时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Okay… hole me. | 好了 用小甜甜圈投我 |
[00:04] | – Mm! – Nothin’ but mouth. | – 嗯 – 只用嘴不动手 |
[00:05] | – Whoa, impressive. – Are you kidding me? | – 哇哦 好厉害 – 你在逗我吗 |
[00:08] | That’s uh-nothing. | 这不算啥 |
[00:09] | Diaz has been chucking D-holes into my mouth-piece | Diaz这么给我嘴里投小甜甜圈很久了 |
[00:11] | since we were back at the academy. | 从我们在警校的时候就这样了 |
[00:13] | Check this out. | 看看这个 |
[00:34] | Oh! | 喔 |
[00:35] | – Oh! – Uh-oh. | – 喔 – 啊喔 |
[00:37] | Heads! | 小心点 |
[00:39] | What the…? | 这什么 |
[00:42] | It’s finally happening! | 美梦成真了 |
[01:05] | Attention, Nine-Nine. We have an announcement. | 注意了 99分局 我们有大事件要宣布 |
[01:08] | “Shrek Live” Is coming back to Broadway! | “怪物史莱克”的音乐剧要重回百老汇了 |
[01:10] | – Nope, you dreamed that. – Aw. | – 不 那是你梦到的 – 哦 |
[01:11] | We just came in here to tell you to save the date, | 我们就是要告诉你们把日子空出来 |
[01:14] | because we’re getting married on May 15th. | 因为我们要在五月十五号结婚了 |
[01:15] | We found a venue! | 我们找到场地了 |
[01:17] | Wow! | 哇哦 |
[01:18] | Finding a place in the spring in New York is impossible. | 春天在纽约找到场地简直是不可能的 |
[01:21] | Sharon and I had to get married in Albany in December. | 我和Sharon不得不十二月份的时候在奥尔巴尼结婚 |
[01:24] | Terry was too cold to consummate. | Terry冻得无力洞房 |
[01:25] | – Hm, good to know. – We got really lucky. | – 嗯 很高兴知道 – 我们很幸运 |
[01:27] | The place was booked solid for the next two years, | 本来那个地方在接下来的两年都排得满满的 |
[01:29] | – but a couple fell out – of a fifth-floor window. | – 但是有一对情侣退出了 – 因为从五层楼掉下来了 |
[01:31] | She was teetering and he tried to grab her… | 女的晃晃悠悠的然后男的想抓住她 |
[01:33] | Babe, we agreed we wouldn’t talk about that part. | 亲爱的 我们说好了不再提那个的 |
[01:35] | Right… sorry. It was gruesome. | 是啊 对不起 那太可怕了 |
[01:36] | Never again. The EMTs said that it was a meat pancake. | 最后提一次 急救员说他们都成了肉饼了 |
[01:38] | I’m done. | 好了说完了 |
[01:39] | So, tell us about the venue. | 给我们说说那个场地 |
[01:40] | Oh, well, there’s not much to tell… | 哦 没什么可说的 |
[01:42] | other than it’s a gorgeous mansion! | 除了那是一个超棒的豪宅 |
[01:44] | – Big ol’ house! – With a professional kitchen. | – 大大大房子 – 有一个专业的厨房 |
[01:46] | – Chop-chop, y’all! – Ooh. | – 切啊切啊大家 – 喔 |
[01:47] | A private library for the ceremony. | 仪式可以在私人图书馆举行 |
[01:48] | My girl loves books! | 我的姑娘太爱书了 |
[01:49] | Seven bathrooms! | 七个洗手间 |
[01:50] | No lines, ladies! | 不用排队啊 姑娘们 |
[01:51] | And an outdoor reception area. | 还有一个露天的接待处 |
[01:52] | Uh-can I get a gazebo? | 嗯 我还能弄一个凉亭吗 |
[01:56] | I apologize to a host of communities. | 我要向上述群体道歉 |
[01:57] | The point is, these nuptials are going to be “Toit”! | 重点是 婚礼上所有的东西都会是最酷炫的 |
[02:00] | Speaking of “Toit nups,” We better get going, | 说到最酷炫的婚礼 我们该走啦 |
[02:02] | because we don’t have a lot of time | 因为我们不剩多少时间了 |
[02:03] | and we have to meet with 17 wedding vendors. | 然后我们还得和17家婚庆供应商碰面 |
[02:05] | A jam-packed schedule that | 一个满满登登的计划表 |
[02:06] | could only be achieved by a type-A personality! | 只能靠A型人格来完成 |
[02:08] | – Jake. – Yep, we gotta go. | – Jake – 好的 咱们走吧 |
[02:10] | I have some unfortunate news. | 我有一些不幸的消息 |
[02:12] | An NYPD officer has gone missing. | 一名纽约警局的警员失踪了 |
[02:14] | The department suspects foul play. | 局里怀疑有猫腻 |
[02:15] | Oh, my God. Do we know the officer? | 天哪 我们认识那个警员吗 |
[02:17] | Yes, it’s… | 认识 是那个 |
[02:19] | Sergeant Peanut Butter. | “花生酱”警长 |
[02:20] | – My nemesis. – Your nemesis is a horse? | – 我的死对头 – 你的死对头是匹马 |
[02:23] | Are you still mad at Peanut Butter | 你还在生”花生酱”的气啊 |
[02:25] | because he won a medal the same day as you? | 不就因为他和你同一天领了奖章吗 |
[02:26] | He totally upstaged me. He Tucci-ed me! | 它让我英名扫地 完全掩盖了我的光芒 |
[02:29] | Look what you get if you do an image search | 你们试试去搜图片 |
[02:30] | of “Charles Boyle, medal of valor.” | “Charles Boyle 英勇勋章”看看 |
[02:32] | Huh? They cropped me out of my own photo! | 哈 他们把我从我自己的照片里裁掉了 |
[02:35] | You just keep that tab open on your phone all the time? | 你手机上一直就这么开着那页吗 |
[02:37] | No, I just looked it up real fast. You didn’t see. | 不是 我是查的太快了 你没看见 |
[02:39] | Captain, I solved it. Charles kidnapped Peanut Butter. | 警监 我破了案子 Charles把”花生酱”绑架了 |
[02:42] | I did not. But it’s no surprise that somebody did. | 我没有 但有人这么做我一点都不惊讶 |
[02:44] | Hey, my kids love that horse. | 嘿 我孩子们可喜欢那匹马了 |
[02:46] | Your kids need help wiping their butts, Sarge. | 你的孩子还得要人帮忙擦屁股 警长 |
[02:48] | They’re not exactly geniuses. | 她们可不是什么天才 |
[02:50] | The actual suspect is Jesse Gurmwald, | 真正的嫌犯是Jesse Gurmwald |
[02:53] | a disgruntled civilian admin | 一个不满的前行政职员 |
[02:55] | who was recently fired by the mounted unit. | 最近才刚被骑警组开除 |
[02:57] | He’s gone to ground, | 他躲起来了 |
[02:58] | but detectives throughout the city | 但是全城的警探 |
[02:59] | are checking every possible hideout. | 在检查每一个可能的藏身地 |
[03:01] | Diaz, Boyle: here’s a list of locations in our precinct. | Diaz和Boyle 这张单子是我们警区要搜寻的地点 |
[03:04] | – Be thorough. – Yes, sir. | – 仔细点 – 是 |
[03:05] | And just to be clear, | 就是想说明白 |
[03:06] | if I went missing, | 如果我失踪了 |
[03:08] | you guys would conduct an equally thorough search, right? | 你们会组织一次规模差不多的搜查对不对 |
[03:12] | You should get going. | 你该走了 |
[03:13] | So, we can wrap it in silk, | 我们能用丝绸包起来 |
[03:15] | or, for a more rustic feel… burlap. | 或者 要有粗犷一些的感觉 用麻布 |
[03:17] | Oh… that’s neat, but… | 哦 这挺好 但是 |
[03:20] | We want these nups to be toit. | 我们想让这些婚礼的东西是最炫酷的 |
[03:21] | Excuse me? | 不好意思你说什么 |
[03:22] | Could we wrap the flowers in “New York Times” | 我们的花束能用<纽约时报>上 |
[03:24] | Crossword puzzles from key dates in our lives? | 我们生命中重要日子的填字游戏页包住吗 |
[03:26] | Oh… is that something you’d like? | 哦 你喜欢那样的吗 |
[03:28] | Uh, boi-oi-oi-oi-oing! | 呃 当当当当当然了 |
[03:31] | Here’s the deposit. | 这是定金 |
[03:32] | I designed you a signature cocktail. | 我给你们设计了一款专属的鸡尾酒 |
[03:34] | I call it the “Peraltiago.” | 我叫它”Peraltiago” |
[03:36] | Ooh! | 喔 |
[03:39] | Mm… and the judges give it a score of… | 嗯 评委给出的分数是 |
[03:43] | Jeremy, did you make that cake that I called you about? | Jeremy 你做了我想要的那种蛋糕吗 |
[03:45] | Yes, I wasn’t entirely sure if you were joking or not, but… | 是的 我不太确定你是不是在开玩笑 但是 |
[03:51] | A Nakatomi Plaza cake? | 一个中臣广场的蛋糕 |
[03:52] | The groom is on a licorice hose. | 新郎吊在一根甘草管子上 |
[03:54] | Welcome to the wedding, pal. | 欢迎来到婚礼 小伙子 |
[03:56] | Oh, Amy. | 喔 Amy |
[03:57] | These nups may be getting too toit. | 这会是史上最最酷炫的婚礼的 |
[04:00] | Since Diaz and Boyle are searching for Peanut Butter, | 当Diaz和Boyle去找”花生酱”的时候 |
[04:02] | I need you to be available to work any cases that might come in. | 我需要你接手任何之后的案子 |
[04:04] | Of course, Captain. My pleasure. | 当然了 警监 我很愿意 |
[04:06] | Morning, Amanda. | 早上好 Amanda |
[04:07] | Oh, and I thought we should | 还有 我觉得我们应该 |
[04:08] | transfer the Glenmoore assault to the Nine-Eight. | 把格伦莫尔的那起袭击案转给98分局 |
[04:11] | Absolutely. | 对的没错 |
[04:12] | Brian. Looking swole. | Brian 看起来很健壮嘛 |
[04:14] | You’re looking swole. Is today leg day? | 你也是 今天主要锻炼腿吗 |
[04:16] | Legs for an hour, two hours blasting the glutes. | 练一小时腿 然后主要集中臀肌炸裂 |
[04:19] | Terry’s got butt for days! | Terry的屁屁可性感了 |
[04:21] | Excuse me? | 你说什么 |
[04:22] | I said, “Terry’s got butt for days!” | 我说 “Terry的屁屁可性感了” |
[04:24] | Please stop talking about my body. | 请不要随意议论我的身体 |
[04:25] | – What? – I’m Teri. | – 什么 – 我叫Teri(跟Terry同音) |
[04:27] | You just said I had “Butt for days.” | 你刚就在说我的”屁屁可性感了” |
[04:28] | Oh, I see what just happened. | 喔 我知道什么情况了 |
[04:30] | Terry’s gonna regret this. | Terry(Teri)会后悔的 |
[04:32] | – Are you threatening me? – No! No, no. | – 你这是在威胁我吗 – 不不不 不是的 |
[04:34] | This is a misunderstanding. | 这只是一场误会 |
[04:36] | My name is also Terry, and I was talking about my butt. | 我也叫Terry 我刚刚是在说我自己的屁屁 |
[04:39] | So you were complimenting your own butt? | 所以你刚刚是在自卖自夸吗 |
[04:40] | Well, I’m pretty proud of it. | 是的 我对自己的屁屁相当自豪 |
[04:42] | Do you know how old I am? | 你肯定猜不出我今年多大 |
[04:43] | Okay. Apology accepted. | 啧 我就当你是道歉了 |
[04:46] | Seems pretty arrogant, though. | 自大个什么劲啊 |
[04:49] | This might not be the right time, | 可能现在不太适合这么说 |
[04:50] | but talking about yourself in the third person has finally… | 但是总以第三人称自称 是不是不太好 |
[04:53] | Terry knows! | Terry知错了 |
[04:54] | – I love our venue so much. – Me too. | – 我简直爱死我们的婚礼场地了 – 我也是 |
[04:57] | It’s like our very own Hogwarts. | 就像是属于我们自己的魔法学校 |
[04:59] | – Yes! And I’m Hermione. – Yes! And I am Snape. | – 对 我是赫敏 – 对 而我是斯内普教授 |
[05:01] | What? | 啥 |
[05:02] | I never realized | 我从来没有想到 |
[05:03] | I could have feelings this strong about a building. | 我居然能对一栋建筑有这么强烈的感觉 |
[05:05] | Okay, we just have to drop off our deposit, | 行 那我们就只需要交好定金 |
[05:07] | and then we’re done for the day. | 今天的任务就完成了 |
[05:08] | Well, it would appear that we have achieved | 这是不是就意味着我们成功获得了 |
[05:09] | what scholars refer to as the “Toitest of nups”! | “史上最强婚礼”的称号 |
[05:12] | Indeed! | 没错 |
[05:14] | Oh, hi Susan. We’re normal people. | 喔 你好啊Susan 我们没有精神不正常 |
[05:18] | Hi, I was just about to call you guys. | 你们好啊 我正打算给你们打电话呢 |
[05:21] | Ah, well, no need to call, because we are here. | 啊 那刚好 不用打电话了 我们就在这儿呢 |
[05:23] | – And we’ve got our deposit. – Thank you so much. | – 这是我们的定金 – 真是太感谢你了 |
[05:26] | We just booked all our vendors. It’s really happening. | 我们刚把所有的供应商都定好 梦想中的婚礼就要成真了 |
[05:28] | Yeah, about that… | 呃 关于这个嘛 |
[05:29] | Wait, what’s wrong? Something’s wrong. | 等等 怎么了 有什么地方出错了吗 |
[05:31] | That’s the look my mom gave me | 我妈也给过我这个表情 |
[05:33] | right before she told me that my dad left. | 然后她就告诉我 我爸把我们抛弃了 |
[05:34] | Oh, God, did my dad leave my mom again? | 不是吧 我爸又一次把我妈抛弃了吗 |
[05:36] | – How do you know my mom and dad? – You know, I’m so sorry. | – 你是怎么认识我爸妈的 – 真是不好意思 |
[05:38] | There must have been a mix-up. | 这其中肯定是哪里出问题了 |
[05:39] | Someone just contacted my manager | 有人给我经理打了电话 |
[05:41] | and booked the venue before you got here. | 在你们来之前把这儿给定了 |
[05:42] | But we had an oral agreement. | 但是我们有口头协议的呀 |
[05:45] | You said we had until the end of the day… EOD. | 你说只要在今天之前考虑好就行 今天前 |
[05:47] | It’s not EOD. The D hasn’t E’d. | 这不就是今天前吗 今天还没过去呢 |
[05:50] | It won’t be E’d for ages! | 今天还长呢 不是吗 |
[05:51] | I’m sorry. It’s out of my hands, you know? | 实在抱歉 我也没有办法 |
[05:54] | Someone just swooped in and got it. | 有人就是趁虚而入 抢占先机了啊 |
[05:56] | Wait. Susan… Susan! | 等等 Susan Susan |
[05:58] | Who? Who would do that? | 谁啊 谁会做出这种丧心病狂的事情 |
[06:00] | Amy, we had something great in the palm of our hands, | Amy 我们曾拥有过近在咫尺的美好 |
[06:02] | and then someone swooped in at the last minute and stole it? | 但是却在最后一刻被人趁虚而入一把夺走 |
[06:04] | There’s only one person who would do that. | 全世界只有一个人会做出这种事 |
[06:06] | No. But… it couldn’t be! | 不 应该不是他吧 |
[06:08] | Ah, but it is. | 没错 就是他 |
[06:10] | The Vulture! | 该死的秃鹫 |
[06:12] | Suckers. | 俩蠢驴 |
[06:13] | Oh, no. Our nups have been un-toitened. | 完了 这场婚礼砸了 |
[06:15] | We’ve got loose nups. | 只剩下”最屎婚礼”了 |
[06:19] | Hey. Hey, hey, hey, hey, hey. | 喂喂喂 给我站住 |
[06:21] | What’s your game here, Vulture, huh? | 你这是玩的什么把戏 秃鹫 |
[06:22] | Why are you renting our venue? | 你干嘛把我们的场地给租下来 |
[06:23] | Why do you think, meat farts? | 这还要说吗 臭屁王 |
[06:25] | I’m getting married. | 我要结婚了 |
[06:25] | Really? You once told me that marriage is for women and gays. | 骗人 你以前可跟我说 结婚只适合女人和同性恋 |
[06:28] | And that the only thing you’re married to | 而你这辈子会喜欢结婚的原因 |
[06:30] | is banging married chicks. | 是跟已婚女子上床 |
[06:31] | Yeah, and I meant it all. | 对 我当时确实是这么想的 |
[06:33] | But love? Love hath changed me. | 是爱 爱改变了我 |
[06:35] | No it hathn’t. You just vultured our venue. | 才没有 你刚刚才像秃鹫一样抢走我们的场地 |
[06:38] | Yeah, but I did it for love. | 对 但这也算是因为爱情 |
[06:39] | My fiance, she means everything to me. | 我的未婚妻就是我的全部 |
[06:41] | You know, she’s hot like a chick, she’s smart like a guy. | 跟女人一样性感 跟男人一样聪明 |
[06:43] | Just talking to her gives me a Harrelson. | 光是跟她聊天 我就能石更 |
[06:45] | – Harrelson? – Woody. | – 什么叫石更 – 硬了 |
[06:46] | – Ew. – Yeah. | – 噁 – 是啊 |
[06:47] | Look, I know I’ve become that gross, sappy guy, | 我知道 我已经变成了他这样恶心又多愁善感的男人 |
[06:49] | but dude, | 但是说真的 |
[06:49] | she’s the first chick I ever wanted to hang out with post-bang. | 她是我唯一一个上了床以后还想在一起的女人 |
[06:52] | I can’t believe a real person has agreed to marry you. | 我还是不敢相信 居然有女人答应嫁给你 |
[06:54] | Oh, my lady’s real, all right. | 没错 世界上真的有这样的人存在 |
[06:55] | Her name is Jean Munhroe, | 她叫Jean Munhroe |
[06:57] | and we complete the living hell out of each other… | 我们缠缠绵绵 密不可分 |
[06:59] | sometimes twice a night. | 有时候彻夜缠绵两次 |
[07:02] | Hey, you know what? | 先这么说吧 |
[07:03] | I need to handle this right now. | 我还有事呢 |
[07:04] | Look, I know how hard it is to find a venue. | 我知道想找到一个合适的场地有多难 |
[07:06] | But if it could happen for me, it could happen for you. | 但是如果我都能找到 我相信你们也能找到 |
[07:08] | It happened for you because it did happen for us. | 你能找到 明明就是因为我们先找到了 |
[07:10] | Chins up, dingdongs. | 高兴点啊 呆瓜 |
[07:11] | I’m trying to be happy over here. | 我还想为你感到开心呢 |
[07:13] | Ugh. Jake, what are we gonna do? | 噁 Jake 我们该怎么办啊 |
[07:16] | We already gave deposits to all our vendors. | 那些供应商的定金我们都付完了 |
[07:18] | We’re gonna get this place back. | 我们得把这个地方抢回来 |
[07:19] | How? The Vulture’s not gonna budge. | 怎么抢啊 这秃鹫肯定不会轻易松手的 |
[07:21] | Yeah, maybe, but he does have a weak spot: his woman. | 也许是这样没错 但是他却有一个弱点 那就是他的女人 |
[07:24] | Not that women are weak. | 不是说女人就是弱的 |
[07:25] | Just, she’s our best shot,and she happens to be a woman. | 只是她是我们最好的选择 并且她正好是个女人 |
[07:27] | Totally. | 确实如此 |
[07:28] | Let’s go talk to that spineless skank. | 让我们去找那个懦弱的贱货谈谈吧 |
[07:29] | Yeah. | 好 |
[07:31] | Why do we even have police horses anymore? | 为什么我们还会有警马呢 |
[07:33] | We have motorcycles now. They’re faster, cooler. | 我们现在有摩托车了 它们更加快也更加酷 |
[07:36] | They also don’t get boners in the background | 它们也不会在每一张你和市长的合影背景中 |
[07:38] | of every photo of you and the mayor. | 都露出勃起的阴茎 |
[07:39] | What do you mean? A horse is a perfect partner. | 你什么意思 马可是一个完美的伙伴 |
[07:41] | Tough, scary, | 坚韧 有威慑感 |
[07:43] | and they don’t show you 30 pictures | 并且它们可不会给你看30张 |
[07:44] | of their kid dressed as Wario for Halloween. | 自己孩子打扮成瓦里奥的万圣节扮装照 |
[07:46] | I’m not talking about Nikolaj. | 我不是在说Nikolaj |
[07:47] | I literally just showed you those pictures five minutes ago. | 我5分钟前才给你看过那些照片 |
[07:50] | Really? I don’t remember that. | 真的吗 我不记得了 |
[07:51] | Hmm. | 嗯 |
[07:57] | NYPD! Hands where we can see ’em! | 纽约警局 把手放在我们能看见的地方 |
[07:59] | Step away from Peanut Butter. | 离”花生酱”远一些 |
[08:00] | Whoa, whoa, whoa, whoa, what’s going on? | 哇哦 哇哦 发生什么了 |
[08:02] | You guys thought you could catch me? | 你们这些家伙以为自己能抓住我 |
[08:08] | I’ll head him off. | 我去拦住他 |
[08:10] | Fine, I’ll get the dumb horse. | 好吧 我来带走那匹蠢马 |
[08:13] | All right. Oh, boy, oh, boy. | 好啦 天呐 天呐 |
[08:16] | Come on, you idiot! | 走啊 你个白痴 |
[08:19] | Run! | 跑啊 |
[08:20] | Ugh, you dumb horse. | 呃 你这匹蠢马 |
[08:22] | Ha! | 哈 |
[08:24] | Peanut Butter! | “花生酱” |
[08:29] | Stop! Peanut Butter, stop! | 停下 “花生酱” 停下 |
[08:32] | – Stop! – Boyle! | – 停下 – Boyle |
[08:33] | Just let go! | 你就放手吧 |
[08:35] | Okay, we have to force the She-Vulture, jean Munhroe, | 好吧 我们要去逼迫这个女版秃鹫 Jean Munhroe |
[08:38] | to give us our venue back, | 把我们的场地还回来 |
[08:39] | so put on your game face, | 打起精神来 |
[08:40] | ’cause we’re about to stare down the devil. | 因为我们要用自己犀利的目光瞪得魔鬼屈服 |
[08:42] | Devil can’t stare | 魔鬼却瞪不回来 |
[08:43] | if the devil’s got tears in her eyes | 因为她将双眼飙泪 |
[08:44] | and blood in her ears. | 双耳渗血 |
[08:45] | Oh, I love your intensity. | 哦 我就爱你这么激烈 |
[08:47] | All right, this is where she works. | 好了 这里就是她工作的地方 |
[08:48] | “The Zenith Fund.” | “天顶基金会” |
[08:49] | Ulch, it even sounds evil. | 唷 听起来更加邪恶了 |
[08:51] | Of course it is. She’s marrying the Vulture. | 当然是这样 她可是嫁给了秃鹫 |
[08:53] | Everything about her is evil. | 关于她的每一点都是邪恶的 |
[08:54] | Time to enter the den of bastards who deserve to die. | 是时候进入那些该死混蛋们的巢穴了 |
[08:59] | All right, snake, show your face… it’s a charity. | 好吧 毒蛇 来露出你的真面目 是一家慈善机构 |
[09:01] | Amy, it’s a charity. | Amy 这是一家慈善机构 |
[09:03] | Look at this: | 看看这个 |
[09:04] | “Jean, your selflessness puts us all to shame. Humbled, Michelle Obama.” | “Jean 你的慷慨无私使我们相形见惭 谦卑的 米歇尔奥巴马” |
[09:08] | Damn, Jean. | 妈的 Jean |
[09:11] | Hi. Can I help you? | 嗨 有什么我能帮你的吗 |
[09:12] | Uh, yes. We’re looking for Jean Munhroe. | 呃 没错 我们在找Jean Munhroe |
[09:15] | – We know her fiancé. – Oh, I’m Jean. | – 我们认识他的未婚夫 – 哦 我就是Jean |
[09:17] | Are you Jake and Amy? | 你们是Jake和Amy对吗 |
[09:19] | Keith has told me all about you. | Keith把关于你们的事都和我说了 |
[09:21] | – He says you guys are the best. – Really? | – 他说你们两个是最棒的 – 真的吗 |
[09:22] | – Keith says that? – Yeah… oh, Janice? | – Keith说了这个吗 – 没错 哦 Janice |
[09:25] | That village needs rice. Double the last shipment. | 那座小镇需要稻米 把最后一批的货运量翻倍 |
[09:27] | Just take the overage out of my paycheck. | 超支的部分从我的薪水里扣除 |
[09:30] | So, what brings you guys to the Zenith Fund? | 所以 是什么风把你们吹到了天顶基金会 |
[09:32] | Uh… | 呃 |
[09:34] | Actually, something super important… | 实际上 是一些超级重要的事情 |
[09:36] | Oh, I am so sorry. | 哦 真不好意思 |
[09:37] | – I’ve gotta take this. – Mm-hmm. | – 我必须接这个电话 – 嗯嗯 |
[09:39] | What do you mean, “Roadblock”? | 你什么意思 “路障” |
[09:40] | Do I have to fly down there and talk to the rebels myself? | 是需要我飞到那里然后亲自和叛军谈吗 |
[09:42] | Just get the rice to those kids. | 给我把稻米送到孩子那里去 |
[09:44] | Asante sana, Rafiki. | (斯瓦西里语)非常感谢你 朋友 |
[09:47] | Sorry about that. | 不好意思 |
[09:48] | Wow, your job sounds very intense. | 哇哦 你的工作听起来十分紧张严肃啊 |
[09:50] | No, no, no, it’s nothing compared to | 不不不 和那些孩子的日常经历比起来 |
[09:51] | what these children go through on a daily basis. | 这真的不值一提 |
[09:53] | It really puts things in perspective. | 它真的能使人正确地看待事物 |
[09:56] | Right. | 没错 |
[09:56] | So, what was the important thing | 所以 你们跑过来要谈论的 |
[09:57] | you came down here to talk about? | 重要的事情是什么 |
[09:59] | Uh… the kids. | 呃 是孩子们 |
[10:02] | – And the rice. – And… | – 还有稻米 – 还有 |
[10:04] | putting the rice… in the kids. | 用稻米 喂养孩子们 |
[10:08] | Ladies and gentlemen, we have two new donors! | 女士们先生们 我们有了两名新的捐赠者 |
[10:12] | Yay! | 耶 |
[10:14] | Ooh, there’s a bell. | 哦 还有铃声啊 |
[10:15] | Oh! | 哦 |
[10:17] | Do y’all have an ATM? | 你们这儿有自动取款机吗 |
[10:21] | Sir, can I get $350 in petty cash? | 长官 我能支取350美元散钱吗 |
[10:24] | I need to throw an ice cream party for Teri-with-an-I, | 我需要给结尾是I的Teri办一个冰激凌派对 |
[10:26] | – Make sure there’s no hard feelings. – Why? | – 确保不会让她觉得不快 – 为什么 |
[10:28] | She gets it was a misunderstanding. | 她了解这是一个误会了 |
[10:30] | She’s a Teri, and you’re a Terrance who, | 她是Teri 然后你是Terrance |
[10:32] | even though he’s not a child, | 尽管你已经不是孩子了 |
[10:33] | still goes by a nickname ending in a Y. | 你仍旧有一个结尾是”Y”的昵称 |
[10:35] | I mean, don’t people call you Ray? | 我是说 没有人叫你Ray吗 |
[10:38] | How dare you. | 你好大胆子 |
[10:39] | Sir, I don’t want any tension | 长官 我不希望有任何矛盾 |
[10:41] | between the squad and the uniformed officers. | 发生在外勤队伍和内勤部门之间 |
[10:43] | I’m just thinking about the precinct. | 我只是为了分局着想 |
[10:45] | You’re lying. | 你在撒谎 |
[10:46] | You’re upset because Teri-with-an-I called you arrogant, | 你是因为结尾是I的Teri说你傲慢而难过 |
[10:48] | And you have a pathological need to be liked. | 而你又有想要被他人所喜爱的病态需求 |
[10:51] | What? No, I don’t. | 什么 不 我没有 |
[10:53] | I just happen to be a great person | 我不过是一个杰出的人 |
[10:55] | who’s naturally beloved by all… | 受到众人爱戴 |
[10:56] | despite my personal ambivalence. | 尽管我自己对此心存惶恐 |
[10:58] | Well, if that’s true, | 好吧 如果这是真的 |
[11:00] | then you won’t mind walking across the bullpen | 那你应该不会介意穿过办公间 |
[11:02] | without saying hello to anybody. | 并且不向任何人问好 |
[11:05] | No problem. | 没有问题 |
[11:05] | No nods allowed. | 也不允许点头 |
[11:07] | What? | 什么 |
[11:08] | Okay, it’s gonna be okay. | 好了 肯定是没问题的 |
[11:10] | You’re a busy sergeant. | 你是个忙碌的警长 |
[11:11] | They can’t always expect you to be friendly. | 他们不能总觉得你那么友善 |
[11:14] | Time to go to frown town. | 是时候该皱起眉头了 |
[11:16] | Let’s do this, Jeffords. | 开始行动吧 Jeffords |
[11:17] | – Hey, Sarge. – Bill! | – 嘿 警长 – Bill |
[11:19] | What up, man? | 最近咋样 哥们儿 |
[11:21] | You were right. | 你是对的 |
[11:22] | Terry loves to be loved! | Terry喜欢受人爱戴 |
[11:25] | Hey, Monica! Hey, Dough. | 嘿 Monica 嘿 Dough |
[11:27] | Ooh, who wants a nod? | 嗬 谁想要我的点头 |
[11:30] | Hey. | 嘿 |
[11:31] | Any luck finding a new venue that’s available on May 15th? | 有没有找到其他5月15号可用的婚礼场地 |
[11:34] | Yeah. | 找到了 |
[11:34] | May 15, 2026. | 5月15号 2026年 |
[11:37] | Please tell me the vendors are giving us back our deposits. | 请你告诉我那些商家会把定金还给我们的 |
[11:39] | Yes. | 会的 |
[11:39] | One of them. The photographer. | 其中的一个 那个摄影师 |
[11:41] | Provided that you hang out with him, | 如果你和他一起出去的话 |
[11:42] | so how do you feel about spending the weekend | 你觉得这个周末 |
[11:44] | on his houseboat in Yonkers? | 在他扬克斯的船屋里过怎么样 |
[11:45] | Ugh, Jake. | 呃 Jake |
[11:46] | Forget the perfect wedding. | 忘了完美婚礼吧 |
[11:48] | – We’re screwed. – I know. | – 我们完蛋了 – 我知道 |
[11:49] | I can’t believe that saint of a woman | 我不敢相信那个圣徒般的女人 |
[11:50] | is actually marrying the Vulture. | 真的要嫁给秃鹫了 |
[11:52] | Maybe he’s changed. | 也许他变了 |
[11:53] | – How is that even possible? – I don’t know. | – 这怎么可能呢 – 我不知道 |
[11:55] | Nothing makes sense anymore. | 一切都说不通了 |
[11:56] | The Vulture’s not the Vulture, good is bad, up is down, | 秃鹫不再是秃鹫 好变坏 上变下 |
[11:58] | there’s a young pope, winter has come. | <年轻的教皇>出现了 冬天来临了 |
[12:00] | That reminds me: I ordered some premium cable channels. | 那倒提醒了我 我订购了一些优质有线电视频道 |
[12:04] | Hitchcock? What was that sound? | Hitchcock 那是什么声音 |
[12:06] | I just got an alert from my hookup app. | 我刚刚收到了约炮软件发来的通知 |
[12:08] | I’m about to boink with a local single in my area. | 我马上就要和附近的单身女子搞上了 |
[12:12] | – Ames – Jake – Ames. – Jake. | |
[12:14] | – Ames – Jake – Ames. – Jake! | |
[12:14] | – Ames – Jake – Ames! – Jake! | |
[12:15] | Up is up, down is down, the Vulture still boinks! | 上还是上 下还是下 秃鹫还在约炮 |
[12:19] | I need to handle this right now. | 我现在得处理一下这个 |
[12:20] | I can’t believe that bastard is cheating on nice Jean. | 我不敢想象这个混蛋居然对大好人Jean不忠 |
[12:22] | We have to save her. We have to break them up. | 我们得营救她 我们得拆散他们 |
[12:24] | – For nice Jean! – And the starving kids. | – 为了大好人Jean – 和挨饿的孩子们 |
[12:26] | – And Michelle Obama. – And a little side benefit: | – 和米歇尔奥巴马 – 还有一点附带的好处 |
[12:28] | if we break them up, we get our venue back. | 如果我们拆散他们 我们就能拿回婚礼场地了 |
[12:29] | Yes, but the main reason is to save a wonderful person | 是的 但主要还是为了救一个好人 |
[12:31] | from making a horrible mistake. | 不让她犯下可怕的错误 |
[12:32] | Of course. That’s obviously the point. | 当然 显然这才是重点 |
[12:34] | The venue is just secondary. | 婚礼场地是次要的 |
[12:36] | What venue? We’re great people. | 什么婚礼场地 我们是很棒的人 |
[12:37] | Hey, Jake. | 嘿 Jake |
[12:40] | See? | 看到没 |
[12:41] | Okay, so the Vulture is cheating on Jean Munhroe, | 好 秃鹫对Jean Munhroe不忠 |
[12:44] | which totally tracks, because he is the epitome of awful. | 这绝对有迹可循 因为他是烂人的典范 |
[12:46] | – Ooh, nice use of “Epitome.” – Thanks, babe. | – 哎哟 “典范”用的不错 – 谢谢你 宝贝 |
[12:48] | My question is, why pretend to change? | 我的问题是 他为什么要假装改变 |
[12:50] | I mean, why get married at all? | 我的意思是 他到底为什么要结婚呢 |
[12:51] | I’ll tell you why. | 我来告诉你为什么 |
[12:52] | Because Jean’s dad is worth $100 million, | 因为Jean的爸爸身价1亿美元 |
[12:55] | and she’s his only heir. | 而她是唯一的继承人 |
[12:56] | Then why did she need our $1,000? | 那她为什么还要我们的1000美元 |
[12:58] | I mean, I’m so happy we gave the money | 我是说 我很乐意我们捐了钱 |
[13:00] | so the kids could have rice and et cetera. | 这样孩子们就能吃上饭这类的 |
[13:02] | – So, how do we break them up? – Simple. | – 那么我们要怎么拆散他们 – 很简单 |
[13:03] | We catfish him with Hitchcock’s hookup app. | 我们用Hitchcock的约炮软件放下诱饵 |
[13:05] | Then, when he takes the bait, we make him end things with Jean | 接着 等他上钩之后 我们就让他结束和Jean的恋情 |
[13:08] | respectfully and gently. | 以尊敬而温和的方式 |
[13:09] | Perfect. She hurts for a bit, | 完美 她会受伤一段时间 |
[13:11] | but she eventually moves on, | 但她最终会向前看的 |
[13:12] | and she finds a much better man. | 然后她会找到一个好得多的男人 |
[13:13] | Yes. And as a distant, secondary benefit, | 是的 并且还有一个次要的附加的好处 |
[13:15] | we get the mansion back. | 我们能把场地拿回来 |
[13:16] | Agreed. Okay. | 同意 好的 |
[13:17] | So, let’s create a temptress | 所以 我们来创造一个性感女郎 |
[13:19] | – that will boink-match with him. – Yeah. | – 成为他的约炮配对 – 好 |
[13:21] | – What’s the sexiest name? – Valerie. | – 最性感的名字是什么 – Valerie |
[13:24] | That was fast. Do you know a Valerie? | 说得真快啊 你是认识一个叫Valerie的吗 |
[13:26] | No. I wish. | 没 我倒是希望能认识 |
[13:29] | All right, she’s 19, | 好的 她19岁 |
[13:30] | from Daytona, and her job is “Spray tannist.” | 来自代托纳海滩 她的工作是”喷雾美黑家” |
[13:33] | Ugh, “Tannist.” Not a real word. | 呃 “美黑家” 不是个词 |
[13:35] | – It’s perfect. – Yeah. | – 完美 – 是的 |
[13:36] | Okay, she’s into | 好 她很喜欢 |
[13:37] | spring break, bong rips, slurping shots, | 春假 吸大麻 用吸管喝酒 |
[13:40] | and crop tops that say “Little cutie.” | 和上面写着”小美人儿”的露腰上衣 |
[13:42] | – Noice. – She is not into… | – 棒极了 – 她不喜欢的 |
[13:44] | nerds, wearing pants, needy guys, monogamy, or feminism, | 书呆子 穿裤子 穷人 一夫一妻制 和女权主义 |
[13:47] | and her quote is, “Whatever happened to ‘Girls Gone Wild’?” | 她的引语是 “<狂野女孩>的一切” |
[13:51] | This Valerie sounds like a real pill. | 这个Valerie听着像是个真实的讨厌鬼 |
[13:55] | Okay. Let’s see who our matches are. | 好了 我们来看看配对的人是谁 |
[13:57] | Here we go. | 这就对了 |
[14:00] | Uh-huh. | 呃呃 |
[14:01] | Gross, mm-hmm. | 恶心 呃 |
[14:02] | Oh, Hitchcock. | 噢 Hitchcock |
[14:04] | I mean, “Dave, age 28”? | 我是说 “Dave 28岁”吗 |
[14:07] | – Ugh. – Come on. | – 呃 – 得了吧 |
[14:09] | – Oh! – Gotcha. | – 噢 – 找到了 |
[14:10] | There he is. All right. | 就是他 好的 |
[14:12] | And so begins the delicate dance. | 这场精致的骗局即将展开 |
[14:14] | We begin with a simple hello. | 我们先简单地说一句你好 |
[14:16] | And then we wait, so as not to seem too aggressive… | 然后我们等着 这样看上去就不太有攻击性了 |
[14:18] | No, he sent us a picture of his penis! | 不 他发了张鸡鸡照 |
[14:20] | Oh, God, he just sent 15 more. | 噢我的天 他又发了15张 |
[14:21] | Oh, God, it’s horrible. But it’s wonderful. | 噢天哪 太可怕了 但又太美好了 |
[14:23] | We’re gonna save Jean! | 我们要去营救Jean了 |
[14:25] | Yes, and we’re gonna get the mansion back! | 没错 而且我们要把豪宅夺回来了 |
[14:26] | – Oh, no. – Yeah, he put a little hat on it. | – 喔不 – 是的 他在上面戴了顶小帽子 |
[14:30] | Hey, there you are. | 嘿 你在这呢 |
[14:31] | – You okay? – Yeah, no burns. | – 你还好么 – 挺好 没烧伤 |
[14:33] | The doctor said I was lucky my body was so damp. | 医生说幸好那时我身上超级潮湿 |
[14:35] | So why did it take so long? | 那怎么检查了那么久 |
[14:36] | Well, the EMT spent loads of time on Peanut Butter. | 嗯 急救队员在”花生酱”身上花了很多时间 |
[14:38] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[14:39] | I don’t care, because I saved that dumb horse, so I’m the hero. | 我不在乎 因为我救了那匹蠢马 所以我才是英雄 |
[14:43] | And this time, when I get my medal, | 而且这次 当我领奖章的时候 |
[14:44] | my whole face will be in the picture. | 我的整张脸都会出现在照片里 |
[14:46] | – You haven’t seen “The Post,” Have you? – What? No. | – 你还没看<邮报>的报道吧 – 啥 还没呢 |
[14:48] | – Why? – Somebody was walking by the fire | – 怎么啦 – 有人从火场经过 |
[14:50] | and took a picture on their cell phone. | 用他的手机拍了张照片 |
[14:52] | What? That’s not what happened. I saved him. | 啥 不是这样的 是我救了他 |
[14:55] | That’s not how they’re reporting it. | 他们不是这么报道的 |
[14:56] | No, look. “Daily News” Got it right. | 不 看 <每日新闻>就说对了 |
[14:59] | Yeah. | 没错 |
[15:00] | “Hero Cop Saves Helpless Buffoon.” | “英雄警察救了无助的小丑” |
[15:01] | 英雄警察 救了无助的 小丑 | |
[15:03] | Oh, no. Am I the buffoon? | 哦不 小丑说的是我么 |
[15:06] | Uh-oh, dropped your phone. Now we’ll never know. | 啊噢 没拿稳你的手机 现在我们永远都没法知道了 |
[15:08] | Wait. | 等等 |
[15:09] | There was a dash cam in the car. | 我们有个记录仪在车里 |
[15:10] | We have footage of what really happened! | 我们有录下真正发生的事情 |
[15:12] | Brass already called. They don’t want us releasing that footage. | Brass打过电话了 他们不想我们披露录像 |
[15:14] | A hero horse is good PR for the department. | 一匹英雄骏马对警局的公关有好处 |
[15:16] | Hey, man, uh… Peanut Butter’s going on “Ellen.” | 嘿哥们 “花生酱”要上<艾伦秀>了 |
[15:19] | “Ellen”? That’s my dream! | <艾伦秀> 那是我的梦想 |
[15:22] | Now he gets to dance with DJ tWitch! | 现在他要去和DJ tWitch跳舞了 |
[15:26] | What’s going on here? | 这是干嘛呢 |
[15:28] | I’m throwing Teri-with-an-I’s party with my own money. | 我用自己的钱给结尾是I的Teri办派对 |
[15:30] | I didn’t know her favorite kind of ice cream, | 我不知道她最喜欢的冰激凌口味 |
[15:32] | so I printed a photo of her | 所以我把她的照片打印出来了 |
[15:34] | and showed it to all the ice cream places within 30 blocks. | 然后让附近30个街区所有的店家都看过了 |
[15:36] | Nobody recognized her, so I got every flavor… 200 pints. | 没人认出来她 所以我把所有味道都买了 200品脱 |
[15:40] | This is the greatest day of my life. | 这是我人生中最棒的一天 |
[15:41] | Have you considered this Teri-with-an-I | 你有没有想过或许这个结尾是I的Teri |
[15:43] | – might not be an ice cream person? – I did think that. | – 可能不怎么喜欢冰淇淋 – 我想过这个 |
[15:46] | – That’s why there’s a taco bar coming. – Yes. | – 所以这马上还会有个卷饼摊 – 没错 |
[15:49] | – Plus barbecue. – Yes. | – 还有烧烤 – 没错 |
[15:50] | – Plus a popcorn guy. – Yes. | – 还有负责爆米花的人 – 没错 |
[15:52] | – Plus vegan options. – Why? | – 还有素食选项 – 为啥 |
[15:53] | Sergeant, you’ve become unhinged. | 警长 你已经疯了 |
[15:55] | There’s always gonna be people in this world who don’t like you. | 这世界上总是会有人不喜欢你的 |
[15:57] | That’s a fact of life. | 这是人生的必然 |
[15:59] | I hear you, sir. | 我明白 长官 |
[16:00] | But I hate the feeling of people being mad at me. | 但是我讨厌别人生我气的感觉 |
[16:02] | So what? | 那又怎样 |
[16:04] | I was voted least friendly in high school, | 我在高中的时候被选为最不友好同学 |
[16:06] | and here I am, a police captain. | 然后现在我在这 是个警监 |
[16:07] | Do you know what Mr. Popularity | 你知道人气先生 |
[16:09] | Vincent Mondale is doing these days? | Vincent Mondale现在在干嘛吗 |
[16:11] | He’s a sociologist, for God’s sake. | 他是个社会学家 我的天啊 |
[16:13] | Sociologist, Terry. | 社会学家 Terry |
[16:15] | I’m sorry, but I gotta do this. | 对不起 但是我还是要做这个 |
[16:17] | Okay, but just know… | 行吧 但是记住 |
[16:20] | if you go through with this party, | 如果你坚持办这个派对 |
[16:22] | I will like you less. | 我会不喜欢你一些 |
[16:26] | Hello, Vulture. Got a minute? | 嗨 秃鹫 有时间吗 |
[16:28] | Doesn’t matter. We don’t care. | 无所谓 我们不在乎 |
[16:29] | Let me guess. You guys are here | 我猜猜 你们俩来这 |
[16:31] | to cry about the wedding venue that I stole from you | 是来哭诉那个我从你们那儿偷走的婚礼场地的 |
[16:33] | – fair and square, right? – No. | – 合情合理 对么 – 不 |
[16:34] | Actually, we wanna talk to you about some other things. | 实际上 我们想和你聊些其他事 |
[16:36] | Like spring break, slurping shots, | 比如春假啦 用吸管喝酒啦 |
[16:39] | and hating pants. | 还有讨厌穿裤子啦 |
[16:41] | Wait a second, why does that sound familiar? | 等等 为什么听起来这么熟悉 |
[16:43] | I don’t know. Maybe you should ask… Valerie. | 不知道 也许你该问问 Valerie |
[16:46] | Yeah, that’s right. We catfished you. | 没错 就是这样 我们色诱诈骗了你呢 |
[16:49] | You’re Valerie? | 你们是Valerie |
[16:49] | Ah, I can’t believe I actually | 啊 我真不敢相信我真的 |
[16:51] | wasted my sweet dong snaps on you bozos. | 在你们两个蠢货身上浪费了我超赞的鸡巴照片 |
[16:53] | All right, here’s how this is gonna go. | 好了 这件事接下来会是这样的 |
[16:56] | You are gonna break up with Jean, | 你会和Jean分手 |
[16:58] | because we all know you’re just marrying her for her money. | 因为我们都知道你和她结婚就是为了她的钱 |
[17:00] | You’re gonna do it nicely and respectfully, | 你会友善绅士地和她提分手 |
[17:02] | and you’re gonna make a generous donation to her charity. | 然后给她的基金捐一笔慷慨的善款 |
[17:04] | Nice touch, Ames. | 补充得好 Ames |
[17:05] | You guys got it all wrong. | 你们搞错了 |
[17:06] | I don’t care that she’s rich. | 我不在乎她有多富 |
[17:07] | Look, I love her. | 听着 我爱她 |
[17:08] | I just got spooked. | 我就是鬼迷心窍了 |
[17:09] | You put a vulture into a cage, and… | 你把一只秃鹫放进笼子里 然后 |
[17:11] | It freaks out. | 它吓坏了 |
[17:12] | Actually, vultures do very well in captivity | 实际上 秃鹫在监禁情况下表现得超级好 |
[17:14] | – and they mate for life. – Research burn. | – 而且它们会为了生存结伴 – 研究的力量 |
[17:17] | All right, look. | 好吧 你看 |
[17:17] | I’m deleting the app from my phone as we speak, okay? | 我现在马上就把应用从手机中删掉 好吗 |
[17:20] | Come on. Jean’s over 30. | 行了吧 Jean都三十多了 |
[17:22] | No amount of money in the entire world | 这世界上有多少钱都不能 |
[17:23] | could make me marry a woman that old. | 让我和这么老的女人结婚 |
[17:25] | But love can. And will. | 但是爱可以 还有意愿 |
[17:26] | You have two options. | 你有两个选择 |
[17:28] | Either you break up with her… | 要么你和她分手 |
[17:29] | Or we send her the penis pics… | 要么我们把那些鸡巴照片发给她 |
[17:31] | even the one next to the… I’m guessing, a mini soda can? | 甚至连那张在 我猜是 迷你易拉罐旁边的也一起 |
[17:34] | – Nah, it was regular size. – Really? | – 不 那是正常大小的易拉罐 – 真的吗 |
[17:35] | Oh, Jean’s here. So what’s it gonna be? | 喔 Jean来了 所以会怎么样呢 |
[17:37] | You gonna tell her, or do we have to? | 你去告诉她 还是我们来 |
[17:40] | – I’ve changed. – Nope. | – 我已经改变了 – 不行 |
[17:41] | – I won’t do it again. – Nope. | – 我再也不这么做了 – 不行 |
[17:43] | I’ll give you the venue. | 我会给你们那个场地 |
[17:45] | – Oh. – What’s that? | – 噢 – 你说啥 |
[17:45] | I’ll give you the venue if you don’t say anything, | 你俩什么都不说 我就把场地让给你们 |
[17:47] | but if you do, I’m gonna keep it. | 但你们要是提了 我还是会留着结婚场地 |
[17:49] | Even if she and I break up, all right? I love her. | 就算她跟我分手了 好吗 我爱她 |
[17:52] | I promise you this. | 我向你们保证 |
[17:54] | – Deal. – Okay. | – 好 – 行 |
[17:55] | Now just act normal, please. | 现在 请表现得正常点儿 |
[17:57] | Oh, wow. What a surprise. | 啊 天呢 好惊喜啊 |
[17:59] | – My donors. – Hello, Jean Munhroe! | – 我的捐赠者们 – 你好啊 Jean Munhroe |
[18:01] | Nice to see you, Jean Munhroe! | 很高兴见到你 Jean Munhroe |
[18:04] | You all looked so intense when I got here. | 我到这儿的时候你俩看起来好紧张啊 |
[18:06] | What were you talking about? | 在聊什么来着 |
[18:07] | – Crime scene. – Soup. | – 犯罪现场 – 汤 |
[18:08] | Uh… soup crime scene. | 呃 汤的犯罪现场 |
[18:09] | The Chowder Killer’s back at it again. | 杂烩汤杀手重出江湖了 |
[18:11] | Oh, I haven’t heard of him. | 我没听说过这个人 |
[18:13] | Yeah, well, he just moved to Manhattan… | 嗯 那什么 他刚搬去曼哈顿 |
[18:15] | from New England. | 从新英格兰搬过去的 |
[18:17] | You guys are so lucky to all work together. | 你们几个能一起工作实在是太幸运了 |
[18:19] | Oh, my gosh, what is Keith like at work? | 哦 天 Keith在工作的时候什么样啊 |
[18:23] | Aw, Keith? Our Keith? | Keith 我们的Keith |
[18:25] | Well, he’s a real crack-up, | 就 他特别能逗乐儿 |
[18:26] | I’ll tell you that for free. | 我可以免费跟你讲 |
[18:27] | We have so many inside jokes. | 我们有超级多我们几个才能懂的笑话 |
[18:29] | – So many inside jokes. – Mm-hmm. | – 很多我们才能明白的笑话 – 嗯嗯 |
[18:31] | Hey, guys… potato salad? | 嘿 伙计 马铃薯沙拉 |
[18:34] | You wouldn’t understand. It’s from work. | 你不会懂的 这是工作上的梗 |
[18:36] | Oh, my gosh, you guys are so crazy. | 天呢 你们几个太不可思议了 |
[18:38] | Yeah. | 是啊 |
[18:40] | So how did you two meet? | 你们俩是怎么认识的 |
[18:41] | Oh, someone stole from my charity, | 有人从我的慈善机构里偷了钱 |
[18:43] | and another detective was working on the case so hard for months, | 另外一个警探在这案子上费劲忙活了好几个月 |
[18:46] | and Keith came in, and solved it right away. | 然后Keith介入 立刻就解决掉了 |
[18:49] | Swooped in like an eagle. | 像鹰一样 趁虚而入 |
[18:51] | That’s why my nickname’s the Eagle. | 所以我绰号叫老鹰 |
[18:53] | – Right, guys? – Yep. | – 是吧 – 对 |
[18:54] | Everyone calls him… | 大家都叫他 |
[18:57] | The Eagle. | 老鹰 |
[18:58] | So, when did you decide to propose? | 你什么时候决定求婚的 |
[19:01] | Oh… ah, well, we were just hanging out one night, | 哦 那个 就有一天晚上我们约会 |
[19:04] | and I looked over at Amy and it hit me. | 我看着Amy 就意识到了 |
[19:08] | She’s incredible and my best friend, | 她那么不可思议 又是我最好的朋友 |
[19:11] | and I just knew in that moment… | 我就在那一刻知道 |
[19:13] | I wanted to spend my life with her. | 我想跟她共度余生 |
[19:15] | I know what you mean. Keith and I are the same way. | 我懂你的意思 Keith和我也是一样的 |
[19:18] | It is so nice to finally find someone I can trust. | 终于遇见一个我可以信任的人 这感觉真的太好了 |
[19:21] | Oh, boy. | 哎呀 |
[19:23] | – I can’t do this. – Yeah, it’s bad. | – 我不能骗她了 – 对 太坏了这样 |
[19:25] | Jean, we have to show you something. | Jean 我们有点东西想给你看 |
[19:27] | – No! – A penis? Why? | – 别 – 鸡巴 为什么啊 |
[19:30] | Yep, should’ve explained it first. | 对 应该先解释一下的 |
[19:32] | Reese Witherspoon is optioning the Peanut Butter story? | 瑞茜·威瑟斯彭着手购买”花生酱”故事的版权 |
[19:34] | – What? – Forget that dumb horse. | – 这他妈啥 – 忘了那匹蠢马 |
[19:37] | Have you seen this? | 你看过这个了吗 |
[19:40] | “Exclusive Dash Cam Footage Reveals | “独家报道 破折号 录影画面显示” |
[19:42] | Hero Cop Saved Sergeant Peanut Butter.” | “英雄警察救了’花生酱’警长” |
[19:44] | I don’t understand. How’d they get this? | 我不理解 他们哪儿弄来的消息 |
[19:46] | Somebody must have leaked it. | 肯定是有人泄露了 |
[19:47] | Perfect partner isn’t a horse. | 最佳搭档不是匹马 |
[19:49] | The perfect partner is somebody who, | 最佳搭档是那个 |
[19:50] | no matter how much they hate you, | 无论他们多么讨厌你 |
[19:51] | would run through a fire to save your life. | 也会跑过一片火场去救你的人 |
[19:53] | Aw. Thank you, Rosa. | 谢谢你 Rosa |
[19:55] | You’re welcome. All right, come with me. | 没事 好了 跟我来 |
[19:57] | We’re going to Shaw’s. | 我们去酒吧 |
[19:59] | – Whoa, all this is for me? – Yep. | – 哇 这都是为我准备的 – 对 |
[20:01] | You saved Peanut Butter, even though he’s a dick. | 你救了”花生酱” 虽然它是个混球 |
[20:03] | – He is a dick. – To Charles Boyle, everybody! | – 他是个混球 – 大家 敬Charles Boyle |
[20:06] | To Charles Boyle! | 敬Charles Boyle |
[20:08] | Thanks, guys. | 谢谢你们 |
[20:09] | So, Terry, you decided not to throw a party | 那么 Terry 你决定不给那个结尾是I的Teri |
[20:12] | – for Teri-with-an-I? – You were right. | – 办派对了 – 你是对的 |
[20:14] | Why bother trying to win over a stranger | 为什么要费心去赢一个陌生人的好感 |
[20:16] | when I can make someone I care about happy instead? | 我明明可以让我关心的人高兴 |
[20:18] | Well, for the record, Jeffords… | 嗯 明确告诉你 Jeffords |
[20:20] | I like you a lot and I always have. | 我很喜欢你 一直都是 |
[20:23] | All right. Whatever. | 行吧 随意 |
[20:26] | I taught him well. | 我把他教得很好 |
[20:27] | Who am I kidding? Terry needs a hug! | 我在骗谁呢 Terry要抱抱 |
[20:30] | Mm? | 嗯 |
[20:33] | Hey, I’m still a little shaken up. | 我还是有点动摇 |
[20:35] | – We did the right thing, right? – Yes, definitely. | – 我们做的是对的 是吗 – 绝对的对 |
[20:37] | She’s way better off without him. | 没有他她会更好的 |
[20:39] | And she let him know it. | 而且她让他知道这一点了 |
[20:40] | Yeah, for a human angel, girl could throw down. | 而且 就一名人中天使来说 她真能打啊 |
[20:42] | I hate wasting rice… | 我讨厌浪费粮食 |
[20:43] | but I hate you more! | 但是我更讨厌你 |
[20:45] | She may be the coolest woman I’ve ever met. | 她可能是我见过的最棒的女人了 |
[20:47] | – Yeah. – So, what’s up with the wedding? | – 是啊 – 婚礼的事儿怎么样了 |
[20:49] | Do we need to find a new venue? | 我们要不要找个新场地 |
[20:50] | Actually, we found a place that’s available on the same date. | 事实上 我们找到了一个在那天可以用的场地 |
[20:53] | – Ooh, is it another mansion? – No, it is not. | – 又是个豪宅吗 – 不是 |
[20:56] | Listen up, everybody! | 大家都听着 |
[20:57] | We are getting married | 我们要结婚了 |
[20:59] | – in a public rec center! – Super cheap! | – 在一个公共活动中心 – 超级便宜 |
[21:01] | – On a basketball court! – Squeak-squeak! | – 是个篮球馆 – 摩擦摩擦 |
[21:02] | – With one working bathroom! – Ladies gotta wait! | – 只有一间浴室 – 女士们要等着了 |
[21:04] | And it’s in deep Staten Island. | 而且是在史坦顿岛的深处 |
[21:06] | Destination wedding, y’all! | 是旅游结婚呦大家 |
[21:08] | But the point is, | 不过重点是 |
[21:09] | these nuptials are still gonna be… mad toit. | 婚礼上所有的东西依旧会是狂拽酷炫屌炸天 |
[21:13] | I would marry you in a dumpster. | 在垃圾箱里我也会娶你 |
[21:14] | Aww, I would marry you in a dumpster. | 嗯 在垃圾箱里我也会嫁给你 |
[21:16] | Dudes, the Vulture’s throwing an all-girl pudding wrestling party | 伙计们 秃鹫要办一场全女性布丁摔跤派对 |
[21:20] | in a mansion in May! | 明年五月份 在一个豪宅里 |
[21:22] | It’s the only important thing happening that day! | 这是那天唯一重要的事儿 |
[21:25] | – After party? – Fits our budget. | – 当庆功宴 – 很符合我们的预算 |