英文名称:Snow Angels
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:33] | Shh! shh! | 安靜 安靜 |
[02:17] | Wrong, wrong, wrong. | 不對 不對 不對 |
[02:26] | This is our last home game, people. | 這是我們最后一場主場比賽 |
[02:30] | And I don’t understand what the problem is. | 我不知道這是怎么了 |
[02:34] | Look at the person next to you. | 轉頭看你旁邊的人 |
[02:37] | Do it! | 現在看 |
[02:41] | Look at the person behind you. | 轉頭看你后面的人 |
[02:45] | I don’t think we need the smiles. thank you. | 謝謝 請不要嬉皮笑臉 |
[02:50] | Now we’re all part of a formation. every pers… | 我們都是團隊中的一員 每個… |
[02:55] | Every person matters. | 每個人都很重要 |
[02:58] | Every step is an anticipation of the next. | 牽一發則動全身 |
[03:03] | If you don’t think you have a complete | 如果你們對任務 |
[03:04] | Concept of what we’re trying to do. | 沒有清楚的概念 |
[03:06] | Here then we should just pack up and go home right now. | 那我們應該馬上卷鋪蓋回家 |
[03:10] | And I mean it. | 我說到做到 |
[03:14] | But if you want to attempt to explore | 但如果想探究 |
[03:17] | The physical, musical possibilities. | 體能上及音樂上的可能性 |
[03:20] | …of making something substantial, | 進而成就一番大事業 |
[03:25] | Then we focus, and concentrate… | 那就給我全神貫注了… |
[03:27] | …but you have to wanna do it. | 但前提是 你們要想做 |
[03:30] | You have to want it deep inside you. | 要打心眼里想做這事兒 |
[03:33] | Do you have a sledgehammer in your heart? | 你們是不是鐵了心要做這事兒 |
[03:36] | Because I have a sledgehammer in my heart. | 我可是已經吃了秤砣鐵了心 |
[03:38] | I found it when I was your age. | 在你們這年紀我就下定了決心 |
[03:41] | And I lived in that future. | 以后也絕不會改變 |
[03:43] | Are you ready to live into that future? | 你們準備好下定決心了嗎 |
[03:46] | Are you ready to be my sledgehammer? | 你們準備好不讓我后悔了嗎 |
[03:59] | Snow Angels | 雪天使 |
[04:36] | Weeks earlier | 幾周前 |
[04:42] | Eighty-six the fried rice. | 86號桌的炒飯 |
[04:46] | Whoo! I can see your underpants. | 噢 內褲露出來啦 |
[04:49] | I’ll be with you in just a minute, all right? is everything okay? | 我等等就來 好嗎 需要什么嗎 |
[04:53] | Barb! barb! barb! | 芭波 芭波 芭波 |
[04:55] | Barb, what…? barb, what this is? | 芭波 這是什么 |
[04:57] | – Shh. keep it down. – what is it? | -小聲點 -這是什么 |
[04:59] | It’s moo goo gai pan. it’s chinese. can’t you read…? | 蘑菇雞片 是中文 你不會看嗎… |
[05:02] | – that’s what this is for. – buy more pens. | -菜單是用筆寫的 -多買點筆吧 |
[05:04] | – I can write it down. – no lipstick, please. | -這樣才有的寫 -不要用口紅寫 拜托 |
[05:06] | – that’s all I had at the time, sorry. – barb, listen. | -抱歉 當時只找的到口紅 -芭波 聽著 |
[05:09] | – next time, you do it right, otherwise… – all right, fine. | -下次不許再這樣 不然 -好啦好啦 |
[05:12] | – don’t argue with me, please. – I’m not arguing. I didn’t have a pen. | -別跟我頂嘴 -我沒有 只是那時找不到筆 |
本电影台词包含不重复单词:1155个。 其中的生词包含:四级词汇:181个,六级词汇:87个,GRE词汇:97个,托福词汇:127个,考研词汇:197个,专四词汇:160个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:369个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[05:15] | Let’s go to kitchen, come on. | 走吧 去廚房 |
[05:17] | I’m not supposed to be working today. | 我今天不該來上班的 |
[05:19] | Let’s not argue in front of the customers. | 別在客人面前吵 |
[05:21] | Save me, annie. let’s go, come on. | -幫幫我 安妮 -快進去 |
[05:27] | Shit. | 糟了 |
[05:34] | – sorry. I didn’t even see it. careful. | -抱歉我沒注意 -小心點 |
[05:37] | You okay? | 你沒事吧 |
[05:39] | It’s bleeding. | 傷口在流血 |
[05:43] | – You working tomorrow? – I gotta work a frigging double. | -你明天有班嗎 -有 該死的要連上兩天 |
[05:46] | Oskar’s making me come in and do inventory. | 就因為頂撞奧斯卡 要我去整理存貨 |
[05:48] | I gotta count wontons or something. it’s all for talking shit to him. | 我得去清點餛飩還是什么鬼的 |
[05:51] | – I’ll see you later. bye. | -回見 -拜 |
[06:04] | Arthur, what are you doing? | 亞瑟 你在做什么呢 |
[06:07] | Just finishing taking out the garbage and stuff. | 清理垃圾 |
[06:11] | – I found 20 bucks. – do you need a ride? | -我找到二十元 -要搭順風車嗎 |
[06:14] | I don’t know. my mom is supposed to pick me up. | 不知道 我媽應該會來接我 |
[06:17] | Come on, it’s cold. get in. | 上車吧 外面冷 |
[06:19] | Okay. | 好 |
[06:26] | How are your parents? | 你父母過得好嗎 |
[06:30] | They’re okay. | 還可以 |
[06:33] | Has the neighborhood changed much? | 附近有什么大改變嗎 |
[06:36] | A little, but not really. nothing major. | 沒怎么變 都是些小變化 |
[06:40] | What about that girlfriend of yours | 你那住在毒常春藤屋的 |
[06:42] | In the house with all that poison ivy? | 女朋友怎樣了 |
[06:44] | – no, she wasn’t my girlfriend. – whatever. | -她才不是我女朋友 -隨你怎么說 |
[06:46] | There was never any point where l… I’ve never had a girlfriend. | 這不可能的 因為我沒交過女朋友 |
[06:49] | You guys got married. we had a ceremony. I married you guys. | 你們還完婚了呢 我給你們婚禮證的婚 |
[06:52] | When? that doesn’t… it was like a joke. it was… we were 5. | 什么時候 那只是鬧著玩的 我們才五歲 |
[06:56] | It’s real, it’s binding. we got cups. | 我們都喝了喜酒 沒得抵賴的 |
[06:58] | No. | 不 |
[07:04] | She divorced me, she took everything. | 她跟我離了婚 帶走了一切 |
[07:07] | That sucks. | 那真糟糕 |
[07:26] | Sweetheart, I didn’t hear you come in. | 寶貝兒子 我沒聽到你進門 |
[07:30] | – I didn’t realize it was so late. – yeah. | -我沒想到這么晚了 -是啊 |
[07:35] | How’d you get home? was I supposed to come get you? | 你怎么回家的 不是要等我去接你嗎 |
[07:38] | – annie gave me a ride. – oh. | -安妮載我回家的 -哦 |
[07:40] | Really? how’s she doing? | 這樣啊 她還好嗎 |
[07:42] | She’s okay. | 還可以 |
[07:44] | How’s her mom doing? did you ask? | 那她媽媽過得好嗎 你有沒有問 |
[07:46] | I didn’t ask. | 我沒問 |
[07:58] | You okay? | 你沒事吧 |
[08:01] | Tomorrow’s gonna be hard. | 明天會很辛苦 |
[08:07] | – good night. – good night, mom. | -晚安 -媽 晚安 |
[08:09] | I love you. | 我愛你 |
[08:12] | Love you. | 我也是 |
[08:43] | Now that you’ve made a complete mess of the house… | 這個家已被你搞得一團亂… |
[08:46] | …well, I suppose it’s time for a cigarette. | 抽煙就好過一些嗎 |
[08:53] | I’m not happy, lou. | 蘿 我不開心 |
[08:55] | I’m just not happy. | 就只是不開心 |
[08:57] | You know what, don? | 唐 知道嗎 |
[08:58] | This is your decision. these are choices you’re making. | 這是你下的決定 你做的選擇 |
[09:01] | I just don’t know how I’m expected to be… | 你知道的 當我心不在這兒… |
[09:06] | …a good husband and father if I’m, you know, if I’m just half here. | 我不知道該怎么當個好老公 好爸爸 |
[09:11] | I don’t wanna hear any more of your bullshit excuses. | 我不想再聽你那堆狗屁借口 |
[09:14] | Get your things, and be out of this house by morning. | 整好你的行李 明早離開這棟房子 |
[09:32] | Oh, you gotta be kidding. gross. | 哦 別鬧了 惡心死了 |
[09:35] | Hey listen, you’ve got time to give me a… well, look at you. | 聽著 你得抽點時間來幫幫我 |
[09:39] | What, you got another job interview? | 你今天又要去面試嗎 |
[09:41] | No. yesterday I got a spot working for rafe. | 不 昨天雷夫決定請我了 |
[09:43] | I think I’m gonna spend the day with tara. | 今天我想和特拉一起過 |
[09:45] | You were gonna give me a hand getting your stuff from the attic. | 你得幫我把你的東西從閣樓拿出來 |
[09:49] | Oh, yeah. no, I don’t have time, dad. | 不行 老爸 我沒時間 |
[09:51] | I thought we’d get our picture taken at the mall. | 我們要去商場里拍全家福 |
[09:53] | What? me and you? | 什么 我跟你去拍 |
[09:55] | No, me and tara. I’m late, I gotta pick her up. | 不 跟特拉 要遲到了 我得去接特拉 |
[09:57] | What are you doing with rafe? | 雷夫請你做什么工作 |
[10:00] | I start tomorrow, at the carpet warehouse. | 地毯批發銷售 明天開始上班 |
[10:04] | It’s not my dream job or anything. I’m doing some consulting. | 這不是我理想的工作 我想做咨詢 |
[10:08] | Why don’t you talk to spider about that real estate development? | 你怎么不跟斯伯德談談地產開發 |
[10:11] | I think you’d be a natural in sales. | 你天生是個做銷售的料 |
[10:13] | Or you know what? joe dunham could use a hand. | 或者喬·頓漢可以幫忙 |
[10:15] | I was talking to him about ethics and ethnic labor. | 我跟他談了倫理和民族勞動力 |
[10:18] | Dad, where’s my comb? have you seen my comb? | 老爸 有看到我的梳子嗎 |
[10:29] | Where the hell’s my comb? | 梳子到底死哪兒去了 |
[10:31] | How are you doing for money? | 錢夠用嗎 |
[10:33] | I’m okay. I’m okay. | 沒問題 沒問題 |
[10:35] | I thought maybe you could take tara out for a little treat, | 我在想 你偶爾也要讓特拉的祖父母 |
[10:38] | On her grandparents. | 招待她去玩玩 |
[10:39] | Where’s my comb, mom? | 媽 我的梳子呢 |
[10:41] | There’s your toothbrush in the sink. | 牙刷在洗臉槽里 |
[10:47] | – here. here you go. – thanks. | -我看看 -謝謝 |
[10:48] | – how’s the tie? – it looks fine. | -領帶可以嗎 -很好 |
[10:50] | Too short? too long? it’s all right. | -會太長還是太短嗎 -不會 |
[10:52] | You see the stuffed rabbit I got her? it’s incredible. | 有看到我給她準備的兔子玩偶嗎 很棒吧 |
[10:55] | Where are you taking her? marsden pond. | -你要帶她去哪兒玩 -麥斯登池塘 |
[10:57] | Maybe out to the mall. the picture people are there. | 可能也會去逛商場 照相館在那里 |
[11:00] | I think it’d be nice to get some wallet size for you guys. | 拍點能放在皮夾里的相片給你們應該不錯 |
[11:03] | I always get nervous when those people try to take my picture. | 去照相館拍照我老覺得不自在 |
[11:05] | I don’t know. | 不知道為什么 |
[11:06] | Lt’ll be nice. you look nice. | 沒問題的 你看起來很好 |
[11:09] | I’m gonna be late. annie’s gonna be mad. | 要遲到了 安妮會氣瘋的 |
[11:11] | Tell her hello for us. | 幫我們跟她問好 |
[11:13] | I will. | 我會的 |
[11:14] | We love you no matter what your job is. | 我們愛你 不管做什么工作 |
[11:17] | You’ve always got a room here. | 這兒永遠是你家 |
[11:18] | I love you guys. I love you, grandpa. lay off that apple jack. | 我愛你們 我愛你 爺爺 |
[11:22] | Come on, bomber. | 轟炸機 走吧 |
[11:26] | – I don’t know what else to do. nothing, he’s not a child. | -不知道還能為他做什么 -都不用 他是大人了 |
[11:31] | You forgot the rabbit. | 你忘記帶兔子了 |
[11:40] | Morning, arthur. – morning. | -早安 亞瑟 -早安 |
[11:45] | Okay, I’m off. | 好了 我要走了 |
[11:49] | I’m not gonna have a phone put in till monday. | 禮拜一電話才能接好 |
[11:53] | If you need to get in touch with me you | 如果有事的話 |
[11:57] | Just call me at the school, okay? | 就打電話到學校找我 好嗎 |
[11:59] | All right. | 好 |
[12:02] | – is there a football game tonight? – no. | -今晚有橄欖球賽嗎 -沒有 |
[12:04] | No? you don’t have a show? | 你沒有演出嗎 |
[12:06] | – next week’s the game. – oh. | -是下禮拜 -哦 |
[12:11] | You wanna help your dad with his bags? | 要去幫爸爸拿行李嗎 |
[12:17] | Yes. | 好 |
[12:19] | – dad, you need a hand? yeah, I’d love it. | -爸 要幫忙嗎 -好的 來吧 |
[12:27] | You know this has nothing to do with you, right? | 事情不是你造成的 知道吧 |
[12:30] | Right? it’s not like you’re not gonna see me anymore. | 你不是再也見不到我了 |
[12:33] | It’s… | 我… |
[12:35] | I’ll be right nearby in the campus. | 我會住在學校附近 |
[12:37] | In this new apartment complex, it’s really nice. it’s a little small… | 住新的公寓 那里很不錯 就是小了點 |
[12:43] | …but it’s nice. | 不過真的很不錯 |
[12:47] | So call me anytime. | 有事隨時給我打電話 |
[12:49] | Thanks. | 謝謝 |
[12:50] | All right. well, have fun. | 祝你過得愉快 |
[12:54] | – come on, I’ll drive you to school. – no. I’ll walk, I’m fine. | -來吧 讓我載你去學校 -沒關系 我走過去 |
[12:58] | – you sure? – yeah, I’m fine. | -你確定 -確定 我沒問題的 |
[13:00] | All right. well, you better hurry, you don’t wanna be late. | 好吧 那最好快點 別遲到了 |
[13:03] | Arthur, your trombone. | 亞瑟 你的長號 |
[13:08] | This is it, dude. | 那就這樣了 |
[13:10] | Yeah. | 恩 |
[13:17] | Okay. | 走咯 |
[13:33] | Oh! the rabbit, man, i fogot the rabbit | 哦 兔子 我把兔子給忘了 |
[13:38] | Damn it. damn it! | 可惡 可惡 |
[14:01] | Hey, glenn. sorry, we’ve all been sick, | 格蘭 抱歉 我們都感冒了 |
[14:03] | I’ve been sleeping on the couch. | 我在沙發上睡 |
[14:04] | Oh, yeah? camping out? | 這樣啊 在外扎營 |
[14:06] | Tara! your daddy’s here! – are you feeling better? | -特拉 爸爸來了 -有沒有好點兒 |
[14:09] | I would have brought some chicken soup. | 我該帶點雞湯來的 |
[14:16] | – how are your folks? – oh, you know… | -你家人好嗎 -哦 你知道的… |
[14:18] | …sick of me staying with them. | 他們跟我住覺得很煩 |
[14:20] | At least my dad is. | 最起碼我爸是這樣啦 |
[14:22] | – how’s your mom? – good. | -你母親好嗎 -好 |
[14:23] | Good, good. good. | 好 好 好 |
[14:26] | Tara! | 特拉 |
[14:31] | Where’s that little booger? hey. hey, baby. | 小鼻涕蟲在哪兒啊 嘿 寶貝兒 |
[14:34] | Come on, cool overalls. | 嘿 很酷的衣服 |
[14:36] | Yeah. who made those overalls? | 誰幫你配的衣服啊 |
[14:39] | – my mommy. – mommy? hey, sweet. high-five. | -媽咪 -媽咪 嘿 寶貝兒 來擊掌 |
[14:43] | All right. good going, mommy. | 很好 媽咪 |
[14:45] | Oh, gosh, I’m sorry. | 天啊 抱歉 |
[14:47] | I got some… I’m a little muddy. I got some on your carpet. | 我踩臟了你的地毯 |
[14:51] | And you got some on your pants. | 你的褲子也是臟的 |
[14:53] | Hey, where would you like to go today with your old dad? | 嘿 今天想跟老爹去哪兒玩啊 |
[14:56] | Would you like to have your picture taken? | 想去拍照照嗎 |
[14:58] | – I’m finishing my picture. – okay. where would you like to go? | -我還沒畫完 -好 想去哪兒 |
[15:03] | – marsden pond? you love the pond. – no! | -去麥斯登池塘好嗎 你喜歡池塘 -不要 |
[15:06] | – here, come on, let’s go. she’s cranky… | -走吧走吧 -因為耳朵發炎… |
[15:08] | …because of her ear infection. – no. | -她現在脾氣暴躁 -不要 |
[15:11] | All right, I’m just gonna take a little breather here. | 好吧 我先去旁邊透透氣 |
[15:14] | Come on, pumpkin. go have fun with daddy, okay? | 小南瓜 跟爸爸出去玩 好嗎 |
[15:17] | You can take stinky bear. all right, I’ll see you later. love you. | 可以帶著臭臭熊 等等見哦 愛你 |
[15:27] | Pudgy bear, sit down right there. | 小肥熊 坐好哦 |
[15:30] | Yeah. | 耶 |
[15:31] | You been doing okay? | 你沒問題吧 |
[15:33] | Yeah, I’m good. I’m, you know, sure. I’m perfect. | 我很好 你知道的 我好極了 |
[15:36] | Okay, well, just make sure she’s buckled in there. | 好了 確定她系好安全帶 |
[15:39] | Yeah. hey, let’s buckle you in. come on. | 嘿 扣好安全帶 |
[15:41] | – Buckle myself in. – you wanna bring her home around 5:00? | -扣好安全帶 -五點左右帶她回來嗎 |
[15:45] | Yeah, yeah, yeah. I still got a key, so if you’re not here I’ll just… | 好好 我還有鑰匙 你不在家的話我就 |
[15:49] | Oh, well, you know, actually | 其實幾個星期前 |
[15:51] | We had the locks changed a few weeks ago. | 我們換了鎖 |
[15:53] | – so your key probably won’t work. – who’s “we”? | -你的鑰匙應該用不到了 -我們… |
[15:58] | Me. | 我 |
[16:00] | I did. | 我換了鎖 |
[16:02] | Okay. cool beans. | 好 很好 |
[16:04] | – hey, say goodbye. goodbye. okay. see you later. love you. bye. | -嘿 說拜拜 -等等見 愛你 拜 |
[16:07] | See you later. let’s go. oh, my goodness. snoring. | 回見 走咯 天啊 打鼾咯 |
[16:15] | – you having fun? – yeah. | -玩得高興嗎 -恩 |
[16:17] | How’s that? is that better? now it’s not so bright, huh? | 眼鏡怎樣 現在不會太亮了吧 |
[16:20] | – no. – you look like a helicopter pilot, in vietnam. | -不會 -你看起來像越戰時期的直升機駕駛官 |
[16:25] | You look like that… you look, you know, you look like tom cruise. | 你像那個 湯姆克魯斯 |
[16:29] | Thanks. | 謝謝 |
[16:31] | If tom cruise was a little girly-girly, he would look like you. | 如果湯姆克魯斯有點女孩子氣 就很像你 |
[16:37] | A little girly? but now he’s a big boy. | 女孩子氣 可他是個大男孩兒 |
[16:41] | He is a big boy. | 他是個大男孩兒 |
[16:43] | There’s a lot of junk food on this list. mom. | 媽 這單上都是些垃圾食品 |
[16:45] | Doctors don’t tell you to watch that for no reason. | 醫生吩咐不能亂吃這些垃圾食品 |
[16:48] | All the food in the fridge tastes like shit. | 冰箱里盡是些吃起來像垃圾的食物 |
[16:53] | This should be enough money to cover a few substitute meals. | 這些錢夠給冰箱里換換菜了 |
[16:56] | If it isn’t, you can get rid of the cookies. | 不夠的話 餅干可以不買 |
[16:59] | I like them in the afternoon with my coffee. | 我喝咖啡時喜歡配餅干吃 |
[17:01] | Especially this time of year, | 尤其是冬天 |
[17:03] | But I don’t absolutely have to have them. | 不過也不是非要不可 |
[17:07] | Ditch the cookies. | 刪掉餅干 |
[17:08] | When will you be back? | 你什么時候回來 |
[17:10] | I got a bunch of errands. | 我有很多事兒做 |
[17:11] | – how’s glenn? – fine. | -格蘭好嗎 -好 |
[17:14] | – say hello to him for me. – I do, mom, all the time. | -幫我跟他問好 -我每次都幫你問好 |
[17:17] | You know what I wish? | 知道我想要什么嗎 |
[17:19] | Mom, forget it. | 媽 別提了 |
[17:21] | I just wish the two of you were happy. that’s all I’m gonna say. | 我只希望你們高高興興 就這樣而已 |
[17:24] | I’m leaving. | 我要走了 |
[17:26] | I love you. | 我愛你 |
[17:29] | It’s just bullshit. every corner looks the same now. | 這真是太扯了 每個地方都長的一樣 |
[17:34] | Every city is becoming one beige strip-mall. | 每座城市都淪落為米黃色的商鋪 |
[17:37] | Nobody cares about choices or character… | 沒人在乎擁有選擇和特色 |
[17:39] | Hey, arthur. – hi. | -嘿 亞瑟 -嗨 |
[17:42] | – tell lila to calm down. – I’m just freaked out. | -讓萊拉冷靜下來吧 -我只是氣壞了 |
[17:46] | Lily told me they’re putting fast food in the cafeteria. | 莉莉說飯堂里要有速食店了 |
[17:49] | – that makes me wanna throw up. – yeah, that’s… | -這讓我想吐 -對 這… |
[17:52] | That’s kind of… I hate throw-up. | 這有點 我討厭嘔吐 |
[17:59] | I like your shoes. | 鞋很好看 |
[18:01] | What’s wrong with them? | 我的鞋有什么問題嗎 |
[18:11] | Dude, I gotta tell you about what went down last night. | 我一定要跟你說說昨晚的事 |
[18:15] | It was crazy. | 那真是太瘋狂了 |
[18:16] | – what? I can’t tell you here. | -什么事 -現在不能說 |
[18:19] | Too many kids, remind me later. | 太多人了 晚點提醒我跟你說 |
[18:22] | Okay. | 好 |
[18:24] | So, your dad move out today? | 你爸爸今天搬出去了嗎 |
[18:26] | Yeah. | 對 |
[18:29] | – swipe any of his pornos before he left? – only the chinese one. | -走之前有偷到他的黃色書刊嗎 -只有中國的 |
[18:32] | I don’t know why. it’s not like I’m gonna watch it. | 我不知道為什么 并不是我想看 |
[18:35] | You didn’t take the vagina threat. | 你沒拿那本“私處入侵” |
[18:37] | That’s not what it’s called, it’s called triple pussy… | 不是叫那名字 是“春光四射”… |
[18:39] | Whatever. okay, okay. that’s disgusting. | 隨便吧 好了 真惡心 |
[18:43] | I gotta take a dump. | 我想大便 |
[18:46] | Fuck. | 我操 |
[18:48] | Now, what’s up with those two sluts that are obsessed with you? | 那兩個對你著迷的蕩女怎么樣了 |
[18:52] | They’re lila and lily. they transferred from b.t. best… | 是萊拉和莉莉 從波士頓最好的學校轉來的… |
[18:55] | – do you think he’s cute? -b.t. best. | -你覺得他帥嗎 -波士頓最好的學校 |
[18:57] | – a couple weeks ago. sisters. – can you say that in spanish? | -幾周前轉來的 姐妹倆 -用西班牙語說給我聽聽 |
[19:03] | -Arthur? -yeah. | -亞瑟 -是啊 |
[19:48] | You like that? | 你喜歡嗎 |
[19:50] | What do you think of daddy’s belt? | 你覺得老爸的皮帶怎么樣 |
[19:52] | That’s a very big belly. | 好大的肚腩 |
[19:55] | Yeah, that’s when daddy used to drink that beer. that’s nasty. | 是啊 是老爸喝啤酒喝的 很難看 |
[20:01] | – I don’t like beer. – I don’t like it anymore either. | -我不喜歡啤酒 -我也不喜歡了 |
[20:04] | Mommy… | 媽媽 |
[20:05] | You tell your mommy, daddy’s not drinking beer anymore. | 告訴媽媽 爸爸已經不喝啤酒了 |
[20:09] | You have great teeth. show me more of them. | 你牙很白 再笑開點 |
[20:12] | – show me your cheese mouth. -look at my teeth. | -張開你的小嘴 -看看我的牙齒 |
[20:15] | Don’t you want that…? that’s daddy’s dingle berry. don’t do that. | 你不想看嗎… 那是老爸的仙桃 別這么做 |
[20:18] | You two make a lovely family. | 你們可真是溫馨啊 |
[20:21] | – can you take care of this blemish I have? -I can take it off. | -能不能別照著這個痘痘 -我可以去掉的 |
[20:24] | – don’t worry. – I want this to be perfect. | -不必擔心 -我想照的完美些 |
[20:26] | – come on, tara. -smile, please. | -看那 特拉 -笑一笑 |
[20:28] | Oh, god, in the name of jesus christ, | 上帝啊 以耶穌之名 |
[20:30] | Bless this food we are about to eat. | 賜福我們的食物 |
[20:31] | …so that we may ask that all our actions and intentions… | 引導我們的行為與意志 |
[20:36] | …be directed to your praise and spirit, father god, lord god… | 與您和您所贊頌的精神一致 圣父 圣神 |
[20:39] | …and our own good, father god. | 保佑我們 圣父啊 |
[20:41] | And the good of those with whom we come in contact. | 保佑與我們有關的人 |
[20:46] | We love you, father god. we magnify you, jesus. | 我們愛您 圣父 我們贊頌您 耶穌 |
[20:49] | Blessed is he who comes in the name of the lord. | 奉上主之名而來的 當受賜福 |
[20:52] | You peeking? | 你在偷看 |
[20:53] | Hosanna in the highest. high-five! | 和撒那至上 擊掌 |
[20:57] | Did you change your shampoo? | 你換了洗發水 |
[20:59] | why? | 為什么 |
[21:03] | – you don’t like it? – no, I thought we talked about this. | -你不喜歡 -不 我記得我們說過的 |
[21:07] | – I like it. – good. | -我喜歡 -很好 |
[21:10] | I like it. | 我喜歡 |
[21:14] | How’s barb? | 芭波怎么樣了 |
[21:18] | Come again? | 你說什么 |
[21:20] | How’s it going with you and barb? | 你和芭波怎么樣了 |
[21:21] | Catch the ball. | 把球接好了 |
[21:24] | Can we just not talk about barb? | 我們能不能不談芭波 |
[21:25] | I’d like to not think about my wife right now. | 我現在不想考慮我的妻子 |
[21:27] | Okay. I’m sorry. | 好吧 抱歉 |
[21:29] | How’d he get rolled? | 他怎么倒下的 |
[21:31] | It’s been really nice, | 太好了 |
[21:32] | I don’t know why I always have to over-analyze everything. | 我不知道為什么我總是喜歡分析 |
[21:35] | Because you’re like… | 因為你就像… |
[21:38] | – I don’t know what it is, you just gotta… – just more for you. | -我不知道是什么 你就是… -特別是對你 |
[21:41] | It’s the journey. | 像是旅行 |
[21:43] | – you know the old saying? – no. | -知道有句老話嗎 -不知道 |
[21:45] | “yesterday’s history, tomorrow’s a mystery… | 昨天是歷史 明天是奇跡 |
[21:48] | …today is a gift, that’s why they call it the present.” | 今天是禮物 所以又稱為當前 |
[21:51] | And, yes, I read that on a pamphlet. | 是啊 我在一本小冊子上看到的 |
[21:54] | What are these underpants? | 那內褲是什么呢 |
[21:57] | What do you think of the bowling balls in the marble bag? | 你覺得花紋袋子里的保齡球怎么樣 |
[22:01] | Arthur. hey, look. the signs are true. | 亞瑟 看啊 這是真的 |
[22:06] | Smell. what do you think it smells like? | 聞聞 你覺得像什么味道 |
[22:08] | – paint. – yeah. | -顏料 -是啊 |
[22:12] | Don’t wash it off. you could keep it as perfume. | 別洗掉 你可以留著當香水 |
[22:14] | Oh, yeah? | 是嗎 |
[22:16] | What class are you heading to? | 要去上什么課 |
[22:18] | Photography. | 攝影 |
[22:19] | I signed up to take yearbook photos as an art credit. | 我需要拍一本攝影年冊作為藝術學分 |
[22:23] | I gotta get my camera fixed, though. what about you? | 但是先得把相機修好 你呢 |
[22:26] | Um, history. | 歷史 |
[22:34] | Who’s that guy that was talking about me in spanish class? | 那個在西班牙語課上談論我的家伙是誰 |
[22:37] | That’s just warren. | 是瓦瑞恩 |
[22:40] | He’s a shitty kisser, man. | 他吻技超爛的說 |
[22:43] | And I’m just kidding. it’s not like I know. | 我只是在開玩笑 我不可能知道的 |
[22:49] | Yeah, sure. | 是啊 沒錯 |
[22:51] | I think he’s a weirdo. | 我覺得他怪怪的 |
[22:58] | Here. | 拿著 |
[22:59] | – what’s this? – it’s a pencil. | -這是什么 -一只鉛筆 |
[23:02] | Present. here. | 禮物 這里 |
[23:05] | In case you need to write anything down in geography class. | 如果你需要在地理課上寫點什么 |
[23:08] | It’s photography. | 是攝影課 |
[23:11] | Or chew something, write something down, erase something. | 或是考慮問題 寫下來 擦掉 |
[23:17] | You never know. | 說不定用的上 |
[23:24] | -Rafe, how you doing? hey, man. – mate. good to see you. | -雷夫 還好嗎 -兄弟 很高興見到你 |
[23:27] | I just wanted to come by, tara’s in the truck, I gotta split… | 我只是順道來看看 特拉在車里 我馬上走 |
[23:30] | …but I wanted to tell you I’m super pumped. | 我是想跟你說 我超級浮躁 |
[23:32] | – I wanna know what time you want me. – eight a.m. I was reading… | -我想知道什么時候來上班 -早上8點 我在看… |
[23:36] | Eight a. m? I’ll be here quarter to eight. I’m pumped. | 早上8點 我7點45就到 我很浮躁 |
[23:38] | I was reading some matthew today. | 我今天看了一段馬太福音 |
[23:40] | This is about the parable of the lost sheep. | 是有關迷途羔羊的寓言 |
[23:42] | – really? – yep. and you know what? | -是嗎 -是啊 你知道嗎 |
[23:44] | – it reminded me a little of you, mate. – oh, yeah, well. | -伙計 這讓我想起了你 -是嗎 |
[23:46] | Lost to the fold, you know? because this is what christ said, right? | 從羊圈走失 這正是耶穌所說的 對不對 |
[23:50] | You’re lost to the fold, but you’ve got to understand… | 你是從羊圈走失了 但你該明白… |
[23:52] | …the lord is always with you. | 上帝與你同在 |
[23:54] | I feel the holy spirit coming through me right now. | 我感到圣靈正在幫我度過難關 |
[23:57] | – that’s what he’s saying. – I’m telling you. | -他就是這么說的 -告訴你 |
[23:59] | He’s saying you can be lost, but you can be found. | 他說你雖然迷失了 但你會被拯救的 |
[24:02] | I feel like it. it’s happening right now. | 我能感到 就是現在 |
[24:04] | Tara’s waiting for me in the truck… | 特拉還在車里等我… |
[24:11] | How was the market? | 逛得怎么樣 |
[24:12] | Crowded. | 人擠人 |
[24:15] | You never lose that smell, do you? nasty cigarettes. | 你身上一直有那種味道 惡心的煙味 |
[24:20] | Mom, do you have bread? | 媽媽 你還有面包嗎 |
[24:24] | You didn’t put it on the list, I would have gotten it. | 你沒寫到購物單上 我本可以一塊買來的 |
[24:26] | It’s all right. | 沒關系 |
[24:29] | – did you eat? – nope. | -你吃飯了嗎 -沒有 |
[24:30] | – mom, you gotta eat. – I eat. I eat all the time. | -媽媽 你得吃飯 -我吃了 一直在吃 |
[24:34] | Mom, come home with me. I’ll make you something. | 媽媽 和我一起回家 我給你做點飯 |
[24:37] | You can watch tara there. I’ll drive you home in the morning | 你可以照看特拉 明早我再把你送回來 |
[24:39] | I like her to sleep in her own bed once in a while. | 我有時也想讓她自己一個人睡覺 |
[24:42] | I don’t want to leave in this cold. | 天這么冷 我不想出去 |
[24:44] | Yes, you do. come on. | 沒事的 來吧 |
[24:50] | Daddy stepped in the doggy doo-doo. | 爸爸踩到狗巴巴了 |
[24:53] | Yeah, it’s not that funny. | 好吧 沒什么好笑的 |
[24:55] | Don’t push me. | 不要推我 |
[24:57] | – you don’t wanna be pushed? – don’t push me. no. | -你不想讓我推嗎 -不要推 不要 |
[24:59] | – what do you want? – mommy. | -你想要什么 -媽媽 |
[25:03] | Okay, just take, here, just take it, take it easy. | 好了 慢點慢點 |
[25:05] | We’re gonna find mommy. | 我們會找到媽媽的 |
[25:07] | We’re gonna find mommy. pudgy bear. | 我們會找到媽媽的 胖胖熊 |
[25:10] | -Pudgy, pudgy bear. – pudgy, pudgy bear. | -胖胖熊 -胖胖熊 |
[25:13] | Pudgy-wudgy b… – you’re a pudgy-wudgy-wudgy bear. | 胖帕熊 你是一只胖胖帕帕熊 |
[25:16] | Pudgy-pudgy-pudgy bear. | 胖胖帕帕熊 |
[25:27] | Okay, you knock. | 好了 你來敲門 |
[25:29] | Go ahead. | 敲啊 |
[25:32] | Yeah, there you go. | 好的 給你小熊 |
[25:34] | You kids came in the back. so cold out there. | 你們怎么從后門來 外面這么冷 |
[25:37] | We went for a walk down by the pond. saw the ducks. it was fun. | 我們沿著池塘轉了轉 看到幾只鴨子 挺有意思的 |
[25:44] | – little miss independence. -it’s good to see you here, may. | -已經要自立了 -見到你很高興 玫 |
[25:47] | Your wife kidnapped me. thinks I’m starving to death. | 你妻子把我綁架來了 她覺得我要餓死了 |
[25:50] | – she must be blind. -what does she know? | -她肯定是瞎了 -她知道什么 |
[25:52] | – I was wondering… – what is this all over her? | -我在想… -她身上這是什么 |
[25:55] | Oh, that’s just some banana. I think she wandered off and… | 是些香蕉 我想是她閑逛的時候… |
[25:58] | What do you mean “she wandered off”? | “她閑逛”是什么意思 |
[26:00] | I was talking to rafe and I told her to | 我當時在和雷夫說話 |
[26:03] | Stay by in the truck with bomber. | 就讓她和轟炸機待在車里 |
[26:05] | Bomber’s your dog, glenn. | 轟炸機是狗 格蘭 |
[26:07] | Tara’s not a dog, she’s a child. | 特拉不是狗 她是小孩子 |
[26:08] | you don’t just leave your kid in the car. | 你不能把孩子一個人丟在車里 |
[26:13] | Annie, you gotta go to work. | 安妮 你該去上班了 |
[26:15] | We’re eating early. making tuna noodle casserole. | 我們吃的很早 做的金槍魚砂鍋面 |
[26:17] | There’s extra if you’d like to stay, glenn. | 還有很多 你要留下吃點嗎 格蘭 |
[26:21] | Yeah. no, i… | 是嗎 不了… |
[26:24] | Yeah. | 不了 |
[26:29] | Arthur, it’s saturday night. | 亞瑟 今晚是周末 |
[26:31] | You gotta quit this job before you get sucked in. | 你得在上癮之前辭了這份工作 |
[26:33] | – you should enjoy high school. – oh, no, work is fun. | -你應該享受高中生活 -不 工作蠻有意思的 |
[26:37] | No, it’s not. | 不 一點沒有 |
[26:38] | Shouldn’t you be out on a date or something? | 你不應該出去約會什么的嗎 |
[26:42] | – should i? – well, I thought you’d have a girlfriend. | -應該嗎 -我覺得你有女朋友的 |
[26:45] | -Oh, yeah? -oh, you know, you’re cute. | -是嗎 -你可是帥小伙啊 |
[26:48] | Glad you think so. | 很高興你這么認為 |
[26:50] | Don’t give me that. haven’t the girls caught on yet? | 少來這套 難道女孩們看不出來嗎 |
[26:59] | Ever tell your mom about that time | 曾和你母親說起過 |
[27:01] | You busted me on the counter with glenn? | 你該上床睡覺的時候 |
[27:03] | – when you were supposed to be in bed. – that was awesome. | -看見我和格蘭在柜臺親熱 -那時真逗 |
[27:08] | I was like, “what are you guys doing?” | 我當時在想 你們這是在干什么 |
[27:12] | I totally used to give you baths. | 我都給你洗過澡 |
[27:18] | We had some good times though, right? | 我們以前過的很開心 對吧 |
[27:21] | For the most part. | 大多時候吧 |
[27:22] | Sometimes you were a little obnoxious. | 有時你也很讓人煩的 |
[27:24] | – I’m sorry. – it’s too late. | -抱歉 -太遲了 |
[27:29] | No more bedtime stories? | 睡覺前不再給我講故事了 |
[27:31] | Nuh-uh. you’re on your own. | 不了 你得靠自己了 |
[27:33] | Oh, my god, I am waiting on the cutest family of dwarfs. | 天啊 我剛招待了一家可愛的小矮人 |
[27:36] | – that sucks. -I just wanna take them home. | -真遺憾 -真想帶他們回家 |
[27:38] | Oh, boy. am I interrupting an intimate, tender moment? | 好家伙 打攪你們親熱了嗎 |
[27:42] | No. we were just talking. | 沒有 我們只是在聊天 |
[27:44] | Is that medieval birthday party still out there? | 那個中世紀的生日聚會還沒結束嗎 |
[27:47] | Yeah, gosh, | 是啊 天哪 |
[27:47] | I hate watching fake wizards and barbarian nerds eat chinese food. | 真討厭看那些裝神弄鬼的野蠻人吃中國菜 |
[27:50] | It’s so disgusting. oh, my god, you better get a haircut. | 太惡心了 天啊 你該理發了 |
[27:54] | Or no one’s gonna wanna adopt your ass. | 不然沒人會要你的小屁屁 |
[27:56] | Not even fannie’s annie over there, you know what I’m saying? | 那邊的安妮阿姨也不會 明白我的意思嗎 |
[27:59] | Two and two’s 22, you know? | 同性無從下手啊 知道嗎 |
[28:02] | Did she get you? | 她碰到你了嗎 |
[28:04] | Hey, glenn’s here. | 格蘭來了 |
[28:07] | God. | 天啊 |
[28:12] | – oh my god, you were looking at her ass. – no, I wasn’t. | -天啊 你在看她的屁股 -不 我沒看 |
[28:16] | You were. you were checking her ass out. | 你看了 還仔細端詳了一番 |
[28:18] | It’s fine. I’m not gonna tell her. | 這沒什么 我不會告訴她的 |
[28:20] | Look it, annie is hot. she’s really hot, man. | 聽著 安妮很性感 真的很性感 伙計 |
[28:24] | Wish she wasn’t having so many problems, | 真希望她沒遇到這么多麻煩 |
[28:25] | You know what I’m saying? | 知道我指什么吧 |
[28:29] | I was driving by, and I thought I’d say hello. | 我開車路過 覺得該過來打個招呼 |
[28:32] | – I’m working. – cool, I know. I just… | -我在上班 -沒事 我知道 我只是… |
[28:37] | I just, I was wondering if you wanted to go out and get dinner. | 我只是想問問你要不要一起出去吃晚飯 |
[28:41] | Glenn, I’m working. | 格蘭 我在上班 |
[28:42] | Well, you know, me too. yeah. I got a new job. | 其實我也是啊 我剛找了一份工作 |
[28:47] | – you got a job? – yeah, I wanted to tell you about it. | -你找到工作了 -是啊 正準備跟你說呢 |
[28:49] | That’s kind of why I thought we should go out. to celebrate. | 所以我才想叫你一起出去 慶祝一下 |
[28:54] | Not tonight, no, not now, but like tomorrow night, or sometime. | 不必今晚 不必現在 比如明晚或是什么時候 |
[29:00] | Just dinner. I think there’s some things we should talk about. | 只是晚餐而已 我覺得有些事我們該談談 |
[29:04] | – like what? – you know… | -比如什么 -你知道… |
[29:09] | I don’t wanna talk about it here, with this guy, rob or whatever. | 我不想在這談 有人在這 他叫羅布還是… |
[29:14] | Wait, so you got a job? | 慢著 這么說你有工作了 |
[29:16] | – yeah. – I mean, are you working? | -是啊 -我是指 你也上班了 |
[29:18] | It’s not like rafe just hooked you | 不是以前雷夫和你一起 |
[29:20] | Up at the carpet warehouse or something? | 在地毯倉庫那種地方 |
[29:23] | Well, actually, yeah. | 事實上 是的 |
[29:27] | You know, it’s not amazing, annie, but I’m trying, you know? | 或許并不是太好 安妮 但我盡力了 |
[29:29] | It’s temporary. we’ll see what I can get… | 只是臨時的 你會看到我能干什么… |
[29:32] | I know. I’m sorry. I ju… I didn’t mean it that way. | 我明白 抱歉 我… 我不是那個意思 |
[29:36] | I’m really happy for you. | 我真的替你高興 |
[29:38] | Yeah, I can tell it’s a thrill. | 是啊 我看的出你很激動 |
[29:41] | You’re having a real party. | 像是在開派對 |
[29:45] | You know, my mom blames me for our separation. | 我母親一直因為我們分開而怪我 |
[29:50] | You know, I’m not as much of a screw-up as you think I am. | 知道嗎 其實我并沒有你想象的那么糟 |
[29:54] | You used to love that little dance I’d do. | 你以前還喜歡我的舞步來著 |
[29:57] | Yeah, things changed, glenn, a little bit. | 是啊 格蘭 但世事或多或少都在變 |
[30:00] | Yeah. well, you know… | 是啊 你看… |
[30:01] | Hey, why don’t you tell me all about all those amazing changes… | 不如你和我聊聊那些變化吧 |
[30:05] | …tomorrow night or sometime, | 明晚或是什么時候 |
[30:07] | Over some spaghetti and meatballs? | 邊吃肉丸面條邊談 |
[30:09] | Glenn, you win, whatever. | 格蘭 好吧 隨你 |
[30:12] | You call that a kick? come on. | 這也叫踢嗎 來啊 |
[30:47] | I really like the pencil that you gave me. | 我很喜歡你送我的那只筆 |
[30:50] | Isn’t it cool? | 很不錯吧 |
[30:52] | It’s a wonderful gift. | 很棒的禮物 |
[30:57] | What’s that mean? | 這說明了什么 |
[30:59] | Importance of fungus. | 菌類的重要性 |
[31:01] | Important in the ecosystem as decomposers. | 生態系統中重要的分解者 |
[31:12] | “feel like a rock star. have fun. travel.” | 有搖滾明星的氣質 有情趣 可以出差 |
[31:17] | Nope. | 不行 |
[31:19] | “compassionate, energetic, creative.” | 富有同情心 精力充沛 有創新性 |
[31:21] | No. | 不行 |
[31:23] | These are good. these are good for children. | 這個不錯 適合給孩子們用 |
[31:26] | You got a lot of durability here with the… | 要經久耐用的話就得… |
[31:29] | A lot more fiber density in your berbers. | 緞面的纖維密度要高些 |
[31:32] | And, it depends, what are you looking for? | 而且還要看 你們需要什么樣的 |
[31:35] | Something more plush, not the berber. | 要長毛絨的 不要緞面 |
[31:38] | Okay. do you have any children? or anything else, or… | 好的 你們有孩子嗎 或是其他… |
[31:40] | – furry, furry children. – say again? | -有寵物 -什么 |
[31:42] | – furry children. – furry children. | -寵物 -寵物 |
[31:45] | So you got a hamster, guinea pig? | 那你們養的倉鼠嗎 還是豚鼠 |
[31:47] | – four dogs. – four dogs? whoa. | -4條狗 -4條狗 |
[31:50] | How about sort of a beige, greenish, sort of semi-berber… | 那米色 帶綠色的如何 有點仿緞面… |
[31:56] | …semi-plush? what about that? your dog can bounce around… | 仿長毛絨 怎么樣 你的狗可以在上面蹦蹦跳跳 |
[31:59] | …but you can be comfortable. now, | 而且你們用也很舒適 |
[32:00] | You got a dog pooping around on that.. | 即使你的狗在上面拉屎 |
[32:03] | …you’re gonna be fine. but I think with the… | 也沒事的 但我認為… |
[32:06] | We’re looking more for leakage than the other. | 我們更看重滲漏情況 |
[32:09] | I see what you’re saying. yeah, yeah, well, you say leakage? | 我明白了 明白 你說滲漏 |
[32:14] | Are you all christians? no? | 你們是不是基督徒 |
[32:17] | Christians? | 基督徒 |
[32:19] | -This is a slang dictionary? -yeah. | -這是俚語詞典 -是啊 |
[32:21] | Let’s look up “blowjob.” here it is. | 我們查查“口交” 在這 |
[32:25] | “fellatio, fellator, or fellatrix.” | 口交行為 男性口交者 女性口交者 |
[32:28] | Fellatrix, I like that. | 女性口交者 我喜歡這個 |
[32:30] | or, “an unpleasant…” | 或是 一種令人厭惡的… |
[32:32] | Wait. she was looking. | 等等 她在看我們 |
[32:35] | It can also be “an unpleasant experience or a situation.” | 也指“令人厭惡的經歷或是情形” |
[32:39] | – I beg to differ. – I don’t think so. | -不敢茍同 -我不覺得 |
[32:41] | I very much beg to differ on that one. | 我對此恕不敢茍同 |
[33:25] | -Is that what you’re wearing? -it’s not a date, mom. | -你就穿這個嗎 -這又不是約會 媽媽 |
[33:28] | I’d think you’d be happy for him. he finally got a job. | 我認為你該為他高興 他找到工作了 |
[33:31] | Oh, big deal. I have a job, and I take care of tara. | 真了不起 我也有工作 我還要照顧特拉 |
[33:34] | Just be nice this once. | 這次你得溫和一點 |
[33:36] | I’m always nice. it’s just enough trouble | 我向來很溫和的 |
[33:38] | Trying to navigate my own life.. | 只是在我自己的人生道路上充滿了坎坷 |
[33:40] | Without worrying if poor fragile glenn’s | 假如格蘭再想自殺一次的話 |
[33:42] | Gonna try and kill himself again. | 我就不用再擔心了 |
[33:46] | Where are you going? | 你要去哪 |
[33:48] | I’m just going out for a little bit. | 我就出去一下 |
[33:51] | Grammy’s gonna sleep over, okay? | 外婆會照顧你睡覺的 |
[33:54] | I wanna go. I wanna see daddy. | 我想去 我想見爸爸 |
[33:56] | No, honey. mommy has to go out on her own. | 不 親愛的 媽咪得一個人去 |
[33:59] | You can stay here with grammy. | 你和外婆呆在家里 |
[34:02] | – oh. – tara. don’t touch, okay? | -噢 -特拉 別碰它 好嗎 |
[34:06] | Okay. | 好的 |
[34:10] | Damn it, tara! how many times do I have to tell you… | 該死 特拉 我告訴過你多少次 |
[34:13] | …not to play with my stuff? come on! get out of here! | 不要動我的東西 過來 到外面去 |
[34:17] | -Calm down, it’s just a spill. -my whole life’s a fucking spill! | -冷靜點 只不過弄翻了 -我的一生都被弄翻了 |
[34:20] | – tough day? – yeah. I’m just stressed. | -糟糕的一天 -是的 有點煩躁 |
[34:24] | – my brain’s all over the place. – don’t be stressed. | -思緒一片混亂 -別給自己太大壓力 |
[34:27] | Okay. | 好吧 |
[34:31] | Tara had a fit tonight, wanted to come. | 特拉今天發脾氣了 她也想來 |
[34:34] | Just, it was a tough day. | 今天真是糟糕 |
[34:37] | I know how that can get. she does that to me all the time. | 我理解你的心情 她也總是對我這樣 |
[34:40] | – “i want mommy, I want mommy.” – yeah. | -我要媽咪 我要媽咪 -對 |
[34:43] | So you’re mad at her, huh? | 所以你對她發火了 |
[34:46] | Yeah. I mean, more at myself. | 對 更多的是對我自己發火 |
[34:50] | You know how I can get. I just… | 你知道我為什么會發火的 我只是… |
[34:52] | – I get frustrated and I lose it. – mm-hm. yeah, well, you know… | -我受打擊了 我失敗了 -對 你知道… |
[34:57] | …when she gets like that there’s nothing you can do. | 當她發現你什么都不能做的時候 |
[34:59] | No, nothing. and my mother acts like it’s all my fault. | 不 我媽媽假裝這都是我的錯 |
[35:03] | Hm. like she never yelled at you. | 假裝她從未對你吼過一樣 |
[35:08] | I actually don’t think she really ever did. | 她確實沒吼過我 |
[35:12] | Hey, excuse me a second. | 請原諒 就一會 |
[35:15] | Hi, can I just borrow your pepper? just for a second? thanks. | 我能借用一下胡椒粉嗎 馬上還你 謝謝 |
[35:19] | I like the big mug, you know? | 我喜歡大杯子 你知道的 |
[35:25] | So let me take care of her more and | 那讓我來多關心一下她 |
[35:27] | Take the burden off of you, you know? | 還可以給你減輕負擔 可以嗎 |
[35:29] | I don’t think I’m really comfortable with that right now, glenn. | 我不認為我會對這個建議感到欣慰 格蘭 |
[35:33] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[35:36] | I don’t care what the judge said, I’m not a dangerous person. | 我不在乎法官怎么說 我不是一個危險的人 |
[35:41] | I wanna be a good father, you know. I am a good father. | 我想成為一個好父親 我是一個好父親 |
[35:46] | You know I am. | 你知道我是的 |
[35:48] | And I love tara very, very, very much. | 并且我很愛很愛特拉 |
[35:52] | I know that you do. | 我知道 |
[35:54] | So, I just… I think you should let me. | 我只是…認為你至少該讓我嘗試一下 |
[36:00] | Thank you. | 謝謝 |
[36:04] | So, what did you wanna talk to me about? | 你想和我談論什么 |
[36:09] | What do you mean? | 你指什么 |
[36:10] | You said you had stuff you wanted to talk to me about. | 你說你找了份工作 想和我說說 |
[36:13] | You know, I just wanted to take you | 今天我只想和你 |
[36:16] | To a nice restaurant, you know? | 好好吃頓飯 |
[36:27] | I have to ask you something. | 我得問你一些事 |
[36:30] | I found this… I found this in your pants… | 我在你的褲子里發現了這個 |
[36:33] | …and it’s a receipt from the | 這是上周五 |
[36:35] | Stardust motel and it’s from last friday… | 星團旅館的住宿發票 |
[36:37] | …when I worked that double, and that’s your signature. | 那天我正好加班 這是你的簽名 |
[36:41] | Right there, that’s your signature. | 在這里 這是你的簽名 |
[36:43] | Sweetie, you know I don’t have a credit card. | 親愛的 你知道我根本就沒有信用卡 |
[36:47] | Okay. | 好吧 |
[36:50] | – um, are you fucking annie? – oh, boy. | -你和安妮上床了嗎 -別這么孩子氣 |
[36:57] | Why would I do that? | 我為什么要那樣做 |
[37:43] | You didn’t have to pay for your half. – it’s okay. it’s not a big deal. | -你不用給了 -沒關系 錢不多 |
[37:46] | Hey, would you like to go see a movie with me next week? | 你下周愿意和我一起去看電影嗎 |
[37:49] | I’m probably working. – your mom says you got thursdays off. | -我可能要上班 -你媽媽說你周四休息 |
[37:52] | I don’t have every thursday off. I’d have to check my sched… | 我不是每周四都休息的 得查一下時間表 |
[37:55] | And stop asking my mother about my schedule. | 別再去問我媽媽我的時間安排了 |
[37:58] | Yeah. do you just not wanna go out with me? | 好吧 你是不是不想和我一起出去 |
[38:00] | No, it’s complicated, you know? | 不 這很復雜 你知道嗎 |
[38:05] | – are you seeing somebody? – glenn, stop. | -你在跟別人約會嗎 -格蘭 別說了 |
[38:07] | – stop what? what? – glenn. you’re doing it again. | -說什么 -格蘭 你又開始了 |
[38:10] | – what am I doing? – you’re being insecure. stop it. | -開始什么 -你又開始疑心了 別這樣 |
[38:13] | It’s just a little weird being asked on a date by your husband… | 離婚之后 還被前夫問約會的事情 |
[38:17] | …and after everything… – I’m fine. I’m fine. god. | -真是令人…很尷尬 -我沒有多疑 我沒事 |
[38:22] | All that is done. I’m just trying to make a connec… | 那些都結束了 我只是想嘗試一下溝通 |
[38:25] | Is it done? are you fine? | 都結束了 你沒事了 |
[38:27] | I’m fine. I’m all better. seriously. | 我沒事了 我很好 真的 |
[38:31] | I mean, you know, can’t you tell? | 我是說 你能打我電話嗎 |
[38:36] | Well, your ears got bigger. | 你的消息倒是很靈通 |
[38:38] | Yeah, I got weird ears. well, just… | 是的 我有一對神奇的耳朵 只是 |
[38:41] | Just think about going out with me again sometime. | 只是想下次什么時候和我一起出去 |
[38:43] | – okay. no, I will, and… – just think about it. | -好吧 不 我可能… -考慮考慮 |
[38:46] | Thanks. | 謝謝 |
[38:49] | – well… – well, I’m gonna go. | -那先這樣吧… -我要走了 |
[38:50] | Okay. | 走吧 |
[38:53] | – didn’t go too well, did it? – it was good. | -你是不是有點不高興 -沒有 挺好的 |
[38:57] | It’s okay. | 沒事的 |
[38:58] | I love you. | 我愛你 |
[39:25] | Hello? – barb? | -喂 -芭波 |
[39:27] | Is this annie? listen. | 是安妮嗎 聽著 |
[39:29] | Nate isn’t gonna be able to meet you right now. | 內特現在可沒空來見你 |
[39:31] | I’m talking with him. I’m talking to my husband. all right? | 因為我在和他談話 他是我老公 明白嗎 |
[39:35] | God. what’s up with you? why did you do this? | 天那 你怎么回事 為什么要這樣做 |
[39:39] | Barb, I’m sorry. | 芭波 對不起 |
[39:41] | I don’t care whether you’re sorry. and I don’t care what you say. | 你再怎么道歉也好 解釋也好 都沒用了 |
[39:44] | Don’t ever call here again. | 永遠別再給我打電話了 |
[40:06] | I hope you don’t think you’re staying here. | 我希望你不要待在這里 |
[40:08] | Where am I gonna go, huh? | 那我能去哪呢 |
[40:10] | She said if she found me at home when | 她說如果看到我在家 |
[40:12] | She got home she’d kill me. | 就會殺了我 |
[40:13] | Well, I could tell you where a nice motel is. | 那我幫你找個不錯的旅館好了 |
[40:18] | – that’s so stupid. – she’s sleeping. | -真是愚蠢 -孩子在睡覺 |
[40:20] | Sorry. | 對不起 |
[40:26] | She found a carbon from the motel. | 她發現了一張旅館住宿發票 |
[40:28] | She just sprung it on me. I didn’t know what to say. | 她問我怎么回事 我不知道該怎么說 |
[40:31] | – what was I supposed to say? – so you told her it was me? | -我該怎么說呢 -那你就把我給供出去了 |
[40:35] | – did you tell her it was me? – yeah, I told her. | -你是不是告訴了她是我 -是的 我說了 |
[40:38] | – I’m not gonna lie to her. – what do you mean? | -我不想欺騙她 -你這話是什么意思 |
[40:40] | You lied to her for weeks. | 你欺騙了她幾個禮拜了 |
[40:42] | You were the first name she came up with. | 她第一個猜到的人就是你 |
[40:43] | Oh, and you said yes? | 然后你就承認了 |
[40:49] | Fuck. | 操 |
[40:51] | – you hungry? – no. fuck. | -你餓了嗎 -不餓 操 |
[41:15] | Go back to sleep. | 繼續睡 |
[41:17] | It’s okay. | 沒事了 |
[41:22] | – okay, go back to sleep. – here, mommy. | -繼續睡覺 -媽咪 給你這個 |
[41:24] | Thank you. | 謝謝 |
[41:27] | Come on, baby, it’s late. | 快睡吧 孩子 很晚了 |
[41:29] | – mommy? – yeah? | -媽咪 -怎么了 |
[41:31] | – my doll fell on the floor. – did it? | -我的娃娃掉到地板上了 -是嗎 |
[41:34] | – yeah. – here you go. | -恩 -給你 |
[41:39] | Snuggle down, baby. | 晚安 寶貝 |
[41:48] | Hey. what’s all the ruckus? | 姑娘小伙們 |
[41:51] | You drinking? you drinking? | 你喝酒嗎 你喝酒嗎 |
[41:54] | I’m drinking. can I get a beer and something short? | 我要喝點酒 給我來點啤酒 |
[41:58] | Where do I begin? | 我該從哪開始呢 |
[42:09] | Hey, annie. what’s happened to barb, please? | 安妮 芭波發生什么事了 |
[42:14] | Barb, can we talk? can I talk to you? | 芭波 我們能談一下嗎 |
[42:16] | We can talk when you quit this fucking job. | 你先從這里滾蛋 我再和你談 |
[42:18] | I can’t quit. I can’t. | 我不能辭職 我做不到 |
[42:19] | Apparently, you can do whatever you wanna. | 很顯然 你可以為所欲為 |
[42:21] | – come on, annie. – will you listen to me? | -拜托 安妮 -能聽我說幾句話嗎 |
[42:23] | You did this to yourself! | 和你自己說去吧 |
[42:25] | Guys, what the hell are you doing? | 你們在干什么 |
[42:27] | What you doing? what’s going on? | 發生什么事了 |
[42:28] | Annie, I wanna know what’s going on here. | 安妮 我想知道這是怎么一回事 |
[42:33] | I can’t believe you’re here right now. I don’t wanna look at you. | 我沒想到你敢來上班 我不想見到你 |
[42:36] | There’s no excuse. I’m not gonna make up something. | 這不是借口 我不想對你說謊 |
[42:38] | – I thought we were friends. – we are. we are friends. | -我想我們以前是好朋友 -現在也是 |
[42:41] | Just because your relationship fell apart | 我想你不幸的婚姻 |
[42:43] | Doesn’t give you any right… | 并沒有給你任何權力… |
[42:44] | …to tear mine down. | 來破壞我的婚姻 |
[42:45] | Until I can find another job, I don’t wanna look at you. | 在我找到另一份工作之前 我不想再見到你 |
[42:49] | I don’t need this bullshit. | 我不需要這狗屎工作 |
[42:50] | Annie, phone call. | 安妮 你的電話 |
[42:54] | Fucking bitch. | 該死的婊子 |
[42:56] | Fuck. coffee. be right back. | 操 咖啡 馬上拿來 |
[42:59] | I know what’s happening. | 我知道發生了什么 |
[43:00] | I know what’s happening and I forgive you. | 我也愿意原諒你 |
[43:02] | We’re all forgiven. I believe that. I have to believe it. | 我相信上帝會寬恕我們的 我必須相信 |
[43:05] | Please leave me alone, glenn. | 離我遠點 格蘭 |
[43:07] | Do you want me to have to call the police? | 不然我報警了 |
[43:09] | And don’t give me that born-again bullshit, | 請你別再來打擾我了 |
[43:11] | And stop spying on me! | 還有別再像間諜一樣來調查我 |
[43:13] | Are you having sex with him in our house? in our bed? | 你和他有沒有在我們家里上過床 |
[43:17] | How can you do…? | 你怎么可以… |
[43:19] | I love nate, annie. you should know that. | 我愛內特 安妮 你應該知道的 |
[43:23] | God, you kill me. | 上帝 你讓我感到絕望了 |
[43:28] | My dad got this for me last summer. | 這是上次暑假時我爸買給我的 |
[43:30] | I haven’t really used it, though. | 我還沒正二八經的用過呢 |
[43:34] | – see anything you wanna take a picture of? – no. | -有沒有看到什么想拍下來的 -沒有 |
[43:37] | Life-affirming… | 可以肯定的是生命… |
[43:38] | – dad? – arthur? | -爸爸 -亞瑟 |
[43:42] | What are you doing here? | 你在這干什么 |
[43:44] | Taking my friend to get her camera fixed. | 陪我朋友來修相機 |
[43:48] | – lila. nice to meet you. – hi, hi. nice to meet… | -我叫萊拉 很高興認識你 -很高興認識你 |
[43:51] | – hello, I’m marcia. – hi. | -你好 我叫瑪西亞 -你好 |
[43:53] | Marcia. hi, I’m marcia. | 我叫瑪西亞 你好 |
[44:02] | Hansel thought it strange that they… | 漢塞爾覺得這很奇怪… |
[44:05] | Look, he’s got blue-suede shoes like elvis. | 看 他像貓王一樣穿著藍色山羊皮靴 |
[44:09] | He’s like elvis except without the amphetamines. | 除了不服用興奮劑之外 他確實有點像貓王 |
[44:11] | – look. candy! – I know. it’s terrific. | -看 有糖果 -我看到了 太棒了 |
[44:18] | – what are you doing? eating candy. | -你在干什么 -吃糖 |
[44:21] | Have you eaten anything good for you today? | 你今天有吃營養餐嗎 |
[44:23] | – want some candy? – she had a pickle. | -你要來點糖果嗎 -她吃了點泡菜 |
[44:26] | – what did you have to eat today? let her have some candy. | -你今天都吃了些什么東西 -讓她吃點糖果吧 |
[44:29] | – Why should she have candy? – okay, try decaf. | -她為什么吃糖 -來杯無咖啡因咖啡怎樣 |
[44:32] | – what’s the matter? – look, do not do what I told you not to do! | -怎么了 -我說過不許做什么 你就不要做 |
[44:35] | Spit that out now! | 把它吐出來 |
[44:37] | Tara. okay, you know what? you, young lady, are gonna listen… | 特拉 你還是個小姑娘 要聽話… |
[44:41] | – stay out of this. – what’s the deal? | -別多管閑事 -發那么大火干什么 |
[44:43] | We’re gonna go upstairs and bath | 我們到樓上去洗澡 |
[44:44] | And you’re gonna wash your face. | 你該洗洗臉了 |
[44:46] | Annie! get that car out of here! goddamn it. | 安妮 把這輛該死的車從這給我弄走 |
[44:52] | Don’t get mad at me. | 不然有你好看的 |
[44:58] | Whose car is this, man? | 這車是誰的 |
[45:01] | – annie! who you got in there? it’s okay. | -安妮 你屋里的男人是誰 -別怕 |
[45:05] | Oh, man. | 噢 是你啊 |
[45:08] | -Nice car. – don’t touch my car. | -這車不錯 -別碰我的車 |
[45:10] | – don’t touch my fucking car, man. -that’s a nice car. | -離我的車遠一點 -這車真不錯 |
[45:13] | Don’t touch my car. – for a pimp. | -別碰我的車 -用來拉皮條的 |
[45:15] | You can’t be on this property, chief. you understand? | 這又不是你家 伙計 你明白嗎 |
[45:18] | Hey, man, don’t fucking tell me I’m not allowed here. | 伙計 我偏要到這來 |
[45:21] | – this is my house, man. – not anymore. | -這是我的房子 -不再是了 |
[45:24] | That’s my family in there. | 這是我的家 |
[45:26] | – that’s far enough. – aren’t you a nurse, buster brown? | -早就事過境遷了 -你是保姆嗎 棕色小丑 |
[45:28] | Go home, will you? go home. | 回家去 回家去吧 |
[45:30] | Hey, annie, you don’t take my calls? | 安妮 你不接我的電話了嗎 |
[45:32] | You don’t want me to see my daughter? | 你不想讓我看看女兒了嗎 |
[45:34] | Aren’t you supposed to be selling carpets? | 你不是應該在賣地毯的嗎 |
[45:37] | – come on, get out of here. hey, hey. – hey, hey. | -快點 給我離開這 -嘿 嘿 |
[45:40] | What are you, a kung fu guy? what are you, kung fu? you kung fu? | 你算什么東西 你會功夫嗎 會嗎 |
[45:51] | You better get your head and your ass wired together. | 你最好把你的頭和你的屁股綁在一起 |
[45:54] | – yeah. peace. – you understand? | -冷靜一下 -你聽懂了嗎 |
[45:55] | – I’ll suck you right up my tailpipe, bro. – jesus loves you. | -當心我用汽車排氣管廢了你 -耶穌愛你 |
[45:58] | -Piece of shit. – tailpipe my… | -廢物一個 -拿排氣管來廢我啊 |
[46:02] | Motherfucker! | 你這混蛋 |
[46:03] | Motherfucker! that’s my house! that’s my house! | 混蛋 這是我的房子 是我的 |
[46:08] | That’s my wife! that’s my wife! that’s my wife! | 那是我老婆 是我的 我老婆 |
[46:14] | That’s my kid! | 那是我的孩子 |
[46:17] | -You wanna party with nate? – fuck you, man! | -你想和我來玩玩嗎 -去你的 |
[46:20] | -Do you wanna party with nate? – fuck you! fuck you! | -你想和我來玩玩嗎 -去你的 |
[46:23] | Do you wanna party with nate? do you? | 你想和我來玩玩嗎 你想嗎 |
[46:26] | Get off him, nate. | 放開他 內特 |
[46:40] | I shall go through this furnace unscathed. | 我得去檢查一下壞掉的暖氣片了 |
[46:44] | I bit my lip. | 我的嘴唇破了 |
[46:47] | Go home, glenn. | 回家去 格蘭 |
[46:49] | Go home. | 回去吧 |
[46:54] | Yeah. | 好的 |
[47:04] | Yeah. | 好的 |
[47:23] | -Hello. – you scared me. | -你好 -你嚇到我了 |
[47:35] | What’s that word that means… | 該用什么詞來表達… |
[47:36] | …for how you hold your mouth when you’re playing? | 當你演奏的時候你的嘴是怎么用力的 |
[47:39] | Embouchure. | 吹奏 |
[47:41] | Yeah, your embouchure’s funny. | 你的吹奏可真有趣 |
[47:44] | Pbbt. – that’s funny. | 確實有趣 |
[47:47] | I’m not doing it. I can’t. | 我不吹了 算了吧 |
[47:51] | Why are you here so late? | 你怎么這么晚才來 |
[47:53] | I had to take an algebra ii test that I skipped last week. | 我得補考上周沒考的代數 |
[47:57] | How’d you do? | 怎么樣 |
[47:59] | You know, I’m pretty good at math. | 我向來很擅長數學 |
[48:07] | Can I show you something? | 能給你看些東西嗎 |
[48:10] | Where did you take these? | 這么多照片 從哪來的 |
[48:13] | We move a lot, so every time we get to a new place… | 我們經常搬家 每次搬到一個地方 |
[48:17] | …i like to capture my first impressions. | 我都喜歡把最初印象記錄下來 |
[48:22] | So these are all here? | 都在這了嗎 |
[48:25] | Yeah. you must not be very observant. | 對 你反應好遲鈍哦 |
[48:28] | Not really. | 可能吧 |
[48:30] | I listen, and I remember things better that way. | 我比較喜歡用聽覺來記憶事物 |
[48:34] | Yeah? I’m not a very good listener. | 那我不是一個很好的傾聽者 |
[48:48] | – do you need a ride? – no. | -需要帶你一程嗎 -不了 |
[48:52] | – you sure? – yeah. | -你確定 -是的 |
[48:54] | Thanks for letting me see your pictures. they were really good. | 謝謝你給我看這么多照片 真的很有意思 |
[48:58] | I’ll see you. | 再見 |
[49:05] | Who’s that interesting girl? | 那個有趣的姑娘是誰 |
[49:07] | – she’s new in school. – new in school? | -她是新轉學來的 -新來的 |
[49:09] | Yeah, she’s nice. she takes nice pictures. | 是的 她很不錯 她拍的照片也很漂亮 |
[49:12] | Lila. | 她叫萊拉 |
[49:15] | She seems nice. | 她看上去是挺不錯的 |
[49:17] | Yeah. | 是的 |
[49:52] | Mommy? | 媽媽 |
[49:54] | – yeah? – can I play outside? | -怎么了 -我能到外面去玩嗎 |
[49:58] | Honey, mommy’s not feeling well today. | 寶貝 媽媽今天不太舒服 |
[50:00] | I wanna go. | 但我想出去玩 |
[50:03] | Come snuggle with mommy. there’s cartoons. | 到媽媽這兒來 來看動畫片 |
[50:05] | Just for ten minutes and then we can go outside and you can play. | 十分鐘后我們再出去玩吧 |
[50:13] | You know that girl you saw me with? | 你那天看到的那個女孩 |
[50:15] | You know she’s just a friend, right? | 她只是我朋友 |
[50:18] | – it’s just, she’s like a regular person. – all right. | -就像是一般的朋友關系 -好吧 |
[50:22] | – that I met, and… – you met her before you left mom? | -我遇見她時… -在離開媽之前就遇見她了嗎 |
[50:26] | Yeah, technically, but she works at a bank and… | 基本上是的 但她在銀行工作… |
[50:31] | I mean, it’s not a relationship you should trouble yourself over. | 我們之間不是你想象中的那種關系 |
[50:34] | – it doesn’t mean anything. – you had your arm around her. | -我們之間沒什么 -你都把她摟在懷里了 |
[50:37] | – well, it doesn’t mean anything. – well, then why are you doing it? | -我們倆真沒什么 -那你為什么摟著她 |
[50:42] | Because sometimes we do things we can’t explain. | 因為有時我們做的事 自己也無法解釋 |
[50:57] | Tara? | 特拉 |
[51:00] | Tara? | 特拉 |
[51:07] | Tara? | 特拉 |
[51:13] | Tara? | 特拉 |
[51:20] | Tara! | 特拉 |
[51:28] | Tara! | 特拉 |
[51:33] | Sweetie? | 寶貝 |
[51:46] | Overbrook assisted living. | 奧布家政公司 |
[51:48] | Nate petite. please. | 請轉內特·佩特迪 |
[51:50] | I’m sorry. who are you wishing to speak with? | 對不起 你想找誰 |
[51:52] | Nate. I need to talk with him. it’s an emergency. | 內特 我得和他談談 有急事 |
[51:55] | He’s already left his shift for the morning. | 他早上已經換班了 |
[52:04] | Claire? | 克萊爾 |
[52:20] | Tara! | 特拉 |
[52:31] | Glenn! | 格蘭 |
[52:36] | Hello? | 你好 |
[52:38] | Barb? it’s annie. | 是芭波嗎 我是安妮 |
[52:42] | Are you there? | 你在嗎 |
[52:44] | I need help. I don’t know what else to do. | 我需要幫助 我不知道該怎么辦 |
[52:48] | What happened to you and dude? are you guys living together? | 你和那花花公子怎么啦 還住一起嗎 |
[52:51] | Who, david? – mm. | 誰 大衛嗎 嗯 |
[52:54] | – yep. – no, I’m straight. | -是的 -不用了 我點著了 |
[52:57] | Yeah. we still… we’re living together. it’s going pretty good. | 是的 我們還住一起 進展很順利 |
[53:08] | Tara! tara! | 特拉 特拉 |
[53:33] | Tara! | 特拉 |
[53:35] | Annie! | 安妮 |
[53:43] | Tara! | 特拉 |
[53:45] | Annie! | 安妮 |
[53:53] | Annie? | 安妮 |
[53:56] | You all right? oh, god! oh, my god. | 你沒事吧 天啊 我的天啊 |
[53:59] | Listen, the cops are here, all right? | 警察來了 知道了嗎 |
[54:02] | I don’t know where nate is but I know they’re out looking for glenn, | 我不知道內特在哪 但他們出去找格蘭了 |
[54:05] | All right? | 好嗎 |
[54:06] | Oh, gosh. I’m so sorry. | 天啊 我真抱歉 |
[54:09] | We’re all part of a team here. we work together. we’re committed. | 我們是個團隊 一起工作 我們承諾過的 |
[54:12] | – you can’t afford to be late. I know. | -你不能遲到 -我知道 |
[54:15] | It’s not all right. there are a lot of people relying on me. | 這樣不好 好多人都靠著我們呢 |
[54:19] | – they’re relying on you. – I know. I know. | -他們信任你 -我知道 我知道 |
[54:22] | Now, don’t give me any of your crap. | 你別扯 |
[54:23] | I just want you to hear me out. | 聽完我說的話 |
[54:26] | – listen to what I gotta say. glenn? | -聽我把話說完 -格蘭 |
[54:28] | Yeah? | 什么事 |
[54:30] | – can I speak to you for a minute? – yeah, what’s going on? | -我能和你談談嗎 -可以 怎么了 |
[54:40] | When’s the last time you saw your daughter? | 你最后一次看見你女兒是什么時候 |
[54:50] | Your husband’s on his way. | 你老公在回來的路上 |
[54:53] | Can I get you anything? | 你想要點什么嗎 |
[54:54] | Glenn didn’t have tara? | 特拉不在格蘭那里嗎 |
[54:56] | No. – then why aren’t you looking for her? | -不在 -那你們為什么不去找她 |
[54:59] | We have people out. we’re trying to do everything. | 我們派人去找了 我們正竭盡全力 |
[55:05] | It’s mostly dog hairs. samples from the truck. | 大部分是狗毛 這是卡車上的樣本 |
[55:11] | – you get pictures? – yes, sir. | -你拍照了 -是的 先生 |
[55:18] | What happened to your lip? | 你嘴唇怎么了 |
[55:20] | I got in a fight the other night. | 那天晚上我和人打架了 |
[55:23] | Yeah, with who? | 是嗎 和誰 |
[55:26] | My wife’s new boyfriend. | 我老婆的新男友 |
[55:29] | – jesus christ, glenn. I don’t know why you think… | -天啊 格蘭 -我不懂你為什么認為… |
[55:32] | …he has anything to do with this. livvie. | -他與這有關 -莉莉 |
[55:34] | No, it’s my house. you should be talking to her. | 不 這是我家 你該去和她談談 |
[55:38] | She won’t even let him see his own daughter. | 她甚至都不讓他見自己的女兒 |
[55:40] | That’s what he says. | 他也這么說 |
[55:42] | – well, doesn’t that tell you something? okay, what’s going on? | -那你就沒意識到什么嗎 -好吧 到底怎么了 |
[55:46] | What now? what, what now? | 現在怎么辦 現在要做什么 |
[55:47] | Are we gonna sit down and have a little dinner? what’s happening? | 要一起吃頓飯嗎 到底發生什么事了 |
[55:51] | I’ll take you to join the search after we’re done here. | 檢察完現場我們會讓你一起去搜尋 |
[55:56] | I gotta piss like a racehorse. can I go to the bathroom? | 我真的很想小解 能去洗手間嗎 |
[55:59] | You’re capable. you could do it. | 你很能干 你能做到的 |
[56:02] | Do what? | 什么 |
[56:04] | Take her. take her from her mother. | 把她帶走 從她從媽媽身邊帶走 |
[56:11] | I would never hurt tara. | 我不會傷害特拉的 |
[56:14] | I didn’t say you’d hurt her. – I didn’t do anything! | -我沒說你會傷害她 -我什么也沒做 |
[56:16] | I didn’t do anything, okay? I didn’t do anything. | 我什么都沒做 好嗎 我什么也沒做 |
[56:25] | I hope that’s right. | 但愿如此 |
[56:33] | Come here. let me have your hand for a sec. | 來 把你的手給我 |
[56:38] | “hey, you.” | 你好 |
[56:41] | With a exclamation point. | 再加個感嘆號 |
[56:44] | Hey, you. | 你好 |
[56:50] | So why are you smiling? | 你笑什么呢 |
[56:51] | I’ve never seen you without your glasses. | 我從沒見過你不戴眼鏡的樣子 |
[56:54] | Yeah. because I think I look funny without them. | 因為我覺得我不戴眼鏡的樣子很可笑 |
[56:57] | You know what else I think? | 你知道我還在想什么嗎 |
[56:59] | I think I like you. | 我喜歡你 |
[57:04] | And I think you like me too. and you’re just afraid to say it. | 我知道你也喜歡我 只是你不敢說 |
[57:10] | At least, I want you to like me, because… | 至少我想要你喜歡我 因為… |
[57:15] | Huh? what’s that? | 因為什么 |
[57:18] | When you smile, I think it’s attractive. | 你笑的時候 很有魅力 |
[57:25] | And I’m totally not even sure what I’m saying anymore right now. | 現在我都不知道我在說什么了 |
[57:30] | Why? | 為什么 |
[57:31] | Don’t leave. | 別走 |
[57:34] | I’m nice, aren’t i? I’m really nice, actually. | 我很好 不是嗎 我真的很好 |
[57:38] | And I like you so much, and I made it so clear… | 而且我很喜歡你 都表現得這么明顯了 |
[57:41] | …and I just have so much fun when we hang out. | 當我們在一起時我很快樂 |
[57:45] | I just, like, I couldn’t tell. | 我只是 就像 我不會說 |
[57:47] | I did say that I liked you. | 我說過我喜歡你 |
[57:50] | – what? – see? | -你說什么 -看到沒 |
[57:51] | What? | 什么 |
[57:53] | Do you have any idea how adorably cute you are? | 你知道你自己有多可愛嗎 |
[57:57] | right now. | 就像現在 |
[58:01] | Come here. | 過來吧 |
[58:02] | No, you come here. | 不 你過來 |
[58:04] | Come here. | 過來啊 |
[58:06] | No. | 不要 |
[58:08] | Meet halfway. | 各讓一步 |
[58:19] | Students. can I have your attention. please? | 同學們 請大家注意 |
[58:21] | We are concluding school early today. so that as of this moment… | 今天會早點放學 以便到時我們 |
[58:25] | …we may assist the community in a local situation. | 能來協助本地的社區活動 |
[58:28] | I can’t imagine what you’re going through. | 我無法想象你現在的心情 |
[58:30] | I have a daughter myself and… | 我也有個女兒… |
[58:32] | Get your fucking hands off me. easy. | -把你該死的手從我身上拿開 -冷靜點 |
[58:35] | You don’t have her? | 她不在你那里嗎 |
[58:38] | I don’t have her. | 我沒把她帶走 |
[58:40] | Where’s your boyfriend? | 你的男朋友呢 |
[58:44] | I don’t know. | 我不知道 |
[58:58] | What’s going on? | 發生什么事了 |
[58:59] | – where have you been? – I was at work. | -你去哪了 -我上班去了 |
[59:01] | No, you weren’t. | 你沒去 |
[59:09] | I’m just gonna use the restroom. | 我去下廁所 |
[59:14] | All right, listen up, people. come on, now. take a seat. | 好啦 大家聽好了 來吧 坐下 |
[59:16] | We got a little girl missing. | 有個小女孩失蹤了 |
[59:18] | She’s been out there now for somewhere | 她已經失蹤了 |
[59:20] | Between two and three hours. | 大概有兩到三個小時了 |
[59:22] | What we’re gonna do is, we’re gonna partner up. | 我們要做的是 分組行動 |
[59:24] | And I want you to keep your partner in sight… | 和你的搭檔保持聯系… |
[59:26] | …as we search the area within a four-mile radius. | 搜尋的范圍為四英里 |
[59:30] | The little girl’s name is tara. she’s 4 years old. | 小女孩叫特拉 四歲了 |
[59:34] | Let’s get out there and let’s bring her home safe. | 出發吧 讓我們把她安全地帶回家 |
[59:37] | That’s annie’s daughter. | 那是安妮的女兒 |
[59:40] | We’re looking for a little girl. | 我們在找一個小女孩 |
[59:42] | Four years old. brown eyes, brown hair, brown eyes. | 四歲 棕色眼睛 棕色頭發 棕色眼睛 |
[59:47] | If you find something you believe to be important, do not touch it. | 如果發現什么重要的線索 請保護現場 |
[59:52] | We will send the appropriate person to take a look at it. | 我們會派遣相關人員去處理 |
[59:55] | We have people here trained to deal with the situation. | 我們有訓練有素的人員 |
[59:58] | Thank you for your cooperation. | 謝謝合作 |
[1:00:02] | All right, don’t lie. | 別騙我了 |
[1:00:04] | You were making love to lily la-la-lupe. | 你和莉莉什么的做愛了 |
[1:00:08] | Whatever her name is. | 不管她的名字是什么 |
[1:00:11] | You were under the bleachers. you were naked. I saw it. | 你在露天看臺下 我看到你裸體了 |
[1:00:15] | Don’t lie. | 別騙我了 |
[1:00:24] | We’re supposed to look from here to the highway fence. | 我們該從這搜尋到公路圍欄那的 |
[1:00:28] | Well, she wouldn’t be down here. | 她根本就不會來這里 |
[1:00:30] | Tara! | 特拉 |
[1:00:33] | She probably just fell asleep under her bed. | 她可能只是在床底下睡著了 |
[1:00:35] | I did that. | 我就這么做過 |
[1:00:37] | Hey, you got any weed? | 你有煙嗎 |
[1:00:40] | Yeah. | 有 |
[1:00:45] | Fuck. | 見鬼 |
[1:00:48] | Here’s cool. | 這兒不錯 |
[1:01:01] | This beats the shit out of band practice. | 這可比樂隊排練酷多了 |
[1:01:21] | I’m feeling very positive. | 感覺真爽 |
[1:01:22] | This is some good shit. | 真是好貨 |
[1:01:26] | This is fucked up. | 這是闖禍呢 |
[1:01:31] | Say something if you see the cops. | 看見警察了就說聲 |
[1:01:33] | You’re paranoid. | 你真多疑 |
[1:01:41] | – check it out. a mitten. – fuck. | -快看 一只手套 -操 |
[1:01:44] | Don’t touch it. | 別碰它 |
[1:02:04] | What the fuck is that? | 我靠 這是什么啊 |
[1:03:06] | Can I help you, sir? – that’s my son. | -我能幫你什么嗎 先生 -那是我兒子 |
[1:03:08] | – I’m here to see my son. your son is fine. | -我是來見我兒子的 -你兒子沒事 |
[1:03:11] | You’re gonna have to wait over there. step back, all right? | 你得在這等等 退后 明白嗎 |
[1:03:14] | Okay, okay. arthur? I think that… | -好吧 好吧 亞瑟 -我認為… |
[1:03:16] | Arthur? | 亞瑟 |
[1:03:19] | – mom, dad’s here. dad’s here. – just, I’ll be right… | -媽媽 爸爸來了 -待在這 我一會回來 |
[1:03:23] | Lou. | 蘿 |
[1:03:26] | – is he all right? yeah, he’s safe. | -他沒事吧 -是的 他很安全 |
[1:03:40] | I need to get back to my son. I’ll call you. | 我得去陪著他 我會給你打電話的 |
[1:03:50] | Arthur, I’m gonna ask you to do me a favor. | 亞瑟 我想請你幫我個忙 |
[1:03:56] | To not bottle this up inside, okay? | 別憋著 好嗎 |
[1:04:01] | It’s easy for… | 這會讓我們… |
[1:04:04] | For us to block out the things that upset us. | 更容易封住讓我們不快的事情 |
[1:04:09] | That’s what I do. | 我就是這么做的 |
[1:04:14] | That’s what most people do. | 大部分人也是這么做的 |
[1:04:18] | But it’s important that you feel through this. | 但你的感受是很重要的 |
[1:04:23] | It’s so important, I can’t tell you. | 我沒法告訴你那有多重要 |
[1:05:07] | Oh, lord, my god, if I have done this, if there is wrong in me… | 上帝啊 如果我做了什么錯事 |
[1:05:11] | …if my hands have already acquired enough from evil… | 如果我的雙手已沾滿罪惡 |
[1:05:13] | …plunder the enemy without cause. | 無緣無故地去掠奪敵人 |
[1:05:15] | Let the enemy pursue me and overtake me… | 就讓他們追捕我并逮到我吧 |
[1:05:17] | …and trample my life to the ground and lay my soul in the dust. | 踐踏我的生命 讓我靈魂化為塵土 |
[1:05:25] | Why are you doing this to me? what do you want me to do? | 你為什么要這么對我 你要我做什么呢 |
[1:05:31] | What do you want me to do, god? | 上帝啊 你要我做什么呢 |
[1:05:39] | You okay? | 你沒事吧 |
[1:05:41] | No. | 沒事 |
[1:05:49] | Do you need me? | 需要我陪你嗎 |
[1:06:03] | Father god, i… | 上帝啊 我… |
[1:06:06] | I have bad, bad dreams, father god. | 我做了很糟很糟的噩夢 圣父啊 |
[1:06:09] | I have really very, very, bad dreams. | 我做了相當壞的噩夢 |
[1:06:15] | I couldn’t sleep last night… | 昨晚我睡不著… |
[1:06:18] | …thinking about annie. | 一直想著安妮 |
[1:06:22] | I don’t know how to comfort people. | 我不懂得安慰人 |
[1:06:28] | I hate when I say a stupid thing. | 我怕我會說出什么傻話 |
[1:06:36] | Stupid things you say make me like you even more. | 你說的傻話 讓我更喜歡你了 |
[1:07:27] | Mom? who built the snowman? | 媽媽 那個雪人是誰堆的 |
[1:07:30] | I did. do you like it? | 我啊 喜歡嗎 |
[1:07:32] | It’s okay. | 挺好的 |
[1:07:34] | What are you doing? | 你干嗎呢 |
[1:07:39] | I got a letter from your father today, and I tore it up. | 今天我收到你爸爸的信 然后我撕了它 |
[1:07:51] | He misses us. | 他想我們 |
[1:07:55] | I think he wants his family back. | 我想他想跟我們重歸于好 |
[1:08:14] | Hey. where’s my wife? | 我老婆在哪 |
[1:08:17] | – I want my wife. – hey. listen to me. | -我要我老婆 -聽我說 |
[1:08:20] | – you can’t be here now, man. – yeah, listen, I wanna talk to annie. | -伙計 你不能來這 -聽著 我想和安妮談談 |
[1:08:23] | All right, all right, just stop! just stop right there. | 行了 別動 站那別動 |
[1:08:30] | You know, everybody’s been through a lot lately. | 最近大家都經歷了很多事 |
[1:08:33] | Why don’t you just leave annie alone right now? okay? | 你現在為什么不讓安妮一個人待著 行嗎 |
[1:08:39] | You think you’re a tough guy because you got a baseball bat? | 你以為你拿著個棒球棍就是個硬漢了嗎 |
[1:08:46] | You think you’re a tough guy | 你以為你把我按倒在雪里 |
[1:08:48] | Because you pushed my face in the snow… | 拿個棒球棍… |
[1:08:50] | …and you got a baseball bat? | 就算硬漢了 |
[1:08:51] | You think you’re a badass? let me tell you something. | 你以為你是個壞蛋嗎 我告訴你 |
[1:08:56] | I’m bad. | 我是壞人 |
[1:09:00] | I’m bad. | 我很壞 |
[1:09:04] | You know… | 你知道嗎… |
[1:09:05] | …after annie first left me I tried to kill myself. | 安妮離開我后 我自殺過 |
[1:09:08] | Did she tell you that? | 她和你說過嗎 |
[1:09:13] | I drove my car off a bridge on purpose. | 我故意把車從橋上開下去 |
[1:09:17] | Yeah, I landed, a hundred-foot drop. | 是啊 我著陸了 從一百英尺高的地方 |
[1:09:24] | There was an explosion. | 爆炸了 |
[1:09:26] | And I sat there, upside down without a scratch… | 我四腳朝天地坐著 沒半點傷痕… |
[1:09:29] | …just dizzy. | 只是頭暈 |
[1:09:31] | And then I got out and I looked up… | 然后我出來 往上看… |
[1:09:37] | …and I saw the sky… | 我看到了天空… |
[1:09:40] | …and I realized that in everything | 我意識到任何事物 |
[1:09:42] | There has to be meaning, you know. | 都有它存在的意義 |
[1:09:44] | I’d been living for myself… | 我以前一直是為了自己活著… |
[1:09:47] | …and god saved me from that fall. | 上帝把我從那次墜落里救出來 |
[1:09:53] | I had the power to do real big things, you know? | 我有能力去干大事 你知道嗎 |
[1:09:58] | You know what it says in the bible, huh? | 你知道圣經里都說了什么嗎 |
[1:10:01] | It says, “god will save you.” | 上面說 “上帝會拯救你的” |
[1:10:03] | You’re an adulterer. | 你是個通奸者 |
[1:10:05] | But god doesn’t hate you. | 但上帝不恨你 |
[1:10:08] | If you recognize your wrongs and ask me to forgive you… | 只要你認識到錯誤并請求我的原諒… |
[1:10:16] | …l’ll give you everything, everything I have. | 我會給你一切 我所擁有的一切 |
[1:10:20] | Glenn, will you go home? please? | 格蘭 求你了 回家吧 |
[1:10:24] | I gotta work in the morning, okay? | 我明早還得上班呢 好嗎 |
[1:10:26] | In fact, everybody has to work tomorrow. | 實際上 大家明早都得上班 |
[1:10:28] | So just… just go home. | 所以你就… 你就回家吧 |
[1:10:30] | I forgive you. I don’t even know you, but I forgive you. | 我寬恕你 雖然我還不了解你 但我原諒你 |
[1:10:34] | Believe me, it counts. | 相信我 我說真的 |
[1:10:37] | But I don’t forgive annie. | 但我不原諒安妮 |
[1:10:40] | I’m trying, you know? I’m praying. | 我試過了 你知道嗎 我懇求過她 |
[1:10:47] | But she rejects me. | 但她拒絕了我 |
[1:10:51] | She makes it… | 她搞得… |
[1:10:53] | She makes it hard, you know? | 搞得事情很難辦 你知道嗎 |
[1:11:02] | She let my baby… | 她讓我的寶貝… |
[1:11:06] | She let my baby die. | 她讓我的寶貝死了 |
[1:11:09] | She let my baby die. | 她讓我的寶貝死了 |
[1:11:13] | I just wanted to come and say hi, you know? | 我只是想來問聲好 你知道嗎 |
[1:11:17] | I just wanted to talk to her, man. | 伙計 我只想和她談談 |
[1:11:24] | Why can’t I just talk to her? | 為什么我不能和她談談 |
[1:11:27] | I just wanna say hi, you know? | 我只是想問好 你知道嗎 |
[1:11:34] | Glenn. | 格蘭 |
[1:11:36] | – think you’re tough, huh? glenn. | -你以為你很強嗎 -格蘭 |
[1:11:41] | – oh, come on. – can you do that? | -別這樣 -你行嗎 |
[1:11:45] | Can you do that? | 你能做到嗎 |
[1:11:47] | All right, glenn, it’s time to crash. let me call you a cab. | 好了 格蘭 該睡了 我幫你叫輛車 |
[1:11:55] | I forgive you. | 我原諒你 |
[1:11:58] | Glenn? | 格蘭 |
[1:12:29] | Will you come back inside? it’s freezing out. | 你要進來嗎 外面很冷的 |
[1:12:35] | He used to make me laugh. | 他常逗我高興 |
[1:12:39] | He told me I was beautiful. | 他說過我很漂亮 |
[1:12:42] | He had this way of making me feel like… | 他用這種方式讓我感到… |
[1:12:44] | …everything was gonna work out in the end. | 每件事都會有好結果 |
[1:12:50] | Well, you gotta realize, people don’t stay the same. | 你要了解 人并不是一成不變的 |
[1:12:55] | You know, you guys were together a long, long, time. | 你倆在一起度過了很久 |
[1:12:59] | He was the only man I’ve ever been with until you. | 他是在你之前我唯一的男人 |
[1:13:05] | He wasn’t happy deep down and neither was i. | 他內心并不快樂 我也是 |
[1:13:13] | You should go. | 你可以走了 |
[1:13:21] | Don’t say that. | 別那么說 |
[1:13:26] | Who’s tricia farr? | 誰是特瑞莎·法爾 |
[1:13:31] | She’s a girl that I work with. why? | 她是我同事 怎么了 |
[1:13:33] | Were you fucking her when it happened? | 事情發生時 你和她在一起快活吧 |
[1:13:37] | Were you? | 是嗎 |
[1:13:39] | She’s fat. | 她是個胖子 |
[1:13:40] | At the motel, while I was searching for tara? | 在汽車旅館 在我找特拉的時候 |
[1:13:43] | I told you. I was out shopping for christmas presents. | 不是跟你講了嗎 當時我在選購圣誕禮物 |
[1:13:46] | Was it in the same room? | 是在同一個房間嗎 |
[1:13:48] | Did you light candles and bring wine and smell her hair? | 點起蠟燭 喝著紅酒 聞著她的頭發 |
[1:13:51] | Okay, listen, can we just go back inside? | 好吧 我們先回屋再說 |
[1:13:53] | No, not until you’ve gone. | 不 你走吧 |
[1:13:56] | Look, you wanna go. I want you to go. | 你想走 我放你走 |
[1:14:01] | I don’t wanna take care of you anymore. | 我再也不想照顧你了 |
[1:14:05] | I don’t wanna spend the rest of my life taking care of people. | 我也不想用余生來照顧人 |
[1:14:08] | I wanna take care of myself. | 我想照顧好自己 |
[1:14:14] | Even after what I did to her, barb was there for me. | 無論我對她做什么 芭波都不曾改變 |
[1:14:19] | There are good people. | 好人總是有的 |
[1:14:36] | Shake it, freddy! yeah! do that one-legged bitch. | 搖擺 弗雷迪 干掉那個蹩腳的婊子… |
[1:14:45] | Come on. shake it up, shake it up. | 來吧 搖擺 搖擺 |
[1:14:51] | It’s a victory! yes! | 勝利啦 |
[1:15:42] | Dance! | 跳舞 |
[1:15:48] | Fucking dance, motherfucker! | 跳個雞巴 混賬 |
[1:17:46] | Mom? | 媽 |
[1:17:49] | Mom? | 媽 |
[1:17:54] | So, um, why did you send mom that letter? | 你為什么給我媽寄那樣一封信 |
[1:17:59] | – I mean, you’re kind of making her insane. – come on, dude. | -你會把她逼瘋的 -來吧 孩子 |
[1:18:05] | You know that letter was between your mom and me, you know? | 那封信是關于你媽媽和我的 |
[1:18:08] | And she does have a tendency to dramatize. | 她有些夸張了 |
[1:18:12] | That’s not it. that’s not it, dad. | 不是的 不是的 爸爸 |
[1:18:17] | You gotta stop going back and forth. | 你不能再反復無常了 |
[1:18:20] | You gotta decide what you want. you gotta make up your mind. | 你得決定下來什么才是你要的 想想清楚 |
[1:18:24] | And that you wanna repair it now. | 你現在想修復和媽媽的關系 |
[1:18:26] | What do you expect for her to do? what do you expect us to do? | 你想要她做什么 你要我們做什么 |
[1:18:29] | – all right, that’s enough. – don’t. don’t. let me finish. | -好吧 夠了 -別 讓我說完 |
[1:18:32] | You left mom and me because you’re selfish. | 你扔下我和媽媽 是因為你自私 |
[1:18:36] | And we recognize that, and we deal with it. | 我們意識到了 我們也想辦法了 |
[1:18:40] | But that other lady, she didn’t. she didn’t love you, did she? | 但那個女人 她卻不會這樣做 她不愛你 對不對 |
[1:18:44] | Did she leave you? | 她離開你了嗎 |
[1:18:45] | She didn’t put up with what sucks about you, right? | 她才不管你的處境 不是嗎 |
[1:18:53] | You know, the other day… | 那天… |
[1:18:55] | …when I saw you and your mother at the, uh… | 我看到你和你媽在… |
[1:19:00] | The accident… | 意外現場時… |
[1:19:04] | …i wanted so much to hold her, I wanted to be there… | 我多么想過去抱著她 多想陪在你們身邊 |
[1:19:08] | …for you, more than anything. | 這比什么都重要 |
[1:19:12] | And, now, i… | 但現在 我… |
[1:19:17] | I just have this urgent need to keep trying. | 我只是渴望繼續努力下去 |
[1:19:28] | Annie. glenn just came by my house. I thought I should tell you. | 安妮 格蘭剛來過我家 我想我該告訴你 |
[1:19:31] | You okay? | 你沒事吧 |
[1:19:32] | I’m fine. he brought over some pictures he’d taken with tara. | 我很好 他拿來了幾張他和特拉的照片 |
[1:19:36] | I told him I could take a set for you. | 我想幫他拿兩張給你 |
[1:19:37] | But he didn’t want to leave them with me. | 但他不想留給我 |
[1:19:40] | Did you call the police? | 你叫警察了嗎 |
[1:19:41] | He was very polite. kept calling me “mom.” | 他很禮貌 一直叫我媽媽 |
[1:19:43] | He even had a cup of tea. | 還喝了杯茶 |
[1:19:46] | – I think maybe he’s coming out of it. – so you didn’t call them? | -我想他可能走出陰影了 -所以你沒叫警察 |
[1:19:49] | – I did. I thought you’d want me to. – good. | -我叫了 我覺得你希望我那么做 -很好 |
[1:19:51] | I don’t know what they’re gonna do. | 我不知道警察會拿他怎么樣 |
[1:19:53] | I don’t know either. I’m glad you called. | 我也不知道 非常高興你那么做 |
[1:19:55] | We should talk about this later, mom, okay? | 我們一會兒再談 媽媽 好吧 |
[1:19:58] | Okay. honey. bye-bye. I love you. | 好的 親愛的 再見 我愛你 |
[1:20:01] | Is everything okay? | 還好吧 |
[1:20:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:20:04] | Well, you’re welcome to stay at my house. or stay with your mom. | 你可以住在我家 或和你媽媽住一起 |
[1:20:07] | You should be somewhere safe. | 你應該呆在安全的地方 |
[1:20:11] | Arthur, you okay? | 亞瑟 你沒事吧 |
[1:20:16] | Oh, shit. | 媽的 |
[1:20:19] | – come on, let’s just go back inside. – no. stay here with me. | -來吧 我們回去 -不 呆在這 |
[1:20:30] | I brought you something. | 我給你帶來些東西 |
[1:20:33] | You’re not supposed to be here. | 你不應該在這出現 |
[1:20:35] | I brought you some pictures of tara that you don’t have. | 我給你拿來特拉的照片 你沒有的 |
[1:20:38] | Your mom said you’d like them. | 你媽說你會喜歡的 |
[1:20:40] | You heard what the police said, glenn. | 你沒聽警察說嗎 格蘭 |
[1:20:41] | You’re not supposed to be here. | 你不該出現在這里 |
[1:20:43] | These are pictures of me and tara I got taken at the mall. | 有幾張我和特拉在商場拍的照片 |
[1:20:49] | Annie, this is hard for everyone, you know? | 安妮 這事對誰來說都很痛苦 |
[1:20:52] | And, I’m just… | 我只是… |
[1:20:54] | I just wanna… | 我只想… |
[1:20:57] | We can’t forget about tara, you know? | 我們都忘不了特拉 你知道的 |
[1:21:00] | I don’t want them. | 我不想要 |
[1:21:03] | Okay. | 好吧 |
[1:21:05] | I’m just gonna… | 那我… |
[1:21:08] | – I’ll leave them here. – why won’t you listen to me? | -我放這里了 -你為什么不聽我的 |
[1:21:11] | I don’t want them! I don’t want anything from you! | 我不想要 我不想要你的任何東西 |
[1:21:14] | Let’s go back inside. | 我們回去吧 |
[1:21:19] | Why don’t you listen, glenn? don’t you fucking listen?! | 你為什么不聽 格蘭 你聽不見嗎 |
[1:21:23] | That’s our daughter. | 那是我們的女兒 |
[1:21:24] | You’re throwing pictures on the ground, of our daughter. | 你把照片扔在地上 我們女兒的 |
[1:21:27] | – I’m gonna go call the cops. – shame on you. shame on you. | -我要叫警察了 -真為你慚愧 為你慚愧 |
[1:21:30] | You fucker! | 你去死 |
[1:21:32] | Get off. don’t push me. don’t push me. don’t push me,. | 起開 別逼我 別逼我 |
[1:21:33] | Annie. get off me. | 安妮 離我遠點 |
[1:21:35] | Get off me! | 離我遠點 |
[1:21:37] | – Goddamn you, glenn! shut up. | -天那 格蘭 -閉嘴 |
[1:21:40] | Get the fuck out of here! – shut up! | -快滾吧 -閉嘴 |
[1:21:42] | Stay out of it! it’s not your fucking business! | -滾遠點 -關你屁事 |
[1:21:44] | – get out of here! – get out of here! | -快滾吧 -滾 |
[1:21:47] | Fucking finished! | 該結束了 |
[1:21:53] | I tried to do something nice for you, and i… | 我本想為你做些好事 我… |
[1:21:58] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:22:02] | She used to babysit me when I was younger. for years. | 我小時候她很照顧我 很多年 |
[1:22:09] | She used to let me stay up till past midnight. | 她陪我度過長夜 |
[1:22:16] | I had a crush on her. | 我很迷戀她 |
[1:22:20] | I used to drop my toys on the floor. | 我曾把玩具丟在地板上 |
[1:22:24] | She’d have to bend down, pick them up. | 她得彎腰把它們撿起來 |
[1:22:28] | I could see right down her shirt. | 我剛好可以看到她襯衣里面 |
[1:22:31] | She stayed over once. | 她有一次住我們家 |
[1:22:35] | My parents went out of town. | 我父母出遠門了 |
[1:22:39] | I saw her naked. | 我看到了她裸體 |
[1:22:45] | I took my mom’s little makeup mirror… | 我拿起媽媽的小化妝鏡… |
[1:22:51] | …tilted it under the bathroom door. | 斜著放到了浴室門下邊 |
[1:22:54] | I watched her shower. | 偷看她洗澡 |
[1:23:01] | She was beautiful. | 她很漂亮 |
[1:24:14] | How are you this morning? | 今天早上怎么樣 |
[1:24:16] | – I’m good. – yeah. | -很好 -好的 |
[1:24:18] | How are you? you look nice. | 你怎么樣 看起來不錯 |
[1:24:20] | Thank you. | 謝謝 |
[1:24:22] | I’ve got an interview at gillis and petrosky. | 我今天有個面試 |
[1:24:26] | They need personnel for their non-profit. maybe if I get off my ass. | 他們需要個后勤職員 我得行動了 |
[1:24:34] | – what? – what’s the glow for? | -怎么了 -為什么紅光煥發的 |
[1:24:37] | – did you have lila over last night? – no. | -昨晚和萊拉在一起了 -沒 |
[1:24:41] | Don’t you bullshit me. | 別騙我了 |
[1:24:42] | At least somebody’s getting some action around here. | 肯定有人在這做了些什么 |
[1:24:46] | I just hope you didn’t make that poor girl climb out the window. | 只希望那可憐的姑娘不要爬窗戶出去 |
[1:24:50] | – she could twist an ankle and sue you. – what is this? | -她要是扭了腳就能起訴你了 -這是什么 |
[1:24:53] | I found it in the mailbox this morning. | 早上在信箱里發現的 |
[1:24:55] | Looks like your father made me a mix tape. | 看起來像是你爸爸給我的錄音帶 |
[1:24:57] | – for what? what for? – I don’t know, I haven’t decoded it. | -干什么的 -我不知道 還沒拆 |
[1:25:01] | Let’s check it out. | 我們打開看看吧 |
[1:25:03] | He wants me to go to your football game with him on friday. | 他想讓我去參加你們周五的橄欖球賽 |
[1:25:07] | What do you think? | 你覺得怎么樣 |
[1:25:18] | So silly. don. | 太傻了 |
[1:25:27] | Teaching us that denying ungodliness and worldly lust… | 教會我們拒絕不虔誠的 世俗的貪念 |
[1:25:32] | …we should live soberly. righteously. and godly. | 我們要清醒地 公正地 虔誠地活著 |
[1:25:35] | Whereabouts in this present world. iooking for that blessed hope… | 在所在的現世 尋找被祝福的希望 |
[1:25:39] | And the glorious appearing of the great god | 偉大的上帝與救世主 |
[1:25:41] | And our savior jesus christ… | 耶穌光輝的現身… |
[1:25:42] | …who gave himself for us. that | 為我們而奉獻自己 |
[1:25:45] | He might redeem us from all iniquity… | 把我們從邪惡中釋放… |
[1:25:47] | …to refine to himself a peculiar people. zealous of good works. | 把自己精煉成獨特的人 狂熱的產物 |
[1:25:52] | Thee. these things speak in exhorted refute… | 你 這些都是忠告 |
[1:25:55] | …with all authority let no man despise thee. | 有著讓人不敢輕視你的權威 |
[1:25:57] | Now. get something straight. | 現在 做些坦率的事情吧 |
[1:25:59] | When you’re saved by grace. grace is the teacher that tells you… | 當你被慈悲解救 慈悲亦能教會你 |
[1:26:03] | …that you are not to live in sin anymore. | 你不再活在罪惡中了 |
[1:26:07] | Yeah, I know. I know. | 是的 我明白 我明白 |
[1:26:23] | What’s going on, mate? where you been? cops came back. | 怎么了 哥們兒 你去哪兒了 警察來過 |
[1:26:27] | Yeah, I know, I know. | 好的 我知道了 |
[1:26:28] | I didn’t do anything, everything’s all screwed up. | 我什么都沒做 事情都搞砸了 |
[1:26:31] | – well, does annie know where you are? – no, no, no. | -安妮知道你在哪嗎 -不 不知道 |
[1:26:34] | I’m gonna disappear for a while, | 我要消失一陣子了 |
[1:26:36] | Rafe, and I just wanted to thank you for. | 雷夫 我要謝謝你… |
[1:26:40] | …being patient with me. | 一直對我很有耐心 |
[1:26:42] | I know you went out on a limb, and I’m letting you down… | 我知道你一人孤立無援 是我讓你… |
[1:26:44] | …by ditching out like this. | 被人們排擠 |
[1:26:46] | – do you need some money or something? – no. | -你需要錢或者別的東西嗎 -不 |
[1:26:48] | No, no, no, no, I just wanted to… | 不 不 不 我只是想… |
[1:26:52] | …come by and tell you that I love you. | 來告訴你我愛你 |
[1:26:54] | God loves you to the max. | 上帝會最大程度眷顧你的 |
[1:26:57] | All right? | 好吧 |
[1:27:04] | Is your mom gone? – mm-hm. | -你媽媽走了 -是的 |
[1:27:07] | She has a job interview. | 她去面試了 |
[1:27:10] | Sorry, breakfast is a little cold. | 抱歉 早餐有點涼了 |
[1:27:12] | That’s okay. thank you. | 沒關系的 謝謝 |
[1:27:15] | Thank you. | 謝謝 |
[1:27:16] | Hurry up, eat fast, get dressed. | 快點吃 穿衣服起床 |
[1:27:19] | We’ll be late for school. | 上學要遲到了 |
[1:27:20] | So why don’t we take our time a bit? | 為什么不享受下二人世界 |
[1:27:37] | I can’t see you that well, but I’m sure you look great. | 我看不清你 但肯定不錯 |
[1:27:44] | Now we’re talking. | 現在我們談談 |
[1:27:46] | It’s your turn. | 輪到你了 |
[1:27:53] | It’s hard to get a good angle with the helmet. | 帶著帽子找個好角度太難了 |
[1:27:56] | You could take it off. | 你可以摘了它 |
[1:28:13] | Mom? | 媽媽 |
[1:28:16] | Dad? | 爸爸 |
[1:28:20] | Mom? | 媽媽 |
[1:28:24] | Grandpa? | 爺爺 |
[1:31:55] | Let the evil of the wicked come to an end. | 讓邪惡的魔鬼解決一切吧 |
[1:31:58] | My name is not glenn. I am born with the water. | 我的名字不叫格蘭 我從水中出生 |
[1:32:01] | I am one with the spirit of jesus christ. | 我是有著耶穌靈魂的人 |
[1:32:35] | Shh. | 噓 |
[1:32:37] | – please, I didn’t do anything. – shh. | -求你了 我是無辜的 -噓 |
[1:32:41] | Just be quiet. | 安靜 |
[1:32:44] | – where’s your gun? – I don’t know. | -你的槍呢 -我不知道 |
[1:32:46] | – where’s your gun? – I don’t know. | -你的槍呢 -我不知道 |
[1:33:06] | Are you supposed to have work today? | 你今天上班嗎 |
[1:33:08] | Yeah. | 是的 |
[1:33:10] | – did you eat? – please, don’t do this. | -你吃過了嗎 -求你了 別這樣 |
[1:33:14] | Just be quiet, okay? | 安靜 好嗎 |
[1:33:15] | I’ll go somewhere, okay? I’ll leave. | 我要走了 好吧 我要離開了 |
[1:33:17] | You’ll never have to see me again… | 你再也看不到我了… |
[1:33:19] | Shh! don’t talk. I told you, don’t talk. | 噓 別說話 我告過你 別說話 |
[1:33:23] | – I don’t wanna do this either, okay? – well then, don’t. | -我也不想這么做 -所以 別這樣 |
[1:33:26] | No. no, we’re gonna do this. we’re gonna do this. | 不不 我們要這么做 我們必須這樣 |
[1:33:32] | Take off your shoes. | 脫掉你的鞋 |
[1:33:35] | No. | 不 |
[1:33:39] | Annie, I don’t wanna get angry right now. | 安妮 我現在不想發火 |
[1:33:42] | Don’t fucking get angry. I’m not taking off my shoes. | 別他媽生氣 我不脫鞋 |
[1:33:44] | – goddamn it! take them off! – fuck you! | -混賬 脫掉 -媽的 |
[1:33:47] | No! take them off! | 不 脫掉 |
[1:33:49] | – fuck you! – take… goddamn it! | -他媽的 -脫掉鞋 |
[1:33:52] | – I had our baby, you asshole. – you what? | -我生過我們的孩子 你個混賬 -你什么 |
[1:33:55] | I had our baby, you asshole! | 我生過我們的孩子 你個混賬 |
[1:33:57] | – you had our baby? fuck you! – fucking talk to me like that. | -你勝過我們的孩子 他媽的 -別他媽那樣和我說話 |
[1:34:00] | It’s your fault the baby’s dead! | 我們的孩子因為你的過失死了 |
[1:34:02] | Take the fucking shoes off! | 脫掉你的鞋 |
[1:34:04] | Take them off! take them off! take them off, now! | 脫掉 脫掉 現在 |
[1:34:15] | Fuck! | 媽的 |
[1:34:17] | Fuck! | 媽的 |
[1:34:49] | All right, sit down. | 好了 坐下 |
[1:34:51] | Sit down. | 坐下 |
[1:35:45] | You gonna be still? you gonna be still? | 你要安靜點 安靜 |
[1:35:48] | Shh. it’s okay, it’s okay. it’s okay. | 噓 好了 好了 |
[1:35:54] | It’s okay. I’m sorry. | 好了 對不起 |
[1:36:08] | Shh. I’m so sorry. I’m so sorry. | 噓 對不起 對不起 |
[1:36:13] | I love you very much, you know? | 我非常愛你 你知道嗎 |
[1:36:16] | Fuck you! | 去你媽的 |
[1:36:30] | It’s okay. | 沒事的 |
[1:37:01] | It’s okay. | 好了 |
[1:37:16] | here. | 這邊 |
[1:37:27] | It’s all right. | 沒事的 |
[1:37:29] | It’s okay. kneel down. | 好了 跪下 |
[1:37:32] | Kneel down. | 跪下 |
[1:37:43] | You’re real sweaty. | 你真的很可愛 |
[1:37:47] | I’m sorry. | 對不起 |
[1:37:53] | Tell me when you’re ready. | 你準備好了告我一聲 |
[1:38:07] | I’m ready. | 準備好了 |
[1:38:39] | Scoot over, bomber. scoot over. | 靠過去一點 轟炸機 過去點 |
[1:38:42] | That’s a good boy. that’s a good boy. | 好孩子 好孩子 |
[1:38:46] | Come on. | 來吧 |
[1:38:56] | That’s a good boy. it’s okay, boy, don’t be scared. | 好孩子 沒事的 孩子 別害怕 |
[1:39:00] | It’s okay. | 沒事的 |
[1:39:01] | Fuck. | 操 |
[1:39:03] | I forgot the rabbit. | 我沒帶兔子 |
[1:39:06] | Fuck. fuck. | 他媽的 他媽的 |
[1:39:19] | Go. go. | 走吧 走 |
[1:40:53] | You never know what fate has in store for you, sweetheart. | 你永遠不知道命運為你安排了什么 甜心 |
[1:40:59] | It’s funny how you can tell the fake smiles in pictures. | 很有趣 你可以看出照片上的假笑 |
[1:41:04] | You notice people don’t bring out cameras on sad days? | 你注意到人們都不在傷心時拿出相機嗎 |
[1:41:07] | Mm. | 是的 |
[1:43:03] | Bomber! | 轟炸機 |
[1:43:07] | Bomber! | 轟炸機 |