时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Hey, Gina, you got that file I needed Captain Holt to sign? | 嘿 Gina 要给警监签名的那份文件在你这里吗 |
[00:03] | Uh-huh. | 嗯哼 |
[00:14] | Mm. | 这样啊 |
[00:15] | Gina hasn’t taken her eyes off her phone in two hours. | Gina已经两个小时没有把视线从手机上移开了 |
[00:17] | First person to make her look up wins the pot. | 第一个让她抬头的人赢得头奖 |
[00:20] | I’m in. | 我加入 |
[00:21] | A bet which improves someone’s manners? Double score. | 一个能让人更有礼貌的赌约 一箭双雕 |
[00:23] | Sorry, guys. I got this in the bag. | 不好意思 各位 这把我肯定赢 |
[00:24] | I used to have to distract her from her phone | 以前我们滚床单的时候 |
[00:26] | all the time when we were smooshin’ booties. | 我一直都要和她手机争夺她的注意力 |
[00:28] | – Ugh. – Yeah. | – 恶 – 没错 |
[00:30] | Hey, girl… | 嘿 妹子 |
[00:33] | Catch you later. | 一会再聊 |
[00:35] | Mid-morning dance party. | 大早上的舞蹈派对 |
[00:39] | She’s dancing even better than normal. | 她竟然比平时跳的还好 |
[00:41] | Oh, my God, did you hear that George W. Bush died? | 天啊 你听说了吗 小布什死了 |
[00:45] | Who dat? | 那是谁 |
[00:47] | Ooh. | 喔 |
[00:49] | Gina may never look at another real human being again. | Gina可能再也不会抬头看现实生活中的人了 |
[00:51] | She’s unbeatable. | 她是不可战胜的 |
[00:52] | Oh, I don’t know about that. | 噢 那可不一定喔 |
[00:55] | Terrence Jeffords, are you kidding me? | Terrence Jeffords 你开玩笑呢吧 |
[00:58] | Changed my relationship status to “It’s complicated.” | 我刚刚把感情状态改成了”一言难尽” |
[01:02] | Pony up, y’all! | 付账吧 各位 |
[01:03] | Whoo! | 唔噢 |
[01:05] | It’s my wife. | 我老婆的电话 |
[01:07] | Hey, baby. | 嘿 宝贝 |
[01:09] | No! No, no, no. It was a mistake. | 不不不不 我按错了 |
[01:11] | My thumb slipped and… I have to go home. | 我手滑了然后就 我要回家一趟 |
[01:34] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[01:35] | today is the greatest day of my life. | 今天是我人生中最棒的一天 |
[01:37] | Guess who just got murdered! | 你们猜谁被谋杀了 |
[01:41] | That’s right… it’s Carl Mather. | 没错 是Carl Mather |
[01:45] | What? I’m the only one gasping? | 什么 怎么只有我在倒吸一口凉气 |
[01:46] | Guys, Carl Mather? Did 25 years in Attica… | 各位 这是Carl Mather啊 蹲了25年的号子 |
[01:50] | Sor… sorry. | 不 不好意思 |
[01:51] | Just point at me when you want me to gasp. | 需要我吸气的时候朝我指一下就好 |
[01:52] | Will do. | 没问题 |
[01:53] | Mather is part of the Fulton Street Four. | Mather是富尔顿街四人帮成员之一 |
[01:56] | Oh! | 噢 |
[01:57] | They stole $21 million from an armored car depot. | 他们从一个装甲车检修处盗窃了两千一百万美金 |
[02:00] | Feds caught them but they never found the money. | 联邦探员抓到了他们 但一直没能把钱找回来 |
[02:02] | – Until now. – You found $21 million? | – 直到现在 – 你找回那两千一百万了吗 |
[02:04] | Oh, God no. Not yet. | 那倒没有 还没呢 |
[02:06] | I can see how that would be confusing though. | 我知道我刚说的话是有点容易让人误解 |
[02:08] | I’m sorry. But I’m going to. | 不好意思 但我会找到的 |
[02:09] | Over the past six months, | 过去的六个月里 |
[02:11] | all four of these guys have been released, | 这四个人都刑满释放了 |
[02:12] | and now one of them shows up dead. | 现在其中一人死了 |
[02:14] | Someone’s after that money, | 肯定是有人惦记上那笔钱了 |
[02:15] | and they’re willing to kill for it. | 不惜杀人来得到它 |
[02:19] | You’re getting ahead of yourself. | 你话说的太早了吧 |
[02:20] | You don’t know that Mather’s death | 你并不知道Mather的死亡 |
[02:21] | is connected to the money yet. | 一定跟那笔钱有关系 |
[02:22] | Don’t turn this into something bigger than it is, | 不要把这个案子变得比原本更复杂 |
[02:24] | not with Madeline Wuntch watching us at all times. | 尤其是在Madeline Wuntch一直看着我们的时候 |
[02:29] | Ew. When’d they put that in? | 恶 这是什么时候挂上去的 |
[02:31] | Right after Wuntch got promoted. | 就在Wuntch升职之后 |
[02:33] | She had it installed at that height so she’d, | 她把画像挂在高处 这样她就能 |
[02:35] | I quote, “Always be looking down at me,” Unquote. | 引用她的原话来说就是”一直俯视着我” |
[02:38] | Treat this like a regular case. | 把这个案子当成普通案子来办 |
[02:39] | Sir, with all due respect, this is an epic case. | 警监 无意冒犯 但这是个传奇的案子 |
[02:42] | It’s the reason I became a cop. | 这就是我成为警察的原因 |
[02:44] | I mean, hunting down a murderer, | 追查谋杀犯 |
[02:45] | recovering millions in stolen money, | 找回被盗的百万现金 |
[02:47] | rappelling out of a chopper with a knife between my teeth. | 用牙叼着刀 从直升灰机上抓着绳子滑下来 |
[02:49] | Why would you jump out of a helicopter with a knife in your mouth? | 你为什么要叼着刀 从直升飞机上跳下来 |
[02:51] | It’s called a chopper, and the knife is in my mouth | 是直升灰机 而我之所以会叼着刀 |
[02:54] | because both of my hands are holding giant machine guns. | 是因为我的双手正扛着一把机关枪 |
[02:56] | And that’s how it’s going down. | 论如何正确地下飞机 |
[02:58] | Okay, reminder, | 好了 提醒一下 |
[03:00] | tomorrow we are hosting a field trip for the Brooklyn Park Magnet School. | 明天布鲁克林公园重点(磁铁)中学要来我们这里参观 |
[03:04] | Sorry, Sarge, I can’t be around magnets. | 不好意思 警长 我不能呆在磁铁旁边 |
[03:06] | Pacemaker. | 戴着心脏起搏器呢 |
[03:07] | I’m actually not gonna correct you on that. | 我还是不纠正你了 |
[03:09] | Guys, I really need this to go well. | 各位 这次一定不能出差错 |
[03:11] | My girls are on the wait list for their preschool | 我女儿在这间学校的幼儿园的等候名单上 |
[03:14] | and it’s twice as tough to get in with twins. | 而且双胞胎要进去简直难度加倍 |
[03:16] | Why don’t you just get one of them in | 为什么不让一个人进去读 |
[03:17] | and then let them take turns going to school every other day? | 然后让她们两个每天轮流上学 |
[03:19] | Diaz, that’s crazy. | Diaz 这方法太疯狂了 |
[03:22] | I asked my wife and she said no. | 我问了我老婆 她说不行 |
[03:23] | This field trip has to go well. | 这次参观一定得顺利 |
[03:25] | This is my chance to impress the principal. | 这是个能让我给校长留下深刻印象的机会 |
[03:27] | Sarge, you’re in luck. | 警长 你走运了 |
[03:29] | I went to a magnet school where I was voted | 我以前上的就是重点中学 而且我还被评为 |
[03:31] | “Most likely to befriend a school administrator.” | “最有可能跟学校管理人员成为朋友的人” |
[03:33] | Oh, Amy. | 唉 Amy |
[03:35] | Preteens are my people. | 我跟青春期前的小孩最玩的来了 |
[03:37] | I speak their language. | 我跟他们有共同语言 |
[03:38] | They are gonna have an amazing time. | 他们肯定会玩的很开心的 |
[03:40] | Thanks, guys. That’s great. | 谢谢你们 太好了 |
[03:42] | If you want, I can show them some of the cool stuff | 如果你愿意 我可以给他们看一些 |
[03:43] | we have in the evidence locker. | 证据箱里面很有意思的东西 |
[03:45] | I’m pretty sure there’s a bag of hands in there. | 我很确定里面有一袋人手 |
[03:46] | Whoa! No. No. | 什么 不行不行 |
[03:48] | We got to make this place kid-friendly. | 我们要营造一个儿童适宜的环境 |
[03:50] | No crime scene photos lying about. | 不要把罪案现场的照片到处放 |
[03:52] | That’s not a crime scene. | 那张不是罪案现场 |
[03:53] | That’s a boudoir photo I’m having framed for my wife. | 那是我准备框起来送我老婆的闺房密照 |
[03:55] | That’s me underneath the mask. | 面具下的人就是在下 |
[03:57] | Oh, God! | 老天爷 |
[04:00] | Next, let’s get statements from the neighbors. | 接下来 我们要采访一下邻居 |
[04:02] | Ah, hello, Captain. | 哦 你好啊警监 |
[04:04] | Quick update. | 案情新发展 |
[04:05] | Another one of the Fulton Street Four was murdered here this morning. | 另一个富尔顿街四人帮成员今天早上被谋杀了 |
[04:07] | Huh, I’m surprised you’re not celebrating inappropriately. | 哈 我很惊讶你没有不合时宜地庆祝这个消息 |
[04:10] | This is a crime scene and I’m a professional. | 这是个罪案现场 我是个有职业操守的警察 |
[04:12] | You did it before I showed up? | 你在我来之前庆祝了吧 |
[04:13] | Yeah, that is exactly correct. | 是的 就是那样 |
[04:15] | So two of these guys murdered in the past two days? | 两个成员在两日之内被谋杀 |
[04:17] | It has to be tied to the missing money. | 这肯定跟被盗的巨款有关 |
[04:19] | Admit I was right. | 承认我是对的吧 |
[04:20] | Circumstances do suggest a connection. | 这些情况确实指示出某种联系 |
[04:22] | Admit it with more gusto. | 承认的直白一点 |
[04:23] | – You were right. – Yes! Did you get it, Boyle? | – 你是对的 – 耶 你录下来了吗 Boyle |
[04:25] | Oh, the camera was in selfie mode, | 噢 手机相机开的是自拍模式 |
[04:26] | but I look super proud of you. | 捕捉到了我深深为你骄傲的样子 |
[04:28] | Unfortunately, because this case has turned out to be important, | 坏消息是 因为这案子变大了 |
[04:30] | that she-skunk Madeline Wuntch has her hindquarters pointed right at it. | 那个女人渣(臭鼬)Madeline Wuntch把她的后腿伸向了它 |
[04:33] | She wants to see us in her office, | 她要我们去她办公室一趟 |
[04:35] | no doubt to give the case to Major Crimes. | 她肯定会把这案子给重案组 |
[04:37] | No, no, no. We can’t let that happen. | 不行啊 不能让这种事发生 |
[04:38] | Sir, we have to do something. | 警监 我们得做点什么 |
[04:39] | Fine. I’ll seduce her. | 好吧 我去色诱她 |
[04:40] | I’ll just put on my bike shorts | 我这就去穿上我的单车短裤 |
[04:41] | and give her a glimpse of the quad cities. | 让她欣赏我雄伟的下半身 |
[04:43] | No. No. That’s not what I meant. | 不 我不是这个意思 |
[04:45] | I meant we have to fight her. | 我的意思是我们要对抗她 |
[04:46] | We’re not gonna fight her. She’s the devil. | 我们不能跟她对抗 她是魔鬼 |
[04:48] | And you don’t dance with the devil, because you get burned. | 你不能与魔鬼共舞 因为你会被地狱之火烧伤的 |
[04:52] | Also, because in Madeline’s case, | 而且 关于Madeline |
[04:53] | she has no rhythm and her hands are like little rat claws. | 她跳舞没有节奏感 手就像老鼠的爪子一样 |
[04:56] | If she wants the case, it’s hers. | 如果她要这个案子 那就给她 |
[04:59] | For the record, you’re turning this murder scene | 顺便说一下 你把这个谋杀案现场 |
[05:01] | into a real bummer-scape. | 变成了真的无趣之地 |
[05:02] | Tell me you got that zinger. | 把我的有力反击拍下来了吧 |
[05:03] | Oh, the camera was in selfie mode again, | 噢 相机又是自拍模式 |
[05:05] | but I was really laughing hard. | 不过我刚笑得真是灿烂啊 |
[05:06] | Okay. | 好吧 |
[05:08] | Okay, kids, this is where my detective squad solves crimes. | 好了 孩子们 这就是我们警探小分队破案的地方 |
[05:13] | – Wow. – This is my desk. | – 哇 – 这是我的办公桌 |
[05:16] | You can tell by the framed 200-piece puzzle | 可以通过这个我3岁女儿们自己拼的 |
[05:19] | my three-year-olds put together on their own. | 200片的拼图辨认出来 |
[05:20] | That’s very advanced, Sergeant Jeffords. | 她们很早慧嘛 Jeffords警长 |
[05:22] | Is it? I wouldn’t know what milestones are impressive to a school admissions officer. | 是吗 我也不知道什么成就能让学校招生办留下深刻印象啦 |
[05:28] | They can count to 20 in English and Mandarin. | 她们能用英文和中文从1数到20 |
[05:30] | Hi. Detective Santiago, magnet school alumna. | 嗨 我是Santiago警探 重点中学女校友(拉丁语) |
[05:33] | Well, I appreciate that you used the proper declension of alumnus. | 我很欣赏你对女校友这个词的正确用法 |
[05:37] | Well, some say Latin is a dead language, | 有人说 拉丁语是一门已经死亡的语言 |
[05:39] | but I say it’s just taking a long nap. | 但我觉得它只是在打一个很长的盹儿 |
[05:43] | Okay, you two are obviously the alphas. | 瞧瞧 你们两个明显是大姐大 |
[05:46] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[05:48] | You’re dating the blond kid and you like Filipino Bieber | 你在跟那个金发男孩约会 而你喜欢那个菲律宾丁日 |
[05:52] | but you’re worried he’s still into little Miss Side Braid Janky Purse. | 但你担心他还喜欢着那个编侧麻花辫 背劣质包的姑娘 |
[05:56] | How did you know? | 你怎么知道的 |
[05:57] | I know so much. | 我什么都知道 |
[06:00] | Hi, I’m Gina. | 嗨 我叫Gina |
[06:02] | Hey. | 你好 |
[06:07] | Hello, Raymond. | 你好 Raymond |
[06:09] | How do you like my new office? 20th floor. | 你觉得我的新办公室怎么样 在20楼哦 |
[06:12] | Yes, I never thought I’d see you this high | 是的 我从来没有在这么高的地方见过你 |
[06:13] | without a broom under you. | 除了你骑着扫把的时候 |
[06:14] | Enough niceties. Have a seat. | 示好结束 坐吧 |
[06:16] | Thanks, but I’m actually fine standing. | 谢谢 但我站着就好了 |
[06:19] | I could stay in these bad boys all day. | 我可以这样酷酷站一整天噢 |
[06:22] | So two members of the Fulton Street Four | 两名富尔顿街四人帮成员被谋杀了 |
[06:24] | have been murdered… sounds like a big case. | 听起来是个大案子啊 |
[06:26] | No, it’s actually the opposite. | 不是的 正好相反 |
[06:28] | Pretty much an NBT sitch. | 就是个没啥大的情况 |
[06:30] | No big thang. | 没啥大不了 |
[06:32] | The word is “Thing,” And the thing is big. | 是”没什么大不了” 但这案子是挺大不了的 |
[06:35] | We believe someone is after the missing $21 million, | 我们认为有人惦记上失窃的两千一百万了 |
[06:37] | and solving this murder could lead us to the money. | 如果破了这起谋杀案 我们就能找回这笔钱 |
[06:40] | Sure, but that money’s, like, 25 years old. | 是啊 但这笔钱已经差不多25岁了 |
[06:42] | It’s probably not even good anymore. | 可能都不好使了呢 |
[06:45] | Sorry. Cramped up. | 对不起 抽筋了 |
[06:46] | This is a very important case, Raymond, | 这是个很重要的案子 Raymond |
[06:49] | to me, and to the city of New York. | 对于我 对于纽约来说都是的 |
[06:51] | I’m not sure the Nine-Nine has the resources to deal with something of this magnitude. | 我不确定九九片区有处理这种大案的资源 |
[06:55] | I understand the politics. | 我懂规定 |
[06:57] | This is a high-profile case. | 这是个备受瞩目的案子 |
[06:59] | Do what you must. | 做你该做的吧 |
[07:00] | What I was going to say is, | 我想说的是 |
[07:02] | since you don’t have the resources, | 因为你们没有那些资源 |
[07:04] | I’ll give you anything you need. | 我会给你们提供你们需要的东西 |
[07:05] | The case is yours. You have my full support. | 案子是你们的 我会全力支持 |
[07:07] | What? | 什么 |
[07:08] | He meant that more excited. Like, “What!” | 他想表达得更激动的 像这样”神马” |
[07:12] | Okay, two of the Fulton Street Four are dead. | 好吧 富尔顿街四人帮死了两个 |
[07:15] | My hunch… one of them is killing off his co-scums | 以我的直觉 其中一个在杀他的”同渣” |
[07:18] | so he can keep the money for his scum-self. | 所以他”渣己”就能独吞赃款了 |
[07:19] | We’ll start with Reggie Bludsoe. | 我们从Reggie Bludsoe入手 |
[07:21] | He listed a Brooklyn address with his parole officer. | 他在假释官那里留了布鲁克林的地址 |
[07:23] | We’re gonna nail this son of a bitch. | 我们一定能搞定这人渣的 |
[07:24] | Unless he’s innocent… | 除非他无辜 |
[07:25] | then we’re gonna have the son of a bitch. | 那样我们就救下这人渣 |
[07:27] | Either way, this case is gonna be awesome. | 不管怎样 这案子绝对会很棒的 |
[07:28] | Peralta, I’m putting myself on this investigation with you. | Peralta 我要和你一起调查这案子 |
[07:31] | – What? Why? – Wuntch is up to something. | – 什么 为什么 – Wuntch在盘算着什么 |
[07:33] | There’s only one reason why she would let us keep this case. | 她让我们留着这案子只有一个原因 |
[07:35] | She took one look at me and said, | 她看了我一眼 然后说道 |
[07:36] | “That’s the guy I want flying my chopper.” | “我就想这小伙去开直升灰机” |
[07:38] | You know how to fly a chopper? | 你知道怎么开直升灰机吗 |
[07:39] | How hard could it be? | 有什么难的 |
[07:40] | It’s just a big fan that goes in the sky. | 不就是个飞上天的大风扇吗 |
[07:42] | She let us keep this case because she wants us to fail. | 她让我们留着这案子是因为她希望我们失败 |
[07:44] | I’m coming along | 我一起去调查 |
[07:45] | so that you don’t waste time and resources | 这样你就不会浪费时间和资源 |
[07:47] | turning this investigation into another Ron McClane movie. | 把这次调查弄成另一部Ron McClan的电影 |
[07:50] | Oh, you know it’s John McClane. | 你知道那是John McClane |
[07:52] | I’ve made my decision. End of discussion. | 我已经下定决心 就这样吧 |
[07:55] | All right, fine. | 那好吧 |
[07:55] | But you’re gonna have to take your own car. | 但是你得自己开车 |
[07:57] | I signed out that drug dealer’s Lamborghini from the impound. | 我把毒贩的兰博基尼从扣押处提出来了 |
[07:59] | It only has two seats. | 那车只有两个座位 |
[08:01] | I saw that you had made that request. | 我看到你那个申请了 |
[08:02] | I changed it to a sensible sedan. | 我换成合适的小轿车了 |
[08:04] | Okay, but the sunroof stays open. | 好吧 但是遮阳蓬必须打开 |
[08:05] | There is no sunroof. | 这车没有遮阳蓬 |
[08:07] | Why did you even become a cop? | 你当警察干什么来了 |
[08:09] | Oh, great job, kids. | 干得好 孩子们 |
[08:11] | Don’t solve too many crimes and put me out of business. | 别破太多案子 搞得我失业了 |
[08:13] | Terry’s got to pay the rent. | Terry还得付房租呢 |
[08:17] | Dr. Susman wants a private chat with me. | Susman老师想和我单独谈谈 |
[08:20] | Thanks for warming her up, Santiago. | 谢谢你让她感觉良好 Santiago |
[08:22] | They didn’t give eighth grade Amy the key to the teacher’s lounge just for nothing. | 老师们可不会无缘无故给八年级的Amy教师休息室的钥匙 |
[08:26] | I stocked their fridge and cleaned up after them. | 我会给他们冰箱补货 在他们走后打扫清洁 |
[08:28] | Great. So can you take over with the kids for a minute? | 太好了 你能接管这些孩子一会儿吗 |
[08:30] | They’re done with this activity. | 他们已经完成这个活动了 |
[08:32] | Of course. I am amazing with kids. | 当然了 我和孩子处得可好了 |
[08:35] | Okay. | 好吧 |
[08:38] | I am terrible with kids. | 我和孩子完全处不来 |
[08:39] | I haven’t listened to rap music in three years. | 我已经三年没听饶舌音乐了 |
[08:41] | I don’t know the lingo. You have to do this. | 我不知道怎么交谈 得你来才行 |
[08:43] | I can’t… McKenzie is in the bathroom right now freaking out | 不行 McKenzie在厕所里恐慌症犯了 |
[08:46] | because Kelsey S. Made out with Hayes | 因为Kelsey S和Hayes亲热了 |
[08:48] | even though she knows Brianna’s into him. | 尽管她知道Brianna喜欢他 |
[08:50] | So unless you want the spring dance to be a total drama fest, | 除非你想让春季舞会成撕逼大会 |
[08:55] | I have to be there for her. | 否则我必须得在这儿陪她 |
[08:56] | I don’t…. | 我没搞懂 |
[08:56] | Honestly, you should show them a picture of a dead body. | 说实话 你应该给他们看看死人的照片 |
[08:59] | No! Rosa, Terry said to keep it kid-friendly. | 不行 Rosa Terry说了要适合孩子的 |
[09:03] | Okay, I’ll just show them the stuff that I was into when I was their age. | 好吧 我就给他们看我那个年纪的时候喜欢的东西 |
[09:07] | – I’m done. – What do we do now? | – 我完成了 – 我们现在干什么 |
[09:09] | – What’s next? – Hello, friends. | – 接下来呢 – 你们好啊 小朋友 |
[09:11] | Who here would like to see a presentation about crime statistics | 你们谁想看按照人口和时间为变量的 |
[09:14] | as a function of demographics and time? | 犯罪统计的报告啊 |
[09:21] | Who wants to see a picture of a dead body? | 谁想看死人的照片 |
[09:22] | Me! | 我 |
[09:27] | Bludsoe lives at the end of his hall. | Bludsoe就住在这走廊尽头 |
[09:28] | Hmm… I would have preferred an abandoned lighthouse or a dilapidated barn, | 虽然我更喜欢废弃灯塔或者破旧的仓库 |
[09:32] | but I can embellish in my memoirs. | 但是我可以在回忆录里稍作修饰 |
[09:33] | Oh, I can’t wait to read that book. | 噢 我等不及看那本书了 |
[09:35] | What are you gonna call it? | 你准备取什么名字 |
[09:36] | “Go Ahead, Jake My Day.” | “快’杰’全我的一天 “ |
[09:38] | No, yours is much better. | 不 你的更好 |
[09:41] | “Case Closed, Jake Open.” | “案件完结 杰克开始” |
[09:43] | – Wow. – I know. | – 喔 – 我懂 |
[09:44] | I said yours was better. | 说了你的更好嘛 |
[09:46] | Whatever. Let’s just do this. | 管他呢 我们开始吧 |
[09:53] | NYPD. Open up. | 纽约警局 开门 |
[10:01] | Hey, check it out. | 嘿 快看 |
[10:02] | Half-packed suitcase. | 没打包完的行李箱 |
[10:04] | Looks like Bludsoe was planning a trip | 看来Bludsoe准备出游 |
[10:05] | until he got interrupted by someone. | 直到被某人打扰了 |
[10:07] | – Or something. – Like what? | – 或者某事 – 比如 |
[10:08] | I don’t know… I just thought it would help the intrigue. | 不知道 我只是觉得这样会增加悬念 |
[10:10] | It did. | 还真是 |
[10:11] | That’s enough chitchat already. | 别再闲扯了 |
[10:12] | Come on, how many people have to get killed | 别这样嘛 得有多少人被杀 |
[10:14] | before you start having fun? | 你才能开始享乐啊 |
[10:15] | You do know it’s our job to stop the killing, right? | 你知道我们的工作是阻止人被杀吧 |
[10:17] | Wait a second. | 等一下 |
[10:19] | I think I smell a dead body. | 我好像闻到了死人的气味 |
[10:22] | Nope. My mistake. | 不对 我错了 |
[10:25] | Wait! Don’t close that. | 等一下 别关 |
[10:26] | Look. Handprint. | 看 指纹 |
[10:28] | That’s a fake wall. | 是面假墙 |
[10:30] | Nypd. | 纽约警局 |
[10:31] | Come out with your hands on your head. | 把手放到头上出来 |
[10:33] | Don’t shoot! Don’t shoot. | 别开枪 别开枪 |
[10:35] | He’s trying to kill me. | 他想杀我 |
[10:36] | So I guess, if I had to sum them up, | 我想噢 非要说的话 |
[10:39] | Cagney is the intellectual one, | Cagney的智商更高一点 |
[10:41] | whereas Lacey is more of your traditional prodigy. | 而Lacey更像是传统的那种天才 |
[10:45] | Well, your daughters sound great. | 喔 你女儿们听起来都很棒啊 |
[10:48] | You know, I’m gonna look over their applications again. | 我会再看看她们的申请材料的 |
[10:51] | Oh, no, that’s not necessary. | 不用劳烦了 |
[10:52] | It’s Jeffords with two Fs. | 姓氏是Jeffords 双写f |
[10:53] | But what really matters is that your students have an amazing experience here today. | 真正重要的是你的学生今天有一次美好的经历 |
[10:58] | They are. | 是啊 |
[11:01] | Look, Rosa. Sarge is here. | 看 Rosa 警长来了 |
[11:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[11:06] | Children, get out of this room immediately. | 孩子们 快离开这个房间 |
[11:08] | Let’s go. | 快走 |
[11:09] | What the hell, guys? | 你们搞什么鬼 |
[11:11] | They’re 12 years old. | 他们才十二岁 |
[11:12] | I would’ve killed to have seen a bag of hands at that age. | 我在那个年纪愿意付出一切去看一袋人手 |
[11:14] | I’m so sorry… I tired to be myself and they hated it. | 真是抱歉 我本想做自己 但是他们不喜欢 |
[11:16] | – Where were you? – Saving the day. | – 你去哪儿了 – 拯救这一天啊 |
[11:19] | Hayes is out of the picture. | Hayes已经不算事儿了 |
[11:21] | The McKenzie/Kelsey S. Beef is squashed, | McKenzie和Kelsey S.纠纷已经解决 |
[11:24] | and Brianna’s going to the dance with Aidan, | Brianna会和Aidan一起去舞会 |
[11:26] | who’s a much better match for her anyway, BT-dubs. | 反正他也更配的上她 |
[11:28] | How does any of that help me? | 这对我来说有什么用 |
[11:30] | – Dr. Susman… – Good-bye, Sergeant Jeffords. | – Susman老师 – 再见 Jeffords警长 |
[11:33] | I think this experience has been more than enough for the children. | 我想这次的经历对于孩子们来说真是够了 |
[11:36] | We’re done here. | 参观就这样结束吧 |
[11:38] | I was walking home from the coffee shop. | 我正从咖啡店走回家 |
[11:40] | I have a job bussing tables there. | 我在那里谈工作 |
[11:41] | Anyway, the next thing I know, Mikey D has a gun in my back. | 接下来 Mikey D就把一把枪抵在我背上 |
[11:45] | Michael D’Angelo, the other member of the Fulton Street Four. | Michael D’Angelo 富尔顿四人帮的另一个成员 |
[11:47] | Yes, believe it or not, | 嗯 不管你们信不信 |
[11:48] | I familiarized myself with the names of all two suspects | 我很熟悉我们负责的这起备受瞩目的谋杀案中 |
[11:51] | in this high-profile homicide we’re investigating. | 所有两位嫌疑人的名字 |
[11:53] | I fought him off, but he got my key. | 我反抗了 但是他拿了我的钥匙 |
[11:55] | What’s the key for? | 钥匙用来干什么的 |
[11:57] | Each of us had one, | 我们四人一人一把 |
[11:58] | and you needed all four to open the safe. | 你得要集齐四把才能开保险柜 |
[12:00] | And what’s in the safe? | 保险柜里有什么 |
[12:02] | The $21 million. | 两千一百万美金 |
[12:03] | Bing… pot… | 猜 头彩 |
[12:04] | Nope… I was gonna say bingo, | 不对 我本来想说”猜中了” |
[12:06] | but then I was like, “Jackpot’s better,” | 但是突然觉得”中头彩”更好 |
[12:07] | but then it was too late; I was halfway through the word. | 但是来不及改口 已经说了一半了 |
[12:09] | Bingpot works. It’s taking off. | 猜头彩也行 也很顺口 |
[12:11] | It’s taking off. | 是很顺口 |
[12:13] | Captain, D’Angelo has a place upstate. | 警监 D’Angelo在州北部有房产 |
[12:16] | The local sheriff says there’s a car in the driveway right now. | 当地治安官说现在就有辆车停在车道上 |
[12:18] | He must be there. | 他一定在那儿 |
[12:19] | Okay, they’re gonna have to raid the place without us. | 好吧 他们得自己突击了 不能等我们 |
[12:21] | It’ll take us two hours to get up there. | 我们到达得花两个小时 |
[12:22] | Or we could take… | 或者我们可以坐 |
[12:23] | We are not taking a helicopter. | 我们不会坐直升飞机 |
[12:24] | You know I was gonna say chopper. | 你知道我是想说直升灰机 |
[12:26] | Look, Peralta, I know you’re having fun, | Peralta 我知道你在享乐 |
[12:27] | but a helicopter is exactly the kind of wasteful expenditure | 但如果一旦出了差错 出动直升飞机这种浪费经费的行为 |
[12:30] | that Wuntch will use to bury me if something goes wrong. | 就会被Wuntch用来打击我 |
[12:32] | – Okay, sir… – Or… | – 好吧 长官 – 或许 |
[12:34] | It’s the kind of thing she’ll crucify me for not getting. | 如果我没用的话 她也会拿来攻击我 |
[12:37] | “You could’ve had a chopper, Raymond. | “你本可以使用直升灰机的 Raymond” |
[12:38] | “Why didn’t you take advantage? | “为什么不充分利用资源呢” |
[12:40] | Just a minute… my cauldron’s boiling over.” | 等一等 我现在脑子有点乱 |
[12:41] | Yeah, but what she actually said was, | 但实际上她说的是 |
[12:44] | “Chopper’s yours, Peralta.” | “直升机是你的了 Peralta” |
[12:46] | Your impression was better. | 你学得更像 |
[12:47] | What did you do? | 你做了什么 |
[12:48] | She may have called me and I may have briefed her | 她也许打电话给我了 我也许和她汇报了情况 |
[12:50] | and she may have said yes to the chopper | 而她也许同意了使用直升灰机 |
[12:51] | because it’s definitely on its way right now! | 因为直升灰机正在途中 |
[12:53] | I call middle seat! | 中间位置是我的 |
[12:57] | Whoo! | 喔 |
[12:58] | This is awesome! | 这太棒了 |
[13:01] | Okay, just so we’re clear, from this point forward, | 好吧 我们说清楚 从现在开始 |
[13:04] | my call sign will be Death Blade. | 我的代号是死亡剑客 |
[13:06] | And I’ll be Rum Tum Tugger. | 我的是Rum Tum Tugger |
[13:08] | No, Boyle. No characters from Cats. | 不行 Boyle 不能用音乐剧<猫>里的角色名 |
[13:10] | Dig deep. Think of something scary. | 好好想想 想个吓人的名字 |
[13:12] | Adolf Hitler. | 阿道夫·希特勒 |
[13:13] | No! | 不行 |
[13:14] | You will be… Sidewinder. | 你就叫 响尾蛇 |
[13:17] | All right, but I’m more scared of Hitler. | 好吧 但是希特勒更吓人 |
[13:19] | How about you, Captain? What’s your call sign? | 你呢 警监 你的代号是什么 |
[13:20] | I will be Captain Raymond Holt. | 我就叫Raymond Holt警监 |
[13:22] | Uh-huh, I knew you wouldn’t play ball. | 我就知道你不会配合 |
[13:24] | And that is why your call sign is Wet Blanket. | 所以你的代号是扫兴鬼 |
[13:26] | Sidewinder, this is Death Blade. | 响尾蛇 我是死亡剑客 |
[13:29] | Do you copy, Sidewinder? Over. | 收到了吗 响尾蛇 完毕 |
[13:31] | This is Sidewinder, Death Blade. | 我是响尾蛇 死亡剑客 |
[13:33] | I read you loud and clear. Over. | 你的消息已收到 完毕 |
[13:35] | Do you have a 20 on Wet Blanket, Sidewinder? | 你有发现扫兴鬼的位置吗 响尾蛇 |
[13:37] | Over. | 完毕 |
[13:38] | – I do have a visual… – Over. | – 我发现了 – 完毕 |
[13:40] | All right, look, Captain, | 好了 警监 |
[13:41] | Wuntch said that we could have anything we needed | Wuntch说了 为了解决这案子 |
[13:43] | to solve this case. | 我们要什么都行 |
[13:44] | Yes, but why? | 是啊 但是为什么呢 |
[13:45] | To catch a murder who stole $21 million. | 为了抓住一个偷了两千一百万的杀人犯 |
[13:48] | No, it’s so that when we do fail, it’ll be that much more spectacular. | 不 是为了让我们的失败显得更加引人注目 |
[13:53] | If we don’t get D’Angelo, my career is over. | 如果我们不抓到D’Angelo 我的事业就完了 |
[13:55] | But if we do catch him, your career will really take off. | 但是如果我们抓到了他 你的事业就会真正地腾飞 |
[14:01] | Chopper pun! | 直升灰机双关语 |
[14:03] | Dr. Susman, I am so, so sorry. | Susman博士 我真的非常非常抱歉 |
[14:06] | Please don’t hold this against my daughters. | 拜托不要因为这个针对我的女儿们 |
[14:08] | I would never do that. | 我绝不会那样做 |
[14:09] | Preschool admissions are based on what we think of the parents. | 预科学校招生是基于我们对家长的看法 |
[14:12] | Oh, no. | 噢 不 |
[14:13] | Dr. Susman… | Susman博士 |
[14:14] | Nancy, if I may… | Nancy 如果我可以这样称呼你的话 |
[14:15] | – You may not. – Okay. | – 你不可以 – 好的 |
[14:17] | Look, our methods may have been a little unorthodox, | 听着 我们的方法可能有点非传统 |
[14:20] | and perhaps a little… | 也许还有一点 |
[14:22] | Graphic and disgusting. | 过度形象并且令人作呕 |
[14:23] | I was gonna go with yucky… | 我本来想说小恶心的 |
[14:25] | But these kids had fun today. | 但是这些孩子今天玩得很开心 |
[14:27] | And they learned a lot. | 并且学到了很多 |
[14:28] | Tricia, what’s Luminol? | Tricia 什么是鲁米诺 |
[14:30] | It’s used to look for blood in a crime scene. | 它用于在犯罪现场寻找血迹 |
[14:32] | Even if a criminal tried to clean it up, | 即使罪犯试图清理血迹 |
[14:34] | the iron in blood makes the chemical glow. | 血液中的铁使得化学物质发光 |
[14:36] | And, Bobby, what’s enucleation? | 还有 Bobby 什么叫眼球摘除术 |
[14:38] | It’s when someone pops your eyeball out. | 就是有人把你的眼珠子弹出来 |
[14:40] | Probably should’ve used a less gross example. | 当时应该举个不那么恶心的例子 |
[14:42] | The point is, | 重点是 |
[14:43] | this is exactly the kind of educational experience i loved about my magnet school. | 正是这样的教育经历让我热爱我的重点学校 |
[14:47] | Well, there’s something to be said for that. | 这一点还有待讨论 |
[14:49] | Also, and more importantly, | 还有 更重要的是 |
[14:51] | I got McKenzie and Brianna to stop hating on Kelsey S. | 我让McKenzie和Brianna不再讨厌Kelsey S了 |
[14:54] | And now they’re best friends… you’re welcome. | 现在他们是最好的朋友了 不用谢 |
[14:56] | Wow, that’s actually impressive. | 哇哦 那其实挺厉害的 |
[14:58] | Thank you. | 谢谢 |
[14:59] | So, Dr. Susman, | 所以 Susman博士 |
[15:00] | let’s just call this field trip what it was… | 让我们为这次参观之旅正名 |
[15:03] | a huge success. | 这是一次巨大的成功 |
[15:04] | It was… interesting. | 它挺 有趣的 |
[15:06] | I saw a prostitute. | 我看到了一个妓女耶 |
[15:08] | Not helping, kid. | 别帮倒忙了 小子 |
[15:41] | D’Angelo’s place is just beyond those trees. | D’Angelo的住处就在那些树后面 |
[15:43] | No one’s gone in or out. | 还没有人进出 |
[15:45] | Good thing we got here in time. | 幸好我们及时赶到 |
[15:46] | Flew in on a chopper. | 坐直升灰机过来的 |
[15:48] | Bell 412 or the A119 Koala? | Bell412还是A119Koala |
[15:50] | It’s classified. | 这是机密 |
[15:52] | Actually, it was the 350B2. | 事实上 是一架350B2 |
[15:54] | Nice. | 不错 |
[15:55] | No, don’t give him the “Nice.” | 不 别让他说”不错” |
[15:56] | We haven’t seen any movement in the house, | 我们还没有看到任何屋内的动静 |
[15:58] | but there are lights on in the barn. | 但是谷仓里有灯光 |
[16:00] | There’s a barn? | 这有个谷仓 |
[16:01] | What is your fascination with barns? | 你为什么对谷仓这么痴迷 |
[16:02] | It’s where all the awesome stand-offs happen… | 那是所有屌炸天的对决发生的地方 |
[16:04] | rusty farm equipment, light shining through bullet holes. | 生锈的农场用具 光线从弹孔透入 |
[16:07] | I’ll bet you at least one dove takes flight in slo-mo. | 我跟你打赌至少会有一只鸽子慢动作起飞 |
[16:09] | I will take that bet, because that’s impossible. | 我跟你赌 因为那是不可能的 |
[16:11] | We’ve got a team on the back entrance, | 后门有一支小分队 |
[16:13] | a team watching the house, and a marksman on that hill. | 一队人在盯着房子 那座小山上还有个狙击手 |
[16:15] | Okay, tell your men if they find the money first, | 好 告诉你的人如果他们先找到钱 |
[16:17] | that I get to riffle it next to my ear and go, | 让我在耳边洗一遍然后说 |
[16:19] | “It’s all here.” | “都在这儿了” |
[16:20] | – Already told them, Jake. – Love you, bud. | – 已经告诉他们了 Jake – 爱你 兄弟 |
[16:21] | All right, let’s lock and load. | 好了 子弹上膛伙计们 |
[16:40] | Moved faster than I was expecting, but still cool. | 飞得比我想象的快 但还是很酷 |
[16:43] | I don’t see him. | 我看不到他 |
[16:44] | Oh, he’s here. | 噢 他在这儿呢 |
[16:46] | I can feel it. | 我能感觉到 |
[16:47] | He is. He’s dead. | 他在呢 他死了 |
[16:48] | – What? – The body is right here. | – 什么 – 尸体就在这里 |
[16:52] | Damn it! Bludsoe played us. | 该死 Bludsoe耍了我们 |
[16:57] | Pick up, pick up, pick up. | 快接 快接 快接 |
[16:59] | – Hello? – Hey, it’s Peralta. | – 哈喽 – 嘿 我是Peralta |
[17:01] | Is Bludsoe still in custody? | Bludsoe还在拘留中吗 |
[17:02] | Yeah, we got him. He’s in his… | 是啊 我们关着他呢 他在他的 |
[17:06] | Ooh. | 哎哟 |
[17:14] | So… good news first. | 所以 先说好消息 |
[17:17] | We’re gonna be flying back past a beautiful sunset. | 我们回去会飞过美丽的日落 |
[17:21] | Bad news… Bludsoe escaped from the hospital | 坏消息 Bludsoe从医院逃跑了 |
[17:23] | and we’re all screwed. | 我们都完蛋了 |
[17:24] | But… Pretty sunset. | 但是 有漂亮的日落噢 |
[17:28] | Oh, man, look at the captain. | 哦 伙计 看看警监 |
[17:30] | He’s pacing slowly. | 他在缓慢地踱步 |
[17:32] | For him, that’s like a full-on, rage-fueled freak out. | 对于他 那就像全开的愤怒大爆发 |
[17:34] | The only thing worse is when he stands perfectly still. | 唯一更糟的就是他站着一动不动的时候 |
[17:37] | Oh, no, he’s standing perfectly still. | 哦 不 他完全静止了 |
[17:39] | All right, I’m gonna go talk to him. | 好了 我要去跟他谈谈 |
[17:41] | Mm, no I’m not. | 嗯 不我不去 |
[17:42] | Yep, I am. No, I’m not gonna do it. | 是的 我要去 不 我才不去 |
[17:45] | Okay, I am. I’m gonna go. | 好了 我去 我这就去 |
[17:46] | Okay. Be careful. | 好 小心点 |
[17:47] | – You’re so brave. – Thanks. | – 你真勇敢 – 谢谢 |
[17:49] | Hey, Captain. | 嘿 警监 |
[17:52] | What you thinking about? | 你在想什么呢 |
[17:53] | Mostly about how Madeline Wuntch will destroy me | 主要是Madeline Wuntch会怎么毁灭我 |
[17:55] | because you wanted a helicopter to play action movie. | 就因为你想要一架直升机来演动作片 |
[17:58] | I needed the helicopter because I was chasing a bad guy | 我需要直升机是因为我在追捕一个坏人 |
[18:01] | because I’m a cop. | 因为我是个警察 |
[18:02] | Really? It wasn’t just to make this case epic? | 真的吗 不是只想要让这个案子变得传奇吗 |
[18:04] | This case is epic. | 这个案子是很传奇 |
[18:06] | You’re just too wrapped up in the politics to see it. | 你只是被政治蒙混了头脑看不见 |
[18:08] | Sir, we’re tracking a triple murderer | 长官 我们在追踪一个偷了两千一百万美金 |
[18:10] | who stole $21 million, | 杀了三个人的罪犯 |
[18:12] | and all you can think about is Madeline Wuntch. | 你能想到的只有Madeline Wuntch |
[18:18] | – You’re right. – What’s that now? | – 你说得对 – 你说什么 |
[18:19] | Before I came to the Nine-Nine, | 在我来九九片区之前 |
[18:21] | I was rotting away behind a desk in the public relations department. | 我被困在公共关系部门的一个办公桌后面慢慢腐烂 |
[18:24] | All I wanted was the chance to do good police work again. | 我想要的只是一个再次做个好警察的机会 |
[18:27] | I just got it, and I blew it thinking about that devil toad. | 我刚得到这个机会 我却浪费它想着那个邪恶的癞蛤蟆 |
[18:33] | I’m tired of politics. | 我受够政治了 |
[18:35] | Let’s get that punk! Bludsoe. | 我们去抓住那个混蛋Bludsoe |
[18:37] | This is amazing. | 这真是棒呆了 |
[18:39] | Of course, we have no idea where he is, | 当然 我们完全不知道他在哪里 |
[18:41] | but I love where your head’s at. | 但是我欣赏你的想法 |
[18:42] | He has no family. | 他没有家人 |
[18:43] | Maybe there was a girlfriend | 也许有个女朋友 |
[18:44] | or someone he worked with at the coffee shop. | 或者某个咖啡店的同事 |
[18:46] | The coffee shop… why would someone who knows they have $21 million coming | 咖啡店 为什么一个知道自己会有两千一百万美元的人 |
[18:50] | take a minimum wage job? | 会做一份最低薪资的工作呢 |
[18:51] | Because he needed access to that building. | 因为他需要进入那栋建筑 |
[18:53] | Because that’s where the money’s hidden. | 因为那就是钱藏着的地方 |
[18:55] | All right, we got to get there quick. | 好了 我们得尽快赶到那儿 |
[18:56] | Maybe we should take the chopper. | 也许我们应该坐直升灰机 |
[18:58] | You said chopper. | 你说了直升灰机 |
[19:00] | Death Blade, Sidewinder, it’s go time! | 死亡刀锋 响尾蛇 是时候出发了 |
[19:04] | Roger that, Wet Blanket. | 收到 扫兴鬼 |
[19:05] | No, from now on, call me… | 不 从今以后 叫我 |
[19:08] | Velvet Thunder. | 天鹅绒雷霆 |
[19:11] | Okay. | 好的 |
[19:14] | Hey, Cagney and Lacey got off the wait list. | 嘿 Cagney和Lacey离开等候名单了 |
[19:18] | Thank you, guys, for helping me. | 谢谢你们帮我 |
[19:19] | Rosa, I should’ve listened to you. | Rosa 我本应该听你的 |
[19:21] | Yeah, everyone should listen to me | 是啊 每个人都应该听我的 |
[19:23] | all the time about everything. | 不论何时 不论何事 |
[19:24] | It was pretty fun. The kids actually liked me. | 还挺好玩的 孩子们其实喜欢我 |
[19:26] | I wish I could go back to middle school | 我希望我能回到初中 |
[19:28] | knowing what I know now. | 带着我现在的知识 |
[19:29] | I’d be so cool. | 我一定超酷的 |
[19:31] | And I’d get to retake all the tests. | 我还能重做所有的考试 |
[19:33] | And update some book reports. | 更新一些读书报告 |
[19:34] | Oh, un, Gina, Dr. Susman said | 噢 对了 Gina Susman博士说 |
[19:38] | you had a real impact on those kids. | 你对那些孩子产生了真正的影响 |
[19:40] | Apparently, you were just named spring Dance Princess somehow. | 显然 你刚被命名为春季舞会公主 |
[19:43] | Mm-hmm, what am I always telling you guys? | 嗯哼 我一直以来都跟你们说什么呢 |
[19:46] | I’m royalty. | 我是皇族 |
[19:47] | All right, listen up. | 好了 听着 |
[19:49] | We go in strong and we go in fast. | 我们快速有力地出击 |
[19:51] | Evans, you’re on door breach. | Evans 你负责破门 |
[19:52] | Patterson… flashbang. | Patterson 你扔闪光弹 |
[19:54] | Boyle, stop squatting like that. | Boyle 别再那么深蹲了 |
[19:56] | Sorry, I thought it looked cool. | 抱歉 我以为这样很酷 |
[19:57] | – It didn’t. – On the count of three. | – 并没有 – 数三下 |
[20:00] | It’s Bludsoe! | 是Bludsoe |
[20:02] | – NYPD! – Go, go, go! | – 纽约警局 – 走 走 走 |
[20:04] | Facedown, flat on the ground! | 脸朝下 趴在地上 |
[20:05] | Hey, over here, over here. | 嘿 这里 这里 |
[20:11] | Bingpot! | 猜头彩 |
[20:17] | This rules. | 太酷了 |
[20:18] | Did you know that my dream has always been to | 你知道我的梦想一直是 |
[20:20] | have my picture taken with a mountain of recovered cash? | 和一堆被追回的现金合照吗 |
[20:22] | And it’s always been my dream to take that picture of you, Jake. | 我一直以来的梦想就是给你照那张照片 Jake |
[20:25] | – Oh. – Yeah. | – 噢 – 耶 |
[20:27] | Yeah! | 耶 |
[20:28] | $21 million, Raymond. | 两千一百万 Raymond |
[20:30] | I have to admit, I’m impressed. | 我必须承认 你让我刮目相看 |
[20:32] | Sorry to disappoint you, Madeline. | 抱歉让你失望了 Madeline |
[20:34] | I know you’d hoped we’d fail. | 我知道你希望我们失败 |
[20:35] | Oh, no, I couldn’t be happier. | 哦不 我高兴得不得了 |
[20:37] | Wait… Why would you say that? | 等等 你为什么那么说 |
[20:39] | And why aren’t you clenching your little rat hands in anger? | 你为什么没有愤怒地握紧你的小老鼠爪子 |
[20:46] | You didn’t want me to fail. | 你不想让我失败 |
[20:48] | You wanted me to succeed. | 你想让我成功 |
[20:49] | That’s right. | 没错 |
[20:51] | I was looking for an excuse to promote you to a desk job, | 我正在找借口把你升到一个文职上去 |
[20:54] | and you handed it to me on a silver platter | 你就把这个借口放在银盘子上 |
[20:56] | with your little rat hands. | 用你的小老鼠爪子奉上了 |
[20:57] | Oh, no. | 噢 不 |
[20:58] | Say good-bye to the Nine-Nine, Raymond. | 对九九片区说再见吧 Raymond |
[21:01] | I’m making you head of NYPD Public Relations. | 我要任命你为纽约警局的公共关系部长 |
[21:04] | Captain, get in here with me. | 警监 过来和我一起 |
[21:07] | Go ahead. Smile for the cameras, Raymond. | 去吧 对镜头微笑 Raymond |
[21:09] | That’s your new job now. | 这是你的新工作了 |
[21:12] | Hey! | 嘿 |
[21:13] | Okay, quick, let’s pose back-to-back | 好了 快点 我们来背对背摆造型 |
[21:15] | with our arms crossed and a cocky smirk. | 双手交叉再来个神气的斜笑 |
[21:19] | You doing it? Your arms crossed? | 你在做吗 双手交叉了没 |
[21:21] | No, arms down. That’s good. | 没有 手放下 那也不错 |