英文名称:Emma.
年代:2020
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:47] | 爱玛·伍德豪斯 俊俏 聪敏 富有 | |
[02:01] | Not that one. | 不是那朵 |
[02:04] | The next. | 旁边的 |
[02:47] | How am I to bear it when you are gone? | 你走了 我一个人可怎么过 |
[02:49] | I am going only half a mile, Emma. | 我不过是要去八百米之外而已 爱玛 |
[02:52] | But great is the difference between | 但在八百米外的韦斯顿夫人 |
[02:53] | a Mrs. Weston half a mile away and a Miss Taylor in the house. | 与在我家的泰勒小姐 这两者天差地别 |
[03:04] | Dear Emma. | 亲爱的爱玛 |
[03:07] | You have been a friend | 一直以来你都是 |
[03:10] | and companion such as few possess. | 不可多得的朋友和伙伴 |
[03:13] | A governess in office, but… | 虽然是家庭教师 |
[03:17] | little short of a mother in affection. | 但像母亲一样慈爱 |
[03:20] | I wish you every happiness on your wedding day. | 我祝你大喜之日幸福愉快 |
[03:29] | Poor Miss Taylor! | 可怜的泰勒小姐 |
[03:34] | It’s a pity Mr. Weston ever thought of her. | 韦斯顿先生怎么偏偏看上她 太遗憾了 |
[03:39] | Papa, Mr. Weston is such a good-humored, | 爸爸 韦斯顿先生和蔼可亲 |
[03:42] | pleasant, excellent man. | 讨人喜欢 是个优秀的男人 |
[03:43] | He thoroughly deserves a good wife. | 他当然配得上一位贤妻 |
[03:45] | And you would not have had Miss Taylor live with us forever | 泰勒小姐有机会拥有自己的房子 |
[03:47] | when she might have had a house of her own. | 你不能让她永远都跟我们住在一起 |
[03:49] | “A house of her own.” | “她自己的房子” |
[03:50] | Where is the advantage of a house of her own? | 她要自己的房子做什么 |
[03:51] | This is… | 这里 |
[03:53] | three times as large. | 有她家三倍大 |
[03:56] | It’s entirely unnecessary. | 完全没必要 |
[03:58] | Poor Miss Taylor. Poor Isabella. | 可怜的泰勒小姐 可怜的伊莎贝拉 |
[04:00] | My sister married seven years ago, Papa. | 我姐姐七年前就嫁人了 爸爸 |
[04:02] | You must be reconciled to it by now. | 你也该接受现实了 |
[04:03] | That was a terrible day. | 那天不堪回首 |
[04:15] | It shall always be a matter of great joy to me | 这一段佳缘由我牵线搭桥 |
[04:17] | that I made the match myself. | 我以后每每想起都会感到高兴 |
[04:19] | Everyone said Mr. Weston would never marry again, | 大家都说韦斯顿先生不会续弦 |
[04:22] | but I did not believe it. | 但我不信 |
[04:23] | Emma, you should not make matches or foretell things. | 爱玛 你不该做媒或者预言未来 |
[04:26] | Whatever you say always comes to pass. | 你说的总会变成现实 |
[04:30] | You must not make any more. | 可别再这样了 |
[04:31] | I promise to make none for myself, Papa. | 我保证不给自己牵红线 爸爸 |
[04:35] | But I must indeed for other people. | 但我必须帮助别人 |
[04:37] | It is the greatest amusement in the world. | 这是世上最有趣的事了 |
[04:40] | And after such success, you know. | 况且我这么成功 |
[04:54] | Miss Bates. Mrs. Bates. | 贝茨女士 贝茨夫人 |
本电影台词包含不重复单词:1405个。 其中的生词包含:四级词汇:308个,六级词汇:149个,GRE词汇:163个,托福词汇:223个,考研词汇:323个,专四词汇:297个,专八词汇:54个, 所有生词标注共:573个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:57] | Miss Gilbert. Mrs. Cox. | 吉尔伯特小姐 考克斯夫人 |
[04:59] | Mr. Woodhouse, sir. Miss Woodhouse. | 伍德豪斯先生 先生 伍德豪斯小姐 |
[05:02] | – Mr. Cole, Mrs. Cole. – Good morning. | -科尔先生 科尔夫人 -早上好 |
[05:11] | M-Miss Woodhou… | 伍德豪斯 |
[05:14] | M-Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[05:17] | Morning. | 早 |
[05:18] | Is this not the most happy… | 这是不是最幸福 |
[05:20] | happy, the-the most fortunate? | 最幸运的场面 |
[05:23] | This morning, I could not get my bonnet on for trembling. | 今早 我手抖得都戴不上帽子了 |
[05:28] | Surrounded by blessings. | 被祝福包围 |
[05:31] | Wanting for nothing. | 别无所求 |
[05:34] | I am trembling again. | 我又开始抖了 |
[05:36] | It is too joyful! | 令人狂喜 |
[05:41] | What is it, Emma? | 怎么了 爱玛 |
[05:43] | I have a fancy that Mr. Weston’s son may surprise us. | 我想韦斯顿先生的儿子可能会给我们一个惊喜 |
[05:46] | Frank Weston? | 弗兰克·韦斯顿 |
[05:47] | He’s Frank Churchill now, Papa. | 他现在叫弗兰克·丘吉尔了 爸爸 |
[05:50] | He’s his uncle’s heir. | 他是他舅舅的继承人 |
[05:51] | When he came of age, he took his uncle’s name. | 成年后就随了舅舅的姓氏 |
[05:54] | I so long to meet him. | 我太想认识认识他了 |
[05:55] | But how do you know he might surprise us? | 你怎么知道他会给我们一个惊喜 |
[05:58] | It is his father’s wedding day. | 今天他父亲结婚 |
[06:00] | Mr. Weston speaks of him so highly. | 韦斯顿先生对他称赞有加 |
[06:03] | I cannot doubt that he will come. | 我相信他一定会来的 |
[06:25] | Poor Miss Taylor. | 可怜的泰勒小姐 |
[06:36] | Dearly beloved friends, | 亲朋好友们 |
[06:38] | we gather here in the sight of God | 我们今天齐聚于此 |
[06:41] | to join together this man and this woman | 在上帝的见证下 将这对男女 |
[06:46] | in holy matrimony, | 神圣地结合 |
[06:47] | an honorable estate instituted by God | 婚姻是上帝在人类猛懂之时 |
[06:51] | in this time of… of man’s great inno-cence. | 为人类建立的光荣契约 |
[06:56] | “Inno-cence”? | 猛懂 |
[06:58] | Innocence. | 懵懂 |
[07:00] | No? | 不是吗 |
[07:02] | Well… | 算了 |
[07:16] | Mother, you must eat. It is impolite not to eat. | 妈妈 你得吃一些 不吃是不礼貌的 |
[07:23] | I was just telling Mrs…. | 我刚才正和夫人说… |
[08:35] | You know what I’m about to say, sir. | 你知道我要说什么 先生 |
[08:36] | “Why do you keep a carriage if you never put it out?” | “你从来都不乘马车 那还留着它干什么” |
[08:38] | It’s just such a shame to see it standing by. | 看它闲在那里 太可惜了 |
[08:41] | A gentleman on foot– | 走路的绅士 |
[08:43] | – it’s unusual. – Unusual. | -太不寻常了 -太不寻常了 |
[08:45] | Good evening, Mrs. Reynolds. | 回见 雷诺兹夫人 |
[09:25] | At last. Mr. Knightley. | 可算来了 奈特利先生 |
[09:31] | You must have had a shocking walk. | 你这一路肯定走得很辛苦吧 |
[09:33] | Not at all, sir. It’s a beautiful evening. | 完全没有 先生 今晚好美 |
[09:36] | You must have found it very damp and dirty. | 你肯定觉得路上泥泞不堪 |
[09:38] | Dirty, sir? | 泥泞 先生 |
[09:40] | Look at my shoes. | 看看我的鞋 |
[09:42] | Not a speck on them. | 一点污迹都没有 |
[09:45] | How do you do? I came to wish you joy. | 你好吗 我是来贺喜的 |
[09:47] | Joy? | 贺喜 |
[09:49] | Oh, the wedding. | 婚礼啊 |
[09:50] | What a terrible day. | 真是不堪回首的一天 |
[09:54] | So, how did you all behave? Who cried the most? | 你们在婚礼上都作何反应 谁哭得最厉害 |
[09:56] | We all behaved charmingly. | 我们的举止都很迷人 |
[09:59] | Everybody was in their best looks. | 大家都拿出了最漂亮的装扮 |
[10:01] | Not a tear, and hardly a long face to be seen. | 没人掉眼泪 也几乎没人面露不快 |
[10:04] | Bring the screen a little closer. Mr. Knightley feels a chill. | 把屏风移近一点 奈特利先生有些冷 |
[10:09] | And what of Mr. Frank Churchill? | 弗兰克·丘吉尔先生怎么样 |
[10:10] | Is he every bit as handsome as his father promised he would be? | 他是不是像他父亲信誓旦旦说的那样英俊 |
[10:15] | He did not come? | 他没到场 |
[10:25] | You see, he wished exceedingly to come, | 你看 他极其希望到场 |
[10:27] | but his aunt and uncle could not spare him. | 但他的舅舅舅妈不肯放他去 |
[10:28] | Well, I dare say he might have come if he could. | 我敢说 他要是想去肯定会去 |
[10:31] | I do not know why you should say so. | 我不知道你为什么这么肯定 |
[10:33] | If Frank Churchill had wanted to attend his father’s wedding, | 要是弗兰克·丘吉尔想参加他父亲的婚礼 |
[10:37] | he would have contrived it. | 什么都拦不住他 |
[10:38] | He… he chose not to come. | 他选了不去 |
[10:40] | You’ve never met Mr. Frank Churchill. | 你从来没见过弗兰克·丘吉尔先生 |
[10:42] | We do not know what he is able or unable to do. | 我们不知道他能做什么 不能做什么 |
[10:44] | There is one thing, Emma, | 爱玛 有一件事 |
[10:45] | which a man can always do if he chooses, | 男人只要想做就总能做到 |
[10:48] | and that is his duty. | 那就是尽他的责任 |
[10:49] | It is Frank Churchill’s duty to pay this attention to his father. | 关心自己的父亲就是弗兰克·丘吉尔的责任 |
[10:53] | He also has a duty to his aunt, who is unwell. | 他对他的舅妈也有责任 她身体不适 |
[10:56] | Mrs. Churchill has been unwell for as long as she could say so. | 丘吉尔夫人想称病多久 就能称病多久 |
[11:00] | Her nephew is not a doctor. | 她外甥也并非医生 |
[11:02] | If he had told her simply and resolutely that he… | 要是他毅然决然地对她说 |
[11:06] | that he must attend his father’s wedding, | 他必须参加他父亲的婚礼 |
[11:08] | there would have been no opposition to his going. | 一定没人反对他去 |
[11:10] | You are the worst judge in the world, Mr. Knightley, | 奈特利先生 评判寄人篱下的难处 |
[11:13] | of the difficulties of dependence. | 你最没有发言权 |
[11:14] | You’ve always been your own master. | 你总是能为自己做主 |
[11:16] | You’ve no idea what it is to have tempers to manage. | 你不了解控制脾气是什么感受 |
[11:19] | I shall remember that next time you quarrel with me. | 下次你跟我吵我就记得了 |
[12:03] | There is a new parlor boarder, Papa, at Mrs. Goddard’s school. | 爸爸 戈达德夫人的学校来了一个新寄宿生 |
[12:07] | – Miss Smith. – There. | -史密斯小姐 -那边 |
[12:08] | Distinctly. | 好明显 |
[12:10] | Do you feel it? A chill draft. | 你感觉到了吗 漏冷风 |
[12:12] | A chill and sickly draft. | 让人生病的冷风漏进来了 |
[12:13] | She’s a natural child. | 她是个私生女 |
[12:15] | Nobody knows her parentage, not even Miss Smith herself. | 没人知道她的父母是谁 连她自己都不知道 |
[12:18] | Is that not mysterious? | 是不是很神秘 |
[12:24] | Miss Taylor would have felt it. | 泰勒小姐要是在 肯定能感觉到 |
[13:00] | The misfortune of your birth, Harriet, | 你身世的不幸 哈丽特小姐 |
[13:04] | ought to make you particularly careful as to your associates. | 应该让你跟熟人相处时谨小慎微吧 |
[13:06] | There can be no doubt of your being a gentleman’s daughter. | 你一定是一位绅士的女儿 |
[13:09] | You must support your claim to that station | 你一定要尽一切所能 |
[13:11] | by everything within your power. | 落实自己的社会地位 |
[13:15] | Know you the Martins, | 伍德豪斯小姐 |
[13:16] | Miss Woodhouse, of Abbey Mill Farm? | 你认识修道院磨坊农场的马丁一家吗 |
[13:19] | I know that they are tenant farmers. | 我知道他们是佃农 |
[13:21] | They rent their farm from Mr. Knightley. | 他们从奈特利先生那里租了农场 |
[13:25] | They were ever so kind to me this summer. | 他们这个夏天对我特别好 |
[13:27] | Thank you. | 谢谢 |
[13:29] | When I went away, Mrs. Martin was so very kind | 我去学校的时候 马丁先生特别贴心地 |
[13:32] | as to send Mrs. Goddard a beautiful goose. | 送给戈达德夫人一只漂亮的鹅 |
[13:37] | The finest goose Mrs. Goddard had ever seen, she said. | 戈达德夫人说 那是她见过的最美的鹅 |
[13:44] | The Martins are of precisely the order of people | 马丁一家人正是那种 |
[13:47] | with whom I feel I can have nothing to do. | 我觉得不会和我有交集的阶层 |
[13:50] | A degree or two lower might interest me. | 比我低一两个阶层的人 我可能还有兴趣 |
[13:53] | If they were very poor, | 要是他们非常穷 |
[13:53] | I might hope to be useful to them in some way, but… | 我希望自己能在某些方面帮到他们 但… |
[13:57] | a farmer can need none of my help | 一个农民用不上我的帮助 |
[14:00] | and is therefore as much above my notice as he is below it. | 所以我怎样都不会关注到他 |
[14:04] | Mr. Robert Martin went three miles one day | 罗伯特·马丁先生有天走了近五公里 |
[14:06] | to bring me walnuts | 就为了给我送核桃 |
[14:08] | because he knew how fond I was of them. | 因为他知道我有多喜欢核桃 |
[14:10] | I believe he’s very clever. | 我相信他很聪明 |
[14:11] | He understands everything. | 他什么都懂 |
[14:13] | Come. | 好啦 |
[14:15] | After tea, we shall call on my dear Mrs. Weston. | 喝完茶 我们去拜访亲爱的韦斯顿夫人 |
[14:18] | We promised we should be seeing one another every day. | 我们说好要每天见面 |
[14:37] | It was a beautiful service, Mr. Elton. | 你帮我们主持的婚礼非常完美 埃尔顿先生 |
[14:39] | I’m not the first to visit you this morning. | 我居然不是今早第一个来拜访你的 |
[14:41] | You are no less welcome for being the second. | 做第二位客人 我也同样热烈欢迎 |
[14:45] | Mr. Elton, Miss Harriet Smith. | 埃尔顿先生 哈丽特·史密斯小姐 |
[14:50] | It is my great honor. | 幸会 |
[14:55] | Harriet, you must sit over there | 哈丽特 你得坐到那边 |
[14:58] | so that you may admire the view of Enscombe. | 好欣赏恩斯库博的美景 |
[15:00] | Mr. Frank Churchill is the artist. | 它出自艺术家弗兰克·丘吉尔先生之手 |
[15:02] | I have heard it described as one of the finest houses in Yorkshire. | 我听说它是约克郡最美的宅邸之一 |
[15:05] | I have heard the same. | 我也听说了 |
[15:07] | And Mr. Churchill is to inherit the entire estate. | 丘吉尔先生要继承整个庄园 |
[15:10] | He is very fortunate. | 他非常富有 |
[15:12] | There is such symmetry between us. | 我们有很多相仿之处 |
[15:15] | We both lost our mothers when we were very young. | 我们都幼年丧母 |
[15:18] | And he has his aunt to care for, as I have Papa. | 他要照顾舅妈 我要照顾爸爸 |
[15:22] | But how can we admire a painted beauty | 但…我们面前就有一位活生生的美人 |
[15:25] | with such… loveliness before us in the flesh? | 我们何必还要欣赏画作呢 |
[15:36] | Mr. Elton is such a good-humored man. | 埃尔顿先生脾气真好 |
[15:39] | So cheerful and obliging. | 那么开朗 乐于助人 |
[15:41] | And gentle. | 还很温柔 |
[15:43] | I think very well of Mr. Elton. | 我觉得埃尔顿先生特别好 |
[15:48] | I do so wonder, Miss Woodhouse, | 我很好奇 伍德豪斯小姐 |
[15:51] | that you should not be going to be married. | 你怎么还没出嫁 |
[15:54] | So charming as you are. | 你这么有魅力 |
[15:56] | I have none of the usual inducements of women to marry. | 普通女性结婚的那些原因 都跟我无缘 |
[16:00] | Fortune I do not want. | 我不想要财富 |
[16:01] | Employment I do not want. | 我不想要消磨时光 |
[16:03] | Consequence I do not want. | 我不想要后果 |
[16:06] | I believe few married women | 我相信 没有几个女性婚后 |
[16:07] | are half as much mistress of their husband’s house | 能像我做哈特菲尔德的主人这般 |
[16:10] | as I am of Hartfield. | 在她们丈夫家当家做主 |
[16:14] | You must come again tomorrow. | 你明天一定要再来 |
[16:17] | Thank you, Miss Woodhouse. | 谢谢 伍德豪斯小姐 |
[16:19] | Thank you. | 谢谢 |
[16:22] | ♪ I like to rise when the sun she rises ♪ | ♪ 我和太阳一同起床 ♪ |
[16:26] | ♪ Early in the morning ♪ | ♪ 日头初上 ♪ |
[16:31] | ♪ I like to hear them small birds singing ♪ | ♪ 我最爱鸟儿欢声歌唱 ♪ |
[16:35] | ♪ Merrily upon their laylum ♪ | ♪ 歌喉悠扬 ♪ |
[16:39] | ♪ And hurrah for the life of a country boy ♪ | ♪ 为乡间男孩献上赞扬 ♪ |
[16:44] | ♪ And to ramble in the new-mown hay. ♪ | ♪ 徜徉在芬芳的草垛旁 ♪ |
[16:47] | Miss Woodhouse, which do you prefer? | 伍德豪斯小姐 你中意哪个 |
[16:49] | They are practically identical. | 他们几乎毫无二致 |
[16:50] | Of course, if the dark gets dirty, it would not show. | 当然 深色更耐脏 |
[16:55] | – But the light… – The dark, then. | -而浅色就… -那就深色 |
[16:57] | The light is a good deal prettier. | 浅色好看很多 |
[17:04] | Miss Woodhouse, what’s the matter? | 伍德豪斯小姐 怎么了 |
[17:06] | Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[17:08] | Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[17:10] | How do you do? | 你好 |
[17:12] | And you, Miss Smith. | 史密斯小姐 你也好 |
[17:14] | I saw you through the window. | 我在窗外看到你了 |
[17:15] | I saw you through the window. | 我在窗外看到你了 |
[17:17] | Miss Woodhouse, I bring happy news. | 伍德豪斯小姐 我有个喜讯 |
[17:19] | We have had a letter this very morning | 今天早上我们收到 |
[17:21] | from my niece, Jane Fairfax. | 我侄女简·费尔法克斯的来信 |
[17:23] | I hope that she is well. | 我希望她一切安好 |
[17:25] | In normal course, she writes on a Tuesday, but today was… | 平日里 她会周二写信 但今天 |
[17:28] | Oh, her health. | 她身体好吗 |
[17:30] | Miss Woodhouse, you are so very kind to inquire. | 伍德豪斯小姐 你问这个可真是有心了 |
[17:33] | Poor Jane. She was at Weymouth | 可怜的简 她在韦茅斯 |
[17:36] | with Colonel Campbell and, uh… | 和坎贝尔上校住在一起 |
[17:38] | Oh, where is the letter? | 对了 信去哪里了 |
[17:40] | Oh, it must not be far off. | 应该就在这附近 |
[17:42] | Oh, such an unexpected… | 真是意外… |
[17:44] | Oh, it’s on the glove stand. | 找到了 在手套架子上 |
[17:46] | It was with the gloves. It was with the gloves. | 和手套放一起了 和手套放一起了 |
[17:49] | Yes, at Weymouth with Colonel Campbell | 对 在韦茅斯和坎贝尔上校 |
[17:52] | and his wife and Jane’s dear friend, | 还有简的好朋友坎贝尔夫人住在一起 |
[17:54] | Miss Campbell, who is recently married. | 坎贝尔小姐不久前嫁人了 |
[17:56] | She’s Mrs. Dixon now. | 她现在叫迪克森夫人了 |
[17:57] | And, oh, dear, Mr. Dixon, | 对了 还有 迪克森先生 |
[17:59] | who is the most charming young man, | 真是个魅力十足的年轻小伙子 |
[18:01] | rendered to Jane a great service in recent days. | 她为简主持了完美的仪式 |
[18:05] | They were… Oh, too pretty. That is… | 他们…这个真漂亮啊 |
[18:08] | Yes, they were out in a part… oh, in a party on the water, | 对了 他们去参加了一个水上宴会 |
[18:12] | and Jane, by the sudden whirling around | 简突然在风帆之间 |
[18:16] | of something or other in the sails, | 打了个转还是什么的 |
[18:18] | would have been dashed to the sea at once… | 直接向海里冲去 |
[18:21] | and actually all but gone. | 就要香消玉殒了 |
[18:25] | But Mr. Dixon, with the greatest presence of mind, | 但是迪克森先生危急之中镇定自若 |
[18:29] | caught hold of her habit and saved her life. | 一把抓住了她的长袍 救了她的命 |
[18:34] | Oh, to think that poor Jane may have perished. | 想到可怜的简差点命丧黄泉 |
[18:37] | I cannot think of it without shaking, she an orphan. | 我想起来就忍不住会发抖 她已经是个孤儿了 |
[18:41] | I am very pleased that Miss Fairfax was not harmed. | 只要费尔法克斯小姐没事我就放心了 |
[18:44] | How gratified Jane will be to know that she has | 简一定会无比欣慰 |
[18:47] | such dear, devoted friends. | 她的朋友是这般诚挚 |
[18:50] | Heaven forbid that I should ever bore anybody | 但愿就算我拿奈特利家的事来烦大家 |
[18:52] | half as much about all the Knightleys together | 也比不上贝茨女士念叨 |
[18:54] | as Miss Bates does about Jane Fairfax. | 简·费尔法克斯时的一半让人讨厌 |
[18:57] | One is sick of the very name “Jane Fairfax.” | 光是”简·费尔法克斯”这个名字就让人听烦了 |
[19:02] | Every letter from her is read 40 times over. | 她的每封信都读了至少四十遍 |
[19:04] | And if she does but knit a pair of garters, | 就算她只是织了双袜带 |
[19:06] | one hears of nothing else for a whole month. | 贝茨女士也要念叨一整个月 |
[19:12] | It is Robert Martin. | 是罗伯特·马丁 |
[19:19] | Good boy. | 乖孩子 |
[19:25] | – Miss Smith. – Mr. Martin. | -史密斯小姐 -马丁先生 |
[19:36] | – Lovely to see you, Miss Smith. – Goodbye. | -幸会 史密斯小姐 -再见 |
[19:43] | Only think of our happening to meet him. | 想想我们碰巧就遇到了他 |
[19:47] | Well, Miss Woodhouse? | 伍德豪斯小姐 |
[19:49] | Is he like what you expected? | 他符合你的期望吗 |
[19:51] | What do you think of him? | 你觉得他怎么样 |
[19:54] | I had no right to expect much, | 我没理由去期望太多 |
[19:56] | and indeed, I did not expect much, but | 事实上 我也没期望太多 但是 |
[20:00] | I had imagined him, I confess, | 我承认 我猜测过 |
[20:02] | a degree or two nearer… | 他多少应该有点 |
[20:06] | gentility. | 绅士风度 |
[20:08] | To be sure… | 当然 |
[20:11] | he’s not so genteel as to a real gentleman. | 他并没有正统绅士般的文雅 |
[20:29] | I do hope Mr. Woodhouse is not ill. | 我真心希望伍德豪斯先生身体无恙 |
[20:32] | Oh, no. | 不 |
[20:34] | Oh, Papa sees Mr. Perry every day. | 爸爸每天都会见佩里先生 |
[20:37] | I know I disappoint him awfully. | 我知道我令他大失所望 |
[20:39] | I’m so seldom indisposed. | 我几乎没出现过身体不适 |
[20:41] | If he does not invent an illness for me, | 他要是不给我捏造一种病 |
[20:43] | I hardly figure in his letters. | 我都不会出现在他的信里 |
[20:46] | Truly… | 确实 |
[20:48] | you are the very picture of good health, Miss Woodhouse. | 你就是身体健康的写照 伍德豪斯小姐 |
[20:53] | Mrs. Martin thinks you the most handsome woman | 马丁夫人认为你是整个海布里 |
[20:55] | in all of Highbury. | 最俊俏的女士 |
[21:01] | You must never flatter me in front of Mr. Knightley, Harriet. | 哈丽特 你可千万别在奈特利先生面前奉承我 |
[21:04] | He thinks me vain enough already. | 他觉得我已经够虚荣了 |
[21:07] | I do not think you personally vain. | 我个人并不觉得你虚荣 |
[21:09] | Considering how very handsome you are, | 想到你是多么地俊俏 |
[21:11] | you seem little occupied with it. | 你好像都有些不能自拔了 |
[21:14] | Your vanity lies a different way. | 你的虚荣比较另类 |
[21:25] | Did I tell you what Mr. Elton said of you the other day? | 我有没跟你讲埃尔顿先生几天前是怎么说你的 |
[21:31] | He called you… | 他把你称作 |
[21:35] | “loveliness itself.” | “美的化身” |
[21:40] | It-it seems to me his manners | 我觉得他的举止和以往相比 |
[21:42] | are rather softer than they used to be, | 变得温和多了 |
[21:46] | and I rather wonder whether he means | 我颇为好奇他 |
[21:47] | to ingratiate himself with you. | 是不是在讨好你 |
[21:56] | Morning, Mrs. Goddard. | 早上好 戈达德夫人 |
[21:57] | – Good morning, Mr. Elton. – Girls. | -早上好 埃尔顿先生 -姑娘们 |
[22:00] | Quickly now. | 快点 |
[22:25] | These are exquisitely done, Miss Woodhouse. | 这些作品非常精美 伍德豪斯小姐 |
[22:27] | You have a charming talent. | 你真是才华横溢啊 |
[22:30] | I dare say there is merit in them, | 我敢说确实有可取之处 |
[22:32] | in the least finished perhaps the most. | 或许完成度最低的最值得称赞 |
[22:34] | So Mr. Knightley tells me, | 所以奈特利先生告诉我 |
[22:36] | he finds fault in everything I do. | 凡是我做事他都会挑毛病 |
[22:41] | Did you ever have your likeness taken, Harriet? | 哈丽特 有人给你画过像吗 |
[22:44] | No. | 没有 |
[22:45] | What an exquisite possession a good picture of her would be. | 拥有一张她的画像该是多么精美的珍藏啊 |
[22:50] | It would indeed. | 确实如此 |
[22:52] | It would indeed. | 确实如此 |
[22:54] | Let me entreat you, Miss Woodhouse. | 那就劳烦你了 伍德豪斯小姐 |
[22:55] | Now, at once. | 现在就画 |
[23:24] | You have given Miss Smith… | 你画的史密斯小姐 |
[23:28] | all that she requires. | 真是出神入化 |
[23:31] | She was a beautiful creature when she came to you, | 她在你面前已是美丽无比 |
[23:33] | but the attractions you have added are | 但是为了你为她增添的魅力 |
[23:36] | infinitely superior to what she received from… nature. | 远胜于自然予她的…馈赠 |
[23:41] | – It’s depressing for me to have to take care of it, you know? – No. | -非得我来处理让我很烦闷 -不 |
[23:43] | – Well, quite. – Take over. | -是啊 -接手 |
[23:44] | Mr. Woodhouse, your daughter’s gifts are without compare. | 伍德豪斯先生 你女儿的天赋真是无与伦比 |
[23:49] | Bear witness. | 眼见为实 |
[23:54] | You’ve made her too tall, Emma. | 你把她画的太高了 艾玛 |
[23:57] | No. | 没有 |
[23:59] | No, certainly not too tall. | 不 肯定不会太高 |
[24:01] | Not in the least too tall. | 一点都不高 |
[24:03] | Yes. It is very… pretty. | 嗯…确实很漂亮 |
[24:07] | When it is finished, you must have it framed. | 等画好了你得把它裱起来 |
[24:10] | Allow me. | 请让我来 |
[24:12] | Trust me with this commission, Miss Woodhouse, | 这事就放心地交给我吧 伍德豪斯小姐 |
[24:15] | and I will ride to London the moment I am asked. | 到时候叫我 我立刻骑马去伦敦 |
[24:19] | It would be my great honor. | 我将不胜荣幸 |
[24:24] | I cannot have a moment’s doubt. | 我一刻都没怀疑 |
[24:26] | It is exactly as I planned. | 一切都正如我的安排 |
[24:30] | He’s in love with you. | 他爱上你了 |
[24:36] | I do not know what your opinion may be, | 我不知道你会有什么想法 |
[24:38] | Mrs. Weston, of this great… | 韦斯顿夫人 依我看来 |
[24:41] | intimacy between Emma and Harriet Smith, | 爱玛和哈丽特·史密斯两人如此亲密 |
[24:44] | but I think it a bad thing. | 恐怕是件坏事 |
[24:45] | How differently we feel. | 我俩对此看法相左 |
[24:47] | Miss Smith knows nothing about herself | 史密斯小姐对自己一无所知 |
[24:50] | and looks upon Emma as knowing everything. | 认为艾玛无所不知 |
[24:53] | Her ignorance is hourly flattery. | 她的无知总是带来奉承 |
[24:56] | But educating Harriet will be an inducement | 教育哈丽特将会促使 |
[24:58] | for Emma to educate herself. | 爱玛教育她自己 |
[25:00] | They will read together. | 她们会一起读书 |
[25:01] | Emma has been meaning to read more | 从十二岁开始 |
[25:02] | ever since she was 12 years old. | 爱玛就想着要多读些书 |
[25:05] | She never would submit to anything | 她从不屈从于 |
[25:06] | requiring industry and patience. | 任何需要勤奋和耐心的事情 |
[25:09] | I cannot allow you to be | 我不能让你 |
[25:10] | a judge in this matter, Mr. Knightley. | 来左右这件事情 奈特利先生 |
[25:11] | You are so used to live alone, | 你习惯了独居 |
[25:13] | you do not know the value of a companion. | 你不了解有个伴的好处 |
[25:17] | Well, she always declares that she will never marry, | 她总是声称她永远不会结婚 |
[25:19] | which, of course, means just nothing at all. | 当然 这一点意义都没有 |
[25:23] | I should like to see Emma in love | 我希望看到爱玛坠入爱河 |
[25:25] | and in some doubt of a return. | 虽然不一定能结成正果 |
[25:28] | It would do her good. | 但对她有好处 |
[25:31] | ♪ How firm a foundation ♪ | ♪ 根基稳固 ♪ |
[25:35] | ♪ Ye saints of the Lord… ♪ | ♪ 主的门徒 ♪ |
[25:37] | Robert! | 罗伯特 |
[25:38] | Master Knightley is here. | 奈特利老爷来了 |
[25:39] | ♪ Your faith in his excellent word ♪ | ♪ 福音垂教训 ♪ |
[25:43] | The day is wasting, Mr. Martin. Come along. | 别浪费时间 马丁先生 来吧 |
[25:44] | ♪ What more can he say than to you he hath said ♪ | ♪ 主对你所言 有何可加增 ♪ |
[25:50] | ♪ You who unto Jesus ♪ | ♪ 你投入主怀 ♪ |
[25:53] | ♪ For refuge have fled. ♪ | ♪ 求主作庇荫 ♪ |
[25:57] | I’m really most obliged to you, sir. | 不胜感激 |
[25:58] | I’d expected to wait until the spring. | 我本以为会等到春天 |
[26:02] | Always buy out of season, Mr. Martin, whenever you can. | 马丁先生 只要有机会 就要淡季买入 |
[26:08] | Mr. Knightley, sir, forgive my liberty, | 奈特利先生 请允许我冒昧地 |
[26:12] | but may I be so bold as to seek your advice? | 大胆寻求您的高见 |
[26:16] | Of course. | 但说无妨 |
[26:20] | Miss Woodhouse! | 伍德豪斯小姐 |
[26:22] | You will never guess what has happened. | 你绝对猜不到发生了什么事 |
[26:24] | Robert Martin has offered me his hand. | 罗伯特·马丁向我求婚了 |
[26:28] | He writes as if he really loves me very much. | 他在信中似乎对我满是爱意 |
[26:38] | Is it a good letter? | 信写的好不好 |
[26:41] | Or too short? | 还是写的太短 |
[26:43] | It is a very good letter. | 信写的非常好 |
[26:45] | So good I think one of his sisters must have helped him. | 好到我都觉得肯定是他的姐妹帮他写的 |
[26:48] | But what shall I say? | 但我该如何回复 |
[26:50] | Dear Miss Woodhouse, do advise me. | 亲爱的伍德豪斯小姐 一定要帮我出主意啊 |
[26:53] | Oh, no, no, no. | 不 不 不 |
[26:54] | The words must be your own. | 必须得是你自己的回复 |
[27:13] | You think I ought to refuse him. | 你觉得我应该拒绝他 |
[27:17] | I lay it down as a general rule, Harriet, | 哈丽特 我把这个作为一般性法则 |
[27:19] | that if a woman doubts whether she should accept a man or not, | 要是女人犹豫她是否该接受男人时 |
[27:22] | she certainly ought to refuse him. | 她当然该拒绝 |
[27:28] | Perhaps… it is safer. | 也许…这样更安全 |
[27:33] | Do you think I had better say no? | 你觉得我还是拒绝好吗 |
[27:35] | Not for the world would I advise you either way. | 不管怎样我都不会给你建议 |
[27:38] | You must be the best judge of your own happiness. | 你的幸福得由你自己做主 |
[27:53] | I have now… | 我现在 |
[27:56] | quite determined… | 非常坚定 |
[28:00] | and really almost made up my mind… | 我几乎下定决心 |
[28:06] | to | 要 |
[28:08] | refuse Mr. Martin. | 拒绝马丁先生 |
[28:14] | Refused? | 拒绝了 |
[28:17] | Then she is a greater simpleton than I ever believed her. | 那她就比我想象中的更傻了 |
[28:20] | Harriet Smith refuse Robert Martin? | 哈丽特·史密斯拒绝了罗伯特·马丁 |
[28:24] | I… | 我… |
[28:26] | I hope you are mistaken. | 希望是你弄错了 |
[28:27] | I saw her answer. | 我看到了她的回复 |
[28:28] | Nothing could be clearer. | 我再清楚不过了 |
[28:30] | You saw her answer? | 你看到了她的回复 |
[28:31] | You wrote her answer. This is your doing. | 回复是你写的吧 是你干的 |
[28:33] | Emma, you persuaded her to refuse him. | 爱玛 你劝她拒绝他 |
[28:35] | Well, if I did, I should not feel that I had done wrong. | 就算是我劝的 我觉得也没做错 |
[28:39] | Mr. Martin’s a respectable young man, | 马丁先生是个体面的年轻人 |
[28:40] | but I cannot admit him to be Harriet’s equal. | 但我认为他配不上哈丽特 |
[28:43] | No, indeed, he is her superior in both sense and situation. | 不 实际上在见识和地位方面 他都比她优越 |
[28:46] | Emma, your infatuation about that girl blinds you. | 爱玛 你对那个女孩的迷恋使你盲目 |
[28:49] | What are Harriet Smith’s claims, | 不管是在出身 气质还是教养方面 |
[28:51] | either of birth, nature or education, | 哈丽特·史密斯有哪一点 |
[28:54] | to any connection higher than Robert Martin? | 比得上罗伯特·马丁 |
[28:55] | She is the natural daughter of nobody knows whom. | 谁也不知道她哪来的私生女 |
[28:57] | There can scarcely be a doubt that her father is a gentleman, | 毫无疑问 她的父亲是一位绅士 |
[28:57] | Probably no settled provision at all, | 可能根本就没有固定收入 |
[28:59] | and a gentleman of fortune! | 一位有钱的绅士 |
[28:59] | and certainly no respectable relations! | 肯定没有体面的亲戚 |
[29:00] | Her allowance is very liberal. | 她有很多零用钱 |
[29:02] | Nothing has been grudged for her improvement. | 她从不吝啬于提升自己 |
[29:04] | She is known only as a parlor boarder at a common school. | 人们只知道她是一所普通学校的寄宿生 |
[29:07] | She is pretty, and she is good-tempered, | 她很漂亮 脾气很好 |
[29:08] | – and that is all. – That is all? | -仅此而已 -仅此而已吗 |
[29:11] | These are not trivial recommendations, Mr. Knightley. | 这些美言并非微不足道 奈特利先生 |
[29:14] | Till men do fall in love | 除非男人真的会爱上 |
[29:15] | with well-informed minds instead of handsome faces, | 有见识的思想 而不是俊俏的面孔 |
[29:18] | a girl with such loveliness as Harriet | 一个像哈丽特如此可爱的女孩 |
[29:19] | has a certainty of being admired | 无论走到哪里 |
[29:21] | and sought after wherever she goes. | 都会受到爱慕和追求 |
[29:23] | I am very much mistaken if your sex, in general, | 如果你们男人不认为这就是通常来说 |
[29:25] | would not find these qualities | 女人所能具备的最高品质 |
[29:26] | the highest claims a woman could possess. | 那我就大错特错了 |
[29:28] | Upon my word, Emma, | 的确 爱玛 |
[29:30] | to hear you abusing the reason you have | 听到你如此强词夺理 |
[29:32] | is almost enough to make me think so, too. | 就几乎能让我也这么想了 |
[29:35] | Better to be without sense altogether | 与其像你这样自作聪明 |
[29:37] | than to misapply it as you do. | 还不如完全没有见识 |
[29:45] | Men of sense do not want silly wives. | 有见识的男人不需要愚蠢的妻子 |
[29:48] | And more prudent men would be afraid of the inconvenience | 更谨慎的男人会担心 |
[29:51] | and disgrace that they might be involved in | 一旦她的身世被揭露出来 |
[29:53] | when the mystery of her parentage came to be revealed. | 他们可能会被卷入麻烦和耻辱之中 |
[29:57] | Let her marry Robert Martin, | 让她嫁给罗伯特·马丁 |
[29:59] | and she is safe and respectable forever. | 这样她就能永远安全 并受人尊敬 |
[30:01] | But if you teach her to expect to marry greatly, | 但如果你教她要有远大的结婚目标 |
[30:03] | nobody within her reach will ever be good enough for her. | 在她力所能及的范围内 她会看不上任何人的 |
[30:06] | Your plans for Harriet are best known only to yourself. | 你为哈丽特制定的计划最好别传出去 |
[30:10] | But as you make no secret of your love of matchmaking, | 但既然你毫不掩饰你对做媒的热爱 |
[30:13] | it is fair to suppose the plans you have. | 那我不妨猜想一下你的计划 |
[30:16] | And as a friend… | 作为你的朋友 |
[30:19] | I shall just hint to you | 我得提醒你 |
[30:21] | that if Elton is the man that I think, | 如果你的目标是埃尔顿 |
[30:23] | it will be your labor in vain. | 你会白费力气的 |
[30:25] | He knows that he is a very handsome young man | 他知道自己是个英俊的年轻男子 |
[30:29] | and-and a great favorite wherever he goes, | 无论在哪里都是最受欢迎的 |
[30:31] | but from his general way of talking | 但当只有男人在场时 |
[30:33] | when there are only men present, | 从他的谈吐中能听出 |
[30:34] | I’m convinced that he does not mean to throw himself away. | 他不会浪费自己的优势 |
[30:36] | I’m very much obliged to you for opening my eyes, Mr. Knightley, | 我非常感谢你让我开阔了眼界 奈特利先生 |
[30:40] | but know that I am done with matchmaking for the present. | 但你要知道 我现在已经不想再做媒了 |
[30:45] | I only want to keep Harriet for myself. | 我只想让哈丽特待在我身边 |
[31:34] | It’s so beautiful! | 太好看了 |
[31:36] | You certainly spared no expense. | 你肯定花了不少钱 |
[31:41] | ♪ Hark, hark, what news the angels bring ♪ | ♪ 听啊 听啊 天使带来了 ♪ |
[31:46] | ♪ Glad tidings of ♪ | ♪ 好消息 ♪ |
[31:48] | ♪ Glad tidings of… ♪ | ♪ 好消息 ♪ |
[31:50] | ♪ Glad tidings of a new born kid. ♪ | ♪ 新生儿的好消息 ♪ |
[31:51] | – …me to do all the disciplinary action to the children. – You must… | -我一人负责调教孩子们 -你必须… |
[31:52] | – You, it is your responsibility – It is utterly unfair. | -这是你的责任 -这太不公平了 |
[31:54] | and your responsibility to teach the baby to drink milk… | 你的责任就是教宝宝在喝奶时 |
[31:54] | It is not only my responsiility. | 这不仅是我的责任 |
[31:56] | …without spilling it all over my favorite trousers. | 别洒到我最爱的裤子上 |
[31:57] | That is the nurse’s responsibility, not… | 那是奶妈的责任 不是… |
[32:01] | Emma, they’re here. | 爱玛 他们来了 |
[32:07] | That was unendurable. | 我受不了了 |
[32:09] | Husband, comport yourself. | 丈夫 注意你的行为 |
[32:12] | – Papa. – Isabella. | -爸爸 -伊莎贝拉 |
[32:15] | Emma. | 爱玛 |
[32:16] | I shall always be sorry you went to the sea | 我一直很遗憾 今年秋天你去了海边 |
[32:18] | this autumn instead of coming here. | 而不是回家拜访 |
[32:19] | But why should you be sorry, sir? | 为什么会感到遗憾 先生 |
[32:21] | It did us a great deal of good. | 这趟旅程给我们带来了很大的好处 |
[32:22] | On the contrary, Mr. John Knightley looks far from well. | 恰恰相反 约翰·奈特利先生看起来不大好 |
[32:25] | Southend was strenuously recommended | 我们的医生强烈推荐 |
[32:27] | – by our physician, sir. – Sea air and sea bathing. | -去索森德 先生 -享受海上空气和海水浴 |
[32:29] | The sea is rarely of use to anybody. | 大海对人没什么用 |
[32:31] | It nearly killed me once. | 有一次它差点害死我 |
[32:32] | Come. | 好了 |
[32:33] | I must beg you not to speak of the sea. | 请你们别再说大海了 |
[32:36] | Makes me miserable. | 这让我很难受 |
[32:37] | And envious– I who have never seen it. | 也很羡慕 我可从来没见过海 |
[32:39] | Mr. Wingfield specified that Southend | 温菲尔德先生特别强调索森德 |
[32:41] | was the best place to go for the family. | 是一家人出行最好的去处 |
[32:42] | Perhaps you should change your physician. | 也许你该换个医生了 |
[32:44] | he was recommended by my husband. | 他是我丈夫推荐的 |
[32:46] | Cornwall might have been forgivable, | 康沃尔或许还能接受 |
[32:48] | but Southend? | 但索森德 |
[32:49] | Let us be friends. | 我们和好吧 |
[33:02] | Tell your aunt, little Emma, that she was very wrong | 告诉你的姨妈爱玛 她错了 |
[33:06] | and she ought to set you a better example. | 她应该给你做个更好的榜样 |
[33:13] | What is the matter? Is there fever? | 怎么了 发烧了吗 |
[33:16] | Where is the nurse? Give her to me. | 奶妈在哪里 我来抱她 |
[33:18] | – Is she feverish? – I do not know. | -她发烧了吗 -我不知道 |
[33:19] | I-I do not know. Wh-Where is the nurse?! | 我不知道 奶妈在哪里 |
[33:21] | – Send for Perry. – Do not send for Perry. | -请佩里过来 -别请佩里 |
[33:23] | Send for Perry! | 请佩里过来 |
[33:27] | As death follows life… | 人必有一死… |
[33:49] | As… far as good intentions went, um… | 就善意而言 |
[33:56] | we were both in the right. | 我们都是对的 |
[34:01] | I must admit, I have not yet been proved wrong. | 我得承认 我还没有被证明是错的 |
[34:10] | Mr. Knightley. | 奈特利先生 |
[34:19] | Was Mr. Martin very disappointed? | 马丁先生很失望吗 |
[34:26] | A man cannot be more so. | 他失望得不得了 |
[34:56] | Miss Woodhouse is coming. | 伍德豪斯小姐来了 |
[35:03] | Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[35:06] | Harriet! | 哈丽特 |
[35:08] | Miss Woodhouse! | 伍德豪斯小姐 |
[35:11] | You’re so, uh… disheveled. | 你太蓬头垢面了 |
[35:14] | I’m always ill at Christmas. | 我总是在圣诞节生病 |
[35:17] | Get back in bed at once. | 快躺下吧 |
[35:23] | You’ll miss the party at Randalls. | 你会错过兰多尔斯的派对 |
[35:25] | Mr. Elton will be there. | 埃尔顿先生会去 |
[35:27] | And Frank Churchill is expected at last. | 我终于把弗兰克·丘吉尔盼来了 |
[35:31] | And Mr. Elton’s sermon. | 埃尔顿先生还会讲经 |
[35:38] | A sermon on Christmas Day. | 在圣诞节讲经 |
[35:45] | I transcribe them every Sunday. | 每个礼拜日我都会抄经 |
[35:52] | I will transcribe it for you. | 我会替你抄的 |
[35:55] | You are so kind to me, Miss Woodhouse. | 你对我太好了 伍德豪斯小姐 |
[36:04] | Welcome! | 欢迎 |
[36:06] | Welcome, my friends! | 欢迎各位朋友 |
[36:10] | Welcome! | 欢迎 |
[36:12] | Mr. Elton. | 埃尔顿先生 |
[36:14] | How’s poor Miss Smith? | 可怜的史密斯小姐怎么样了 |
[36:15] | Oh, no better, I’m afraid. | 恐怕不大好 |
[36:16] | Aw, such a sad loss to our party today. | 她不能来真是派对的一大损失 |
[36:19] | Miss Smith has sent her apologies. | 史密斯小姐已经表达过歉意了 |
[36:21] | She will be missed every moment. | 我们每时每刻都会想念她 |
[36:28] | How are the children? | 孩子们怎么样 |
[36:29] | Multiplying. | 一直在增加 |
[36:30] | My only moment’s rest is in the office. | 我唯一的休息时间是在办公室 |
[36:33] | Frank has been detained at Enscombe, I’m sorry to say. | 弗兰克被耽搁在恩斯库博了 我很遗憾 |
[36:37] | I had a letter from him just this morning. | 今早我收到了他的来信 |
[36:46] | Mr. Churchill is to inherit the entire estate. | 丘吉尔要继承整个庄园 |
[36:49] | I have heard it described as one of the finest houses in Yorkshire. | 我听说那是约克郡最好的房子之一 |
[36:57] | Going out in dismal weather to return probably in worse. | 在阴沉的天气出门 回来时可能更糟 |
[37:01] | Four horses and four servants taken out for nothing | 带走四匹马和四个仆人 |
[37:03] | but to convey five idle… | 只是为了打发五个游手好闲的… |
[37:04] | Another fine, flourishing letter | 又是一封天花乱坠 |
[37:06] | full of professions and falsehoods? | 而又充斥着虚伪和谎言的信吗 |
[37:10] | Your feelings are singular. | 你的感觉真奇怪 |
[37:11] | His letters seem to satisfy everybody else. | 似乎每个人都对他的信很满意 |
[37:14] | I suspect they do not satisfy Mrs. Weston. | 我怀疑这些信没有让韦斯顿夫人感到满意 |
[37:18] | Were she a person of consequence herself, | 如果她是个重要的人 |
[37:21] | he would have come by now, I dare say. | 他现在肯定已经来了 |
[37:21] | You seem determined to think ill of him. | 你好像坚决认为他很糟糕 |
[37:24] | I should be as ready to acknowledge his merits | 我应该像其他人一样 |
[37:26] | as any other man, but… I hear of none | 承认他的优点 但是我只听说 |
[37:29] | except that he is well grown and good-looking. | 他长得很高大英俊 |
[37:31] | Well, if he has nothing else to recommend him, | 如果他没有别的长处 |
[37:34] | he shall be a treasure at Highbury. | 那他就是海布里的宝藏 |
[37:36] | We do not often look upon fine young men. | 我们不常看到优秀的年轻人 |
[37:39] | Cannot ask for all the virtues into the bargain. | 不能要求他们具备所有的美德 |
[37:42] | You will excuse my being so much overpowered. | 你要原谅我如此激进 |
[37:44] | We are both prejudiced. | 我们都怀有偏见 |
[37:46] | You against, I for him. | 你不待见他 而我偏爱他 |
[37:48] | And we shall have no chance of agreeing until he is really here. | 在他真正出现之前 我们不可能达成一致 |
[37:51] | Prejudiced? | 偏见 |
[37:52] | I’m not prejudiced. | 我没有偏见 |
[37:53] | Yes, but I am. | 是的 但我有偏见 |
[37:56] | Very much, and without at all being ashamed of it. | 很有偏见 并且毫不感到羞耻 |
[37:59] | My love for Mr. And Mrs. Weston | 我对韦斯顿夫妇的喜爱 |
[38:01] | gives me a decided prejudice in his favor. | 使我对他产生了明显的偏爱 |
[38:11] | Charming Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐真迷人 |
[38:13] | Mr. Weston. | 韦斯顿先生 |
[38:43] | Mrs. Churchill rules at Enscombe. | 丘吉尔夫人掌管着恩斯库博 |
[38:45] | Ev-Everything… gives way to her. | 一切都得听她的 |
[38:49] | She has decreed that if Frank | 她下令 如果弗兰克 |
[38:50] | does not marry a lady of some fortune, | 不娶个有钱的夫人 |
[38:53] | then he will be entirely cut out from her will. | 她就会在遗嘱上将他完全除名 |
[38:55] | There is jealousy. | 那是嫉妒 |
[38:57] | She is jealous even of his regard for his father. | 她甚至嫉妒他对父亲的问候 |
[39:00] | – Jealousy… – But you say that she is so very fond of her nephew. | -嫉妒… -但你说她很喜欢她的外甥 |
[39:02] | – He is her particular favorite. – Dear emma. | -她最喜欢他 -亲爱的爱玛 |
[39:05] | Do not attempt, with your good nature, to understand a bad one. | 别以你的善良本性去理解恶人 |
[39:09] | You must let it go its own way. | 顺其自然吧 |
[39:18] | Uh, I have heard it described as one of the finest houses in Yorksh… | 我听说那是约克郡最好的房子之一… |
[39:28] | What seasonable weather we’re having. | 现在的天气真应时 |
[39:32] | I dare say we shall have snow tonight. | 今晚肯定会下雪 |
[39:35] | Snow? Tonight? | 今晚下雪吗 |
[39:37] | When did it commence? | 什么时候开始的 |
[39:39] | We shall call for the carriage right away. | 我们应该立刻叫马车来 |
[39:41] | It has hardly begun– barely an inch– | 才刚开始下 雪还不到两三厘米 |
[39:42] | but it is falling fast. | 但雪下得很大 |
[39:44] | It was snowing when your mother died. | 你母亲去世时就下雪了 |
[39:46] | Papa, I know. We shall get you home. | 爸爸 我知道 我们回家吧 |
[39:47] | Well, what is to be done? Emma! | 该怎么办 爱玛 |
[39:48] | There is room for us all. | 这里住得下 |
[39:49] | We have accommodation for all of you. | 大家都可以住在这里 |
[39:52] | Absolutely. | 当然 |
[39:52] | The horses are in good condition. | 马匹状态不错 |
[39:54] | I do admire your resolution, sir, | 我钦佩您的决心 先生 |
[39:55] | venturing out in such weather… | 这种天气出去冒险… |
[39:56] | Mrs. Weston, the party. | 韦斯顿夫人 派对 |
[39:56] | There’s nothing we can do. It is snowing. | 我们无能为力 下雪了 |
[39:58] | We should go at once. | 我们应该马上离开 |
[40:00] | Wh-Where is the carriage? Where is James? | 马车在哪里 詹姆斯在哪里 |
[40:00] | Of course, fortunately, we do have more than one carriage, | 幸好我们有不止一辆马车 |
[40:02] | so if one is blown over in the wind… | 如果一辆被风吹翻… |
[40:04] | – Husband, please. – Happy Christmas. | -亲爱的 别说了 -圣诞快乐 |
[40:08] | I am so very sorry. We must leave. | 非常抱歉 我们必须走了 |
[40:10] | I think we shall be very glad that-that Frank did not come at Christmas. | 还好弗兰克没来过圣诞节 |
[40:21] | Look to your vinaigrette, Papa. | 找找你的嗅瓶 爸爸 |
[40:22] | Mr. Knightley, you must move your carriage. | 奈特利先生 你得把马车移开 |
[40:24] | – My father is not well. – Take it. | -我爸爸不舒服 -驾走吧 |
[40:25] | It is first and will be the fastest. | 最先出发 能最早到家 |
[40:27] | You will catch your death. | 你会得要命的风寒 |
[40:28] | Your husband is not… is not strong. | 你的丈夫不…不强健 |
[40:34] | I’ll ride with you, then. | 那我和你同乘 |
[40:36] | Evidently, I may not survive. | 显然我可能会没命 |
[40:52] | Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[41:24] | Mr. Elton! | 埃尔顿先生 |
[41:27] | I must avail myself of this precious opportunity | 我必须借此宝贵的机会 |
[41:30] | to declare sentiments which must be already well known. | 表达你肯定已经知悉的感情 |
[41:31] | Mr. Elton, please. You’ve drunk too much wine. | 埃尔顿先生 你喝太多了 |
[41:33] | My ardent attachment. | 我深深的依恋 |
[41:34] | Mr. Elton! | 埃尔顿先生 |
[41:36] | You forget yourself. | 你忘形了 |
[41:39] | I am ready to die if you refuse me. | 如果你拒绝我 我就去死 |
[41:43] | You take me for my friend. | 你把我误认为我朋友了 |
[41:46] | Any message you have to Miss Smith, | 你有任何消息要给史密斯小姐 |
[41:47] | I shall be happy to deliver. | 我都乐意传达 |
[41:50] | For Miss Smith? | 史密斯小姐 |
[41:51] | A message for Miss Smith? | 给史密斯小姐传消息 |
[41:53] | I never thought of Miss Smith in the whole course of my existence. | 我一直以来从没想过史密斯小姐 |
[41:57] | Never paid her any attentions but as your friend. | 从未怎么关注她 只把她当你的朋友 |
[42:00] | Never cared whether she were dead or alive | 从未在乎她是生是死 |
[42:02] | but as your friend. | 只把她当你的朋友 |
[42:08] | Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[42:10] | Who can think of Miss Smith when Miss Woodhouse is near? | 伍德豪斯小姐在前 谁还会想史密斯小姐 |
[42:14] | Everything I have said or done for many weeks | 我这么多日子来说的做的 |
[42:17] | has been with the sole view | 都只为一个目的 |
[42:18] | of making my adoration to yourself. | 向你表达我的爱慕 |
[42:27] | Charming Miss Woodhouse… | 迷人的伍德豪斯小姐 |
[42:31] | allow me to interpret this… | 请允许我解读这… |
[42:36] | interesting silence. | 有趣的沉默 |
[42:40] | It confesses you have long understood me. | 它表明你早已明白我的想法 |
[42:42] | No, sir. | 不 先生 |
[42:44] | It confesses no such thing. | 绝无此事 |
[42:46] | Nothing could be farther from my wishes. | 这完全违背我的愿望 |
[42:48] | Your pursuit of Harriet has given me great pleasure, | 你对哈丽特的追求让我很高兴 |
[42:51] | and I’ve been very earnestly wishing your success. | 我一直热切希望你成功 |
[42:56] | Miss Smith is a very good sort of girl… | 史密斯小姐是个好姑娘 |
[43:01] | and no doubt there are men who might not object. | 毫无疑问 有些男人不会拒绝 |
[43:07] | Everybody has their level. | 人人都有自己的阶层 |
[43:12] | Madam, my visits to Hartfield have been for yourself only, | 女士 我拜访哈特菲尔德只是为了你 |
[43:15] | and the encouragement I received… | 我获得的鼓励… |
[43:17] | Encouragement? | 鼓励 |
[43:21] | I give you encouragement? | 我给了你鼓励吗 |
[43:25] | You are entirely mistaken, sir. | 你完全搞错了 先生 |
[43:28] | I have no thoughts of matrimony at present. | 我目前无意结婚 |
[43:37] | – Driver, stop the carriage. – Mr. Elton, please… | -车夫 停下马车 -埃尔顿先生 拜托 |
[43:39] | Driver, stop the carriage! | 车夫 停下马车 |
[43:59] | ♪ The water is wide ♪ | ♪ 辽阔的海洋 ♪ |
[44:02] | ♪ I cannot get o’er ♪ | ♪ 我无法横渡 ♪ |
[44:06] | ♪ And neither have I ♪ | ♪ 我也没有 ♪ |
[44:10] | ♪ Wings to fly ♪ | ♪ 可以飞翔的翅膀 ♪ |
[44:13] | ♪ Give me a boat ♪ | ♪ 给我一艘 ♪ |
[44:17] | ♪ That will carry two ♪ | ♪ 能载两人的船 ♪ |
[44:21] | ♪ And both shall row ♪ | ♪ 让我与我的爱人 ♪ |
[44:24] | ♪ My love and I ♪ | ♪ 一同渡海 ♪ |
[44:30] | ♪ Oh, down in the meadows ♪ | ♪ 回想那日 ♪ |
[44:34] | ♪ The other day ♪ | ♪ 在草地上 ♪ |
[44:38] | ♪ A-gathering flowers ♪ | ♪ 鲜花团簇 ♪ |
[44:41] | ♪ Both fine and gay ♪ | ♪ 美丽宜人 ♪ |
[44:45] | ♪ A-gathering flowers ♪ | ♪ 鲜花团簇 ♪ |
[44:48] | ♪ Both red and blue ♪ | ♪ 有红有蓝 ♪ |
[44:52] | ♪ I little thought ♪ | ♪ 我没想到 ♪ |
[44:55] | ♪ What love can do. ♪ | ♪ 爱的能力 ♪ |
[45:08] | Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[45:10] | Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[45:15] | He never loved me. | 他从没爱过我 |
[45:20] | He loves you. | 他爱的是你 |
[45:22] | He sought to aggrandize and enrich himself. | 他寻求增加权势财富 |
[45:27] | Yes. | 没错 |
[45:40] | Harriet. | 哈丽特 |
[45:43] | You might never have thought of him but for me. | 要不是因为我 你可能根本不会考虑他 |
[45:47] | I assured you of his attachments. | 我让你相信他喜欢你 |
[45:49] | I contrived his visits to Hartfield. | 我设法让他来哈特菲尔德 |
[45:50] | I do not blame you, Miss Woodhouse. | 我不怪你 伍德豪斯小姐 |
[45:54] | I could never have deserved him. | 我根本配不上他 |
[45:57] | And none but so partial and kind a friend as you | 只有像你这样善良且偏爱我的朋友 |
[45:59] | could even have thought it possible. | 才会认为那有可能 |
[46:03] | It’s silly, really. | 真的有点傻 |
[46:15] | Harriet. | 哈丽特 |
[46:17] | I cannot see it without thinking of him. | 我看到这画就忍不住想到他 |
[46:19] | Burn the frame if you like, but you must keep the likeness. | 要是你想就烧掉画框 但你必须留下画像 |
[46:27] | Then I will take it. | 那么我拿走 |
[46:28] | I will take it, and I will treasure it as a picture of my friend. | 我拿走 珍视它 它是我朋友的画像 |
[46:38] | Goodbye, Papa. | 再见 爸爸 |
[46:42] | Now, are we going to be quiet this carriage ride? | 坐马车能安静吗 |
[46:45] | Sit next to your sister. | 坐你姐姐旁边 |
[46:46] | Why are you so pale? | 你为什么这么苍白 |
[46:47] | Where is the baby? Where is the baby? | 宝宝在哪 宝宝在哪 |
[46:49] | Where is the baby?! | 宝宝在哪 |
[46:54] | Henry needs his mor-mor. | 亨利需要他的嬷嬷 |
[46:55] | We must retrieve Henry’s mor-mor. | 我们必须找回他的嬷嬷 |
[46:57] | I will not stop this carriage for a mor-mor. | 我不会为一个嬷嬷停下马车 |
[47:00] | Goodbye, Isabella. | 再见 伊莎贝拉 |
[47:02] | Goodbye. | 再见 |
[47:10] | Papa. | 爸爸 |
[47:13] | I wish she would not leave. | 真希望她不离开 |
[47:15] | You must never leave me, Emma. | 你绝对不能离开我 爱玛 |
[47:19] | Papa. | 爸爸 |
[47:23] | You know I never could. | 你知道我根本离不开你 |
[47:39] | He cannot stay away forever. | 他不可能永远不回来 |
[47:42] | The curate cannot give the sermon forever. | 不可能永远是副牧师讲经 |
[47:46] | No one preaches as Mr. Elton does. | 没人讲得像埃尔顿先生一样好 |
[47:51] | Hear this extract, Miss Woodhouse. | 听这段摘录 伍德豪斯小姐 |
[47:55] | – Hear this. – Enough about Mr. Elton. | -听这个 -别再说埃尔顿先生了 |
[48:10] | Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[48:12] | Miss Smith. | 史密斯小姐 |
[48:14] | Such news. | 真是好消息 |
[48:17] | My niece, Jane Fairfax… | 我侄女简·费尔法克斯 |
[48:20] | Miss Woodhouse, Jane Fairfax, she has… | 伍德豪斯小姐 简·费尔法克斯她… |
[48:24] | Jane has surprised us. She is here. | 简给了我们一个惊喜 她来了 |
[48:27] | Do come along. We must have tea. | 请务必过来 我们一起喝茶 |
[48:29] | It is too thrilling. | 我太激动了 |
[48:35] | She caught a bad cold. Poor thing. | 她着凉了 可怜的孩子 |
[48:38] | So long ago as the seventh of November. | 很久之前 11月7日的事 |
[48:40] | She has not been well since. | 从那之后就身体不舒服 |
[48:42] | And her kind friends, the Campbells, | 她善良的朋友坎贝尔一家 |
[48:44] | thought she’d better come home | 觉得她最好回家 |
[48:47] | and try an air that always agrees with her. | 试试习惯的环境能否让她好转 |
[48:50] | I hope that your father is well. | 希望你的父亲安好 |
[48:52] | Very well. I thank you. | 非常好 谢谢你 |
[48:54] | She is very sorry to be parted from her dear friends, the Campbells. | 她很遗憾离开她亲爱的朋友坎贝尔一家 |
[48:58] | And Mrs. Dixon. | 还有迪克森夫人 |
[48:59] | And Mr. Dixon, the most amiable young man | 还有迪克森先生 最和善的年轻人 |
[49:04] | who did her so great a service at Weymouth in October. | 十月在韦茅斯帮了她大忙 |
[49:07] | I still shudder to think what might have… | 我一想起来就发抖… |
[49:10] | if not for Mr. Dixon, | 要不是有迪克森先生 |
[49:12] | with the waves and the water and the sails. | 她早就消逝在海浪和风帆之间了 |
[49:19] | Such a charming man. | 真是有魅力的男士 |
[49:22] | Oh, dear. | 天呐 |
[49:27] | Is this not pleasant? | 是不是很愉快 |
[49:31] | She plans to stay three months. | 她计划待三个月 |
[49:36] | We must have you all to Hartfield. | 我们一定要请你们来哈特菲尔德 |
[49:41] | Mother, do you hear? | 母亲 你听到了吗 |
[49:44] | Miss Woodhouse has invited us to Hartfield! | 伍德豪斯小姐邀请我们去哈特菲尔德 |
[49:48] | Mother! You must sample the tart. | 母亲 你一定要尝尝馅饼 |
[49:58] | No, I do… I do… I do not advise the custard. | 不 我不…不建议你吃奶冻 |
[50:01] | What do you say to half a glass of wine? | 喝半杯葡萄酒怎么样 |
[50:03] | In a tumbler of water, naturally. | 当然加水稀释的 |
[50:07] | We shall be seeing Frank any day now. | 弗兰克随时会来 |
[50:09] | I have… I have no doubt of it. | 我…毫不怀疑 |
[50:10] | Now, Jane, Mr. Frank Churchill | 简 弗兰克·丘吉尔先生 |
[50:13] | is a man much talked about in Highbury. | 是在海布里备受关注的人 |
[50:15] | Is he not, Miss Woodhouse? | 不是吗 伍德豪斯小姐 |
[50:17] | We are all very eager to meet him. | 我们都期待见到他 |
[50:21] | He was at Weymouth when Jane was there. | 简在韦茅斯时他也在那里 |
[50:24] | We are very little acquainted. | 我们十分生疏 |
[50:27] | Frank Churchill was at Weymouth? | 弗兰克·丘吉尔去了韦茅斯 |
[50:29] | In October? | 十月吗 |
[50:31] | That was the month of his father’s wedding. | 那个月他父亲结婚 |
[50:36] | But you must describe him. | 但还请你描述一下他 |
[50:38] | Is he handsome? | 他英俊吗 |
[50:41] | Is he agreeable? | 他和蔼吗 |
[50:43] | I believe he is generally thought so. | 我想大家一般都这么认为 |
[50:49] | How well prepared this custard is. | 这奶冻做得真棒 |
[50:51] | I must ask your cook for the method. | 我一定得向你们的厨师讨教 |
[50:57] | ♪ ‘Tis the last rose of summer ♪ | ♪ 夏日这最后一支玫瑰 ♪ |
[51:00] | ♪ Left blooming alone ♪ | ♪ 仍独自绽放着 ♪ |
[51:04] | ♪ All her lovely companions ♪ | ♪ 它的所有可爱花伴 ♪ |
[51:08] | ♪ Are faded and gone ♪ | ♪ 都已凋零远去 ♪ |
[51:11] | ♪ No flower of her kindred ♪ | ♪ 它近旁没有花朵 ♪ |
[51:14] | ♪ No rosebud is nigh ♪ | ♪ 没有别的玫瑰花蕾 ♪ |
[51:20] | ♪ To reflect back her blushes ♪ | ♪ 映衬它的红艳 ♪ |
[51:24] | ♪ And give sigh for sigh ♪ | ♪ 分担它的忧愁 ♪ |
[51:27] | ♪ Oh, who would inhabit ♪ | ♪ 谁会独自栖息在 ♪ |
[51:33] | ♪ This bleak world alone? ♪ | ♪ 这凄凉的世界 ♪ |
[51:50] | Miss Fairfax. | 费尔法克斯小姐 |
[51:53] | What a pity you did not bring your music. | 你没带乐谱真遗憾 |
[51:55] | I hope I can recollect the tune. | 希望我能记得调子 |
[52:05] | Nobody in the world plays like you. | 这世上没人弹琴比得上你 |
[52:43] | I’m glad you invited Miss Fairfax to play. | 我很高兴你邀请费尔法克斯小姐来弹琴 |
[52:47] | Having no instrument at her grandmother’s, | 她祖母家没钢琴 |
[52:49] | it must be a real indulgence. | 她肯定特别想弹 |
[52:52] | I am glad you approve. | 我很高兴你赞成 |
[52:54] | But I hope I am not often deficient | 我希望我为哈特菲尔德的宾客 |
[52:55] | in what is due to my guests at Hartfield. | 提供的招待不常出现欠缺 |
[53:00] | No. | 没错 |
[53:01] | You are not often deficient. | 你不常出现欠缺 |
[53:07] | You make it very plain you do not like Miss Fairfax. | 你相当直白地表示自己不喜欢费尔法克斯小姐 |
[53:13] | Everybody supposes we must be so fond of each other | 人人都觉得我们应该彼此喜爱 |
[53:15] | because we are the same age. | 因为我们年纪相仿 |
[53:17] | Ever since I can remember, I have been told I can find | 从我记事起 我就被告知 |
[53:20] | no better companion than Jane Fairfax. | 没有比简·费尔法克斯更好的女伴 |
[53:23] | She who is so accomplished and so superior. | 她多才多艺 高人一等 |
[53:27] | She is certainly accomplished. | 她确实多才多艺 |
[53:31] | Perhaps the accomplished young woman | 也许你希望大家认为 |
[53:34] | you wish to be thought yourself. | 你才是那个多才多艺的年轻女士 |
[53:55] | Three months of doing more than I wish | 三个月 比我希望的久 |
[53:57] | and less than I ought. | 但比我该做的短 |
[53:59] | That indifferent, imperturbable statue. | 那个无情的 泰然自若的雕像 |
[54:13] | I must go. | 我必须走了 |
[54:27] | Harriet. | 哈丽特 |
[54:30] | We have missed you. | 我们很想你 |
[54:35] | Our mother’s been asking for you. | 我们的母亲最近还问起你 |
[54:37] | Will you come and visit us again? | 你还会再来拜访我们吗 |
[54:45] | Of course. | 当然 |
[54:47] | Good day, Miss Martin. | 日安 哈丽特小姐 |
[54:50] | Miss Catherine Martin. | 凯瑟琳·马丁小姐 |
[54:59] | Mr. Martin. | 马丁先生 |
[55:14] | Miss Smith! | 史密斯小姐 |
[55:25] | Th… The near way is flooded. | 附近的路被洪水淹了 |
[55:30] | You would do better going by Mr. Cole’s stables. | 你最好从科尔先生的马厩那边走 |
[55:34] | The ground is higher there. | 那边地势更高 |
[55:44] | You behaved extremely well. | 你表现得非常出色 |
[55:47] | And it is over. | 并且这就结束了 |
[55:49] | As a first meeting, it cannot occur again. | 这是初次拜访 不能再发生了 |
[55:53] | You must stay no longer than a quarter of an hour. | 你不能停留超过一刻钟 |
[55:55] | And allow no dangerous reminiscences. | 不要引起危险的联想 |
[55:59] | There must be no recurrence to the past. | 不要激发对过去的追忆 |
[56:19] | I seek the village of Highbury, sir. | 我要找海布里村 先生 |
[56:21] | Over the bridge, left at The Crown. | 穿过桥 在王冠酒馆左边 |
[56:23] | You’ll see the steeple. | 你会看到尖塔 |
[56:26] | Thank you. | 谢谢 |
[56:26] | Very much obliged. | 不胜感激 |
[56:57] | Here we are. | 到了 |
[57:00] | – My dear. – Mrs. Weston. | -亲爱的 -韦斯顿夫人 |
[57:03] | My son, Mr. Frank Churchill. | 我儿子 弗兰克·丘吉尔先生 |
[57:07] | – Miss Emma Woodhouse. – Miss Woodhouse. | -爱玛·伍德豪斯小姐 -伍德豪斯小姐 |
[57:10] | He, uh… he’s caught us quite by surprise. | 他是突然来访的 |
[57:13] | Indeed he has. | 确实是 |
[57:15] | There are not many houses in which I would | 目前为止我看到的房子 |
[57:17] | presume on so far, sir, but… | 没有我以为的多 但 |
[57:20] | in coming home, I felt I might take the liberty. | 既然回到了家 我感觉我可以放肆一点 |
[57:26] | We, uh… we had a plan | 我们计划 |
[57:27] | to walk to the village, Emma. | 走路到村里去 爱玛 |
[57:29] | Will you join us? | 你想和我们一起吗 |
[57:30] | I would be delighted. | 很高兴一起去 |
[57:32] | Splendid. | 太好了 |
[57:34] | Right. | 好 |
[57:55] | I believe we have a mutual acquaintance in Jane Fairfax. | 我相信我们有个共同的熟人 简·费尔法克斯 |
[57:59] | Did you meet often at Weymouth? | 你们经常在韦茅斯见面吗 |
[58:01] | Pray, let us go in here. | 拜托 让我们进去吧 |
[58:03] | That I may prove myself to be a true citizen of Highbury, | 我要证明自己是海布里真正的居民 |
[58:05] | I must buy something at Ford’s. | 必须去福德店里买点东西 |
[58:20] | And I beg your pardon, Miss Woodhouse, | 另外你能再说一遍吗 伍德豪斯小姐 |
[58:22] | you were speaking to me. | 你之前问了我话 |
[58:25] | I merely asked whether you had known | 我只是问你是否 |
[58:26] | much of Miss Fairfax and her party at Weymouth. | 熟悉韦茅斯的费尔法克斯小姐和她的朋友 |
[58:30] | And now that I understand the question, | 现在我明白问题了 |
[58:33] | I must pronounce it to be a very unfair one. | 我得说这是个很不公平的问题 |
[58:37] | Well, it is always the lady’s right | 熟悉程度的决定权 |
[58:38] | to decide on the degree of acquaintance. | 一向是属于女士的 |
[58:41] | You answer as discreetly as she would herself. | 你的答案和她一样谨慎 |
[58:44] | Though her account leaves so much to be guessed | 不过她的说法引人浮想翩翩 |
[58:48] | that I really think you may say what you like | 你完全可以 |
[58:49] | of your acquaintance with her. | 尽情说说你们的交情 |
[58:52] | I only know what is generally known. | 我只知道众所周知的事情 |
[58:55] | That she is poor and of no consequence. | 她很贫穷 地位不高 |
[59:03] | Here’s where you have your balls, I suppose. | 我猜这里就是你们举行舞会的地方了 |
[59:06] | Every fortnight through the winter. | 冬天每两周一次 |
[59:08] | I am afraid Highbury may yet disappoint you, Mr. Churchill. | 恐怕海布里会让你失望 丘吉尔先生 |
[59:11] | We have not society enough for dancing. | 我们这里没多少人可以跳舞 |
[59:12] | Ah, but an inn of this size must have a ballroom, | 但这种规模的酒馆肯定有舞厅 |
[59:14] | and where there is a ballroom, there can be a ball. | 只要有舞厅就可以举行舞会 |
[59:20] | We cannot do without dancing. | 不跳舞可没法度日 |
[59:25] | Instances have been known of young people | 这样的事例屡见不鲜 |
[59:28] | passing many, many months successfully | 年轻人常年累月 |
[59:30] | without any ball of any description | 不参加任何形式的舞会 |
[59:34] | and no injury either to body or to mind, but when… | 也没对大脑和身体造成什么损害 |
[59:37] | when the felicities of rapid motion have been felt… | 但一旦感受过舞蹈的欢乐 |
[59:44] | it must be a very heavy heart | 恐怕只有心情很沉重的人 |
[59:48] | that does not ask for more. | 才会不想享受更多 |
[59:51] | It is very dirty inside. | 那里面很脏 |
[59:53] | Oh, my dear, my dear, you are too particular. | 亲爱的 亲爱的 你太挑剔了 |
[59:55] | By candlelight, it’ll be as clean as Randalls. | 烛光之下 它会变得像兰多尔斯一样干净 |
[59:59] | We must have a ball. | 我们必须举办舞会 |
[1:00:00] | Yes, and when we do, may I hope for the honor | 对 举办舞会时 我能否获得 |
[1:00:04] | of your hand for the first two dances? | 同您跳开场两支舞的荣幸 |
[1:00:10] | The Coles are to hold a supper party in Frank’s honor, | 科尔一家要在弗兰克的房子里开个大派对 |
[1:00:12] | and perhaps there’ll be dancing there. | 也许也会跳舞 |
[1:00:18] | So, Emma Woodhouse deigned to accept | 爱玛·伍德豪斯屈尊接受了 |
[1:00:21] | an invitation from the merchant Mr. Cole. | 商人科尔先生发出的邀请 |
[1:00:25] | Mr. Churchill will soon return to Yorkshire. | 丘吉尔先生很快就会回约克郡 |
[1:00:28] | We must make the most of every opportunity until he does. | 我们一定要抓紧他离开前的所有机会 |
[1:00:30] | “We must.” | “一定” |
[1:00:32] | He’s in Highbury only two weeks. | 他只会在海布里待两周 |
[1:00:33] | And yet he spent a whole day going to London | 但他还花了一整天去伦敦 |
[1:00:35] | just to get his hair cut. | 就为了理个发 |
[1:00:37] | 16 miles, twice over. | 25公里 往返加倍 |
[1:00:40] | He’s a trifling, silly fop. | 他是个吹毛求疵的纨绔子弟 |
[1:00:46] | Indeed. | 确实 |
[1:00:55] | Mr. Cole. | 科尔先生 |
[1:00:58] | Such grand estates you have in common, gentlemen. | 你们都有非常豪华的宅邸 先生们 |
[1:01:01] | Donwell Abbey. | 唐维尔庄园 |
[1:01:02] | Enscombe, soon to inherit, of course. | 当然很快也会继承恩斯库博 |
[1:01:05] | Soon to inherit Enscombe. | 很快会继承恩斯库博 |
[1:01:06] | Not too soon. | 不太快 |
[1:01:08] | I trust your uncle Churchill is in good health? | 我相信你的舅舅丘吉尔身体康健 |
[1:01:14] | Excellent health. | 非常健康 |
[1:01:39] | And have you heard the choicest piece of gossip | 你听说那个让整个村子的舆论 |
[1:01:41] | that has set all the tongues of the village aflame? | 都为之沸腾的消息吗 |
[1:01:43] | A pianoforte, very elegant, delivered to Miss Fairfax | 费尔法克斯小姐收到了一架非常优雅的钢琴 |
[1:01:47] | this very morning with no return address. | 就在这个早上 并且没有寄件地址 |
[1:01:49] | I never saw so fine an instrument. | 我从来没见过这么精致的乐器 |
[1:01:51] | A pianoforte, very elegant, and with no return address. | 一家非常优雅的钢琴 没有寄件地址 |
[1:01:55] | No return address. | 没有寄件地址 |
[1:01:56] | Jane herself is quite at a loss. | 简自己都一头雾水 |
[1:01:58] | Quite bewildered to think who could have sent it. | 非常困惑 不知是谁送来的 |
[1:02:00] | Bewildered, indeed. | 的确很困惑 |
[1:02:12] | Why do you smile? | 你为什么笑 |
[1:02:14] | Nay, why do you? | 没有 你为什么笑 |
[1:02:16] | I suppose I smile for pleasure. | 我想我笑是因为开心 |
[1:02:19] | A pianoforte is a very handsome present. | 钢琴是非常拿得出手的礼物 |
[1:02:22] | I rather wonder it was never made before. | 我想以前都没人送过钢琴 |
[1:02:24] | Perhaps Miss Fairfax has never been | 费尔法克斯小姐可能 |
[1:02:26] | staying here so long before. | 从未在这里逗留这么久过 |
[1:02:28] | Or that Colonel Campbell did not | 或者坎贝尔上校 |
[1:02:30] | give her use of his own instrument, | 没让她用他的乐器 |
[1:02:31] | which must now be shut up in London untouched by anybody. | 他的钢琴肯定被留在伦敦积灰了 |
[1:02:36] | She has done her hair in so odd a way. | 她的头发做得好奇怪 |
[1:02:38] | I never saw anything like it. | 我从来没见过这种发型 |
[1:02:41] | Must be a fancy of her own. | 肯定是她自己的创意 |
[1:02:43] | I see nobody else looking like her. | 我没见过别人做这种打扮 |
[1:02:46] | If Colonel Campbell is not the giver, | 如果不是坎贝尔上校送的 |
[1:02:48] | who can be? | 那会是谁呢 |
[1:02:49] | Mrs. Dixon? | 迪克森夫人 |
[1:02:50] | As a token of her… her friendship, perhaps? | 也许是作为友谊的象征 |
[1:02:55] | What say you to Mr. Dixon? | 你觉得迪克森先生呢 |
[1:02:57] | Mr. Dixon? | 迪克森先生 |
[1:02:59] | He saved her life. | 他救了她的命 |
[1:03:00] | Did you hear of it? | 你听说了吗 |
[1:03:02] | A water party, and by some accident, | 在水边的宴会 由于一起意外 |
[1:03:04] | she was falling overboard. | 她险些掉下船 |
[1:03:06] | He caught her. | 是他抓住了她 |
[1:03:11] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[1:03:13] | a duet. | 一曲二重奏 |
[1:03:18] | What do you say to this, Emma? | 你对此怎么看 爱玛 |
[1:03:21] | I have made a match between Mr. Knightley and Jane Fairfax. | 我为奈特利先生和简·费尔法克斯牵了红线 |
[1:03:26] | Mr. Knightley and Jane Fairfax? | 奈特利先生和简·费尔法克斯 |
[1:03:28] | This pianoforte’s been sent to her by somebody. | 那架钢琴是有人送给她的 |
[1:03:31] | And she has always been a favorite with him. | 他一直最喜欢她 |
[1:03:33] | Tonight, he sent his carriage for her as a courtesy | 今晚 出于礼貌 他派了马车去接她 |
[1:03:36] | and walked himself. | 他自己步行来的 |
[1:03:38] | Was that not gallant? | 这不殷勤吗 |
[1:03:41] | Mr. Weston. | 韦斯顿先生 |
[1:03:59] | ♪ Drink to me only with thine eyes ♪ | ♪ 仅以你的眼神向我敬酒 ♪ |
[1:04:06] | ♪ And I will pledge with mine ♪ | ♪ 我便会饮尽我的酒 ♪ |
[1:04:14] | ♪ Or leave a kiss within the cup ♪ | ♪ 或者在杯内留下一枚吻 ♪ |
[1:04:21] | ♪ And I’ll not ask for wine ♪ | ♪ 我不要美酒 ♪ |
[1:04:28] | ♪ The thirst that from the soul doth rise ♪ | ♪ 这饥渴来自灵魂 ♪ |
[1:04:35] | ♪ Doth ask a drink divine ♪ | ♪ 着实想要啜饮 ♪ |
[1:04:42] | ♪ But might I of love’s nectar sip ♪ | ♪ 但我只要一点爱情的蜂蜜 ♪ |
[1:04:49] | ♪ I would not change for thine. ♪ | ♪ 便会对你一心一意 ♪ |
[1:06:09] | “Enter not into judgment with thy servant, | “请不要审判您的仆人 |
[1:06:12] | O Lord, | 主啊 |
[1:06:15] | For in thy sight… | 因为在您的眼中 |
[1:06:19] | shall no man living be justified.” | 没人可以无罪” |
[1:06:38] | He’s married. | 他结婚了 |
[1:06:39] | It cannot be a long acquaintance. | 肯定认识得不久 |
[1:06:41] | He’s only been gone six weeks. | 他只离开了六周 |
[1:06:46] | My wife, Mrs. Augusta Elton. | 我的妻子 奥古斯塔·埃尔顿夫人 |
[1:07:07] | This house is very like | 这房子和我兄弟 |
[1:07:08] | my brother Mr. Suckling’s seat at Maple Grove. | 萨克林先生的枫园好像 |
[1:07:12] | Very like. | 非常像 |
[1:07:14] | I’m quite struck by the likeness. | 这相似程度很让我吃惊 |
[1:07:18] | Is it not astonishingly like, dear husband? | 是不是非常相似 亲爱的丈夫 |
[1:07:20] | Very like. | 的确相似 |
[1:07:21] | I really could almost fancy myself at Maple Grove. | 我几乎以为自己就在枫园 |
[1:07:23] | The staircase as I came in– | 我一进来看到楼梯 |
[1:07:25] | I observed how very like the staircase is. | 我就注意到楼梯多么相似 |
[1:07:27] | Placed in exactly the same part of the house. | 和枫园里的位置一模一样 |
[1:07:32] | I assure you, Miss Woodhouse, it is very delightful to me | 我向你保证 伍德豪斯小姐 我非常高兴 |
[1:07:35] | to be reminded of a place I am so extremely partial to | 能够回忆起枫园 那是我非常 |
[1:07:39] | as Maple Grove. | 偏爱的地方 |
[1:07:41] | A most impressive residence. | 令人印象深刻的宅子 |
[1:07:43] | Whenever you are transplanted | 你什么时候像我这样 |
[1:07:46] | like me, Miss Woodhouse, | 离家别居 伍德豪斯小姐 |
[1:07:49] | you will understand how very delightful it is | 你就理解我看到 |
[1:07:51] | to meet with anything at all | 能让我回忆起故乡的东西 |
[1:07:52] | that reminds one of what one has left behind. | 有多么开心了 |
[1:07:58] | We have been calling at Randalls. | 我们曾应邀拜访过兰道尔 |
[1:08:00] | What pleasant people the Westons seem to be. | 韦斯顿一家真是友善 |
[1:08:03] | And who should call in while we were there? | 你猜我们在那里时 谁来拜访了 |
[1:08:06] | Knightley. | 奈特利 |
[1:08:07] | Knightley himself. | 奈特利本人 |
[1:08:10] | Of course, as so particular a friend of Mr. E’s, | 当然 作为埃先生的亲密朋友 |
[1:08:13] | I had a great curiosity to meet him. | 我一直对同他见面抱有极大的好奇心 |
[1:08:16] | “My friend Knightley” had been so often mentioned | 他总是提起”我的朋友奈特利” |
[1:08:18] | that I really was impatient to see him. | 我真等不及要见他 |
[1:08:21] | And I must do my cara sposo the justice | 我要为我亲爱的丈夫说句公道话 |
[1:08:25] | to say that he need not be at all ashamed of his friend. | 他完全不必为他的朋友害臊 |
[1:08:30] | “Knightley.” | “奈特利” |
[1:08:32] | I could not have believed it. “Knightley.” | 真不敢相信 “奈特利” |
[1:08:34] | Never met him before in her life | 她以前都不认识他 |
[1:08:36] | and calls him “Knightley.” | 就叫他”奈特利” |
[1:08:36] | And to discover that he is a gentleman. | 还说他是个绅士 |
[1:08:39] | Upstart, vulgar being, | 粗俗的暴发户 |
[1:08:41] | with her “Mr. E” and her Cara Sposo. | 还满口”埃先生” 亲爱的新娘 |
[1:08:43] | Emma. | 爱玛 |
[1:08:44] | – Mr. Weston. – Miss Smith. | -韦斯顿先生 -史密斯小姐 |
[1:08:48] | The Churchills have settled at Richmond. | 丘吉尔一家在里士满住下来了 |
[1:08:51] | Here. | 给 |
[1:08:52] | Frank is returning. | 弗兰克要回来了 |
[1:08:53] | We shall have our ball. | 我们可以举办舞会了 |
[1:08:59] | No. No. | 不 不 |
[1:09:01] | You are Frank Churchill. | 你是弗兰克·丘吉尔 |
[1:09:04] | Of course. | 是的 |
[1:09:21] | You dance so beautifully. | 你跳舞真好看 |
[1:09:31] | This is brilliant, indeed. | 这真是太棒了 |
[1:09:34] | This is admirable. | 太出色了 |
[1:09:36] | Excellently contrived, upon my word. | 布置得真好 说真的 |
[1:09:39] | Nothing wanting. | 完美无缺 |
[1:09:42] | Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[1:09:44] | You must really have had Aladdin’s lamp. | 你一定有阿拉丁神灯 |
[1:09:47] | This is meeting quite in fairyland. | 这简直就像童话中的一样 |
[1:09:51] | Such a transformation. | 改造得真好 |
[1:09:53] | Now, where shall we sit? Where shall we sit? | 我们该坐哪 我们该坐哪 |
[1:09:56] | Now, anywhere where Jane is not in a draft. | 简不能坐在通风口 别处都行 |
[1:09:58] | How do you like my gown? | 你觉得我的礼服怎么样 |
[1:10:00] | Mr. Elton! | 埃尔顿先生 |
[1:10:01] | I do not know whether it is not over-trimmed. | 我不确定是不是太花哨了 |
[1:10:03] | I have the greatest dislike to the idea of being over-trimmed. | 我很讨厌太花哨的东西 |
[1:10:07] | Quite a horror of finery. | 不喜欢太华丽的衣服 |
[1:10:09] | Of course, I must put on | 当然 我现在必须 |
[1:10:10] | a few ornaments now because it is expected. | 要戴点首饰 因为有这个需求 |
[1:10:14] | A bride, you know, must appear like a bride. | 新娘要有新娘的样子嘛 |
[1:10:17] | But my natural taste is all for simplicity. | 但我平时的品味都是追求极简 |
[1:10:22] | How do you like Jane’s hair? | 你觉得简的发型怎么样 |
[1:10:24] | She did it all herself. | 她自己做的 |
[1:10:25] | Too wonderful. | 太厉害了 |
[1:10:27] | No hairdresser from London, I think, | 我看伦敦的发型师 |
[1:10:29] | could do a finer style. | 都没她手巧 |
[1:10:41] | Emma, it has just occurred to us | 爱玛 我们刚想到 |
[1:10:43] | that Mrs. Elton will expect to be asked to begin the ball. | 埃尔顿夫人应该希望为舞会跳开场舞 |
[1:10:46] | And she will surely think Frank ought to ask her. | 她肯定会想让弗兰克邀请她 |
[1:10:49] | Frank cannot break his promise to you. | 弗兰克不会违背对你的承诺 |
[1:10:51] | He’s promised you the first two dances. | 他答应了前两支舞要和你跳 |
[1:10:53] | Here’s the plan. | 我们打算这样 |
[1:10:54] | I will ask Mrs. Elton. | 我会邀请埃尔顿夫人 |
[1:10:57] | The ball is in Frank’s honor, but it’s in my design. | 这场舞会是为弗兰克举办的 但是我的想法 |
[1:11:01] | I shall ask her. | 我去邀请她 |
[1:11:04] | You must submit to stand second. | 要委屈你第二个跳舞了 |
[1:11:07] | A bride must be first in company. | 一群人里总要让新娘优先 |
[1:11:10] | It is almost enough to make me think of marrying. | 都让我想结婚了呢 |
[1:11:14] | Must I go first? | 要我第一个跳吗 |
[1:11:16] | I really am ashamed to always be | 我真不好意思 总是 |
[1:11:18] | leading the way. | 为大家领头 |
[1:11:26] | Gentlemen. | 先生们 |
[1:11:49] | You have been much missed in Highbury. | 海布里的大家都很想念你 |
[1:11:52] | Have I? | 是吗 |
[1:12:03] | How is your aunt? | 你舅妈还好吗 |
[1:12:05] | Most reluctant to release me. | 很不愿意放我走 |
[1:12:35] | Do you not dance, Mr. Elton? | 你不跳舞吗 埃尔顿先生 |
[1:12:36] | Most readily, Mrs. Weston, if you will dance with me. | 非常乐意 韦斯顿夫人 要是你愿意和我跳的话 |
[1:12:41] | Well, perhaps… | 要不… |
[1:12:43] | There is a young lady disengaged | 有位年轻的女士还没人邀请 |
[1:12:45] | whom I should be very glad to see dancing– Miss Smith. | 我很希望看到她跳舞 史密斯小姐 |
[1:12:50] | Miss Smith. | 史密斯小姐 |
[1:12:53] | If I were not an old married man. | 多希望我不是个已婚男士啊 |
[1:12:55] | But my dancing days are over. | 但我现在再也不跳舞了 |
[1:12:57] | Mrs. Weston, you will excuse me. | 韦斯顿夫人 失陪了 |
[1:13:12] | Will you dance, Miss Smith? | 你愿意跳舞吗 史密斯小姐 |
[1:14:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:14:47] | For your kindness to Harriet. | 谢谢你对哈丽特的善意 |
[1:14:53] | He was unpardonably rude. | 他的粗鲁不可原谅 |
[1:14:56] | And he aimed at wounding more than Harriet. | 他想伤害的不止是哈丽特 |
[1:15:00] | I was completely mistaken in Mr. Elton. | 我对埃尔顿先生的判断完全错了 |
[1:15:04] | There is a littleness about him | 他心中的卑鄙 |
[1:15:06] | which you discovered and I did not. | 你发现了 而我没有 |
[1:15:10] | You would have chosen for him better | 你为他选择的 |
[1:15:13] | than he has chosen for himself. | 比他自己选择的好得多 |
[1:15:16] | Harriet Smith has some first-rate qualities | 哈丽特·史密斯身上有埃尔顿夫人 |
[1:15:20] | which Mrs. Elton is totally without. | 完全没有的优等品质 |
[1:15:25] | She does you credit, Emma, as you do her. | 这归功于你 爱玛 你也要感谢她 |
[1:15:29] | Miss Woodhouse. Come. | 伍德豪斯小姐 来 |
[1:15:32] | Set your companions an example. | 为你的朋友们做个好榜样 |
[1:15:33] | They’re all lazy. | 她们都太懒了 |
[1:15:34] | They’re all asleep! | 她们都要睡着了 |
[1:15:35] | We must dance another set. | 我们要再跳一组 |
[1:15:37] | I am ready whenever I am wanted. | 需要我的话随时都可以 |
[1:15:43] | With whom will you dance? | 你会和谁跳舞 |
[1:15:47] | With you. | 和你 |
[1:15:50] | If you will ask me. | 如果你邀请我的话 |
[1:15:52] | You have shown that you can dance, | 你证明了你会跳舞 |
[1:15:54] | and we are not really so much brother and sister | 我们也不算是兄妹吧 |
[1:15:56] | as to make it improper. | 所以没什么不得体的 |
[1:15:58] | No, indeed. | 没错 |
[1:16:12] | Stop it. | 行了 |
[1:16:12] | Stop embarrassing yourself. | 别给自己丢脸了 |
[1:16:14] | I am not embarrassing myself! | 我没给自己丢脸 |
[1:20:01] | Mr. Churchill. Harriet. | 丘吉尔先生 哈丽特 |
[1:20:03] | What has happened? | 怎么了 |
[1:20:04] | She was set upon by some gypsies as she was coming home. | 她在回家路上被几个吉卜赛人袭击 |
[1:20:07] | When she attempted escape, she fell. | 她在逃走的路上摔倒了 |
[1:20:10] | She had a cramp. | 她抽筋了 |
[1:20:11] | – From too much dancing! – Well, is she hurt? | -因为跳太多舞了 -她受伤了吗 |
[1:20:14] | I didn’t see. | 我没看 |
[1:20:15] | I arrived moments after… | 她摔倒后我才到 |
[1:20:18] | and brought her here. | 然后就把她带来了 |
[1:20:20] | I could think of no other place. | 我想不到别的地方了 |
[1:20:21] | To the drawing room. | 到画室去 |
[1:20:23] | It was on account of the scissors! | 都要感谢剪刀 |
[1:20:26] | The scissors? | 剪刀 |
[1:20:28] | I… | 我… |
[1:20:32] | borrowed a pair of scissors from Miss Bates. | 从贝茨女士那里借了一把剪刀 |
[1:20:35] | I was halfway home | 我都在回家路上了 |
[1:20:37] | when I made the recollection | 才想起来 |
[1:20:39] | and so doubled back. | 所以我就返回去了 |
[1:20:55] | What is your purpose here? | 你来这里做什么 |
[1:20:59] | My-my… carriage… | 我的…我的…马车… |
[1:21:02] | My… Uh, my horse threw a shoe. | 我的…我的马蹄铁掉了 |
[1:21:04] | You took your carriage to the ball? | 你乘马车去的舞会 |
[1:21:06] | Yes. | 是的 |
[1:21:07] | What might have become of me, Miss Woodhouse, | 伍德豪斯小姐 要不是因为剪刀 |
[1:21:09] | if not for the scissors? | 我会遭遇什么 |
[1:21:11] | We must send for Perry. | 我们得请佩里来 |
[1:21:14] | Miss Woodhouse. | 伍德豪斯小姐 |
[1:21:18] | I believe I am in love again. | 我想我又坠入爱河了 |
[1:21:20] | Mrs. Goddard should be assured of her safety. | 应该通报戈达德夫人她安然无恙 |
[1:21:22] | Yes, and I shall rouse my father. | 是 我也该告诉我父亲 |
[1:21:24] | We ought to let them know | 我们应该告诉大家 |
[1:21:25] | that there are gypsies in the neighborhood. | 这附近有吉卜赛人 |
[1:21:26] | Yes, let us go at once. | 对 我们现在就去 |
[1:21:30] | – Miss Woodhouse. – Say nothing more. | -伍德豪斯小姐 -不必多说 |
[1:21:32] | Do not go! | 别走 |
[1:21:35] | Mr. Churchill. | 丘吉尔先生 |
[1:21:38] | Please. | 拜托了 |
[1:21:40] | Stay. | 留下来 |
[1:21:50] | What is the matter? What has happened? | 怎么回事 发生了什么 |
[1:21:52] | What… Is she… is she… is she alive? | 怎么…她…她还活着吗 |
[1:21:54] | Harriet is unharmed, Papa. | 哈丽特没有受伤 爸爸 |
[1:21:55] | We have Mr. Churchill to thank. | 都要感谢丘吉尔先生 |
[1:21:57] | Please stay. | 请留下来吧 |
[1:21:58] | Mr. Knightley can sound the alarm. | 奈特利先生可以去警告大家 |
[1:22:01] | We will both go. | 我们两个都去 |
[1:22:03] | Why are we alarmed? | 为什么要警告 |
[1:22:04] | We have sent for Perry, Papa. | 已经派人去请佩里了 爸爸 |
[1:22:06] | He’s your superior, no doubt, but… | 毫无疑问 他比你条件好 |
[1:22:08] | but wonderful things have taken place. | 美好的姻缘也曾发生过 |
[1:22:10] | There have been matches of greater disparity. | 差异巨大的人也能在一起 |
[1:22:12] | Believe me, I have not the presumption to suppose. | 相信我 我也不敢奢求 |
[1:22:15] | No, but the service he rendered you. | 不 但他为你付出那么多 |
[1:22:17] | Service? | 付出 |
[1:22:20] | The very recollection of it, | 一想起来 |
[1:22:22] | and all that I felt. | 我的感受 |
[1:22:25] | His coming to me, his noble look. | 他向我走来 他高贵的外表 |
[1:22:30] | Such a change in one moment from misery to… | 那一刻 痛苦都变成了… |
[1:22:38] | to perfect happiness. | 变成了完美的幸福 |
[1:22:41] | I was very wrong before. | 我之前大错特错 |
[1:22:42] | I will be cautious now. | 现在我要谨慎一些 |
[1:22:43] | I am determined against any interference. | 我决心不再做任何介入 |
[1:23:29] | What is this I hear, dear Jane, | 我怎么听说 亲爱的简 |
[1:23:32] | about your going to the post office | 你上周冒着大雨 |
[1:23:34] | in the rain last week? | 去了邮局 |
[1:23:35] | Why, you sad girl. | 为什么 你这个可怜的孩子 |
[1:23:37] | Why would you do such a thing? | 你为什么这么做 |
[1:23:40] | I will not allow you to do such a thing again. | 我不会允许你再做这种傻事了 |
[1:23:43] | I shall speak to Mr. E. | 我要告诉埃先生 |
[1:23:45] | The man who fetches our letters– | 帮我们取信的人 |
[1:23:47] | one of our men, I forget his name– | 其中一位仆人 我忘记叫什么名字了 |
[1:23:49] | shall inquire for yours, too. | 也可以帮你取信 |
[1:23:52] | Do you suppose Mr. Knightley might extend us all | 你觉得奈特利先生可以 |
[1:23:55] | an invitation to the abbey, Miss Woodhouse? | 邀请我们大家去庄园吗 伍德豪斯小姐 |
[1:23:58] | I love to explore great houses, | 我很喜欢参观宏伟的庄园 |
[1:24:00] | and I fear I have long exhausted Highbury. | 但我怕给海布里带来太多麻烦 |
[1:24:04] | I’m afraid Mr. Knightley’s concerns | 恐怕奈特利先生关心的 |
[1:24:06] | are all for his tenants | 都是他的佃户 |
[1:24:07] | and none for his house, Mrs. Elton. | 而不是他的庄园 埃尔顿夫人 |
[1:24:09] | His ballrooms and picture galleries are quite shut up. | 他的舞会厅和画廊基本都封闭了 |
[1:24:11] | I should be very glad to open Donwell | 我很乐意开放唐维尔庄园 |
[1:24:13] | for your exploration, Mrs. Elton. | 给你参观 埃尔顿夫人 |
[1:24:15] | The welcome is long overdue. | 我早就该邀请你了 |
[1:24:18] | I should like that of all things. | 我真是太高兴了 |
[1:24:20] | Name your day, and I will come. | 你定日子 我会去的 |
[1:24:22] | I cannot name a day until I have spoken | 我还没和委托 |
[1:24:24] | to some others whom I would wish to form the party. | 筹办宴会的人谈过 无法定下日子 |
[1:24:27] | Leave that to me. It is my party. | 交给我吧 这是我的宴会 |
[1:24:28] | I will invite your guests. | 我会替你邀请客人的 |
[1:24:29] | I hope you will bring Elton, | 我希望你带上埃尔顿 |
[1:24:32] | but I will not trouble you to give any other invitations. | 但就不麻烦你邀请其他人了 |
[1:24:37] | Well, now you are looking very sly. | 你现在可就太狡猾了 |
[1:24:40] | But consider, you need not be afraid | 但是考虑一下 不必担心 |
[1:24:43] | of delegating power to me. | 把大权委托给我 |
[1:24:44] | Married women, you know, may be safely authorized. | 你可以放心交给已婚女士来办 |
[1:24:48] | There is but one married woman in all the world | 我只允许世界上一位已婚妇女 |
[1:24:51] | whom I can ever allow | 按她的意愿 |
[1:24:52] | to invite what guests she pleases to Donwell. | 邀请客人到唐维尔庄园来 |
[1:24:56] | Mrs. Weston, I suppose? | 我猜是韦斯顿夫人 |
[1:24:57] | No. Mrs. Knightley. | 不 是奈特利夫人 |
[1:24:59] | Until she is in being, I will manage such matters myself. | 在她出现之前 这种事还是我自己来吧 |
[1:25:32] | My heavens. | 我的天啊 |
[1:25:41] | Do you not feel transported? | 你不觉得飘飘欲仙吗 |
[1:25:43] | I can hardly believe that we remain in England. | 我简直不敢相信我们还在英国 |
[1:25:55] | And I was to accompany him, | 我本该陪伴他 |
[1:25:57] | but the night before his going, I was struck down by a fever, | 但是他出发前一晚 我发烧病倒了 |
[1:26:00] | and so I did not go. | 所以我没去 |
[1:26:04] | Please excuse me. | 失陪了 |
[1:26:06] | Of course. | 请便 |
[1:26:19] | There is an excellent prospect | 南面的窗外 |
[1:26:21] | from the south window, Miss Smith. | 景色非常好 史密斯小姐 |
[1:26:23] | May I escort you? | 我可以陪你去吗 |
[1:26:30] | Jane of course knows a great deal | 简的见识当然 |
[1:26:32] | more of the world than I. | 远胜于我 |
[1:26:33] | She has been to Ireland. | 她去过爱尔兰 |
[1:26:41] | Will you… | 能不能请你 |
[1:26:43] | be so kind when I am missed | 在我走后告诉他们 |
[1:26:45] | to say that I am gone home? | 说我回家了 |
[1:26:47] | If you wish it. | 如果你希望的话 |
[1:26:49] | But you’re not going to walk back to Highbury alone. | 但是你不能一个人走回海布里啊 |
[1:26:55] | – Are you unwell? – Miss Woodhouse… | -你不舒服吗 -伍德豪斯小姐 |
[1:27:00] | We all know at times what it is to be wearied in spirits. | 我们都知道有时人会精神疲惫 |
[1:27:04] | Mine, I confess, are exhausted. | 我承认 我已疲惫不堪 |
[1:27:29] | Have I missed the party? | 我错过派对了吗 |
[1:27:34] | Not at all. | 才没有 |
[1:27:35] | We’re exploring the house. | 我们正在参观这房子 |
[1:27:41] | I was detained by my aunt. | 我被舅妈耽搁了 |
[1:27:43] | A nervous seizure which lasted some hours. | 她神经痉挛了好几个小时 |
[1:27:46] | Had I known how hot a ride I should have, | 要是早知道旅途会这么热 |
[1:27:47] | I believe I should not have come at all. | 我想我根本就不会来 |
[1:27:49] | You will soon be cooler if you sit down. | 如果你坐下来 很快就会凉快些 |
[1:27:52] | Some cold beer, perhaps. | 或者喝点冰啤酒 |
[1:27:58] | As soon as my aunt gets well again, I shall go abroad. | 等我舅妈身体一恢复 我就出国去 |
[1:28:00] | I’m tired of doing nothing. | 我厌倦了无所事事 |
[1:28:01] | I want a change. | 我想要改变 |
[1:28:05] | I’m serious, Miss Woodhouse, | 我是认真的 伍德豪斯小姐 |
[1:28:06] | whatever your penetrating eyes may fancy. | 不管你敏锐的眼睛怎么想 |
[1:28:08] | I’m sick of England. | 我厌倦了英格兰 |
[1:28:09] | You are sick of prosperity and indulgence. | 你厌倦的是富足和放纵 |
[1:28:13] | Cannot you invent a few hardships for yourself | 难道你不能为自己制造一些困难 |
[1:28:15] | and be contented to stay? | 然后满足于留下来吗 |
[1:28:16] | You are quite mistaken. I do not look upon myself | 你完全错了 我认为自己 |
[1:28:19] | as either prosperous or indulged. | 既不富裕 也不放纵 |
[1:28:25] | We’re going to Box Hill tomorrow. | 我们明天要去博克斯山 |
[1:28:29] | It is not the grand tour, but it will be something | 这不是一次盛大的旅行 但它对于 |
[1:28:32] | for a young man so much in want of change. | 迫切想要改变的年轻人来说 会有意义的 |
[1:28:35] | Well, if you wish me to stay and join the party, | 如果你希望我留下来参加 |
[1:28:39] | I will. | 我就不走了 |
[1:28:52] | How much I am obliged to you for telling me to come today. | 非常感谢你告诉我今天要来 |
[1:28:56] | I had quite determined to go away again. | 我本来下定决心离开 |
[1:28:59] | Yes, you were very cross. | 是啊 你如此反复无常 |
[1:29:18] | Our companions are excessively stupid. | 我们的同伴太愚蠢了 |
[1:29:22] | What shall we do to rouse them? | 我们应该做点什么来唤醒他们 |
[1:29:24] | Any nonsense will serve. | 做什么傻事都行 |
[1:29:27] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:29:28] | I am ordered by Miss Woodhouse to say that | 伍德豪斯小姐要我告诉大家 |
[1:29:31] | she desires to know what you’re all thinking of. | 她想知道你们大家都在想什么 |
[1:29:34] | Dear. What we are thinking of? | 天呐 我们在想什么 |
[1:29:37] | Is Miss Woodhouse sure that she would like to know | 伍德豪斯小姐确定她想知道 |
[1:29:39] | what we are all thinking of? | 我们大家在想什么吗 |
[1:29:41] | No, no. Upon no account in the world. | 不 不 子虚乌有的事 |
[1:29:43] | It is the very last thing | 这是我现在 |
[1:29:44] | I would stand the brunt of just now. | 最不想知道的事 |
[1:29:47] | It is the sort of thing which I should not | 作为派对的负责人 |
[1:29:48] | have thought myself privileged to inquire into, as… | 我认为我没有权利 |
[1:29:53] | chaperon of the party. | 打探这种事 |
[1:29:56] | Very true, my love. | 非常对 亲爱的 |
[1:29:58] | Very true. | 非常对 |
[1:29:59] | But some ladies will say anything. | 但有些女士什么都会说 |
[1:30:02] | Best to pass it off as a joke. | 最好把它当作一个笑话 |
[1:30:04] | Everybody knows what is due to you. | 每个人都知道你的职责是什么 |
[1:30:07] | They are most of them affronted. | 他们大多数人都被冒犯了 |
[1:30:09] | I will attack them with more address. | 我多发表点言论来激一激他们 |
[1:30:12] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[1:30:13] | I am ordered by Miss Woodhouse | 伍德豪斯小姐要我告诉大家 |
[1:30:16] | to say that she waives her right | 她放弃了 |
[1:30:18] | of knowing what you may be thinking of | 她不想知道你们在想什么 |
[1:30:19] | and only requires something entertaining from each of you. | 只要求你们每个人讲点有趣的事 |
[1:30:22] | She demands either one thing very clever | 讲一件事的话 得是非常有意思的 |
[1:30:25] | or two things moderately clever | 两件事的话 要比较有意思 |
[1:30:26] | or three things very dull indeed. | 或者三件非常无聊的事 |
[1:30:30] | And she engages to laugh heartily at them all. | 她会笑得很开心的 |
[1:30:35] | V-Very well, then. | 那非常好 |
[1:30:36] | I need not be uneasy. | 我不需要感到不安了 |
[1:30:38] | “Three things very dull indeed.” | “三件非常无聊的事” |
[1:30:41] | That will do just for me. | 这个适合我 |
[1:30:42] | I shall be sure to say three dull things | 我一张嘴 |
[1:30:44] | as soon as I open my mouth. | 肯定能说出三件无聊的事 |
[1:30:46] | Ma’am, but there is the difficulty. | 夫人 问题就在这里 |
[1:30:48] | When have you ever stopped at three? | 你什么时候只说三件事就住嘴过 |
[1:31:02] | No. I see what she-she means. | 不 我明白她的意思 |
[1:31:08] | I shall try to hold my tongue. | 我会尽量保持沉默 |
[1:31:22] | I-I like this plan. | 我喜欢这个游戏 |
[1:31:24] | Agreed, agreed, agreed, agreed. | 同意 同意 同意 |
[1:31:27] | I shall do my best. | 我得尽最大的努力 |
[1:31:31] | I’m making a conundrum. | 我要说谜语 |
[1:31:33] | How will a conundrum reckon? | 谜语怎么样 |
[1:31:34] | Low, I am afraid, sir, | 恐怕不怎么样 先生 |
[1:31:35] | but we shall, be indulgent… | 但我们会宽容的 |
[1:31:38] | Mr. Knightley, I must have made myself very disagreeable, | 奈特利先生 我一定让人很讨厌 |
[1:31:44] | or she would not have said such a thing to an old friend. | 否则她不会对老朋友说出这样的话 |
[1:31:47] | I cannot think what I have done. | 我想不出我做了什么 |
[1:31:50] | What two letters of the alphabet are there | 字母表里有哪两个字母 |
[1:31:53] | that express perfection? | 表示完美 |
[1:31:56] | What two letters …express perfection? | 哪两个字母表示完美 |
[1:32:00] | I… I’m sure I do not know. | 我肯定我不知道 |
[1:32:03] | Well, I shall tell you. | 好 我告诉你 |
[1:32:04] | “M” and “A.” “Emma.” | “A”和”M” “爱玛” |
[1:32:10] | Do you understand? | 你懂了吗 |
[1:32:11] | Yes. Mr. Weston has shown us how to play this game | 是 韦斯顿先生向我们展示了这游戏怎么玩 |
[1:32:13] | but also how to end it, | 同时游戏也结束了 |
[1:32:15] | for who can improve upon perfection? | 谁能超越完美呢 |
[1:32:17] | I protest, I must be excused. | 我表示 我得走了 |
[1:32:19] | I do not pretend to be a wit. | 我不会假装聪明 |
[1:32:21] | I really must be allowed to judge | 我必须判断出 |
[1:32:24] | when to speak and when to hold my tongue. | 什么时候该说话 什么时候该沉默 |
[1:32:26] | Shall we walk, Augusta? | 我们走吧 奥古斯塔 |
[1:32:28] | Most willingly. | 乐意之至 |
[1:32:28] | I am very tired of exploring so long on one spot. | 我厌倦了在一个地方待这么久 |
[1:32:32] | Shall we join Mrs. Elton, ma’am? | 我们和埃尔顿夫人一起走吧 夫人 |
[1:32:34] | If you please, my dear. | 如果你愿意 亲爱的 |
[1:32:36] | With all my heart, I am quite ready. | 我非常想离开 |
[1:33:34] | How could you be so unfeeling to Miss Bates? | 你怎么能对贝茨女士那么无情 |
[1:33:39] | It was not so very bad. | 事情没那么糟糕 |
[1:33:40] | How could you be so insolent to a woman of her character | 你怎么能对她这种性格 |
[1:33:44] | and-and-and age and-and situation? | 这把年纪 这种境遇的女人如此无礼呢 |
[1:33:47] | I dare say she did not understand me. | 我敢说她不懂我的意思 |
[1:33:48] | I assure you she did. | 我向你保证她懂 |
[1:33:50] | She felt your full meaning. | 她完全理解你的意思 |
[1:33:51] | She has talked of it since. | 她一直在谈论这件事 |
[1:33:56] | I know there is not a better creature in the world… | 我知道这世界上没有谁比谁更高一等 |
[1:33:57] | I wish you could have heard how she talked of it– | 我希望你能听听她谈到这件事时 |
[1:33:59] | w-with what candor and-and generosity. | 有多坦率 大方 |
[1:34:02] | You must allow that what is good and what is ridiculous | 你得承认她身上不幸地 |
[1:34:04] | are most unfortunately blended in her. | 混杂着善良与荒谬 |
[1:34:06] | They are blended in her, I acknowledge. | 的确是 我承认 |
[1:34:08] | And were she a woman of fortune, | 假如她是一个富有的女人 |
[1:34:10] | I would not quarrel with you for any liberties of manner, | 我不会为了任何举止上的自由而与你争吵 |
[1:34:13] | but she is poor. | 可是她很贫穷 |
[1:34:14] | She has sunk from the comfort she was born to, | 她本来生活优越 现在却坠入贫困 |
[1:34:16] | and if she lived to an old age, she will probably sink more. | 如果她活到晚年 可能还会愈加困难 |
[1:34:19] | – It is too hot, and… – She has seen you grow up | -天太热了 -她看着你长大 |
[1:34:21] | – from when her notice of you was an honor. – And I am tired! | -从小她对你的关注就是种眷顾 -我累了 |
[1:34:23] | To have you now, in thoughtless spirits | 却换来你现在 轻率鲁莽 |
[1:34:25] | and the pride of the moment, | 高傲自大地 |
[1:34:27] | laugh at her and-and humble her, | 嘲笑她 羞辱她 |
[1:34:30] | and before her niece and before others, | 还是当着她侄女和其他人的面 |
[1:34:31] | many of whom are entirely guided by your treatment of her! | 他们很多人完全被你对她的态度所引导 |
[1:34:34] | It was badly done, indeed! | 这种做法真的很糟糕 |
[1:34:55] | Go! | 走了 |
[1:35:23] | I have been unpardonably vain… | 我虚荣得不可原谅 |
[1:35:28] | and insufferably arrogant. | 傲慢得不可理喻 |
[1:35:33] | I have been inconsiderate… | 我考虑不周 |
[1:35:38] | and indelicate and irrational and unfeeling and… | 出言不逊 无理取闹 冷酷无情 |
[1:36:57] | I’m afraid Jane is not very well. | 简恐怕不太舒服 |
[1:37:00] | Dreadful headache. | 头疼得厉害 |
[1:37:02] | Writing all morning. | 一早上都在写信 |
[1:37:05] | Such long letters. | 长长的信 |
[1:37:07] | I said, “My dear, you shall blind yourself.” | 我说 “亲爱的 你眼睛会瞎的” |
[1:37:12] | I’m so very sorry, Miss Bates. | 我十分抱歉 贝茨女士 |
[1:37:16] | Please give Jane my good wishes. | 请替我向简问好 |
[1:37:18] | You were kept waiting at the door. | 让你在门口久等了 |
[1:37:20] | I was quite ashamed. | 我感到很羞愧 |
[1:37:21] | No, you… you see, there was a little bustle, | 不 你 你看 有点忙乱 |
[1:37:23] | for it so happened we did not hear the knock, | 因为我们没听到敲门声 |
[1:37:26] | and until you were on the stairs, | 你上了楼梯 |
[1:37:27] | we did not know that anybody was coming. | 我们才知道有人来了 |
[1:37:41] | So very kind. | 你太好了 |
[1:37:47] | But you are always kind, Miss Woodhouse. | 不过你一直都很好 伍德豪斯小姐 |
[1:37:58] | Emma. | 爱玛 |
[1:38:00] | How did you find them? | 她们情况如何 |
[1:38:01] | Emma has been to call on Mrs. and Miss Bates, | 爱玛去拜访贝茨夫人和贝茨女士了 |
[1:38:04] | Mr. Knightley. She is always so attentive to them. | 奈特利先生 她总是很关心她们 |
[1:38:11] | I regret I cannot stay, sir. | 很遗憾我不能留下来 先生 |
[1:38:14] | We will miss you in the evening. | 晚上我们会想你的 |
[1:38:25] | Goodbye, Emma. | 再见 爱玛 |
[1:38:53] | What has happened? | 发生什么事了 |
[1:38:56] | Mrs. Churchill is dead. | 丘吉尔夫人死了 |
[1:38:59] | Dead? | 死了 |
[1:39:01] | Yes, we-we always thought her illness was invented, but… | 是的 我们一直以为她生病的事是编的 可是 |
[1:39:05] | Emma. | 爱玛 |
[1:39:08] | Frank was here this very morning | 弗兰克今天早上还在这里 |
[1:39:09] | on the most extraordinary errand. | 办一件非同寻常的事 |
[1:39:12] | It is impossible to express our surprise. | 我们的惊讶之情难以言表 |
[1:39:16] | Frank and Jane Fairfax are engaged. | 弗兰克和简·费尔法克斯订婚了 |
[1:39:21] | What? | 什么 |
[1:39:22] | There’s been a solemn engagement between them ever since October. | 自从十月份以来 他们之间就有了庄严的婚约 |
[1:39:26] | Formed at Weymouth and kept a secret from everybody. | 是在韦茅斯订婚的 瞒着所有人 |
[1:39:31] | What? | 什么 |
[1:39:33] | Engaged? | 订婚了 |
[1:39:34] | Before either of them came to Highbury? | 在他们两人来海布里之前 |
[1:39:37] | Secretly engaged. | 秘密订婚 |
[1:39:39] | Of course, had his aunt heard of it, | 当然 要是他舅妈知道的话 |
[1:39:41] | she would have cut him off, but… | 肯定会剥去他的继承权 |
[1:39:43] | It has hurt me, Emma, very much. | 爱玛 这让我很伤心 |
[1:39:45] | It has hurt his father equally. | 这也让他爸爸很伤心 |
[1:39:51] | He sent the pianoforte. | 钢琴是他送的 |
[1:39:53] | He has confessed it. | 他承认了 |
[1:39:56] | Emma, you must know it was our darling wish. | 爱玛 你一定知道我们本来的愿望 |
[1:40:03] | No, no. | 不 不 |
[1:40:05] | Not for me. | 不是为我 |
[1:40:12] | I’m so very sorry, Harriet. | 我非常抱歉 哈丽特 |
[1:40:15] | But why should you condole me? | 可你为什么要来安慰我 |
[1:40:18] | You do not think I care about Mr. Frank Churchill? | 你不会以为我在乎弗兰克·丘吉尔先生吧 |
[1:40:23] | There was a time, and not very distant, either, | 就在不久之前你确实 |
[1:40:27] | when you gave me reason to believe | 让我相信 |
[1:40:28] | – that you did care about him. – Him? | -你在乎他 -他 |
[1:40:33] | Never. | 从来没有 |
[1:40:34] | Dear Miss Woodhouse, how could you so mistake me? | 亲爱的伍德豪斯小姐 你对我误解太深了 |
[1:40:37] | Harriet, wh-what do you mean? | 哈丽特 你是什么意思 |
[1:40:39] | I should not have thought it possible | 我根本没想到 |
[1:40:41] | that you could have misunderstood me. | 你会误解我的心意 |
[1:40:44] | But you told me that greater things had happened. | 是你告诉我 更加美好的姻缘也曾发生过 |
[1:40:49] | That there had been matches of greater disparity. | 身份差距更大的人也曾结合在一起 |
[1:40:51] | Those were your very words, Miss Woodhouse. | 这都是你的原话 伍德豪斯小姐 |
[1:40:53] | Harriet. | 哈丽特 |
[1:40:55] | Let us understand each other now | 我们现在还是把话说清楚 |
[1:40:57] | without possibility of further mistake. | 以免今后再有误解 |
[1:41:02] | Are you speaking of Mr. Knightley? | 你说的是奈特利先生吗 |
[1:41:05] | Of course. | 当然是 |
[1:41:08] | – But… – I thought you knew. | -但是 -我以为你知道的 |
[1:41:11] | But the service Mr. Churchill rendered you | 难道不是你被吉普赛人袭击时 |
[1:41:14] | i-in protecting you from the gypsies. | 丘吉尔先生保护你的时候的付出吗 |
[1:41:15] | Oh, no. | 不 不是 |
[1:41:17] | It was not the gypsies. No. | 不是吉普赛人那件事 |
[1:41:22] | I was thinking of a much more precious circumstance. | 是从另一个更加珍贵的事件开始的 |
[1:41:28] | Of Mr. Knightley’s coming and asking me to dance. | 是从奈特利先生邀请我跳舞的时候开始的 |
[1:41:32] | When Mr. Elton would not stand up with me. | 那时埃尔顿先生不愿意与我共舞 |
[1:41:38] | Good God. | 原来是这样 |
[1:41:42] | And have you any idea of Mr. Knightley’s returning your affection? | 那你知不知道 奈特利先生是否也对你心存爱慕 |
[1:41:46] | I must say that I have. | 我认为我知道 |
[1:41:50] | He has shown me sweetness and kindness. | 他对我非常温柔体贴 |
[1:41:57] | And at Donwell, he took great pains to describe to me | 在唐维尔庄园时 他非常耐心地跟我描述了 |
[1:42:01] | some particulars of the management of his tenant farms. | 他对佃农管理方面的细节 |
[1:42:05] | We were interrupted, but before we were… | 虽然我们被打断了 但在那之前 |
[1:42:10] | he seemed almost to be asking me | 他似乎就要问出口 |
[1:42:12] | if my affections were engaged. | 我是否有所心动 |
[1:42:16] | Yes, but is it possible | 好吧 但是有没有可能 |
[1:42:19] | that he might have been alluding to Mr. Martin? | 他是在暗指马丁先生呢 |
[1:42:22] | That he might have had Mr. Martin’s interest in view? | 也许他那么做是为了马丁先生 |
[1:42:32] | You think of Mr. Knightley for yourself. | 你认为奈特利先生喜欢的是你 |
[1:42:35] | Harriet. | 哈丽特 |
[1:42:39] | I-I do not flatter myself | 我并没有自以为是地觉得 |
[1:42:40] | with any idea of his attachment to me. | 他对我心存爱慕 |
[1:42:45] | Harriet. | 哈丽特 |
[1:42:51] | I should have considered it too great a presumption | 我早该想到 他会喜欢我而不是你 |
[1:42:54] | even to think of him but for you. | 是个太离谱的假设了 |
[1:42:57] | Harriet. | 哈丽特 |
[1:42:59] | I know that he is the last man | 我了解他不是那种 |
[1:43:04] | who would intentionally give any woman the idea | 刻意对女士过分热情 |
[1:43:05] | of his feeling more for her than he does, so… | 让人误解他的心意的人 |
[1:43:09] | if you believe… | 如果你相信 |
[1:43:13] | he loves you… | 他爱着你 |
[1:43:18] | I refused Mr. Martin because of you. | 我是因为你才拒绝了马丁先生 |
[1:43:24] | Because… | 因为… |
[1:43:28] | Harriet. | 哈丽特 |
[1:44:06] | Emma! | 爱玛 |
[1:44:20] | Mr. Knightley. | 奈特利先生 |
[1:44:27] | Have you heard the news? | 你听说那个消息了吗 |
[1:44:28] | Miss Fairfax and Frank Churchill. | 费尔法克斯小姐和弗兰克·丘吉尔的事 |
[1:44:31] | I did not see it. | 我完全没预料到 |
[1:44:32] | But then I seem to have been doomed to blindness. | 不过我近来似乎总是不善识人 |
[1:44:34] | Time, my dearest Emma… time will heal the wound. | 时间 我最亲爱的爱玛 时间会愈合伤痛 |
[1:44:36] | He will soon be gone. | 很快他就会离开了 |
[1:44:38] | You will forget him. | 你会忘掉他的 |
[1:44:40] | You are very kind, but you are mistaken. | 你这么说真贴心 但是你弄错了 |
[1:44:46] | My blindness to what was going on | 我对所发生的事未能察觉 |
[1:44:47] | led me to act in a way that I must always be ashamed of, | 致使我做了令自己羞愧的事情 |
[1:44:50] | but I have no other regret. | 但除此之外我没什么遗憾的 |
[1:44:53] | With respect to… | 我所指的是 |
[1:44:56] | Mr. Churchill. | 丘吉尔先生 |
[1:44:59] | He is a disgrace to the name of man. | 他是男人的耻辱 |
[1:45:02] | And is he to be rewarded with that sweet young woman? | 而他却能娶到那位甜美的年轻女士 |
[1:45:05] | Jane, Jane… | 简 简 |
[1:45:07] | you’ll be a miserable creature. | 你将会过得很凄惨 |
[1:45:11] | Everything turns out for his good. | 所有事都朝着对他有利的方向发展了 |
[1:45:12] | His-his aunt is in the way, his aunt dies. | 他舅妈碍着他的事了 然后他舅妈去世了 |
[1:45:15] | He uses everybody ill, | 他卑鄙地利用了所有人 |
[1:45:16] | and-and-and they’re delighted to forgive him. | 而 而大家都毫无怨言地原谅了他 |
[1:45:19] | He is a fortunate man, indeed. | 他真是个幸运的家伙 |
[1:45:23] | You speak as if you envied him. | 你听起来好像非常嫉妒他 |
[1:45:25] | And I do envy him. | 我确实嫉妒他 |
[1:45:28] | Emma. | 爱玛 |
[1:45:31] | In one respect, he is the object of my envy. | 从某方面说 他就是我的嫉妒的实体 |
[1:45:45] | You will not ask me why. | 你不打算问我为什么 |
[1:45:46] | You are… you-you are… | 你 你非常 |
[1:45:49] | you are determined, I see, to have no curiosity. | 你非常坚定 我看出来了 对此毫不感兴趣 |
[1:45:52] | You are wise. | 你很理智 |
[1:45:54] | But I cannot be wise. | 但我无法理智 |
[1:45:56] | I must tell you, Emma, what you will not ask, | 我必须告诉你 爱玛 你不打算问出口的事 |
[1:46:00] | though I may wish it unsaid the next moment. | 即便我说出口的下一秒就会后悔 |
[1:46:01] | Then do not speak it. | 那就不要说 |
[1:46:17] | If you wish to speak to me… | 如果 你想作为一个朋友 |
[1:46:20] | as a friend | 对我倾诉 |
[1:46:21] | or to ask my opinion… | 或者问问我作为一个朋友 |
[1:46:24] | as a friend, | 有何看法 |
[1:46:25] | I will hear whatever you like. | 那我就听听你想说的话 |
[1:46:26] | “As a friend.” Emma, that, I fear, is a word… | “作为朋友” 爱玛 那个词就是我害怕的 |
[1:46:30] | Tell me, Emma. | 告诉我 爱玛 |
[1:46:32] | Have I no chance of ever succeeding? | 难道我就一点成功的机会都没有吗 |
[1:46:36] | My dearest Emma, | 我最亲爱的爱玛 |
[1:46:38] | for dearest you will always be, | 我永远最亲爱的爱玛 |
[1:46:39] | my dearest, most beloved Emma, tell me at once. | 我最亲爱的最深爱的爱玛 现在就告诉我 |
[1:46:42] | I cannot make speeches. | 我不会长篇大论 |
[1:46:44] | If I… | 如果我 |
[1:46:46] | If I… if I loved you less, | 如果我不那么爱你 |
[1:46:47] | then I might be able to talk about it more, | 也许我还能夸夸其谈 |
[1:46:50] | but y-y-you-you… | 但你 |
[1:46:52] | you know what I am. | 你知道我是什么样的人 |
[1:46:54] | I have… I have lectured you, | 我总是对你说教 |
[1:46:57] | and I’ve… I’ve blamed you, and… | 我总是责备你 |
[1:47:00] | and you have borne it | 而那一切你都容忍了 |
[1:47:01] | as no other woman in England could have borne it. | 全英格兰没有其他女人能像你那样容忍我 |
[1:47:05] | God knows I have been a very indifferent lover. | 天知道我是个多么不合格的恋人 |
[1:47:07] | But you understand me. | 但你了解我 |
[1:47:08] | You-you understand my feelings. | 你能理解我的感受 |
[1:47:17] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[1:47:23] | Emma. | 爱玛 |
[1:47:28] | Emma. | 爱玛 |
[1:47:30] | Emma. | 爱玛 |
[1:47:31] | – Emma. – No, I… | -爱玛 -不行 我 |
[1:47:33] | Emma. | 爱玛 |
[1:47:35] | No, I… | 不行 我 |
[1:47:37] | I… | 我 |
[1:47:40] | I-I cannot. | 我不能嫁给你 |
[1:47:42] | Why not? | 为什么不能 |
[1:47:43] | Harriet! | 哈丽特 |
[1:47:44] | – Harriet? Wh… – She’s in love with you! | -哈丽特 什… -她爱上你了 |
[1:47:46] | And she believes that you may love her, too. | 而且她相信你也爱她 |
[1:47:48] | And… and you danced with her! | 你邀请她跳舞了 |
[1:47:51] | And shown her kindness | 还对她很体贴 |
[1:47:53] | and took notice of her at Donwell | 在唐维尔庄园也对她照顾有加 |
[1:47:56] | and spoke of farming and… | 还和她谈佃农的事 还 |
[1:48:02] | And seemed on the verge of asking | 还似乎要问她 |
[1:48:03] | if her affections were engaged! | 是否心动 |
[1:48:04] | To Robert Martin! To Robert Martin! | 对罗伯特·马丁 我想问她是否对罗布特·马丁心动 |
[1:48:07] | She told you this? | 这都是她告诉你的吗 |
[1:48:08] | I cannot break her heart again. | 我不能再伤她的心了 |
[1:48:11] | I shall… I shall call on Robert Martin this very evening. | 我今晚就找罗伯特·马丁来 |
[1:48:14] | I shall urge him to put his suit | 我要催他再次 |
[1:48:16] | to Miss Smith a second time. | 跟史密斯小姐示爱 |
[1:48:17] | He still loves her. I’m certain that he does. | 他仍然爱着他 我敢肯定 |
[1:48:19] | He need only ask again. | 他只需要再示爱一次就行了 |
[1:48:20] | Not-not by letter, but in person. | 这次不写信了 当面求爱 |
[1:48:23] | No. | 不 |
[1:48:25] | No, I must do it. | 不行 得由我去 |
[1:48:31] | I must go. | 我得走了 |
[1:49:17] | Mr. Martin… | 马丁先生 |
[1:49:20] | I have a confession to make. | 我必须向你忏悔 |
[1:49:24] | I have caused you great suffering. | 我给你带来了巨大的痛苦 |
[1:49:27] | As I have also caused the suffering of my friend. | 也同样带给我的朋友巨大的折磨 |
[1:49:32] | My dearest friend. | 我最亲爱的朋友 |
[1:49:37] | ♪ How firm a foundation, Ye saints of the Lord ♪ | ♪ 耶和华的圣徒们 在主的美好的世界 ♪ |
[1:49:43] | ♪ Is laid for your faith in his excellent word ♪ | ♪ 为你的信仰构建了多么坚固的基石 ♪ |
[1:49:50] | ♪ What more can he say than to you he hath said ♪ | ♪ 他已经说了许多 还能再说些什么 ♪ |
[1:49:56] | ♪ You who unto Jesus for refuge have fled? ♪ | ♪ 你们这些逃向基督寻求庇护的人们 ♪ |
[1:50:09] | Harriet. | 哈丽特 |
[1:50:17] | Mr. Robert Martin has offered me his hand. | 罗伯特·马丁先生又向我求婚了 |
[1:50:23] | I have accepted. | 我接受了 |
[1:50:26] | Then he is the most fortunate man of my acquaintance. | 那他就是我所认识的最幸运的男人 |
[1:50:31] | Harriet, I… | 哈丽特 我 |
[1:50:36] | There is something else. | 还有一件事 |
[1:50:43] | I have had a letter from my father. | 我收到了一封我父亲的来信 |
[1:50:47] | Now that I have come of age, he has revealed himself. | 现在我已经成年了 他揭示了自己的身份 |
[1:50:53] | He is a tradesman. | 他是一位手艺人 |
[1:50:55] | In Bristol. | 他在布里斯托尔 |
[1:50:59] | He makes galoshes. | 他是做胶鞋的 |
[1:51:04] | He comes to Highbury next week on purpose to meet with me. | 他下周会专程来海布里和我见面 |
[1:51:13] | Then I hope you will bring him to Hartfield. | 那我希望你会带他来哈特菲尔德 |
[1:51:32] | ♪ As I was a-walkin’ one midsummer’s morning ♪ | ♪ 盛夏的清晨 我在路边漫步 ♪ |
[1:51:36] | ♪ I heard the birds whistle and the nightingales play ♪ | ♪ 我听到了鸟儿的啼叫和夜莺的鸣唱 ♪ |
[1:51:41] | ♪ And there did I spy a beautiful maiden ♪ | ♪ 我还瞧见一位美丽的少女 ♪ |
[1:51:45] | ♪ As I was a-walkin’ all on the highway ♪ | ♪ 就在路边漫步的时候 ♪ |
[1:51:50] | ♪ Where are you going, my fair pretty lady? ♪ | ♪ 你往哪去 美丽的女士 ♪ |
[1:51:54] | ♪ Where are you going so early this morn? ♪ | ♪ 天才刚亮 你要去哪里 ♪ |
[1:51:59] | ♪ She said, “I’m going down to visit my neighbors ♪ | ♪ 她说 我要去拜访我的邻居 ♪ |
[1:52:03] | ♪ I’m going down to Warwick, the place I was born” ♪ | ♪ 我要去华威 那是我出生的地方 ♪ |
[1:52:08] | ♪ It’s “May I come with you, my sweet pretty darling? ♪ | ♪ 我问道 美丽的女士 我能否和你一起 ♪ |
[1:52:12] | ♪ May I go along in your sweet company?” ♪ | ♪ 我能否伴你同行 ♪ |
[1:52:17] | ♪ Then she turned her head and smiling all at me ♪ | ♪ 她转过头来对我微笑 ♪ |
[1:52:21] | ♪ Saying, “You may come with me kind sir, if you please.” ♪ | ♪ 说道 友善的先生如果你愿意 请与我同行 ♪ |
[1:52:51] | Do you… | 你有没有 |
[1:52:53] | Do you feel a draft, Mr. Knightley? | 你有没有感觉到一阵风 奈特利先生 |
[1:52:56] | About the knees. | 从膝盖这里吹过去 |
[1:52:59] | I-I cannot say that I do, sir. | 没 没感觉到 先生 |
[1:53:05] | Pity. | 真可惜 |
[1:53:11] | In fact… | 事实上 |
[1:53:13] | Yes. | 确实有 |
[1:53:14] | – A chill draft. – Chill. | -一阵阴风 -阴冷 |
[1:53:16] | The screen. Bartholomew! | 拿屏风来 巴瑟罗缪 |
[1:53:17] | Charles, make haste. | 查尔斯 快点 |
[1:53:20] | No, not that… This one. | 不是那个 这个 |
[1:53:40] | No, not that one. This one. | 不 不是那个 这个 |
[1:53:44] | How could I ever leave him? | 我怎么能离开他呢 |
[1:53:50] | He can remove with you to Donwell. | 他可以和你一起搬去唐维尔庄园 |
[1:53:53] | You know he never would. | 你知道他肯定不愿意的 |
[1:53:55] | He could not stand it. | 他没法忍受那地方 |
[1:53:57] | Then I shall come here. | 那我就搬过来 |
[1:54:04] | – You would quit the abbey? – Yes. | -你不住大庄园了 -是的 |
[1:54:07] | Sacrifice your independence? | 放弃你的独立 |
[1:54:10] | Yeah. | 是的 |
[1:54:12] | And live constantly with my father in no house of your own? | 和我还有我的父亲一直住在非你所有的房子里 |
[1:54:16] | Yeah. | 是的 |
[1:54:21] | H-how is it now, Mr. Knightley? | 现在怎么样 奈特利先生 |
[1:54:26] | It’s much better now. | 好多了 |
[1:56:27] | Dearly beloved friends, | 亲朋好友们 |
[1:56:31] | we gather here in the sight of God | 我们今天齐聚于此 |
[1:56:35] | to join together this man | 在上帝的见证下 |
[1:56:39] | and this woman | 将这对男女 |
[1:56:41] | in holy matrimony, | 神圣地结合 |
[1:56:44] | an honorable estate instituted by God | 婚姻是上帝在人类懵懂之时 |
[1:56:49] | in the time of man’s great innocence. | 为人类建立的光荣契约 |