |
[59:07] | I told you, okay, she come up on us | 我告诉过你 好吗 她在我们掩埋 |
[59:09] | when we was burying that bag of shit. | 那袋鬼东西的时候突然出现 |
[59:11] | And we thought she seen somethin’! | 我们以为她看到什么了 |
[59:12] | Well, she seen something now. | 好啊 她现在确实看到了 |
[59:14] | At this point, don’t it figure she already | 从现在的情况看 她也许已经 |
[59:16] | out there in them woods froze to death? | 冻死在树林里了 |
[59:17] | It don’t matter if she’s out there dead in a gully | 她是不是在某个峡谷里死了 |
[59:20] | or singin’ on Bandstand. | 或者在哪表演唱歌都不重要 |
[59:21] | Without a body, these woods | 见不到人 整个林子 |
[59:24] | is gonna be crawling with state police. | 都会遍布警察 |
[59:26] | Well, she ain’t been found, okay? So, she’s likely dead. | 还没人发现她 所以 她很可能死了 |
[59:30] | The birds will be at her by now. She’ll be easier to spot. | 很有很多鸟去吃腐肉 找到她很容易 |
[59:34] | We’ll go out again tomorrow | 等我们把这些运到洛厄尔l那之后 |
[59:36] | after we run this stuff up to Lowell. | 我们再去找 |
[59:38] | How’s your cousin doing? | 你那表弟怎么样了 |
[59:40] | Weird. Like, I don’t even know him. | 很怪 感觉有点不认识他了 |
[59:43] | What I meant was, are we still on schedule? | 我的意思是 我们的计划没问题吧 |
[59:46] | Hell, you know that ol’ boy don’t do nothin’ but cook. | 你知道那小子只管制毒 |
[59:48] | Big batch here, but we’ll be right by Saturday. | 这有一大批货 但是周六我们能处理好 |
[59:52] | We’d better be. | 最好能 |
[1:00:13] | Breakfast is peaches or bologna. | 早餐吃桃子或者红肠 |
[1:00:19] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[1:00:20] | Cuttin’ matchbooks. | 剪火柴盒 |
[1:00:23] | What for? Cook meth. | – 剪它干嘛 – 做冰毒 |
[1:00:28] | I thought meth was made from, like.. | 我还以为冰毒是从 某种 |
[1:00:30] | …ephedrine and Drano. | 氢氧化纳管子里的麻黄素里提炼的 |
[1:00:33] | And matchbooks. | 和火柴纸板 |
[1:00:35] | Why are you making meth? | 你为什么要做冰毒 |
[1:00:37] | Isn’t everyone doing heroin now? | 现在大家不都吸海洛因吗 |
[1:00:44] | -I read. -Can’t cook heroin. | – 人家读到的啦 – 不会煮海洛因 |
[1:00:51] | How many of them do you need? | 你要火柴纸板 |
[1:00:53] | Lots. | 一大堆 |
[1:00:55] | And what do you do when you have them all cut up? | 你把他们全都剪碎了后再做什么 |
[1:00:57] | – Mix that shit in. – What’s that shit? | – 把那些狗屎混进去 – 那狗屎指啥 |
[1:01:01] | Why do you ask so many damn questions? | 你为啥这么多屁问题 |
[1:01:04] | Never mind. | 不要介意嘛 |
[1:01:06] | Just thought I might learn something. | 人家只是想没准能学点东西呢 |
[1:01:10] | So.. | 那么说 |
[1:01:12] | …you don’t really know what you’re doing. | 你真的是连自己在干啥都不清楚 |
[1:01:15] | You’re like one of those European pop bands | 你就像那些欧洲的流行乐队 |
[1:01:17] | that sing in English but don’t actually know | 唱着英语歌实际上 |
[1:01:19] | what any of the lyrics mean. | 一个词的意思都不知道 |
[1:01:21] | You sure ride high | 对一个昨天手还挤在一桶碱液里的 |
[1:01:23] | for a girl who jammed her wet hands in a bucketful of lye yesterday. | 女孩来说 你真是好了伤疤忘了痛啊 |
[1:01:27] | I wasn’t being condescending. I’m just saying. | 我不是在埋汰你 人家只是说 |
[1:01:30] | You know, | 你要知道 |
[1:01:30] | it’s amazing they got you doing all this complex chemistry | 他们竟让你做这么复杂的化学实验真奇了 |
[1:01:32] | and you don’t even have to understand it. | 你甚至不必理解它 |
[1:01:36] | That ain’t condescending? | 你这不叫埋汰啊 |
[1:01:40] | So… I’ve been thinking about your plan | 那个 我一直在想你那个 |
[1:01:44] | to borrow your truck. | 借你卡车的主意 |
[1:01:47] | I just don’t know I should stay up here for that long. | 我只是不知道我是否该这里呆那么久 |
[1:01:51] | I mean, it’s okay for a backup plan | 我的意思是 作为备用计划还可以 |
[1:01:52] | but, you know, if you can get me to a phone, then… | 但是 你知道 如果你能让我通上电话 那 |
[1:01:55] | Bad idea. | 馊主意 |
[1:01:56] | If I’m here when those guys come back… | 如果那些人回来了我还在这 |
[1:01:58] | It’s safer to keep you here than to try and move you. | 把你留在这里比试着转移你更安全 |
[1:02:03] | I’m not really a sit and wait type. | 姐才不是那种坐以待毙的人 |
[1:02:06] | You don’t say. | 不消你说我都看得出来 |
[1:02:08] | Listen, I just think I can come up with a more proactive way to… | 听着 我想我能想出一个更主动的法子 |
[1:02:10] | Hey, would you hand me that pitcher right there? | 嘿 你能把那个大水罐递给我吗 |
[1:02:21] | – Why is it so cold? – Just pour it in here. | – 为什么这么冷 – 就把它倒这 |
[1:02:26] | Real slow. | 慢慢的 |
[1:02:33] | It’s cold | 它之所以冷 |
[1:02:34] | ’cause the acetone inside, it’s evaporating.. | 是因为丙酮在里头 它在蒸发 |
[1:02:38] | …sucking away the energy from what all it’s touchin’. | 从它接触到的所以东西中吸取能量 |
[1:02:42] | Mix that with the matchbooks, separate the red phosphorous. | 把它和火柴盒混合 把红磷分开 |
[1:02:46] | Then I’m gonna mix that with iodine | 然后我将把它和碘混合 |
[1:02:48] | to get hydroiodic acid, which I need to cook meth. | 要得到氢碘酸 我需要它来制作冰毒 |
[1:02:52] | So you do all that for just one ingredient? | 所以你搞这么半天就为了得到一种成分 |
[1:02:55] | That’s the job. | 活就是这么做的 |
[1:02:57] | Like a bunch of little science projects? | 像做一堆科学实验 |
[1:03:00] | Combine this ingredient, separate that one. | 混合这种原料 分开那种 |
[1:03:03] | Yeah, and just about every one of them will kill you. | 是的 还有就每种原料都会杀了你 |
[1:03:08] | Every one of ’em is either corrosive | 每一个不是有腐蚀性 |
[1:03:10] | flammable, both. | 就是易燃 要么两者兼备 |
[1:03:14] | Methanol, acetone, glycol, butane.. | 甲醇 丙酮 乙二醇 丁烷 |
[1:03:17] | You thought that lye was tough. | 你以为碱液很吓人 |
[1:03:24] | We used to cook with this. | 我们以前用这个做饭 |
[1:03:28] | Anhydrous ammonia. | 无水氨 |
[1:03:31] | In here it’s just a liquid that’ll burn your skin right off. | 目前它是一种会立马灼伤你皮肤的液体 |
[1:03:36] | Room temp, it turns into poison gas. | 房间一升温 变成毒气 |
[1:03:39] | One spark.. | 一个火花 |
[1:03:57] | Hollister will be here soon. | 霍利斯特很快就到 |
[1:04:25] | Oh, God. Lowell. | 哦 天哪 洛厄尔 |
[1:04:29] | LowellLowell. | 洛厄尔 洛厄尔 |
[1:04:32] | LowellLowell. LowellLowell. | 洛厄尔 洛厄尔 |
[1:04:35] | L- O-L L-O-L | |
[1:04:39] | L-O-L. Get it? | 明白吗 |
[1:04:55] | Hey, l-o-l! | 嘿 洛厄尔 |
[1:05:01] | Where you at? | 你在哪 |
[1:05:09] | Hey. Just put that down there. | 嘿 把它放那儿就行了 |
[1:05:11] | Eh, what’s cooking, Lowell? Try not to breathe. | 嗯 洛厄尔 你在做什么 尽量不要呼吸 |
[1:05:15] | Shouldn’t we get masks? But I just got the one. | – 我们不应该戴口罩吗 – 但我才弄得那个 |
[1:05:19] | Best unload quick. Jesus Christ. | 最好快速卸货 天了噜 |
[1:05:41] | Thought you were gonna wait around back of the trailer. | 我以为你会在拖车后面等 |
[1:05:45] | What if Hollister had come down here? | 如果霍利斯特来这里怎么办 |
[1:05:47] | Or Buck? | 或者巴克过来 |
[1:05:50] | What if they’d come behind the trailer? | 如果他们从拖车后面过来呢 |
[1:05:53] | Well, I could have kept ’em from there. | 那个嘛 我可以不让他们去的 |
[1:05:57] | You gotta learn to sit still. | 你得学会蹲着不动 |
[1:06:00] | So, that road I came from is, is that way? | 所以 我来的那条路是 是那条路吗 |
[1:06:05] | And that little town is that way? | 那个小镇就在那边 |
[1:06:10] | Yeah, that’s Boone. | 是的 那是布恩 |
[1:06:13] | But the nearest road is Bishop | 但最近的路是毕舍普 |
[1:06:14] | that way, to the east. | 那条路 往东走 |
[1:06:19] | You fixing to make a break for it? | 你打算休息一下吗 |
[1:06:31] | Your call. | 你作决定 |
[1:06:34] | But if you’re just restless, I can put you to work. | 但如果你只是不安 我可以让你工作 |
[1:06:52] | I know, I know. I’m sorry. | 我知道 我知道 我很抱歉 |
[1:06:55] | I know what I said but.. | 我知道我说了什么 但 |
[1:06:57] | Baby, this girl is still out there | 宝贝 这个女孩还在外面 |
[1:06:58] | and her mama’s been callin’, just worried sick. | 她妈妈打电话来了 并且十分担心 |
[1:07:02] | We’ll have plenty of other Thanksgivings | 我们以后还会有很多感恩节 |
[1:07:04] | but this girl won’t if we don’t find her soon. | 但若我们不马上找到这个女孩 她就没有了 |
[1:07:05] | Nick! Y… yes, sheriff? | 尼克 额 在 警长 |
[1:07:07] | What are you still doing here? It’s almost dinnertime. | 你还在这里做什么 快到晚饭时间了 |
[1:07:10] | Well, I… I was just.. It’s okay, I’m just.. | 嗯 我 我只是 没事 我只是 |
[1:07:12] | No, no, the hell it is! | 不 不 该死的 |
[1:07:14] | It’s your first Thanksgiving together. | 这是你们第一次一起过感恩节 |
[1:07:15] | You go home have dinner with your wife. | 你回家和你妻子一起吃饭 |
[1:07:17] | – But if I don’t finish… – That’s an order, deputy. | – 但如果我不完成 – 这是命令 副警长 |
[1:07:19] | I think I can muddle through without you for an hour or two. | 我想没有你我也可以混一两个小时 |
[1:07:22] | Bring me back a plate. | 给我带碟菜来 |
[1:07:24] | – Go! Go, go go! – Okay. Okay. | – 去吧 去 去吧 -好 好 |
[1:07:27] | Thank you, sheriff. Uh, babe, sheriff’s sending me home for dinner. | 谢谢你 警长 宝贝 警长要我回家吃晚饭 |
[1:07:30] | Just, uh, give me, give me 20. | 只是 呃 给我 等我二十分钟 |
[1:07:38] | You gotta speak up a bit. | 你得大声点 |
[1:07:40] | Yeah, I’m getting in my cruiser right now. | 是的 我现在就进我的巡逻车 |
[1:07:43] | Whipped cream? | 搅打奶油 |
[1:07:44] | No, baby, no stores are gonna be open | 不 宝贝 在感恩节时 |
[1:07:46] | around here on Thanksgiving. | 是不会有商铺开门的 |
[1:07:48] | Well, who says you need whipped cream with pumpkin pie? | 嗯嗯 谁说你需要鲜奶油南瓜派 |
[1:07:51] | No, I ain’t driving all the.. | 不 我还没有开车 |
[1:07:53] | Oh, wait. Hang on, babe. | 哦 等等 等等 宝贝 |
[1:07:55] | I think I got some cream in the office. | 我想我办公室里有些奶油 |
[1:07:58] | I said I think I got some c.. | 我说我想我有一些 |
[1:08:01] | Jenna, my phone’s about to die. | 珍娜 我的手机快没电了 |
[1:08:03] | I’ll be home soon. | 我很快就回家 |
[1:08:05] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:08:10] | ..tired of excuses, Hollister. | 厌倦了你的借口 霍利斯特 |
[1:08:13] | You come up with that fucking girl’s body, alright, or so he.. | 你带着那个死妹的尸体来 好吧 或者他 |
[1:08:17] | Listen, this is my goddamn retirement | 听着 这涉及我该死的退休生活 |
[1:08:20] | and if you screw it up, believe me, you will not live | 如果你搞砸了 相信我 你绝对还来不及 |
[1:08:24] | long enough to regret it. | 后悔就死翘翘了 |
[1:08:46] | Hey, Nick. | 嘿 尼克 |
[1:08:49] | Uh, look, I… I can understand.. | 嗯 看 我 我能理解 |
[1:08:53] | Just, you know, hearing maybe half of that conversation | 只是 你知道 听到了一半的谈话 |
[1:08:56] | it could be misconstrued. | 那话那可能误会了 |
[1:08:58] | Right. | 是哦 |
[1:09:03] | Come on, really? | 得了 别认真嘛 |
[1:09:06] | Nick, look.. | 尼克 看… |
[1:09:09] | Well, let’s just sit down and talk about this. | 好吧 我们坐着谈 |
[1:09:11] | I can hear you just fine from over here, sheriff. | 我从这里站着听得见你讲话 警长 |
[1:09:13] | You’re not even gonna give me a chance to explain? | 你甚至不给我解释的机会 |
[1:09:17] | I mean, I.. | 我是说 我 |
[1:09:25] | Easy now. | 现在放松 |
[1:09:29] | You’ll have your chance to explain. | 你会有机会解释的 |
[1:09:32] | But right now I’m walking out of here | 但现在我要走了 |
[1:09:34] | and you’re not stoppin’ me. | 你无法阻止我 |
[1:10:00] | It don’t have to be like this, Nick. | 不用非得这样 尼克 |
[1:10:08] | I’m sorry, sheriff. | 对不起 警长 |
[1:10:09] | But whatever you’re into | 但不管你卷入了什么 |
[1:10:11] | you’re gonna have to answer for it. | 你必须为此负责 |
[1:11:07] | Would you rather have a room full of pennies | 你想要一个满是硬币的房间吗 |
[1:11:10] | or a stack of pennies as tall as the Empire State Building? | 或是一堆和帝国大厦一样高的硬币 |
[1:11:18] | Never mind. | 无所谓了 |
[1:11:25] | I’d rather have the stack. What? | 我宁愿要那堆硬币 什么 |
[1:11:28] | I’d rather have the stack of pennies. | 我宁愿要一堆硬币 |
[1:11:30] | Real tall. | 真高 |
[1:11:33] | A stack isn’t many. | 一堆不多 |
[1:11:37] | The Empire State Building’s like a 100 stories high. | 帝国大厦有100层楼高 |
[1:11:39] | More than that can fit in a closet. | 比这更适合放在壁橱里 |
[1:11:42] | If I had a stack of pennies tall as that | 如果我有一叠那么高的硬币的话 |
[1:11:44] | it’d be the most incredible thing you ever saw. | 这将是你见过的最不可思议的事情 |
[1:11:48] | Right here, in the middle of the Blue Ridge | 就在这里 蓝峰的中间 |
[1:11:49] | pennies to the sky.. | 硬币连天 |
[1:11:52] | People’d come from miles. | 人们都会慕名而来 |
[1:12:02] | Hey, what day is it? | 嘿 今天是几号 |
[1:12:06] | Thursday. | 星期四 |
[1:12:10] | Thanksgiving. | 感恩节 |
[1:12:15] | I guess you’d be with your folks, huh? | 我想你会和你的家人在一起 嗯 |
[1:12:19] | Actually, I was ditchin’ them this year | 事实上 我今年打算甩了他们 |
[1:12:21] | for a stupid job interview. | 为了一次愚蠢的面试 |
[1:12:27] | I know. | 我知道 |
[1:12:31] | And the worst part is I didn’t even tell them why. | 最糟糕的是我甚至没有告诉他们原因 |
[1:12:35] | I was too embarrassed in case I didn’t get the job. | 如果我没有得到这份工作那我就太尴尬了 |
[1:12:42] | All that scrambling around.. | 那些到处乱跑啊 |
[1:12:46] | …all my plans. | 我所有的打算啊 |
[1:12:51] | What does is matter now? | 现在有什么关系 |
[1:12:55] | My wife used to say | 我妻子过去常说 |
[1:12:57] | “Man plans, God laughs.” | 人算不如天算 |
[1:13:02] | Yeah. | 是啊 |
[1:13:07] | Sounds like something my mom would say. | 听起来像是我妈妈会说的话 |
[1:13:12] | Always talking about God’s plan. | 总是谈论上帝的计划 |
[1:13:18] | Sure don’t seem like much of one. | 尽管看起来不怎么样 |
[1:13:22] | Sure don’t. | 当然不怎么样 |
[1:13:30] | Bury him deep. | 埋深一点 |
[1:13:31] | Don’t just run him out past that Sycamore Line | 别把他埋过那条梧桐线 |
[1:13:33] | and kick some dirt on him. You got it? | 弄点泥土在他身上 你明白了吗 |
[1:13:36] | What about the girl? You still got her wallet? | 那女孩呢 你还有她的钱包吗 |
[1:13:38] | Mm-hm. | 嗯哼 |
[1:13:40] | Alright, I got an idea how to keep the staties | 好吧 我有个主意 怎么避开是非 |
[1:13:43] | off our ass, for the weekend at least. | 至少在这个周末是这样 |
[1:13:44] | But we still gotta find her. | 但我们还是要找到她 |
[1:13:48] | Do not talk like that, okay? | 别那样说话 好吗 |
[1:13:50] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[1:13:51] | I’m gonna get to the bottom of this, okay? | 我会彻底调查的 好吗 |
[1:13:54] | I’m sure that, uh, Nick is fine. | 我肯定 嗯 尼克没事 |
[1:13:56] | I’m sure there’s a perfectly reasonable explanation.. | 我相信会有一个完全合理的解释 |
[1:13:59] | Hold on, I… I just, I’m in the middle of something, alright? | 别挂 我 我只是 我正在做一些事 好吗 |
[1:14:02] | Uh, Jenna, uh.. | 呃 詹娜 呃… |
[1:14:04] | I’m gonna go right now and take care of this. | 我现在就去处理这件事 |
[1:14:05] | I will call you soon as I know somethin’. I promise. Okay. | 我一知道什么就给你打电话 我保证 好 |
[1:14:09] | Bye. | 再见 |
[1:14:11] | Jesus Christ | 耶稣基督 |
[1:14:13] | I do not have time for your foolishness | 我没有时间来对付你的愚蠢 |
[1:14:15] | this morning, Douglas. | 今天早上 道格拉斯 |
[1:14:16] | My deputy is MIA. | 我的副手失踪了 |
[1:14:19] | His wife’s been calling me non-stop all night. | 他妻子整夜不停地打电话给我 |
[1:14:22] | Between her and Sawyer Scott’s mother | 在她和索耶 斯科特的母亲之间 |
[1:14:24] | I… I cannot go five minutes | 我 我走开五分钟不到 |
[1:14:26] | without an hysterical phone call. | 就有歇斯底里的电话 |
[1:14:28] | He been gone long? He, uh.. | – 他走了很久 – 他 呃… |
[1:14:31] | He left here yesterday afternoon | 他昨天下午离开这里 |
[1:14:33] | nobody’s seen him since. | 就没人见过他了 |
[1:14:35] | I mean, I… I’m concerned. | 我是说 我我很担心 |
[1:14:37] | Well, good news is I’m here to lighten your workload. | 好消息是我来减轻你的工作量 |
[1:14:41] | I’m taking over on that missing girl. | 我要接管那个失踪的女孩 |
[1:14:42] | Now, my team’s heading up here now to do a proper search | 现在 我的团队要到这里来做一个适当的搜索 |
[1:14:45] | of those woods up by Rust Creek all the way through to Blackridge. | 从锈溪的树林一直到黑脊 |
[1:14:50] | Okay, well, it’s no secret I don’t like that | 好吧 好 这不是秘密 我不喜欢那样 |
[1:14:52] | but, uh, I guess it’s for the best. | 但是 呃 我想这是最好的 |
[1:14:54] | Mm-hm. | 嗯哼 |
[1:14:56] | Got my own missing person to deal with now. | 现在有我自己的失踪者要处理 |
[1:14:59] | Okay, well, uh, you just give me a minute | 好吧 嗯 呃 你给我一分钟 |
[1:15:02] | I’ll head out with you, I’ll debrief your men, | 我会和你一起出去 我会向你的人汇报 |
[1:15:03] | and I’ll catch ’em up on what we know. | 我会把我们所知道的告诉他们 |
[1:15:05] | Look, that ain’t gonna be necessary. They got the report. | 听着 这不必要 他们已拿到报告了 |
[1:15:07] | I got this girl’s parents comin’ over from Paducah. | 我让这个女孩的父母从帕迪尤卡过来 |
[1:15:09] | I… it’s fine, it’ll just be a minute. | 我 很好 一会儿就好 |
[1:15:13] | Just gonna check Nick’s locker here. | 去看看尼克的储物柜 |
[1:15:14] | See if he took his civvies with him or if he’s still in uniform. | 看看他是带着自己的便服还是仍穿着制服 |
[1:15:17] | Really, O’Doyle, we can handle it, alright? | 真的 欧多伊尔 我们能处理好 好吗 |
[1:15:19] | I appreciate the offer. | 我很感激你的提议 |
[1:15:21] | Oh, what the hell.. | 哦 他妈的…… |
[1:15:26] | Oh, man. | 哦 伙计 |
[1:15:33] | Well, I’ll be goddamned. | 好吧 我要遭天谴的 |
[1:15:47] | Though we have not yet determined the nature of the relationship | 虽然我们还没有确定这些联系的实质 |
[1:15:50] | we do believe that Deputy Katz is involved | 我们相信卡兹副警长也参与其中 |
[1:15:53] | in Scott’s disappearance. | 在斯科特的失踪中 |
[1:15:54] | His cruiser was found this morning in Jonesboro County | 他的警车今天早上在琼斯波罗县被发现 |
[1:15:57] | so it’s a good bet he’s fleeing the state. | 他很有可能计划逃出本地 |
[1:15:59] | So, we’re going to extend our search west | 所以 我们要把搜索范围扩大到西部 |
[1:16:01] | until we find this man. | 直到我们找到这个人 |
[1:16:09] | Now what? | 现在怎么办 |
[1:16:13] | That’s it. | 就是这样 |
[1:16:16] | In 20 minutes, you’ll be an official cook. | 20分钟后 你将成为一名正式厨师 |
[1:16:18] | That ain’t so hard. Ah! | 这并不难 啊 |
[1:16:21] | You think you can sit still 20 minutes? | 你觉得你能静坐20分钟吗 |
[1:16:25] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:16:28] | Well, I think I might be | 嗯 我想我可能是 |
[1:16:29] | starting to get used to the quiet country life. | 开始习惯宁静的乡村生活 |
[1:16:48] | Inside. | 进去 |
[1:16:50] | Stay by the back door. | 呆在后门 |
[1:16:54] | And if there’s trouble… run. | 如果有麻烦 跑 |
[1:17:22] | Hey there, son. | 嘿 孩子 |
[1:17:28] | – How’s the cook? – Fine. | – 熬毒熬得怎样 – 还成 |
[1:17:32] | Hm. | 嗯 |
[1:17:34] | Well, I just thought I’d come up here to check on ya. | 好吧 我只是想过来看看你 |
[1:17:39] | And you done it. | 你也这么做了 |
[1:17:42] | That’s close enough. | 离得够近了 |
[1:17:47] | Wh.. | 蛤 |
[1:17:50] | What, you’re giving orders now, is that it? | 所有 你现在在下命令 是吗 |
[1:17:54] | I just don’t like nobody disturbing my cook’s all. | 我只是不喜欢任何人打扰我的熬制 |
[1:17:58] | Huh. | 呵呵 |
[1:18:04] | Well, let me tell you somethin’. | 好吧 让我告诉你一些事情 |
[1:18:09] | I got a lot invested in this here. | 我在这里投资了很多 |
[1:18:11] | And, uh, if I wanna go inside and take a look | 如果我想进去看看 |
[1:18:15] | what y’all up to, I’m gonna do that. | 我要进去看看 |
[1:18:19] | You ain’t. | 你不能进去 |
[1:18:22] | You forget who you’re talking to? | 想想你在跟谁说话 |
[1:18:26] | I’m the chief, you’re the Indian. | 我是长官 你是兵 |
[1:18:32] | My kitchen.. | 我的地盘 |
[1:18:35] | …my rules. | 我说了算 |
[1:18:36] | You know, you ain’t the only cook around here. | 这里也不止你一个制毒的 |
[1:18:43] | So, why don’t you just set that gun down and make nice? | 你最好还是把枪放下 表现得恭敬一点 |
[1:18:55] | Don’t kid yourself, boy. | 别逞能了 |
[1:18:57] | I could put two in you before you could even | 在你把枪举起来之前 |
[1:19:00] | get them barrels up above your waist. | 我已经能打死你两次了 |
[1:19:02] | Lucky for me you’re standing next to a drum full of ether. | 不幸的是你站在了一个乙醚桶旁 |
[1:19:11] | Too dangerous to keep inside. | 放在屋里太危险了 |
[1:19:13] | One spark from, say, some buckshot hitting the metal.. | 只要有一点铅弹的火花星子打到它 |
[1:19:31] | A Pritchert with some brains. | 你可真是个小机灵鬼 |
[1:19:33] | Lord help us all. | 上帝保佑我们 |
[1:19:37] | Alright, well.. | 行 |
[1:19:41] | You just mind you get this cook done right. | 做好你的分内工作 |
[1:19:46] | Next time I come up here.. | 下次我过来 |
[1:19:49] | …I’ll know where I stand. | 可就不是这么简单了 |
[1:20:34] | Was that your boss? | 你上司吗 |
[1:20:39] | He sounds like an asshole. | 听起来好混啊 |
[1:20:42] | He’s the worst kind of snake there is. | 他就像最恐怖的那种蛇 |
[1:20:46] | Don’t rattle before he bite. | 会不动声色地咬你 |
[1:20:53] | Doesn’t look like much. It’ll do. | – 看起来不值多少钱 – 会值的 |
[1:20:59] | How much more do we need? | 我们还需要多少 |
[1:21:02] | Nine, ten more cooks. | 九 十个吧 可能更多 |
[1:21:05] | That’s gonna take all day. | 得花上一天的时间了 |
[1:21:07] | Best get to it then. | 能达到目标就好 |
[1:21:12] | But if you get asked, just remember.. | 如果你被问话了 记得就说 |
[1:21:14] | Escorting a prisoner for interview. I got it. | 护送囚犯接受采访 我知道啦 |
[1:21:16] | Suspect. | 是嫌疑人 |
[1:21:18] | Escorting a suspect for interview. | 护送嫌疑人接受采访 |
[1:21:21] | Don’t forget to shave. | 别忘了刮胡子 |
[1:21:22] | And keep him in the back seat. | 还有让他坐在后座 |
[1:21:23] | How come I gotta sit in back? | 凭什么让我坐后面 |
[1:21:25] | On account of when’d you ever see someone that wasn’t police | 你什么时候见过警察以外的人 |
[1:21:27] | riding in the front of a police car? | 开警车 |
[1:21:28] | You ain’t police. | 你也不是警察啊 |
[1:21:29] | That’s why he’s got the uniform. | 所以我会给他警服 |
[1:21:32] | Dangit! | 可恶 |
[1:21:33] | Now just remember, don’t give them anything | 记住 在他们给钱之前 |
[1:21:34] | until you get the money. | 什么都不要给他们 |
[1:21:35] | I won’t. | 知道啦 |
[1:21:37] | You count out all that money, alright? | 要把钱数清楚 知道吗 |
[1:21:38] | Don’t get lazy and let ’em short you. | 别犯懒 让他们给少了 |
[1:21:39] | Why don’t you just come do the thing yourself | 你干嘛不亲自去呢 |
[1:21:41] | if you’re so damn nervous then, huh? | 如果这个事情这么重要 |
[1:21:42] | ‘Cause that’s what I got you for. | 我要你干嘛吃的 |
[1:21:44] | So don’t screw it up. Alright? | 别搞砸了 听见没有 |
[1:21:46] | We got one chance to show these boys we can compete | 我们只有这一次机会 证明我们的货 |
[1:21:48] | with them Mexicans. | 不比那些墨西哥人差 |
[1:21:50] | Lowell cooks glass twice as good as any Mexican. | 洛厄尔做的冰比任何一个墨西哥人都好上千倍 |
[1:21:52] | Yeah, well that’s the only reason he ain’t in the ground. | 是的 那是我没杀死他的唯一原因 |
[1:21:54] | You know, he pulled a shotgun on me today? | 知道吗 他今天用枪指着我来着 |
[1:21:57] | It’s still burnin’ me up. | 我现在还觉得火大呢 |
[1:21:58] | Yeah, he’s been real touchy lately. | 嗯 他最近是挺奇怪的 |
[1:22:01] | Don’t even invite us in for a drink no more. | 都不找我们去他家喝酒了 |
[1:22:05] | Alright, well, let’s do this. | 不说了 开干吧 |
[1:22:10] | I’mma go inside and change. | 我去里面换下衣服 |
[1:22:12] | I’mma go sit in the back. | 我去坐到后座上 |
[1:22:16] | Not very green. | 感觉不太环保 |
[1:22:18] | Well, if you dump it on the land, it stains the ground red. | 但你要是把它倒在地上 就会把地染成红色 |
[1:22:21] | Like having a big meth lab sign in your front yard. | 前院就会像一个巨大的毒品实验室标志 |
[1:22:27] | The creek washes it clear away. | 小溪会把它浣洗干净的 |
[1:22:29] | By tomorrow, you’d never know it was here. | 等到明天就消失的无影无踪啦 |
[1:22:40] | So that’s it, huh? All done? | 都倒干净了吧 |
[1:22:43] | Yeah. | 是的 |
[1:22:51] | I thought you’d be relieved. | 我以为你会松一口气呢 |
[1:22:55] | I am. | 我确实松了口气 |
[1:22:59] | So, once you got me out of your hair, then what? | 你让我离开了 然后呢 |
[1:23:06] | I’ve been thinking about what your mama said. | 我一直在想你妈妈说的话 |
[1:23:10] | And about how cuttin’ up matchbooks | 还有为什么切割火柴 |
[1:23:12] | is part of making meth. | 也是制毒的一部分 |
[1:23:15] | You doing a lot of thinking. | 你真是想了很多 |
[1:23:17] | I guess so. | 我觉得也是 |
[1:23:20] | I got this idea they’re kinda connected, you know? | 我觉得它们之间是有联系的 你知道吗 |
[1:23:25] | I don’t got it figured out in my head yet, but.. | 虽然还没彻底弄明白 |
[1:23:28] | …it’s like.. | 但是感觉 |
[1:23:31] | Like, in our life, everyone we meet | 就像 生活中我们遇到的每一个人 |
[1:23:32] | is a chemical reaction. | 都有一种化学反应 |
[1:23:36] | They change us and we change them. | 我们会互相影响 改变对方 |
[1:23:39] | ‘Cause we changed, we can go on and have different | 而被改变后的我们 又继续遇到新的人 |
[1:23:42] | reactions with other people. | 再和他们产生不同的反应 |
[1:23:44] | And we don’t always know how it will end up. | 我们并不知道每段关系会怎么结束 |
[1:23:48] | We don’t. | 这是无法预料的 |
[1:23:49] | Like the matchbooks, they don’t know | 就像火柴 它们也不知道 |
[1:23:50] | how they’re gonna end up. | 会以何种方式结束 |
[1:23:54] | But just ’cause we can’t see a plan.. | 所以说 不要因为我们没找到解法 |
[1:23:59] | …that don’t mean there ain’t one. | 就认定这个事情是无解的 |
[1:24:05] | Anyway, it made me feel a little better about things.. | 不管怎么说 这让我看事情更乐观了 |
[1:24:09] | …thinking it all fit together somehow. | 我觉得万事万物皆有联系 |
[1:24:37] | Cousin. | 兄弟 |
[1:24:43] | It’s nice to see you too. | 我也很高兴见到你 |
[1:24:45] | Hi, l-o-l. | 你好呀 哈哈哈 |
[1:24:50] | Hey.. See, hey, hey! | 嘿 等等 |
[1:24:52] | Ain’t you gonna say nothin’ about my duds, huh? | 你对我的着装都没点评价吗 |
[1:24:57] | Nice duds. | 很适合你 |
[1:25:11] | We’ll be back tomorrow with your cut. | 我明天会把你要的原料带来的 |
[1:25:19] | You’re welcome. | 不用谢 |
[1:25:44] | So that’s it? | 好了吗 |
[1:25:47] | All clear? | 都走了吗 |
[1:25:50] | Well, we should probably lay low for a little bit. | 我觉得我们应该躲一阵儿 |
[1:25:52] | I’ll go pick up the truck around noon | 我中午去找辆车 |
[1:25:54] | and drop you off with the state police. | 把你送到州警那里 |
[1:26:00] | What’ll I tell them? | 我该怎么跟警察说呢 |
[1:26:02] | Tell ’em the truth. | 讲事实就好 |
[1:26:05] | I’ll be cleared out of here by dark. | 天黑前我会把这里清理干净的 |
[1:26:09] | You’re leavin’? | 你要离开这里吗 |
[1:26:11] | It’s time. | 是时候了 |
[1:26:16] | You can only sit still so long. | 也待够了 |
[1:26:22] | Besides, there’s too many ghosts in these woods. | 而且 树林里耳目太多了 |
[1:26:32] | I guess I can give this back now. | 那这个应该可以还给你了 |
[1:26:43] | Keep it. | 你留着吧 |
[1:26:46] | A conversation piece, for all the friends | 就当是纪念品吧 拿回去 |
[1:26:49] | you’re gonna make in DC. | 给你将来在华盛顿认识的朋友看看 |
[1:26:51] | Yeah, I’m not so sure that they’re gonna.. | 我不认为他们会感兴趣 |
[1:26:55] | You old dog. | 老狗比 |
[1:26:58] | This explains everything! | 这我就都明白了 |
[1:27:00] | Well, you could’ve just told me. | 你明明可以直接告诉我的呀 |
[1:27:02] | He didn’t want to share. And he shouldn’t have to. | – 他不想分享呢 – 他也用不着分享 |
[1:27:05] | So what if we seen her first? | 如果是我们先遇到她呢 |
[1:27:07] | That don’t mean nothin’ to me | 我一点都不在乎 |
[1:27:10] | when it comes to Cousin Lowell’s happiness. | 我兄弟洛厄尔的幸福 |
[1:27:12] | N… now, now, now you just, you just hold on there, Lowell. | 别过来 你给我待在原地 洛厄尔 |
[1:27:16] | You proven to be pretty untrustworthy lately | 你最近的表现让我觉得你靠不住 |
[1:27:19] | and I don’t think we can leave it up to you | 所以我觉得这事 |
[1:27:20] | to do the right thing here. | 不能由着你了 |
[1:27:24] | So this little lady.. | 这个小姑娘 |
[1:27:27] | …is just gonna have to come with us now. | 我们要带走了 |
[1:27:33] | Take a seat, Holli. | 坐会儿吧 霍利 |
[1:27:34] | We ain’t got time to be havin’ this conversation, Lowell. | 没时间跟你掰扯了 洛厄尔 |
[1:27:38] | Make time. | 时间总能挤出来 |
[1:27:52] | Won’t take long. | 不会耽误太久的 |
[1:28:06] | Sawyer, honey.. | 索娅 甜心 |
[1:28:08] | …you mind heating me up a cup of that coffee? | 去给我热杯咖啡吧 |
[1:28:12] | It’s okay. | 没关系的 |
[1:28:17] | Just fetch the coffee. | 去拿咖啡吧 |
[1:28:32] | I swear I should’ve known. | 我就不该知道这些的 |
[1:28:37] | We been all through these goddamn woods. | 明明在那个见鬼的树林里一起经历了那么多 |
[1:28:48] | Here’s the thing.. | 事情是这样的 |
[1:28:52] | …I know what has to get done. | 我知道应该做什么 |
[1:28:56] | And I’ll take care of it.. | 而且我会照做 |
[1:29:01] | …in my time. | 以我自己的节奏 |
[1:29:07] | But for now.. | 但是现在 |
[1:29:09] | …would you just let me have some fun? | 能不能就让我稍微享受一下 |
[1:29:12] | I mean, you see how trained I got her, don’t you? | 你也看见了 她很听话 |
[1:29:47] | That’s it, baby. | 好了 宝贝 |
[1:29:50] | Now, get over here and sit on my knee. | 现在 过来 坐在我腿上 |
[1:30:02] | Goddamn! | 天哪 |
[1:30:03] | You sure do got some things | 你确实有 |
[1:30:05] | to teach me, boy. | 两把刷子 |
[1:30:07] | And the thing is, if it was up to me… | 这事儿要是我说了算的话 |
[1:30:09] | Holli? H… hang on, Buck. | – 霍利 – 等会儿 巴克 |
[1:30:11] | I think there’s something wrong… | 我觉得有点不对劲 |
[1:30:12] | Hang on a second, the thing is though | 稍等一下 虽然我也觉得这样很好 |
[1:30:15] | it ain’t just up to me.. | 但这真不是我能决定的事 |
[1:30:16] | But, Holli, the microwave.. | 但是 霍利 微波炉 |
[1:31:03] | Come on! | 加油 |
[1:31:07] | Please! | 快点 |
[1:31:10] | I can’t. | 我动不了 |
[1:31:17] | You remember Bishop’s Road? | 你还记得毕舍普路在哪儿吗 |
[1:31:22] | I can’t.. | 我不能 |
[1:31:24] | You’re gonna be okay. | 你一定能逃出去的 |
[1:31:32] | Run! | 快跑 |
[1:32:22] | Easy now. | 放松 |
[1:32:26] | Don’t do nothin’ stupid. | 别做傻事 |
[1:32:28] | Yous about all the stupid this family needs. | 你是我们家族的耻辱 |
[1:32:31] | Why’d you go and do all this? | 你做这些傻事 |
[1:32:34] | For some girl? | 就为了一个女孩 |
[1:32:37] | What does it matter? | 无所谓了 |
[1:32:41] | It’s done. | 都结束了 |
[1:32:48] | Sheriff. | 警长 |
[1:33:18] | Jesus! That fucking Lowell. | 该死的洛厄尔 |
[1:33:22] | She was here the whole goddamn time. | 那个女孩一直都在这儿 |
[1:33:28] | Is the meth.. The cruiser, down the way. | – 毒品呢 – 在路边的警车上 |
[1:33:31] | Thank God. | 谢天谢地 |
[1:33:32] | That girl run off, O’Doyle. | 那个女孩跑了 欧多伊尔 |
[1:33:34] | Through them woods | 从树林里走的 |
[1:33:35] | headed toward Bishop’s Road. | 要去毕舍普路 |
[1:33:38] | I’mma go after her. | 我去追她 |
[1:33:40] | You circle around the road. Okay. | – 你沿路包抄 – 好 |
[1:33:42] | And I’ll flush her out to you. | 我会把她赶到你那里 |
[1:33:43] | Yeah, yeah, that’s, uh.. | 好 好 |
[1:33:45] | …good thinkin’ there. | 是个好主意 |
[1:33:51] | Don’t forget your gun there. | 别忘了你的枪 |
[1:33:52] | Right. | 哦对 |
[1:33:55] | Fuck! | 妈的 |
[1:34:04] | Go on, pick it up. | 赶紧啊 捡起来 |
[1:34:09] | Come on, boy. | 快点 |
[1:34:13] | O’Doyle | 欧多伊尔 |
[1:34:16] | You can’t. | 你不能这样 |
[1:34:17] | We’re partners. | 我们是一伙的 |
[1:34:20] | Go ahead. | 继续啊 |
[1:34:22] | I won’t. | 我不 |
[1:34:25] | I won’t, I won’t do it. | 我不会这么做的 |
[1:34:28] | You can’t shoot me if I ain’t armed. | 如果我没有武器你就不能开枪 |
[1:34:32] | You think I’m concerned with the forensics | 你觉得在此情此景下 |
[1:34:34] | on a known felon shot outside a burning meth house? | 有人会在乎你是怎么死的吗 |
[1:34:42] | Son, I just wanted you to feel like you had a fighting chance. | 孩子 我不想让你觉得我一点反抗的机会都没给你 |
[1:35:03] | You didn’t. | 但你确实没有 |
[1:36:30] | So you’re saying.. | 所以你说 |
[1:36:33] | …this Lowell Pritchert guy.. | 这个洛厄尔 普利切特 |
[1:36:36] | …was holding you? | 把你留下了 |
[1:36:37] | No, not holding me. Hiding me. | 不 不是留下我 是让我躲起来了 |
[1:36:40] | Oh, okay, from, uh, from these other fellas | 哦好 为了让那些追你的人 |
[1:36:42] | that was after you. | 找不到你 |
[1:36:43] | Why aren’t you calling this in? | 你为什么不多叫些人来 |
[1:36:44] | He could still be alive. | 他可能还活着 |
[1:36:46] | Hold on now there, miss. | 冷静点 小姑娘 |
[1:36:47] | No sense in callin’ anything in | 在我弄清楚事情经过前 |
[1:36:49] | until I get all the facts. | 还不能叫人来 |
[1:36:57] | So these other fellas, uh.. | 所以你说还有一些人 |
[1:37:00] | …was it just the two of them? | 是两个人吗 |
[1:37:03] | Buck and Hollister. | 巴克和霍利斯特 |
[1:37:05] | They all work for somebody else but I never saw him. | 他俩在一个人手底下干活 我不知道是谁 |
[1:37:09] | Shouldn’t you at least call an ambulance | 你起码该叫个救护车 |
[1:37:10] | or back-up or somethin’? | 或者支援什么的吧 |
[1:37:12] | Well, now, here’s the deal | 事情是这样的 |
[1:37:13] | you’re just gonna have to trust my way of doin’ things | 你得习惯我做事的风格 |
[1:37:16] | ’cause around here.. | 毕竟方圆十里 |
[1:37:18] | Well, I’m the chief.. | 我是长官 |
[1:37:21] | …you’re the Indian. | 你们是兵 |
[1:37:24] | So, this third guy, you never saw him? | 所以他们的头儿你从来没见过是吧 |
[1:37:28] | Did you get a name? | 有他的名字吗 |
[1:37:31] | No. | 没有 |
[1:37:38] | A voice? | 声音呢 |
[1:37:41] | Um, what? A voice? | – 什么 – 他的声音 |
[1:37:44] | Did you hear him? What his voice sound like? | 你有听过他讲话吗 声音是怎样的 |
[1:37:51] | I don’t know, just.. | 说不清 |
[1:37:53] | …just normal, just a normal voice. | 就是很普通的声音吧 |
[1:37:56] | Hmm. So you wouldn’t recognize him if you heard him again. | 这么说听到他的声音你也认不出他咯 |
[1:38:00] | No. | 是的 |
[1:38:02] | I definitely wouldn’t know. | 我听不出来的 |
[1:38:20] | I think we’re gonna walk the rest of the way. | 剩下的路我们得下车步行了 |
[1:38:45] | Come on now. | 下车吧 |
[1:39:05] | Just go on down a little further there.. | 再往前走一点 |
[1:39:09] | …down by the water. | 到河旁边 |
[1:39:18] | They call this Rust Creek.. | 这条河叫锈溪 |
[1:39:21] | …because of all the clay deposits up the hill. | 因为山上的土 |
[1:39:25] | Turned the water red. | 把这条河染成了红色 |
[1:39:29] | And they mined up all the clay before I was born. | 在我出生前山上的土就被挖空了 |
[1:39:34] | That name stuck though. | 但是名字也没再改了 |
[1:39:49] | Let’s go on now. | 继续往前 |
[1:40:14] | Okay. | 好 |
[1:40:21] | You don’t have to do this. | 请不要杀我 |
[1:40:29] | In the water. | 往水里走 |