| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:39] | Jimmy, I have to leave. | 吉米 我得走了 | 
| [01:44] | Jimmy. | 吉米 | 
| [01:47] | Jimmy? | 吉米 | 
| [01:50] | Jimmy, I have to leave. | 吉米 我得走了 | 
| [01:54] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [02:01] | Was I dreaming? | 我在做梦吗 | 
| [02:04] | We’re in Princeton. | 我们在普林斯顿 | 
| [02:08] | Don’t go. | 别走 | 
| [02:13] | I’m supposed to work breakfast. | 我应该去做早饭了 | 
| [02:18] | Let ’em starve. | 让他们饿死吧 | 
| [02:34] | I drew you. | 我画了你 | 
| [02:37] | Is that really what my ear looks like? | 我的耳朵是这个样子的吗 | 
| [02:42] | – Hello, Calvin. how are you? – I’m good. How are you? | -卡尔文你好 -我很好 你呢 | 
| [02:45] | – I’m good. – Mrs. Krakauer. | -还不错 -是卡拉库夫人 | 
| [02:55] | My mother’s coming in this afternoon. | 我妈妈下午要来 | 
| [02:59] | She “needs” to see me. | 她要见我 | 
| [03:00] | I’ll keep out of your hair. | 我不会打扰你们 | 
| [03:02] | No no, you should meet her. | 不 你应该见见她 | 
| [03:05] | You think it’s a good idea? | 这样好吗 | 
| [03:07] | Yeah, she’ll love you. | 她会喜欢你的 | 
| [03:12] | – Cal. – you owe me your life. | -卡尔 -你欠我一条命 | 
| [03:15] | Krakauer was up here snooping. | 卡拉库上来探听 | 
| [03:17] | She heard something. I said it was just me | 她听到声响 | 
| [03:19] | reciting Robert Service to myself. | 我说是我在背诵舍维斯的诗 | 
| [03:21] | It makes me sad ’cause you actually do. | 因为你真的有背 才让我伤心 | 
| [03:29] | Next time we go back to using your car. please? | 下一次我们去你车上做 好吗 | 
| [03:31] | Well, the thing is, that wasn’t my car. | 其实 那不是我的车 | 
| [03:35] | It’s the second door on the left. | 左边第二道门 | 
| [03:37] | I hate you. | 我恨你 | 
| [03:38] | Hey, one more thing. | 还有一件事 | 
| [03:43] | – I’ll see you tonight? – maybe. | -今晚我会见到你吗 -也许吧 | 
| [03:46] | Maybe? | 也许 | 
| [03:50] | How come you and not me? | 为什么这好事轮不到我头上 | 
| [03:55] | As cookies go, | 据调查 | 
| [03:56] | this Esther Randolph’s strictly vinegar. | 这个埃斯特·兰多夫非常刻薄 | 
| [04:00] | And the judge? | 法官呢 | 
| [04:01] | I was giving the signals. | 我在给暗示 | 
| [04:03] | – He wasn’t responding. – Signal harder. | -他不理我 -那就多给点暗示 | 
| [04:05] | Any harder he’ll nail me for bribery. | 多了他就会说我贿赂了 | 
| [04:07] | Then we’ll both need new lawyers. | 到时候我们都得重新找律师 | 
| [04:11] | Randolph’s betting big on the capital case. | 兰多夫很重视这个案子 | 
| [04:14] | She wants you in the noose for Hans Schroeder. | 她想把你套牢在汉斯·施罗德的案子上 | 
| [04:17] | And the deputy– Halloran? | 还有那个副治安官 哈罗兰 | 
| [04:19] | He’ll say you gave the order | 他会说是你下的命令 | 
| [04:21] | and they let him walk. | 然后就可以被释放了 | 
| [04:22] | – What about Eli? – Not talking. | -伊莱呢 -不说话 | 
| [04:24] | – To the feds? – To us. | -不对联邦探员开口 -不对我们开口 | 
| [04:27] | And just so you know, I’m innocent. | 如你所知 我是无辜的 | 
| [04:30] | I wouldn’t have taken your case otherwise. | 不然我可不会接你的案子 | 
| [04:32] | – What else? – They’re putting the prohi on the stand. | -还有什么 -他们把禁酒探员推上了法庭 | 
| [04:35] | Van Alden? The man’s a bigamist. | 范·奥尔登 他犯有重婚罪 | 
| [04:38] | No, he’s an adulterer, with a child by your former mistress. | 是通奸 和你的前情人还生了一个孩子 | 
| [04:41] | Let’s not have the jury even start wondering | 我们不要让陪审团质疑 | 
| [04:42] | whose ox is being gored there. | 这案子到底是审你还是审他 | 
| [04:44] | But he is a treasury agent. | 但是他是财政部的人 | 
| [04:46] | and depending on your leanings– | 根据你案子的趋向… | 
| [04:47] | You need to dust under my eyelids, Harlan? | 你非要当着我的面打扫吗 哈兰 | 
| [04:50] | – No sir, Nr. Thompson. – Then that’s all for now. | -不 汤普森先生 -那就先这样吧 | 
| [04:57] | How bad is this? | 有多严重 | 
| [04:59] | I’m not a naysayer, | 我不喜欢唱反调 | 
| [05:01] | but a prudent man | 但是一个谨慎的男人 | 
| [05:02] | might want to get his finances in order. | 还是想好好打理财务 | 
| [05:07] | Make it a scotch. | 倒杯威士忌吧 | 
| [05:16] | Was I not clear? | 你不明白我的话吗 | 
| [05:18] | Yes sir. | 明白先生 | 
| [05:21] | Then what? | 然后呢 | 
| [05:29] | You kept me working these past weeks. | 这些日子 你一直让我工作 | 
| [05:32] | – With the strike and all– – You don’t need to thank me. | -即使罢工… -不用谢我 | 
| [05:34] | No sir. | 是 先生 | 
| [05:37] | But I belong to the Shiloh Baptist church– | 但是我属于夏伊洛浸礼会教堂 | 
| [05:39] | I appreciate your prayers. Now if you don’t mind? | 我感激你们的祷告 你现在能出去了吗 | 
| [05:42] | Yes sir. | 是 先生 | 
| [05:48] | What is it you want to say? | 你想说什么 | 
| [05:52] | Well, about a year ago | 大约一年前 | 
| [05:56] | the deacon held our annual week of miracles– | 执事举行我们一年一度的奇迹周 | 
| [06:00] | Prayers, baptisms and such | 祷告者 洗礼等事宜 | 
| [06:02] | for anyone inclined to accept the savior. | 面向所有愿意接受救世主的人 | 
| [06:05] | Your agent Van Alden show up one afternoon | 范·奥尔登探员和另一名探员 | 
| [06:10] | with the other lawman. | 在下午突然出现 | 
| [06:12] | And? | 然后呢 | 
| [06:15] | He drowned that fella | 当着我们的面 | 
| [06:17] | in front of us all. | 把那个人溺死了 | 
| [06:25] | Harlan, is it? | 你叫哈兰 | 
| [06:32] | Good morning. | 早上好 | 
| [06:34] | Good morning to you. Breakfast soon. | 早上好 早饭马上就好 | 
| [06:38] | Abigail is asleep? | 阿比盖尔在睡觉吗 | 
| [06:40] | Ja ja. Babies always are sleeping. | 是的 婴儿喜欢睡觉 | 
| [06:43] | – Here is the coffee. – Thank you. | -给您咖啡 -谢谢 | 
| [07:00] | – I don’t understand. – “How are you?” you are Dutch, no? | -我不明白 -意思是”你好” 你不是荷兰人吗 | 
| [07:05] | No. | 不是 | 
| [07:06] | I’m from upstate New York. | 我来自纽约北部 | 
| [07:08] | And your mama and papa? | 你爸妈呢 | 
| [07:10] | Do you go to them to visit? | 你去看望他们吗 | 
| [07:15] | They don’t enjoy my company. | 他们不喜欢我打扰他们 | 
| [07:19] | How can this be? | 怎么会这样 | 
| [07:24] | My parents were followers | 我父母是 | 
| [07:26] | of reverend Edgartin Sterry, | 埃德加丁·斯德利牧师的追随者 | 
| [07:29] | who prophesied the second coming in 1892. | 这个人预言一八九二年基督复临 | 
| [07:33] | I was not yet even born then. | 那时我还没出生呢 | 
| [07:38] | In anticipation of judgment day, | 知道世界末日即将来临 | 
| [07:40] | My father gave away our farm. | 爸爸放弃了我们的农场 | 
| [07:43] | We lived in a tent, | 我们在一个帐篷里生活 | 
| [07:44] | penniless, for an entire year | 身无分文 | 
| [07:49] | waiting for the lord to return | 整整一年都在等待耶稣 | 
| [07:51] | cloaked in fire and glory. | 涅槃重生 | 
| [07:55] | This did not happen. | 这事儿没有发生 | 
| [07:57] | My father never got over it. | 爸爸一直耿耿于怀 | 
| [08:01] | and somehow the mere fact of my ongoing existence | 而我的存在 | 
| [08:05] | is more than he can bear. | 也大大增加了他的负担 | 
| [08:14] | He will still come. | 他还是会复临的 | 
| [08:16] | Jesus. | 耶稣 | 
| [08:18] | Doesn’t that worry you? | 你很介怀吗 | 
| [08:26] | You are a good man, Mr. Van Alden. | 你是个好人 范·奥尔登先生 | 
| [08:34] | There’s nothing to be frightened of. | 没什么好惧怕的 | 
| [08:51] | Well, young lady, | 小公主 | 
| [08:53] | Would you like to give it a try? | 想试试吗 | 
| [08:56] | Go on, dear. | 来吧亲爱的 | 
| [09:04] | How does it feel? | 感觉怎样 | 
| [09:06] | Rubbery. | 很有弹性 | 
| [09:08] | We’re going to let go of you. | 我们要放手了哦 | 
| [09:10] | But we’re right here. | 但是我们就在你身边 | 
| [09:15] | that’s a good start. | 这是个好的开始 | 
| [09:18] | You were standing straight up. | 你站得很直 | 
| [09:20] | – Wasn’t she, father? – Right there with the best of them. | -对吧神父 -双腿站得非常直 | 
| [09:23] | Look what I have. | 看看我有什么 | 
| [09:26] | – What do you say? -Thank you. | -你该说什么 -谢谢 | 
| [09:29] | I’m going to talk to your mother for a minute. all right? | 我要和你妈妈谈谈 好吗 | 
| [09:37] | She’ll need to develop strength in her arms and torso, | 她得好好锻炼手臂和躯干的力量 | 
| [09:40] | find her balance. Might be a little rough at first. | 找到平衡 开始可能会有点困难 | 
| [09:44] | She’ll be strongly tempted to go back to crawling. | 她可能会很想爬 | 
| [09:47] | But we’re not gonna let her do that, are we? | 决不能让她那么做 对吧 | 
| [09:50] | We are not. | 我们不会 | 
| [09:52] | She’s going to do fine. | 她会做得很出色 | 
| [09:54] | I’ll get her signed out. | 我去办出院手续 | 
| [10:01] | You held up Emily. the lord will hold up you. | 你帮助了艾米莉 主也会帮助你的 | 
| [10:05] | She needs to learn to support herself. | 她应该学会照顾自己 | 
| [10:11] | A man once was invited to visit both heaven and hell. | 曾有一个人被邀请去天堂和地狱参观 | 
| [10:14] | First he went to hell, where all the tormented souls | 他先到了地狱 那里受折磨的灵魂们 | 
| [10:18] | were sitting at tables laden with food, | 围坐在一张摆满食物的桌子旁 | 
| [10:21] | yet they were starving | 却濒临饿死 | 
| [10:22] | and howling with hunger. | 因饥饿而不停地痛苦嚎叫 | 
| [10:24] | Each soul had a spoon, but the spoons were so long | 每个灵魂都有一个勺子 但勺柄太长 | 
| [10:27] | that they couldn’t get them into their mouths. | 他们无法把食物送进自己的嘴里 | 
| [10:30] | Their frustration was their torment. | 这便是对他们的折磨 | 
| [10:33] | And in heaven? | 那在天堂里呢 | 
| [10:34] | In heaven, to his amazement, | 在天堂里 他惊奇的发现 | 
| [10:37] | the man found the souls of the blessed | 那些受主保佑的灵魂们 | 
| [10:39] | sitting at similar tables laden with food, | 也围坐在一张同样的桌子旁 | 
| [10:42] | but they were all fed and contented. | 但却人人温饱满足 | 
| [10:44] | Each had a spoon and the spoons were | 每人都有一只勺子 | 
| [10:46] | just as long as the spoons were in hell. | 和在地狱里的一模一样 | 
| [10:48] | But they were able to eat all they needed | 但他们却能够吃饱 | 
| [10:51] | because they were feeding each other. | 因为他们互相喂食 | 
| [10:56] | Your donation was put toward the construction | 你的捐款被用来 | 
| [10:59] | of the new parish hall. | 修建新的教区礼堂 | 
| [11:01] | I’m glad to hear it. | 我很欣慰 | 
| [11:03] | We have enough for the walls and the floor. | 那些钱足够建起墙和地板 | 
| [11:05] | Now we’re praying for a roof. | 现在我们祈盼着一个顶棚 | 
| [11:09] | I can do something more. | 我还可以再捐一些 | 
| [11:12] | That’s not what I was asking for. | 我并没有要求您 | 
| [11:23] | Two cups of milk | 两杯牛奶 | 
| [11:26] | with two spoonfuls of sugar. | 加两勺糖 | 
| [11:31] | Okay, let’s go. | 好了 我们走吧 | 
| [11:44] | Do you know where your son was last night? | 你知道你儿子昨晚在哪儿吗 | 
| [11:47] | He was attending to his business. | 他有生意上的应酬 | 
| [11:50] | Which is? | 具体是指什么 | 
| [11:53] | Why are you here? | 你来这做什么 | 
| [11:57] | It’s a double homicide, ma’am. | 这发生了双重命案 女士 | 
| [11:59] | Why are you here? | 为什么派你来 | 
| [12:02] | I specifically asked for sheriff Thompson. | 我特意要求了汤普森治安官 | 
| [12:05] | The sheriff’s unavailable. | 治安官有事不能来 | 
| [12:07] | Well, you’ll need to talk to him, | 那你应该去找他 | 
| [12:09] | instead of hinting at accusations. | 而不是在这儿妄加指责 | 
| [12:11] | I’m just trying to get the facts straight. | 我只是调查一下事实 | 
| [12:12] | The facts are these: | 所谓的事实就是 | 
| [12:14] | My son’s wife was being intimate with another woman. | 我儿子的老婆和另一个女人有染 | 
| [12:18] | I highly doubt if it was the first time. | 而且我深信这已经不是第一次了 | 
| [12:20] | An intruder broke in, | 一个入侵者破门而入 | 
| [12:23] | killed them both. | 并且杀了她们两个 | 
| [12:30] | You’re an associate of Mr. Darmody’s? | 你是达莫迪先生的合伙人吗 | 
| [12:36] | Yes. | 是的 | 
| [12:38] | Do you know his whereabouts? | 你知道他的行踪吗 | 
| [12:42] | – He– he’s– – Can’t you see this man is a simpleton? | -他在… -你看不出这人是个傻子吗 | 
| [12:47] | He’s just someone that my son is charitable to. | 他只不过是我儿子好心收留的人 | 
| [12:50] | He doesn’t know anything. | 他什么都不知道 | 
| [12:54] | Do you? | 对吧 | 
| [13:01] | We’ll let you know when you can claim the body. | 可以认尸的时候我会通知你 | 
| [13:07] | Thank you for your sympathy. | 多谢您的帮助 | 
| [13:18] | Were you able to reach him? | 你能联系到他吗 | 
| [13:21] | He wouldn’t answer the phone. | 他不接电话 | 
| [13:24] | Well, he needs to come home. | 他必须要回家 | 
| [13:27] | People will get the wrong idea. | 人们会开始怀疑的 | 
| [13:31] | Will you excuse me, please? | 我能先走了么 | 
| [14:18] | “My father prov’d himself a gentleman, | 我父亲成功地证明了自己是位绅士 | 
| [14:21] | sold all his land, and, like a fortunate fellow | 他卖掉了所有的土地 并像有钱人一样 | 
| [14:24] | died ere the money was spent. | 到死时还没有花光所有的钱 | 
| [14:26] | He brought me up at–“ | 他是在… | 
| [14:31] | Padua. | 帕多瓦 | 
| [14:33] | “–padua, where I protest, | 在帕多瓦把我养大 | 
| [14:36] | for want of means– | 在那里我抵制学习 | 
| [14:38] | I have been fain to heel my tutor’s stockings, | 我跟在我的家教后面 | 
| [14:42] | at least seven years; | 至少有七年 | 
| [14:44] | Conspiring with a beard, | 长出胡须的时候 | 
| [14:46] | made me a graduate…” | 我终于毕业了 | 
| [14:51] | “and shall I, having a path so open to my preferment, | 当我的前途如此光明之时 | 
| [14:55] | still retain your milk in my pale forehead?” | 为什么我苍白的额头上还残留着奶渍 | 
| [14:58] | To which his mother replies: | 这时他的母亲回答道 | 
| [15:00] | “O that I had never borne thee.” | 哦 我可从来没有生过你 | 
| [15:02] | So– nasty little scene. | 这么一幕肮脏的景象 | 
| [15:05] | What’s Webster on about here? | 韦伯斯特这里是想表达什么 | 
| [15:09] | Mr. Carruthers? | 克拉若斯先生 | 
| [15:12] | The way to graduate from college is to bribe someone, sir. | 要想毕业就必须要贿赂别人 | 
| [15:16] | – – that may be so in your case. | 对你来说这倒很有可能发生 | 
| [15:18] | But think more broadly. Mr. Lebarron? | 想得更深远一些 雷巴伦先生 | 
| [15:22] | It’s a corrupt society, | 这是个堕落腐化的社会 | 
| [15:25] | so you can’t help but be corrupt in it? | 人们无法反抗 只能同流合污 | 
| [15:28] | The Jacobeans loved to depict Italy like this. | 人们在詹姆斯一世时期很喜欢这样描述意大利 | 
| [15:31] | Women are bald-faced whores | 女人全是厚颜无耻的娼妓 | 
| [15:33] | And men are lustful panderers. All very entertaining, | 男人们也都好色贪婪地迎合 很戏剧化 | 
| [15:36] | But what’s the scene about? | 但是这里的描写是要表达什么 | 
| [15:43] | His mother taught him things that aren’t of any use. | 他母亲教他的东西全都没用 | 
| [15:47] | Everybody around him is getting rich. | 他周围的人一个个都变富 | 
| [15:51] | And he can feel it like he’s hungry, | 他觉得自己越来越饥渴 | 
| [15:55] | like he can taste it. | 仿佛自己都能尝到那种渴望 | 
| [15:57] | Sounds persuasive to me. | 很有道理 | 
| [16:00] | Good. | 不错 | 
| [16:01] | All right, next week “the revenger’s tragedy.” | 好 下周我们学习《复仇者之殇》 | 
| [16:05] | Uh, I can’t make class next week, Mr. Pearson. | 我下周不能来上课 皮尔森先生 | 
| [16:07] | S.a.t.c. is out on maneuvers. | 学生预备役要演习 | 
| [16:09] | Taking your soldiering seriously. | 你对这个很认真啊 | 
| [16:11] | We’re headed for war, aren’t we? | 我们面临着战争 不是吗 | 
| [16:12] | He just likes the uniform. | 他只不过是喜欢那些制服 | 
| [16:14] | It’s called patriotism! | 这是爱国的表现 | 
| [16:15] | I guess you don’t know anything about that. | 我看你根本不知道这是什么吧 | 
| [16:17] | The kaiser never hurt me. | 德国人又伤不到我 | 
| [16:18] | My brother died on the Lusitania. | 我哥哥战死在路西塔尼亚 | 
| [16:25] | I didn’t know that, Tom. | 我不知道这个 汤姆 | 
| [16:27] | Then you might apologize. | 那你应该道歉 | 
| [16:29] | Sure I do. I– | 是的 | 
| [16:31] | I’m so sorry. | 对不起 | 
| [16:36] | All right, gentlemen, we’ve averted a duel. | 好了 先生们 我们避免了一场决斗 | 
| [16:40] | “The Revenger’s Tragedy.” | 《复仇者之殇》 | 
| [16:42] | Read Tourneur. | 读读特纳这部作品 | 
| [16:44] | Mr. Darmody. | 达莫迪先生 | 
| [16:46] | Can you stay for a minute? | 能稍留一下吗 | 
| [16:53] | You won’t win that way with fellas like that. | 对待那样的人不该这样 | 
| [16:56] | I know. | 我知道 | 
| [16:59] | That was stupid of me. | 我刚才的行为很愚蠢 | 
| [17:01] | Then why did you say it? | 那为什么还这么做 | 
| [17:03] | Where I come from, | 在我的家乡 | 
| [17:04] | People sorta come out swinging. | 人们比较随便 | 
| [17:10] | – Where is that? – Atlantic City. | -你家是哪里 -大西洋城 | 
| [17:15] | Are you going back there? After you graduate? | 你毕业之后还要回去吗 | 
| [17:20] | It’s what I’m supposed to do. | 计划是这样 | 
| [17:22] | According to whom? | 谁定的计划 | 
| [17:25] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 | 
| [17:26] | He’s my– guardian. | 他是我的监护人 | 
| [17:28] | – And my mother. – Princeton man? | -还有我母亲 -普林斯顿校友吗 | 
| [17:30] | Mr. Thompson? no. | 汤普森先生吗 不是的 | 
| [17:33] | But he knows people. | 但是他认识很多人 | 
| [17:34] | And he’s footing the bill here? | 是他支付你的学费吗 | 
| [17:39] | As long as I don’t screw up. | 只要我不搞砸 是的 | 
| [17:41] | Is that what you think you’re doing? | 你觉得这就是你在做的事吗 | 
| [17:44] | I don’t know, sir. | 我不知道 | 
| [17:46] | Am I? | 我是吗 | 
| [17:49] | Sharpe, Lebarron, | 夏普 雷巴伦这样的人 | 
| [17:52] | They’ll do fine | 不管怎样 | 
| [17:54] | No matter what. | 他们的前途都不会出什么差错 | 
| [17:55] | It was all set up for them the moment they were born. | 从出生时候路就被划定了 | 
| [17:58] | People like us, | 像我们这样的人 | 
| [18:01] | We need to be clever. | 我们必须变聪明 | 
| [18:03] | Like us? | 我们这样的人吗 | 
| [18:04] | My father spent 30 years | 我父亲 | 
| [18:06] | punching tickets on the northern pacific. | 在北太平洋沿岸卖了三十年的票 | 
| [18:09] | He’s proud of me. | 他为我骄傲 | 
| [18:10] | Doesn’t have a damn idea what I do. | 尽管他根本不知道我是做什么 | 
| [18:16] | That’s all. | 要说的就这么多了 | 
| [18:19] | Thank you, Mr. Pearson. | 谢谢你 皮尔森先生 | 
| [18:23] | “What! because we are poor, | 难道因为我们现在贫穷 | 
| [18:25] | Shall we be vicious?” | 我们就必定是邪恶的吗 | 
| [18:29] | “Pray, what means have you | 祈祷吧 不管使你令我远离厨房 | 
| [18:31] | To keep me from the galley, or the gallows?” | 或是绞刑架的那个东西是什么 | 
| [18:33] | Webster– terrific stuff, isn’t it? | 韦伯斯特 经典之作 | 
| [18:37] | I’ll see you at the mixer tonight. | 今晚见 | 
| [18:39] | All right. thank you, sir. | 好的 谢谢您 | 
| [18:43] | How’s it lookin’? | 看起来怎么样 | 
| [18:45] | Got rid of my whole share in Philly. | 我的那份在费城出售 | 
| [18:49] | We didn’t even have to go back to New York. | 我们都不用回纽约 | 
| [18:51] | Sold the whole lot in Hoboken. | 所有的都在霍博肯卖出 | 
| [18:54] | What do we do with Jimmy’s piece? | 吉米那份怎么办 | 
| [18:56] | Fuck Jimmy. | 去他的吉米 | 
| [18:58] | It’s ours now. | 现在都是我们的 | 
| [18:59] | He ain’t gonna be showing his mug around here again. | 他才不会再出现了 | 
| [19:02] | The quiff was my wife, I woulda done it the same way. | 要是我老婆这样 我也会这么干 | 
| [19:05] | If it was your wife, I wouldn’t blame her. | 要是你老婆 我倒不怪她 | 
| [19:07] | – He’s coming back. – seems unlikely. | -他会回来的 -不大可能 | 
| [19:10] | He didn’t ice her. | 他没有杀她 | 
| [19:13] | Then who did? | 那是谁干的 | 
| [19:14] | Manny Horvitz. | 曼尼·霍瓦茨 | 
| [19:18] | Little agitation between him and Jimmy. | 他和吉米之间有些过节 | 
| [19:24] | Then it’s Jimmy’s problem. | 那正好 这是吉米的问题 | 
| [19:25] | Sell this shit and be done with it. | 卖了这批货 早早结束 | 
| [19:28] | And when he turns up lookin’ for his dough? | 那他找来要钱怎么办 | 
| [19:31] | Pay him out of your share. | 用你的那份给他 | 
| [19:35] | My share? | 我的那份 | 
| [19:37] | How you figure that? | 为什么 | 
| [19:38] | ’cause you’re a mope, that’s how. | 因为你是个混蛋 这就是原因 | 
| [19:42] | And what’s left over for me? | 那我还有什么 | 
| [19:44] | “what’s left over for me?” run these numbers. | “那我还有什么” 算算账 | 
| [19:47] | A.R. holds a half million dollar policy against your life. | 罗斯坦给你订了一条五十万美元条例 | 
| [19:51] | I don’t know nothing about that. | 这我可一点都不知道 | 
| [19:52] | I watched you sign it, you fuckin’ snitch. | 我看着你签的 你这个内奸 | 
| [19:55] | So how about I put a slug in your head | 要不要我一拳打醒你 | 
| [19:57] | And we split the policy with him? | 然后把条例内容跟他分享一下 | 
| [20:00] | My share’ll be fine. | 我的那份不会有事的 | 
| [20:02] | I thought so. | 我觉得也是 | 
| [20:12] | So they couldn’t bend their arms? | 他们就不能弯弯胳膊么 | 
| [20:16] | The spoons were too long. | 勺柄太长了 | 
| [20:19] | Why couldn’t they just | 那就不能 | 
| [20:20] | Hold them higher up on the handle? | 拿的近一点么 | 
| [20:22] | – you’re missing the point! – i’m trying to understand. | -这都不是重点 -我在试着理解 | 
| [20:25] | These– these parables, they make no sense. | 这些 这些比喻没什么意义啊 | 
| [20:29] | You’re the man with all the boats | 你是生活无忧的人 | 
| [20:31] | And the lifeguard popping up. | 不会在乎雪中送炭 | 
| [20:33] | – it’s completely different. – how? | -这是完全不同的 -如何不同 | 
| [20:37] | That story | 那个故事 | 
| [20:38] | Is about helping yourself | 是关于用你可用的资源 | 
| [20:40] | With whatever’s at your disposal. | 来帮助自我 | 
| [20:43] | Do you not believe in any higher power? | 你不相信有更高的力量存在么 | 
| [20:47] | The federal government comes to mind. | 我想到了联邦政府 | 
| [20:54] | I don’t know, okay? | 我不知道 好么 | 
| [20:56] | But I do know what I don’t believe in, | 但我知道我不信什么 | 
| [20:58] | and that’s divine retribution. | 上帝的回报 | 
| [21:00] | What about the evidence? | 那这些迹象怎么说 | 
| [21:02] | It’s not evidence, Margaret. it’s coincidence. | 那不是迹象 玛格丽特 那只是巧合 | 
| [21:06] | – Mommy! – yes dear? | -妈妈 -什么事 亲爱的 | 
| [21:08] | I need to go potty. | 我要拉屎 | 
| [21:27] | Holler when you’re done. | 完事了叫一声 | 
| [21:30] | Thank you, officer. | 谢谢你 警官 | 
| [21:42] | Well? what do they have? | 他们手头有什么 | 
| [21:47] | Deputy Halloran’s deposition. | 副治安官哈罗兰的证词 | 
| [21:50] | I’d like you to read it, | 我想让你读读 | 
| [21:52] | Tell me what you think. | 告诉我你的想法 | 
| [21:55] | He says I murdered Hans Schroeder? | 他说是我谋杀了汉斯·施罗德么 | 
| [21:57] | Yes. | 没错 | 
| [21:58] | Then I don’t need to read it. | 那我就不用读了 | 
| [22:00] | It’s a pile of horshit. | 都是扯淡 | 
| [22:03] | Why would he implicate you? – | 为什么他认定是你 | 
| [22:05] | Halloran was appointed sheriff– | 哈罗兰曾被短暂任命为 | 
| [22:07] | Temporarily– | 治安官 | 
| [22:09] | While I recuperated from a gunshot wound. | 当我受枪伤之时 | 
| [22:11] | He wanted it to be permanent. | 他想由临时变成固定 | 
| [22:12] | So he fingers you for a murder. | 所以他指认你为杀人犯 | 
| [22:15] | Plus this riot shit. | 还有这次暴乱 | 
| [22:17] | He takes a shot from some darkie in | 他当值的时候被黑人打了一顿 | 
| [22:18] | the line of duty and it’s my fault? | 这也是我的错么 | 
| [22:20] | That was an unfortunate occurrence. | 这次事件很让人遗憾 | 
| [22:23] | I had nothing to do with it. | 我和这事一点关系都没有 | 
| [22:30] | – I’m here to help you, Eli. – Then get me bail. | -我是来帮你的 伊莱 -那就把我保释出去 | 
| [22:34] | You’re a flight risk. they won’t even– | 你有潜逃嫌疑 他们甚至不会 | 
| [22:35] | Where am I gonna go? | 我会去哪 | 
| [22:37] | This is my town! | 这才是我的家 | 
| [22:42] | Miss Randolph is positing | 兰多夫小姐猜测 | 
| [22:45] | That your brother ordered you to murder Hans Schroeder. | 是你的哥哥命令你去谋杀汉斯·施罗德的 | 
| [22:48] | I don’t take orders from anybody. | 我不听从任何人的命令 | 
| [22:51] | Eli, if you’re willing to cooperate | 伊莱 如果你同意合作 | 
| [22:55] | And testify that you committed | 作证指认 | 
| [22:56] | the murder at Nucky’s behest- | 努基是主谋 | 
| [22:59] | Well then, Randolph is willing to spare your life. | 兰多夫会饶你不死 | 
| [23:04] | My life? | 饶我不死 | 
| [23:05] | Meaning she won’t argue for the electric chair. | 就是说她不会把你推上电椅 | 
| [23:16] | – Hey! – Oh, here he is. | -你好 -他来了 | 
| [23:18] | Sorry I’m late. | 抱歉我来迟了 | 
| [23:23] | So what’s wrong? | 出什么事了 | 
| [23:25] | Nothing’s wrong. I wanted to see you. | 没事 我想见你 | 
| [23:28] | Can’t I do that? | 不行么 | 
| [23:31] | You’re changing so much. | 你变了很多 | 
| [23:32] | – No I’m not. – You are. | -不 我没有 -你变了 | 
| [23:34] | Mrs. Krakauer told me all sorts of shocking things. | 卡拉库太太给我说了很多让我吃惊的事 | 
| [23:37] | I stopped by your dormitory. | 我来你的宿舍拜访一下 | 
| [23:39] | Mrs. Krakauer’s just a busybody. | 她就是个爱管闲事的人 | 
| [23:42] | Hmm, phone calls from women in the middle of the night. | 半夜接到女人的电话 | 
| [23:45] | That was you, ma. | 那是你打的 妈妈 | 
| [23:46] | Kissing underfed waitresses. | 亲一个营养不了的女服务员 | 
| [23:48] | – Her name’s angela. – If that’s all you’re up to with her. | -她叫安吉拉 -你就知道这个么 | 
| [23:54] | She also draws. | 她还画画 | 
| [23:55] | So does a chimney. | 烟囱也能画 | 
| [23:59] | How’s Mr. Gunderman? | 冈德曼先生怎么样 | 
| [24:01] | Henderson. | 亨德森 | 
| [24:02] | Arthur henderson. | 阿瑟·亨德森 | 
| [24:04] | How is he? | 他怎么样 | 
| [24:06] | He’s married, dear. | 他结婚了 亲爱的 | 
| [24:08] | Married and mortgaged in harrisburg, pennsylvania. | 结婚搬到宾州哈里斯堡了 | 
| [24:11] | “sorry, little squirrel. | 抱歉 小松鼠 | 
| [24:13] | I thought girls like you could tell.” | 我以为像你一样的小姑娘能看出来 | 
| [24:17] | He didn’t deserve you, ma. | 他配不上你 妈妈 | 
| [24:18] | I had my pleasures. | 我乐在其中 | 
| [24:20] | That’s all that matters. | 这最重要 | 
| [24:26] | Aren’t you gonna open that? | 你不打算打开它么 | 
| [24:38] | You can have one too, you know. | 你也可以喝一杯 | 
| [24:40] | I’m supposed to write an essay. | 我要写作业了 | 
| [24:54] | Where do you want this? | 你想放到哪 | 
| [24:56] | In the closet, please. | 衣柜里 谢谢 | 
| [24:58] | I can’t stand the sight of an unpacked suitcase. | 我就见不得没打开的行李箱 | 
| [25:02] | It makes me think of lonely salesmen | 老让我想起孤单的推销员 | 
| [25:05] | And bromo seltzer. | 和布罗莫·塞尔策 | 
| [25:09] | You know what I was thinking on the train? | 你知道我在火车上想的是什么么 | 
| [25:13] | I can’t ever get too sad, | 我不能太悲伤 | 
| [25:15] | Because no matter what, I have you. | 因为不管怎样 我至少还有你 | 
| [25:25] | I love you, ma. | 我爱你 妈妈 | 
| [25:34] | Now what are we college kids gonna do for fun? | 现在大学的孩子们都怎么找乐子 | 
| [25:41] | How does it happen? | 这是怎么发生的呢 | 
| [25:43] | She’s a widow in a three-room bungalow. | 她是住在三间平房里的寡妇 | 
| [25:46] | He’s got the entire eighth floor of the ritz. | 他则拥有丽兹酒店整个第八层楼 | 
| [25:47] | She went after him. why not? | 她追求的他 有什么难想的 | 
| [25:49] | Sets her sight on the big ike, | 找个有钱有势的人 | 
| [25:51] | Ensnares him with her feminine– | 用自己的美丽勾引他 | 
| [25:53] | Don’t say “wiles,” Clifford. | 别说”花招” 克利福德 | 
| [25:55] | –abilities. | 能力 | 
| [26:01] | Your opinion? | 你的想法呢 | 
| [26:04] | Beg your pardon? | 你说什么 | 
| [26:05] | You questioned her. what’s your opinion? | 你询问过她 你有什么想法 | 
| [26:11] | She left no impression on me one way or the other. | 她没给我留下什么印象 | 
| [26:17] | Why aren’t we bringing her in? | 我们为什么不传讯她一次 | 
| [26:19] | Type it up. | 写下来吧 | 
| [26:26] | Yes, I need the federal courthouse on Camden, please. | 给我接卡姆登的联邦法院 | 
| [26:41] | Angela! | 安吉拉 | 
| [26:44] | I thought you weren’t coming. | 我以为你不会来了 | 
| [26:46] | I wasn’t going to. | 我本来不打算来 | 
| [26:49] | What changed your mind? | 怎么改主意了 | 
| [26:51] | My aunt wanted me to clean out the stove | 我姑姑让我用硼砂和钢丝刷 | 
| [26:53] | With borax and a wire brush. how do I look? | 清理火炉 我看上去怎么样 | 
| [26:56] | Like you’re from bryn mawr. | 就像是布林莫尔的学生 | 
| [26:59] | For you. | 给你的 | 
| [27:03] | Did your mother go back? | 你妈妈回去了么 | 
| [27:05] | – Actually she’s- – How could i, | -事实上她 -我怎么能 | 
| [27:07] | Without meeting you first? | 不见你一面就走了 | 
| [27:09] | Ma, this is Angela. Angela this is my mother. | 妈妈 这是安吉拉 安吉拉 这是我妈妈 | 
| [27:12] | We’re going to kiss. | 我们要行接吻礼 | 
| [27:14] | Of course. | 当然 | 
| [27:20] | Let me drink you in. | 让我看看你 | 
| [27:25] | Simple, restrained. | 单纯 拘谨 | 
| [27:29] | I like it. | 我喜欢 | 
| [27:31] | – What you have on is lovely. – Oh. | -您的裙子真漂亮 -是么 | 
| [27:34] | I never know what to wear. | 我最不会穿衣打扮了 | 
| [27:38] | – Corsage, dear. – Yes. | -胸花呢 亲爱的 -是啊 | 
| [27:47] | It’s very difficult to raise a gentleman. | 养育一名绅士真是件难事 | 
| [27:52] | Yeah, come on, you’re gonna love it. | 快来吧 你会喜欢的 | 
| [28:01] | Do you know all these people? | 这些人你都认识么 | 
| [28:03] | A few. | 其中一部分吧 | 
| [28:06] | Over there, they’re all upperclassmen. | 那边 都是高年级的学生 | 
| [28:09] | They don’t even give you the time of day unless you’re | 如果你不是游艇俱乐部的成员 | 
| [28:11] | – in the yacht club– – I’m attaching myself to both of you. | -他们都懒的搭理你 -我赖上你俩了 | 
| [28:14] | – Do you know why? – No. | -知道为什么么 -不知道 | 
| [28:16] | Because I’m full of anxiety and socially inept. | 因为我很紧张焦虑 不懂社交 | 
| [28:20] | Relax. | 放松 | 
| [28:21] | Get yourself a drink, Cal. | 喝点东西 卡尔 | 
| [28:24] | I’ve already had one. | 我喝着呢 | 
| [28:27] | What’s your next piece of advice? | 你的下一条建议是什么 | 
| [28:31] | You just stay with me, then we’ll | 你就跟着我 一会 | 
| [28:32] | both have someone to talk to. | 咱俩就都有谈话对象了 | 
| [28:35] | You’re my Roxane. | 你是我的罗克珊 | 
| [28:37] | That’s from “cyrano.” | 这句是”大鼻子情圣”里的 | 
| [28:39] | Uh, I worship you. | 我真崇拜你 | 
| [28:43] | My father owns a tire factory in Dayton. | 我父亲在代顿有家轮胎厂 | 
| [28:45] | It’s unromantic, but extremely profitable. | 很平淡无奇 但效益很好 | 
| [28:49] | I’ve had more than one drink. | 我喝了不止一杯了 | 
| [28:52] | Nobody would notice. | 没人会注意到 | 
| [29:11] | Jimmy? | 吉米 | 
| [29:14] | Jimmy. | 吉米 | 
| [29:15] | There’s something I need to tell you. | 我有些事要告诉你 | 
| [29:17] | What? what? | 什么 什么 | 
| [29:20] | – There’s something I need to tell you. – What is it? | -我有事情要要告诉你 -什么事 | 
| [29:25] | I should have said it yesterday. | 我应该昨天说的 | 
| [29:29] | Guess I didn’t have the nerve. | 我猜我还是没有那个勇气 | 
| [29:31] | – Anyway I wasn’t sure. – Sure about what? | -不过我也不确定 -确定什么 | 
| [29:38] | I’m pregnant. | 我怀孕了 | 
| [29:48] | – I’m sorry. – No. | -对不起 -别 | 
| [29:55] | We’ll get a place. | 我们找处房子 | 
| [29:58] | And, uh. | 然后 | 
| [30:00] | It’ll be swell. | 漂亮的房子 | 
| [30:03] | You’ll see. We’ll– We’ll be together. | 你会看到 我们会在一起 | 
| [30:08] | Is this a marriage proposal? | 这是求婚吗 | 
| [30:11] | Well, it will make getting a lease easier. | 结婚的话房子容易找 | 
| [30:18] | Jimmy, you hardly know me. | 吉米 你都不了解我 | 
| [30:21] | I know you’re a good person. | 我知道你是个好女人 | 
| [30:41] | – They asleep? – Yes. | -孩子都睡了 -是的 | 
| [30:45] | Can I pour you a drink? | 要来一杯吗 | 
| [30:47] | No thank you. | 不 谢谢 | 
| [30:53] | What’s wrong? | 怎么了 | 
| [30:56] | You wanted to talk. | 你有事对我说 | 
| [31:06] | I spoke to Fallon. | 我跟法隆谈话了 | 
| [31:08] | Eli will testify against me | 伊莱会作证指控我 | 
| [31:11] | to save himself the best he can. | 为了保住他自己 | 
| [31:14] | What will he say? | 他会说出什么 | 
| [31:16] | Enough to put me in jail if Miss Randolph does her job. | 如果兰多夫小姐秉公执法 足够送我进监狱 | 
| [31:21] | Let’s be honest– | 说实话 | 
| [31:23] | maybe enough to put me in the chair. | 甚至可能送我上电椅 | 
| [31:30] | What I have, my money, | 我的财产 钱财 | 
| [31:32] | can be seized. | 可能会被冻结 | 
| [31:34] | But I can hide it, make sure it’s | 但我可以把钱藏起来 | 
| [31:36] | helping the people who matter to me. | 确保能用在我关心的人身上 | 
| [31:39] | Why is that important to you? | 你为什么把这些事看的这么重 | 
| [31:41] | How can I talk to you when you’re like this? | 你这个样子我怎么跟你谈 | 
| [31:43] | It’s a sincere question. | 这是个严肃的问题 | 
| [31:45] | You think I don’t care what happens to you? | 你认为我不关心你的遭遇 | 
| [31:48] | I think you need to believe | 我认为你应当相信 | 
| [31:50] | that something good could come out of all this, | 这一切会走向一个好的结局 | 
| [31:53] | that would save you somehow. And I wish it could. | 通过某种方式使你得到救赎 我也希望如此 | 
| [31:57] | What the hell kind of nonsense | 布伦南往你脑子里 | 
| [31:58] | is Brennan putting in your head? | 灌输了什么鬼念头 | 
| [32:00] | They’re not his thoughts. They’re mine. | 这不是他说的 是我的想法 | 
| [32:07] | There’s roughly 160,000 acres, | 有一间公司持有 | 
| [32:11] | most of it held in a company | 大概十六万英亩土地 | 
| [32:12] | that Ed Bader’s brother is president of. | 爱德·巴德是董事长 | 
| [32:14] | But all the voting stock– Are you listening? | 但是有投票权的股票… 你有没有在听 | 
| [32:18] | – Yes. – The voting stock belongs to me. | -在听 -都是属于我的 | 
| [32:21] | I’ve instructed Bill Fallon to draw up papers | 我已经安排比尔·法隆起草文书 | 
| [32:24] | transferring it all into your name exclusively. | 将其全部转入你的名下 | 
| [32:27] | At a future point you can move | 将来你可以再转到 | 
| [32:29] | it to another corporation… | 我在其它州建立的 | 
| [32:31] | …which I’ll form in another state. | 另一间公司 | 
| [32:33] | We can sell the land at a profit and use that money to… | 我们可以将地产变卖以便… | 
| [32:49] | You coming back inside? | 不回来吗 | 
| [32:51] | Just getting some air. | 我透透气 | 
| [32:57] | Ma? | 妈 | 
| [33:06] | I thought we were just flirting. | 我以为不过是调调情 | 
| [33:18] | – Hold this. – What are you doing? | -拿着 -你要做什么 | 
| [33:25] | – Mr. Darmody. – What’d you do to my mother? | -达摩迪先生 -你对我母亲做了什么 | 
| [33:28] | I’m sorry, what? | 不好意思 什么 | 
| [33:29] | My mother– What’d you do to her? | 我母亲 你对她做了什么 | 
| [33:32] | – That was your mother? – Did you touch her? | -那是你母亲 -你碰她了 | 
| [33:34] | Really? I thought she was– | 真的吗 我还以为她是… | 
| [33:36] | You thought she was what? | 你以为她是什么人 | 
| [33:38] | Let’s just say | 这么说吧 | 
| [33:40] | your life is pretty jacobean all by itself. | 你的生活可真是詹姆士一世时期的写照 | 
| [33:42] | – Get up. – Don’t be an ass. | -起来 -别那么要面子 | 
| [33:45] | – You heard me. Get up, Mr. Pearson. – All right. | -你听到我说话了 起来 皮尔森先生 -好吧 | 
| [33:48] | All right. | 好吧 | 
| [33:52] | Look. There’s no sense in winding yourself up | 你看 你也没必要强争面子 | 
| [33:55] | to do something stupid. | 做出蠢事 | 
| [33:57] | I will apologize in a convincingly chivalrous fashion– | 我会道歉的 诚挚的有风度的道歉 | 
| [34:07] | Walk away– now. | 走吧 你马上走 | 
| [34:10] | – I’ll pretend this didn’t happen. – It is happening. | -我就当这事没发生 -这事正在发生 | 
| [34:25] | Mixelslaw “Mixelslaw”? | |
| [34:27] | Mieczyslaw Mieczyslaw. | |
| [34:28] | Your note was rather cryptic. | 你的留言堪比密记 | 
| [34:30] | To keep it on the hush. | 为保密起见 | 
| [34:34] | Sit. | 坐 | 
| [34:37] | No thank you. | 谢谢 不必 | 
| [34:39] | Please. | 请 | 
| [34:41] | I don’t like the way you loom. | 您居高临下我不舒服 | 
| [34:51] | What do you have for me, Mizzleslav? | 你找我什么事 Mizzleslav | 
| [34:59] | This particular situation I’m in, | 我现在的处境您也知道 | 
| [35:02] | I gave it my best. | 我尽心竭力 | 
| [35:04] | Basically I put the whole operation together | 整件事都是我前后张罗 | 
| [35:07] | and what do I get? | 现在又得到了什么 | 
| [35:09] | A poke up the ass. | 被人恶整 | 
| [35:12] | Painful. | 的确难过 | 
| [35:13] | I’ll say. Now we’re gonna sit down– | 要我说 现在我们坐下来 | 
| [35:16] | Me, Capone, | 我 卡彭 | 
| [35:19] | Luciano and the Jew kid. | 卢西亚诺还有那犹太小子 | 
| [35:23] | – We’re gonna divvy up the money. – What about Darmody? | -坐地分赃 -达摩迪怎么办 | 
| [35:26] | – Did a bunk. – Where? | -他杀人了 -在哪里 | 
| [35:28] | Not my concern. | 我不关心 | 
| [35:31] | I mean he’s lucky I’m a forgiving person, right? | 我是个宽容的人 这是他的幸运 对吧 | 
| [35:34] | Considering. | 相对而言 | 
| [35:37] | Anyhow… | 不管怎么说 | 
| [35:39] | There’s gonna be a lotta green on the table. | 这事涉及一大笔钞票 | 
| [35:42] | See what I’m saying? | 明白我的意思吗 | 
| [35:45] | You’re suggesting that federal agents intervene. | 你提议联邦探员介入 | 
| [35:48] | I am suggesting that, yes. | 没错 这正是我的提议 | 
| [35:52] | For what in return? | 有什么回报 | 
| [35:54] | Half back this way. | 一半的收入 | 
| [35:57] | How much are we talking about? | 一共有多少 | 
| [36:01] | Two– | 二十 | 
| [36:04] | Okay, 300 grand. | 好吧 一共三十万 | 
| [36:07] | 150 in your pocket. | 给你十五万 | 
| [36:11] | A lot better than the envelope you’ve been getting, huh? | 比你那点儿薪水丰厚多了吧 | 
| [36:18] | So? | 如何 | 
| [36:26] | I’d prefer not to. | 我还想还是算了 | 
| [36:29] | Yeah? | 什么 | 
| [36:31] | What? | 什么 | 
| [36:33] | – I’d prefer not to. – Does that mean no? | -我还想还是算了 -这是拒绝的意思吗 | 
| [36:40] | – What does that mean? – Don’t contact | -你什么意思 -以后无论如何 | 
| [36:41] | me again under any circumstances. | 不许你再联系我 | 
| [36:45] | You’re gonna fuck me over? | 连你也来整我 | 
| [36:49] | ’cause that’s not how I think. | 我可不这么认为 | 
| [36:55] | Don’t. Don’t. Don’t. Don’t. | 别别 不要开 | 
| [36:58] | How much did you drink, ma? | 妈 你喝了多少酒 | 
| [37:00] | What’s in that bottle? | 那瓶子里是什么 | 
| [37:14] | Nothing. | 什么都没了 | 
| [37:16] | Then a lot, I guess. | 那我一定是喝了不少 | 
| [37:18] | Oh, you have blood on your shirt. | 你衬衫上有血 | 
| [37:21] | Let me rinse it. | 我来帮你洗掉 | 
| [37:23] | Come on. | 给我 | 
| [37:25] | – Let me– – I got it. | -我来 -我能行 | 
| [37:29] | How badly did you hurt him? | 你把他打成什么样了 | 
| [37:31] | – How badly? – Enough to get me expelled. | -有多重 -足够开除我了 | 
| [37:34] | No! | 不 | 
| [37:36] | No. Nucky’ll fix it. He can fix it. | 不会的 努基会摆平的 他能摆平 | 
| [37:39] | – You’ll see. – Why did you come here, ma? | -等着看吧 -妈 你到底来做什么 | 
| [37:45] | Oh baby. | 我的宝贝 | 
| [37:50] | I’m just the loneliest person on earth. | 我只是这世上最最孤独的人罢了 | 
| [38:00] | Do you love that skinny girl? | 你爱那个瘦骨伶仃的姑娘吗 | 
| [38:03] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [38:07] | No. | 不爱 | 
| [38:08] | I don’t know. | 我也不知道 | 
| [38:11] | Then promise me | 那你向我保证 | 
| [38:13] | you won’t do anything stupid. | 不会做蠢事 | 
| [38:16] | Let’s get those shoes off and get you into bed. | 我们把鞋子脱掉 上床睡觉 | 
| [38:18] | Come on. | 乖 | 
| [38:20] | That’s what I would say to you… | 你小的时候 | 
| [38:22] | – Come on. – … When you were little. | -听话 -我也是这么哄你的 | 
| [38:26] | Oh, your shirt. | 你的衬衫 | 
| [38:28] | I’ll do it later. | 回头我弄 | 
| [38:37] | Whoa– Jesus! – | 老天 | 
| [38:46] | – Arms up. – Oh, yes sir. | -抬手 -是 先生 | 
| [38:51] | All right. | 好了 | 
| [38:57] | – Okay. oh– – Jesus. | -好了 -老天 | 
| [39:02] | Now into bed. | 现在上床去 | 
| [39:04] | I hate for you to see me like this. | 我讨厌你看到这样的我 | 
| [39:07] | Tomorrow you won’t remember any of it. | 明天你就不会记得了 | 
| [39:09] | I always remember everything, | 我总是记得的 | 
| [39:11] | no matter what. | 所有事都记得 | 
| [39:16] | You okay? | 你没事吧 | 
| [39:18] | I’m spinning a little. | 我有点儿头晕 | 
| [39:20] | Just try and let yourself breathe, ma. | 妈 放松下来呼吸 | 
| [39:24] | You know how to take care of me. | 你最知道怎样照顾我 | 
| [39:27] | I’ve been doing it for long enough. | 我照顾你很久学会了 | 
| [39:31] | When you were little… | 你小的时候 | 
| [39:35] | … I used to lie in bed with you, | 我喜欢抱着你 | 
| [39:39] | curled up. | 躺在床上 | 
| [39:42] | It would be very quiet. | 安安静静的 | 
| [39:47] | I’d think, | 我就会想 | 
| [39:50] | “There’s no one else in all the world. | “世界上也没有别人 | 
| [39:54] | There’s only you | 只剩下你 | 
| [39:57] | …and me.” | 和我” | 
| [40:07] | Good night, ma. | 妈 晚安 | 
| [40:09] | I love you. | 我爱你 | 
| [40:13] | There’s nothing’s wrong, baby. | 这不是什么错事 宝贝 | 
| [40:17] | There’s nothing wrong with any of it. | 我们没做任何错事 | 
| [41:55] | Your enlistment is a contract with the United States Army. | 应征入伍要与美国陆军签协议 | 
| [41:59] | And there are serious consequences if you break it. | 如果违反该合约将受到严厉处罚 | 
| [42:01] | Is that a commitment you’re prepared to make, son? | 你准备好承担这样的义务了吗 孩子 | 
| [42:04] | I wouldn’t be here otherwise, sir. | 要不我也不会来的 长官 | 
| [42:07] | You haven’t listed next of kin. | 你没有列出近亲 | 
| [42:12] | Both mother and father are gone. | 我父母双亡 | 
| [42:15] | Is there anyone else you’d like us to contact? | 我们还能联系别人吗 | 
| [42:19] | Angela Ianotti. | 安吉拉·依阿诺提 | 
| [42:21] | – She’s my fiancee. – What’s her address? | -她是我未婚妻 -她的地址是什么 | 
| [42:30] | Why are you enlisting, son? | 你为什么要入伍 孩子 | 
| [42:34] | Frankly, sir, because I’d like to stick a bayonet | 长官 老实说 我很想一刺刀 | 
| [42:37] | straight through the Kaiser’s guts. | 捅穿德皇的肚子 | 
| [42:41] | What for? | 为什么 | 
| [42:44] | I lost a brother on the Lusitania. | 卢西塔亚号客轮被击沉 我哥哥在船上 | 
| [43:08] | Sorry. I didn’t know you were here. | 抱歉 我不知道你在这儿 | 
| [43:11] | Just peckish is all. | 我就是饿了 | 
| [43:14] | It won’t disturb me. | 没关系 | 
| [43:23] | It’s– it’s chafing her here. | 这里磨伤她了 | 
| [43:27] | She can’t feel it, of course, so– | 她当然是感觉不到 所以… | 
| [43:34] | May I? | 能让我看看吗 | 
| [43:45] | A little rough grommet here. | 这里的扣眼有点粗糙 | 
| [43:47] | Could do with a bit of smoothing out. | 可以磨得光滑些 | 
| [43:52] | I’m a dab hand at rigging things, | 我摆弄这些东西可是好手 | 
| [43:54] | but whatever suits you. | 如果你不介意… | 
| [43:58] | Yes. thank you. | 好的 谢谢 | 
| [44:30] | Do you think about me? | 你想我吗 | 
| [44:38] | ’cause I think about you. | 我想你 | 
| [44:41] | – Then you should stop. – And what if I can’t? | -那你应该别想了 -如果我做不到呢 | 
| [44:45] | Then I’ll pray for you to find the strength to do so. | 那我会为你祈祷 希望你找到停下的力量 | 
| [44:50] | Well, that’d mean you were thinking about me, wouldn’t it? | 那就是说你也想我了 是不是 | 
| [45:25] | James. | 詹姆斯 | 
| [45:27] | Are you there, James? | 在听吗 詹姆斯 | 
| [45:30] | James! | 詹姆斯 | 
| [45:34] | You have a son and a business waiting for you. | 你要照顾儿子 还有打理生意 | 
| [45:38] | Do you understand what I’m saying? | 你知道我在说什么吗 | 
| [45:41] | I understand. | 我知道 | 
| [45:44] | It’s been days now. | 都好几天了 | 
| [45:46] | You need to come home and show the world you have nothing to hide. | 你得回来 向世界宣告你无可隐瞒 | 
| [46:34] | Agent Van Alden. | 范·奥尔登探员 | 
| [46:35] | This is Mr. Fallon– Mr. Thompson’s new attorney. | 这位是法隆先生 他是汤普森先生的新律师 | 
| [46:39] | How are you this fine day, sir? | 您今天好吗 先生 | 
| [46:42] | And I believe you may already have met deacon Lemuel Cuffy. | 我想你已经见过莱谬尔·卡非执事了 | 
| [46:47] | Agent sir. | 探员先生 你好 | 
| [46:49] | Couple of things to show you. | 我有几样东西要给你看 | 
| [46:52] | These were your former partner’s, I believe. | 我想这是你的已故搭档 | 
| [46:55] | Agent Sebso? | 赛布索探员的 | 
| [47:06] | Do you recognize these? | 你认得这个吗 | 
| [47:10] | “It is joy for the just to do judgment.” | “公正之人乐于施与评判” | 
| [47:15] | Hands straight in front of you and take a– – | 两手举向前 并… | 
| [47:20] | Did something– – no! | 出事了…不 | 
| [47:22] | – Clifford! – Jesus! | -克利福德 -老天啊 | 
| [47:43] | Drinking alone? | 独酌啊 | 
| [47:46] | Drinking at all? | 没喝啊 | 
| [47:47] | – Let me get a glass and– – I’ve been subpoenaed. | -我去拿个杯子 -我收到了传票 | 
| [47:54] | Ignore it. | 别去理它 | 
| [47:57] | That’s all? | 就这样吗 | 
| [48:00] | Fallon can handle it. | 法隆会处理的 | 
| [48:02] | That’s what I’m paying him for. | 我付他钱就是干这个的 | 
| [48:05] | Yesterday you were convinced you were going to jail. | 昨天你还深信你会进监狱 | 
| [48:09] | Well, today I’m feeling better about things. | 今天我对事态感觉好多了 | 
| [48:12] | It turns out agent Van Alden is not a credible witness. | 事实证明 范奥尔登探员不是个可靠的证人 | 
| [48:17] | And your brother? | 那你弟弟呢 | 
| [48:19] | Blood is thicker than water. I’ll think of something. | 血浓于水 我会想到办法的 | 
| [48:26] | – We began in sin– – I do not want to hear about– | -我们始于罪孽 -我不想听… | 
| [48:28] | We began in sin. We’ll end in it | 我们始于罪孽 也必将因此终结 | 
| [48:31] | Unless we change. | 除非我们有所改变 | 
| [48:33] | The beginning’s over. | 开始的部分已经过去了 | 
| [48:35] | The end hasn’t come yet. | 而终结还未到来 | 
| [48:36] | All I care about is now. | 我只在乎现在 | 
| [48:39] | Then look what’s happening now! | 那你看看现在都发生了什么啊 | 
| [48:41] | What’s happening now is you talking rubbish. | 现在你在胡言乱语 | 
| [48:44] | You’re wrong. I have never been so sure of anything in my life. | 你错了 我这辈子从没这么肯定过 | 
| [48:50] | Emily was stricken with a disease– | 艾米莉生了病 | 
| [48:52] | and I am culpable. | 而我是有罪的 | 
| [48:56] | How? | 什么罪 | 
| [48:58] | I’ve stolen | 偷窃 | 
| [49:00] | and cheated and deceived. | 背叛 欺骗 | 
| [49:02] | And now I am being punished for those sins, | 现在我要因这些罪孽受到惩罚 | 
| [49:05] | as are the ones I love. | 我所爱的人亦受到牵连 | 
| [49:11] | Who did you steal from? | 你偷了谁的 | 
| [49:14] | My family. | 我的家人 | 
| [49:16] | My employer. | 我的雇主 | 
| [49:19] | You. | 你 | 
| [49:22] | Who did you deceive? | 你骗了谁 | 
| [49:25] | Anyone who thinks I’m good. | 每个以为我是好人的人 | 
| [49:29] | And who have you cheated on? | 那你又背叛了谁 | 
| [49:38] | Well? | 说啊 | 
| [49:40] | Say it. | 说出来 | 
| [49:46] | I have… | 我 | 
| [49:49] | I live with the man | 和我同居的人 | 
| [49:53] | who had the father of my children murdered. | 谋杀了我孩子的父亲 | 
| [49:56] | Really? | 是吗 | 
| [49:58] | – When did I do that? – You said– | -我什么时候这么做了 -你说 | 
| [50:01] | That he deserved it. And whatever you think I did… | 他咎由自取 不论你以为我做了什么 | 
| [50:03] | You’re lying to me and to yourself! | 你这是自欺欺人 | 
| [50:05] | …whatever misguided martyrdom you’re contemplating… | 不论你受了什么误导想要做出什么牺牲 | 
| [50:07] | – I can’t go on pretending… – …while | -我不能继续假装… -而我… | 
| [50:09] | I’m breaking my my back providing– | 我累死累活地供… | 
| [50:10] | …that I’m not being called to account! | 我没被追究责任 | 
| [50:15] | Are you actually talking about testifying? | 你真想去作证吗 | 
| [50:20] | Have you lost your mind? | 你疯了吗 | 
| [50:22] | Let go of me. | 放开我 | 
| [50:24] | I will not. | 我不 | 
| [50:25] | You listen. If you want to punish yourself | 你听好 如果你因女儿生病 | 
| [50:28] | because your daughter got sick, that’s your business, | 而惩罚自己 那是你的事 | 
| [50:31] | But I will not permit you to sacrifice me. | 但我不许你牺牲我 | 
| [50:34] | – “Won’t permit”? – And if you | -“不许” -如果你 | 
| [50:36] | don’t think I’m good as my word, | 觉得我不会说到做到 | 
| [50:38] | you don’t know me at all. | 那你真是完全不了解我 | 
| [50:41] | Is that understood? | 懂了吗 | 
| [50:43] | Will you strike me now? | 你现在要打我了吗 | 
| [50:49] | I have given you everything. | 我什么都给你了 | 
| [51:02] | We’ll have to have a funeral, of course. | 我们当然要举办葬礼 | 
| [51:05] | It’s important that everything look right. | 一切都要体体面面的 这很重要 | 
| [51:08] | There won’t be many people anyway. | 反正也不会来很多人 | 
| [51:10] | She didn’t have a very wide circle, did she? | 她也不认识几个人 是不是 | 
| [51:15] | The poor girl. | 可怜的女孩 | 
| [51:18] | The other one– | 另一个女孩 | 
| [51:20] | she wasn’t local. They’re looking for some family. | 她不是本地的 他们在找她亲属呢 | 
| [51:24] | Not our concern. | 我们就不必管了 | 
| [51:27] | We’ll need to consider Tommy. | 我们得替汤米考虑 | 
| [51:29] | I told him, “Mommy went away for a few days– | 我跟他说 “妈妈出门几天 | 
| [51:33] | to paint.” Well, that buys us a little time. | 出去画画了” 这就给了我们几天时间 | 
| [51:37] | I think– | 我想 | 
| [51:38] | tell me I’m wrong– | 你不同意就说 | 
| [51:40] | we’ll say | 我们可以说 | 
| [51:41] | she went to live with her friends in Paris | 她搬去巴黎她朋友那里住了 | 
| [51:45] | and she wants her little boy to stay here, | 而她想要她儿子留在这边 | 
| [51:48] | where she knows he’ll be safe | 她知道在这儿他会安全的 | 
| [51:51] | with his daddy who works so hard, | 跟辛苦工作的爸爸 | 
| [51:55] | and his mima | 还有奶奶 | 
| [51:57] | who loves him so very much. | 爱他爸爸的奶奶一起住 | 
| [52:02] | And you know what? | 而且你知道吗 | 
| [52:04] | A month from now– | 一个月后 | 
| [52:07] | and I don’t mean to sound cold– | 我倒不是铁石心肠 | 
| [52:10] | he won’t even remember who she– | 他就不会记得她了 | 
| [52:13] | I’ll remember! | 我会记得 | 
| [52:14] | I’ll remember. I’ll remember. | 我会记得 我会记得 | 
| [52:18] | I’ll remember. | 我会记得 | 
| [52:19] | I’ll remember. | 我会记得 | 
| [52:42] | No! | 不 | 
| [53:11] | Then finish it, god damn you. | 杀死他 你这该死的 | 
| [53:14] | Finish it. | 了结了他 | 
| [54:40] | Jimmy? | 吉米 | 
| [54:44] | Jimmy. | 吉米 | 
| [54:51] | Jimmy, I have to leave. | 吉米 我得走了 | 
| [55:35] | There’s daddy. | 爸爸在那儿呢 | 
| [55:36] | You see? He didn’t go anywhere. | 瞧见没 他哪都没去 | 
| [55:41] | Hey, pal. | 你好啊 儿子 | 
| [55:47] | I had a bad dream. | 我做了个噩梦 | 
| [55:51] | Me too. | 我也是 | 
| [55:56] | But everything’s gonna be fine. | 但一切都会好起来的 | 
| [55:58] | Where’s mama? | 妈妈呢 | 
| [56:00] | I’m here, baby. You don’t have to worry about anything. | 我在这儿 宝宝 你什么都不用担心 | 
| [56:12] | What you did– | 你刚刚做的事… | 
| [56:14] | you didn’t mean it. | 你不是成心的 | 
| [56:17] | I know you couldn’t. | 我知道你不会是成心的 | 
| [56:20] | We don’t ever have to mention it again. | 我们永远别再提了 | 
| [56:24] | It’s all going to be better now. | 一切都会好起来了 | 
| [56:27] | I hope you’re able to see that. | 我希望你能明白这一点 | 
| [56:49] | One day soon he won’t be a little boy anymore. | 他总有一天会长大 | 
| [56:53] | It happens, | 迟早如此 | 
| [56:55] | just like that. | 就是这样 | 
| [56:58] | I’ll put him to bed. | 我把他放上床 | 
| [57:00] | And I’ll be upstairs. | 我就在楼上 |