| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [01:45] | To all swimmers, bathers, sailors, | 致游泳者 沐浴者 航海者 | 
| [01:50] | landlubbers, mermaids, sea serpents, | 新水手 美人鱼 双头蛇 | 
| [01:53] | and other creatures of the deep, | 以及其他的深海生物 | 
| [01:55] | I, King Neptune, offer greetings. | 我 海神 欢迎大家 | 
| [01:59] | As ruler of the Seven Seas, | 作为七大洋的统帅 | 
| [02:01] | lord of the boundless waves, | 汪洋大海的主人 | 
| [02:04] | high constable of the coral caverns | 珊瑚洞穴的保卫者 | 
| [02:07] | and uttermost recesses of the depths, | 大海深处的治安官 | 
| [02:09] | I invite you to feast your eyes on my spellbinding sirens | 我邀请大家欣赏我迷人的塞任 | 
| [02:14] | and surrender to the allure of seaside enchantment… | 沉醉于海滨的魅力中 | 
| [02:21] | …to forget about life’s stormy seas, | 忘却人生的惊涛骇浪 | 
| [02:24] | shipwrecks, and typhoons. | 忘却人生中的海难台风 | 
| [02:29] | This morning, I unlock the joys of summer | 今晨 我带来夏日的欢愉 | 
| [02:33] | and invite the denizens of Atlantic City to frolic | 邀请大西洋城的居民们 | 
| [02:37] | in the spume and bubble of my watery depths. | 来我大洋中嬉戏 | 
| [02:44] | For the next 12 weeks, I command you… | 接下来的十二个礼拜 我命令你们… | 
| [02:47] | – What the heck is this? – Must have fell off a boat. | -这什么鬼东西 -从船上掉下来的吧 | 
| [02:51] | Whiskey! | 威士忌 | 
| [02:52] | Look at this! | 看 | 
| [02:54] | Forget about life’s stormy seas… | 忘却人生的惊涛骇浪 | 
| [02:57] | – I can’t believe this! – Whiskey! | -不敢相信 -是威士忌 | 
| [03:00] | Whiskey! | 威士忌 | 
| [03:04] | Why is everyone yelling? | 为什么大家那么兴奋 | 
| [03:06] | Maybe it’s a sea serpent. | 可能看到海蛇了 | 
| [03:08] | …and typhoons. | 台风 | 
| [03:10] | Enjoy the pleasures | 尽享 | 
| [03:12] | of summer and… | 夏日的愉悦… | 
| [03:18] | Should I continue? | 我要继续吗 | 
| [03:20] | Just blow the fucking trumpets | 把喇叭吹起 | 
| [03:22] | and leave it at that. | 就这样就行了 | 
| [03:26] | Very mayoral, Ed. | 爱德 很有市长风范 | 
| [03:42] | Come on, load ’em up. Let’s go. | 快点 装上 走 | 
| [03:44] | – My back is killing me. – I got these three. | -我的背疼死了 -我搬了三箱 | 
| [03:50] | A dozen fucking crates. | 他妈的十二箱 | 
| [03:53] | – Two– it was more like two. – Are you sure? | -两箱 貌似是两箱 -你确定 | 
| [03:56] | Why not three? Or fuckin’ 12? | 不是三箱吗 十二箱呢 | 
| [03:59] | Two– it was two dozen, Gyp. | 确定是两箱 吉普 | 
| [04:00] | I want to see this pompinaio captain. | 我要见见这个操蛋的船长 | 
| [04:03] | He said it was crazy out there last night. | 他说昨晚状况有点失控 | 
| [04:04] | The waves were coming out every which way. | 海浪从四面八方扑来 | 
| [04:05] | It’s a fuckin’ ocean, Tonino, doing what it’s supposed to! | 这他妈的是大海 托尼诺 它应该起浪 | 
| [04:09] | – Why the fuck ain’t he? – Could’ve been rogue waves. | -船长应做之事呢 -海浪可能太猛了 | 
| [04:13] | What? | 什么 | 
| [04:14] | My cousin Franco. He’s new. | 我的堂弟弗朗哥 他是新来的 | 
| [04:17] | Whole side of the family is fuckin’ yammerers. | 我家那边的亲戚都爱发牢骚 | 
| [04:20] | Tell me about these waves. | 跟我说说海浪 | 
| [04:24] | – Well, a-actually– – He don’t know shit. | -那个 其实… -他知道个屁 | 
| [04:26] | Worked on my uncle’s fishing boat | 小时候他在我叔叔的渔船上干过 | 
| [04:28] | when he was a kid, so he thinks he knows… | 所以他觉得他懂… | 
| [04:33] | Say what you’re gonna say. | 想说什么 说啊 | 
| [04:36] | Nothing. | 没什么 | 
| [04:37] | It’s just sometimes when the wind shifts, | 风向转变的时候 | 
| [04:41] | waves crash into each other from different directions. | 波浪从四面八方层叠起来 | 
| [04:43] | And when they do, they make giant waves. | 这样 就成了一个大波浪 | 
| [04:48] | It’s easy to lose cargo if it’s not strapped down. | 货物没绑好的话 就容易掉进海里 | 
| [04:54] | Your father was a fisherman, huh? | 你爸爸是个渔夫吗 | 
| [04:58] | All his life. | 打了一辈子鱼 | 
| [04:58] | Well, how come you don’t know this shit? | 你怎么不知道这些 | 
| [05:00] | – Well, I didn’t– – His father was your uncle, right? | -我不… -他爸爸是你叔叔吧 | 
| [05:05] | All right, this car is all filled up. | 好了 这车装满了 | 
| [05:06] | – All right. Let it go. – …bring two here. | -好了 开走 -拿两箱过来 | 
| [05:13] | Come on. | 快点 | 
| [05:21] | Fuckin’ Sinbad over here. | 这里有个辛巴达啊 | 
| [05:40] | – Good morning, sir. – No peddlers. | -早上好先生 -小贩勿进 | 
| [05:44] | – I’d like a moment– – Oh, go away. I not buy nothing. | -请抽一点时间 -走开 我不买东西 | 
| [05:49] | What’s your name, friend? | 朋友 你叫什么名字 | 
| [05:50] | My name is “I Not Buy Nothing.” | 我叫”什么也不买” | 
| [05:54] | Not even a taste of the homeland? | 家乡的味道 也不要吗 | 
| [06:01] | Aquavit. | 白兰地 | 
| [06:03] | Perhaps you’d like to discuss this in back? | 我们能去里面谈么 | 
| [06:07] | This from Norway? | 这酒是从挪威来的 | 
| [06:08] | Cicero, but it’s made by a real Norwegian. | 西塞罗来的 不过是挪威人酿的 | 
| [06:11] | – You no sound like you from Norway. – My wife. | -你的口音不像挪威人 -我妻子是挪威人 | 
| [06:15] | May I? | 能倒一杯吗 | 
| [06:31] | Ah, it’s good. | 不错 | 
| [06:33] | $6 a bottle. | 六元一瓶 | 
| [06:39] | You give four to me, I give 20? | 我要四瓶 二十元吧 | 
| [06:43] | Very well. | 成交 | 
| [07:05] | You come back later, yeah? | 你以后还会来吧 | 
| [07:06] | I have more money and I buy more. | 我有钱 需要更多的货 | 
| [07:10] | Later, yes. | 会来的 | 
| [07:12] | Thank you. | 谢谢 | 
| [07:29] | You did not drink your powder. | 你没吃药 | 
| [07:31] | Gaston Means. | 加斯顿·米恩斯 | 
| [07:33] | He is on the line. | 已经接通了 | 
| [07:38] | I’m not to be disturbed. Is that clear? | 闲人勿扰 懂吗 | 
| [07:41] | Ja. | 遵命 | 
| [07:49] | I’ll begin the discussion, then, shall I? | 我开始说咯 | 
| [07:52] | A certain individual has manifested | 某人已经表现出 | 
| [07:54] | every sign of erratic behavior. | 怪异的行为了 | 
| [07:57] | Jess Smith is Harry Daugherty’s problem. | 杰西·史密斯是哈利·达赫迪的问题 | 
| [08:00] | In my estimation, the attorney general is rather | 我估计 司法部长尚未在 | 
| [08:02] | perfectly suspended between the bonds of loyalty | 在忠诚和自保之间 | 
| [08:05] | and the need for self-preservation. | 找到两全之法 | 
| [08:08] | – So let the son of a bitch hang there. – Yes, indeed. | -让那个混蛋就那么僵着 -是的没错 | 
| [08:11] | But in the meanwhile, the likelihood is high | 与此同时 杰西也可能 | 
| [08:13] | that Jess will say anything to anybody | 给别人透露 | 
| [08:16] | regarding everyone he’s ever met. | 他见过之人的信息 | 
| [08:20] | Such is the nature of hysterics. | 狗急了会跳墙 | 
| [08:24] | Your name would be on that list, | 你肯定也考虑到了 | 
| [08:26] | as I’m sure you’ve considered. | 他也见过你 | 
| [08:28] | So would yours. | 他也见过你 | 
| [08:36] | – Would it be difficult? – Mr. Smith? | -有何难处 -史密斯先生吗 | 
| [08:40] | Some finesse would be required. | 需要一些策略 | 
| [08:42] | Fortunately, I have experience in these matters. | 幸运的是 这些事我有经验 | 
| [08:46] | What does that cost? | 要多少 | 
| [08:47] | 40,000. | 四万 | 
| [08:54] | Are you there? | 你在听吗 | 
| [08:56] | There are men who would do it for $10. | 十元也有人做 | 
| [08:58] | And you’re free to hire them. | 你可以找那些人 | 
| [09:01] | I hope you don’t choose a surgeon on the same basis. | 希望你别找个外科医生 | 
| [09:05] | In both cases the outcome can be unexpectedly messy. | 不管哪种情况 结果都可能一团糟 | 
| [09:09] | You’ll get paid– when I see the results. | 事情办妥之后 我会付你钱的 | 
| [09:25] | Why are you leaving so early? | 你怎么这么早就走了 | 
| [09:27] | The Thompsons are expecting me. | 汤普森家找我 | 
| [09:30] | Margaret, you mean. | 你是指玛格丽特 | 
| [09:32] | I’m not a monkfish, Katy. | 凯蒂 我不是安康鱼 | 
| [09:36] | I’ll not take your bait. | 我不会上你钩 | 
| [09:38] | I was just wondering if Mr. Thompson knows | 她这么喜欢让你帮忙 | 
| [09:41] | his wife fancies the help. | 汤普森先生知道吗 | 
| [09:43] | We’ve been through this at great length. | 我们已经细谈过这事儿了 | 
| [09:47] | I heard you the other day on the phone. | 那天你打电话 我听到了 | 
| [09:51] | – I’m only doing my job. – Right. | -我在工作 -是啊 | 
| [09:54] | Maybe she needed your help removing a pea | 她还需要你帮她 | 
| [09:56] | from under her mattress. | 拿掉床垫下的豌豆 | 
| [10:00] | Stop filling your head with foolish notions. | 别胡思乱想了 | 
| [10:06] | Then prove me a fool. | 那证明我是错的 | 
| [10:15] | I’d be happy to… | 我很乐意 | 
| [10:20] | at the altar. | 在圣坛上的时候 | 
| [10:23] | Really? | 真的吗 | 
| [10:31] | We’ll discuss it later. | 我们稍后再谈 | 
| [10:55] | Mr. Sleater, good morning. | 斯雷特先生 早上好 | 
| [10:58] | Mrs. Thompson. | 汤普森太太 | 
| [11:02] | Mr. Kessler. | 凯斯勒先生 | 
| [11:07] | – Is something wrong? – No, I just… | -有事吗 -没 我只是… | 
| [11:12] | You come bearing secrets. | 你有不能告人的秘密 | 
| [11:14] | Um, nothing as fancy as that, I’m afraid. | 没那么神秘 | 
| [11:19] | What do you think, Mr. Kessler? | 你觉得呢 凯斯勒先生 | 
| [11:21] | I– I do not understand. | 我不明白 | 
| [11:25] | Then I suppose you need to come clean. | 你还是说清楚吧 | 
| [11:30] | It’s, um– | 是… | 
| [11:32] | it’s Katy’s birthday tomorrow, | 明天是凯蒂的生日 | 
| [11:35] | and I’ll be damned if I know what to give her. | 我不知道该送她什么 | 
| [11:38] | And truly be damned I choose wrong. | 更怕送了她不喜欢的东西 | 
| [11:42] | A woman’s touch. | 女人的特性 | 
| [11:45] | I’m at your mercy, missus. | 太太 请你发慈悲 | 
| [11:46] | Well, let’s discuss the possibilities. | 我们谈论下吧 | 
| [11:51] | You can bring the car around. | 你去备车 | 
| [11:52] | – I’ll be down shortly. – Yes, ma’am. | -我马上下来 -好的太太 | 
| [12:07] | You shouldn’t toy with him. | 你不该愚弄他 | 
| [12:09] | He sees more than you think. | 他比你想象中知道得多 | 
| [12:11] | He’s only seen us talking. | 他只看见我们说话 | 
| [12:14] | And soon, he won’t see us at all. | 不久之后 他就不会再见到我们了 | 
| [12:21] | If we botch this, he’ll find out. | 如果我们不掩饰好 他会发现的 | 
| [12:26] | Mr. Kessler? | 凯斯勒先生 | 
| [12:28] | Mr. Thompson. | 汤普森先生 | 
| [12:32] | You’ll need to leave first. | 你得先走 | 
| [12:34] | – I’ll follow after. – When? | -我稍后便来 -什么时候 | 
| [12:36] | Can’t say. Six weeks, a month. | 说不准 六周 一月 | 
| [12:40] | Why so long? | 为什么要等这么久 | 
| [12:41] | We leave together, then he knows. | 如果我们同时走 他会知道的 | 
| [12:44] | And he won’t forget. | 他不会饶恕我们 | 
| [12:45] | And there’s no place far enough then. | 到时 就没有我们的容身之处了 | 
| [12:51] | What’s St. Louis like? | 圣路易斯怎么样 | 
| [12:59] | I haven’t a clue. | 我不知道 | 
| [13:02] | But Emmet’s a mate from years back. | 不过埃米特是我多年好友 | 
| [13:04] | He’ll set us on our feet. | 他会帮我们安排好的 | 
| [13:07] | And if it doesn’t suit us, we’ll– we’ll… | 如果觉得不合适 我们就… | 
| [13:10] | We’ll live among the Indians. | 我们就和印度人住在一起 | 
| [13:13] | Aye. Or give it a go at least. | 至少要试一试 | 
| [13:19] | And Katy? | 凯蒂呢 | 
| [13:21] | I’ll leave one morning, | 我走的那天 | 
| [13:24] | tell her something that sounds convincing, | 会编一个让她信服的理由 | 
| [13:25] | and she’ll never see me again. | 之后她就不会再见到我了 | 
| [13:34] | “A man, a plan, a canal– | “男人 计划 运河 | 
| [13:38] | Panama.” | 巴拿马” | 
| [13:41] | What are you yammering about? | 你嘟囔什么呢 | 
| [13:42] | – It’s a palindrome. – A what? | -这叫回文 -什么东西 | 
| [13:45] | A word or phrase spelled exactly the same backwards or forwards. | 首尾迴环的词 | 
| [13:48] | Like “Mom.” | 比如”妈妈” | 
| [13:50] | Or imbecile. | 或者”白痴” | 
| [13:54] | – Well, no, that’s not– – Where the hell is Owen? | -不对 这个不是 -欧文死到哪儿去了 | 
| [13:55] | I’ll go see. | 我去看看 | 
| [14:03] | “A man, a plan”– | “男人 计划” | 
| [14:07] | What is it? | 什么来着 | 
| [14:08] | “A man, a plan, a canal”– | “男人 计划 运河” | 
| [14:10] | I have a fucking headache! | 我他妈头疼 | 
| [14:14] | I’ll tell you later. | 我回头告诉你 | 
| [14:23] | Sorry I’m late. | 对不起我迟到了 | 
| [14:25] | Fill him in. | 给他讲讲 | 
| [14:27] | Heard back from my contact in New York. | 我在纽约的线人说 | 
| [14:29] | Masseria goes to the Turkish baths | 马赫里亚每周四同一时间 | 
| [14:31] | every Thursday, same time every week– 9:00 P.M. | 去土耳其浴池 晚上九点 | 
| [14:35] | That might work. | 或许能行 | 
| [14:36] | Some place on Chrystie Street. | 浴池在基丝汀街上 | 
| [14:38] | Popular with the locals. | 很受当地人欢迎 | 
| [14:40] | Steamy, dark, people distracted. | 雾气蒸腾 昏暗 没人留意 | 
| [14:42] | Come up from behind, nice and quiet. | 背后下手 神不知鬼不觉 | 
| [14:45] | They got the mineral baths? | 有矿泉浴吗 | 
| [14:46] | Is that fucking important? | 那他妈有什么要紧 | 
| [14:49] | He’s keeping tabs on Masseria all day. | 马赫里亚身边整天都有保镖 | 
| [14:51] | I’ll go with you as backup. | 我陪你去 做个接应 | 
| [14:53] | No, you won’t. You’re going to Chicago. | 不 你去芝加哥 | 
| [14:55] | What the hell’s in Chicago? | 芝加哥有什么要紧 | 
| [14:56] | Johnny Torrio and, with any luck, | 有强尼·托里奥 如果运气帮忙 | 
| [14:59] | an army of men who’ll help us out. | 还会有一支支撑我们的军队 | 
| [15:01] | With Masseria gone, we’ll take Rosetti out. | 马赫里亚不在 我们就可以干掉罗塞蒂 | 
| [15:03] | He’ll be weak without Masseria’s backing. | 没有马赫里亚撑腰他就弱了 | 
| [15:06] | So all that extra muscle will fall by the wayside. | 重新聚集的力量都会瓦解 | 
| [15:09] | – Rats leaving a sinking ship. – We’ll still need help. | -树倒猢狲散 -我们仍然需要帮助 | 
| [15:13] | You pack your bags, too. | 你也收拾好行李 | 
| [15:15] | Tell me I’m going to Paris. | 拜托告诉我我要去巴黎 | 
| [15:17] | West Overton, Pennsylvania. | 宾夕法尼亚州 西奥弗顿 | 
| [15:19] | You’ll be met at the station by a man named Fahey. | 火车站会有一个叫费伊的人接你 | 
| [15:22] | He’ll take you to the Overholt Distillery. | 他带你去欧文赫特酿酒厂 | 
| [15:24] | Andrew Mellon’s place. | 安德鲁·梅隆的酒厂 | 
| [15:25] | What do I do when I get there? | 我到了那儿要做什么 | 
| [15:27] | Get it up and running as soon as possible. | 尽快让它运转起来 | 
| [15:29] | We’re taking over Remus’ old operation, using Overholt as a base. | 我们要接管雷穆斯的生意 以欧文赫特为基地 | 
| [15:33] | We can export to Chicago or New York straight from there. | 从那里直接向芝加哥和纽约送货 | 
| [15:36] | That’d take some money, won’t it? | 那可是要花钱的 | 
| [15:43] | We’ll take the train to New York, avoid Tabor Heights. | 我们走铁路到纽约 避开塔博尔高地 | 
| [15:46] | – And who else with you? – Agent Sawicki will be enough. | -还要带谁去 -有萨维奇特工就足够了 | 
| [15:48] | I’ll flash my badge, | 我去亮警徽 | 
| [15:50] | distract Masseria’s bodyguard. | 把马赫里亚的保镖引开 | 
| [15:52] | And give me time to do my business. | 争取时间让我动手 | 
| [15:56] | It’s not that I doubt your ability, | 我并不怀疑你的能力 | 
| [15:57] | I just saw this as a bigger operation. | 但我认为行动规模应该更大 | 
| [16:00] | More men, more chance for mistakes. | 人多出错的可能就多 | 
| [16:02] | This job doesn’t call for an army, | 干这活需要的不是一支军队 | 
| [16:03] | just patience… and opportunity. | 而是耐心和机遇 | 
| [16:09] | Don’t you have valises to pack? | 你们不是有行李要收拾吗 | 
| [16:18] | Booze is our backbone. | 酒是我们的主要业务 | 
| [16:19] | But sooner or later, this mishegoss | 但是早晚 这些乱七八糟的事情 | 
| [16:22] | will go the way of the ostrich feather. | 都会结束的 | 
| [16:25] | Yiddish, Meyer? | 意第绪语 迈耶 | 
| [16:28] | I can’t think of a more obvious route | 这在我的朋友当中 | 
| [16:29] | to my acquiescence than shared commonality. | 真算是另类的了 | 
| [16:33] | How about a good idea? | 那么好提议呢 | 
| [16:35] | A.R., you’re the one who always said to look where no one else is. | 罗斯坦 是你常说要往无人着眼处看 | 
| [16:39] | That’s what this deal is. | 这桩生意正是如此 | 
| [16:42] | 50 pounds of heroin for 100 grand. | 五十磅海洛因十万块 | 
| [16:45] | You know what a “shot to nothing” is? | 知道什么叫”打带跑”吗 | 
| [16:48] | It’s used in snooker. | 斯诺克台球术语 | 
| [16:50] | It’s a shot in which a player attempts a difficult pot, | 选手要击打一个高难度的球 | 
| [16:52] | but with safety in mind, | 但是为了安全起见 | 
| [16:55] | regardless of his actually potting anything. | 不管他能不能击打到球 | 
| [16:57] | Sounds like nothing for nothing to me. | 对我来说就是毫无意义 | 
| [16:58] | On the surface, yes. | 表面上来说 是的 | 
| [17:00] | But by design, in the event of his missing, | 但是按照计划 他疏忽的是 | 
| [17:03] | he leaves his opponent in a position | 并没有考虑到他的敌手 | 
| [17:04] | of being unable to strike back. | 会进行反击 | 
| [17:09] | We’re on the verge of a war, Charlie. | 我们处在战争边缘 查理 | 
| [17:10] | You heard it yourself. | 你自己听到了 | 
| [17:12] | Nucky Thompson’s about to move on Joe Masseria. | 努基·汤普森要对乔·马赫里亚下手 | 
| [17:15] | And until such time as one of them is dead, | 除非他们之中的一人死了 | 
| [17:17] | it would be unwise to venture into any new deals. | 否则现在和谁订立协约都是冒险行为 | 
| [17:20] | What if the deal won’t wait? | 如果时间不等人么 | 
| [17:23] | A deal will always wait. | 会等的 | 
| [17:26] | And a fool will always rush in. | 而笨蛋总会沉不住气 | 
| [17:32] | I like the concept, boys, | 我喜欢这个观念 | 
| [17:33] | but the timing leaves much to be desired. | 但这个时机还不够好 | 
| [17:56] | Hmm, good book. | 好书 | 
| [17:58] | I enjoyed it myself. | 我自己也很喜欢 | 
| [18:03] | What do you want, Means? | 你想要什么 米恩斯 | 
| [18:04] | You’re in possession of certain funds– | 你现在手里有一笔钱 | 
| [18:06] | 10,000 in cash if memory serves– | 如果我没记错的话 一万现金 | 
| [18:08] | that you acquired from a previously unincarcerated George Remus. | 从已经进监狱的乔治·雷穆斯手里拿到的 | 
| [18:13] | So? | 所以呢 | 
| [18:14] | Well, I have it on unimpeachable authority | 我非常肯定 | 
| [18:18] | that those bills are marked. | 那些钞票被做了标记 | 
| [18:21] | – What do you mean? – Traceable, Jess. | -你什么意思 -可追踪 杰西 | 
| [18:23] | The Treasury Department and its agents. | 财政部的特工 | 
| [18:26] | If they trace those bills back to you, | 如果他们从钞票追踪到你 | 
| [18:28] | then you can bet the last one your next job | 那你这辈子最后一份工作 | 
| [18:30] | will be making itty-bitty rocks out of great big ones. | 就是去敲石头了 | 
| [18:33] | Oh, Jesus Christ. | 上帝啊 | 
| [18:35] | I knew it. I knew it. | 我就知道 我就知道 | 
| [18:37] | – I told Harry. – Jess. | -我跟哈利说过 -杰西 | 
| [18:39] | It’s over. It’s fucking over. | 完了 全他妈的完了 | 
| [18:41] | Jess, have you spent any of it? | 杰斯 你花过那笔钱吗 | 
| [18:44] | No. It’s still in the envelope. | 没有 还在信封里 | 
| [18:47] | Good. Then all you have to do is get rid of it. | 很好 你只要处理掉就是了 | 
| [18:52] | – Get rid of it? – Burn it. | -处理掉 -烧掉 | 
| [18:53] | It’s the safest best. As soon as humanly possible. | 这是最安全的办法 越快越好 | 
| [18:56] | If I were you, I’d take that cash out to the yard right now | 如果我是你 我现在就把那钱拿到院子里 | 
| [18:59] | and consign it to the fires of hell. | 投进地狱的火焰里去 | 
| [19:03] | Jess. | 杰西 | 
| [19:07] | This is something you need to do. | 这件事你必须做 | 
| [19:34] | What’s wrong? | 怎么了 | 
| [19:35] | It pains me to bring you this news. | 我怀着沉痛的心情给你带来这个消息 | 
| [19:39] | It’s Jess. | 是杰西 | 
| [19:51] | – What the hell is he doing? – Harry. | -他在搞什么 -哈利 | 
| [19:54] | Stop him before someone sees him! | 趁没人看见快阻止他 | 
| [19:55] | Look, look. Hey, hey. | 等等 | 
| [19:57] | And what then, huh? | 然后呢 | 
| [19:59] | A panicked man drowns both himself and his savior. | 慌乱的落水者会把施救者一起拖下水 | 
| [20:02] | You need to keep yourself afloat. | 你必须保住自己 | 
| [20:10] | The other day, I walk into the bathroom. | 有一天 我走进洗手间 | 
| [20:11] | He’s talking to himself in the mirror. | 看到他对着镜子里的自己讲话 | 
| [20:13] | The man is ill, Harry. | 他疯了 哈利 | 
| [20:15] | In the yard, burning money. | 在院子里烧钱 | 
| [20:20] | When Judgment Day comes, and it most assuredly will, | 等到审判日来临 那几乎是肯定的 | 
| [20:24] | he’ll be in a hospital eating Jell-O. | 他会在疯人院里吃果冻 | 
| [20:28] | But you– | 可是你… | 
| [20:30] | you’ll be doing hard time. | 你会蹲大狱 | 
| [20:40] | Our neighbors’ dog– meanest thing on four legs. | 邻居家的狗 其凶无比 | 
| [20:43] | Nobody could get near him. | 没人敢靠近它 | 
| [20:45] | But he sees Jess, and the tail starts wagging. | 可它一看到杰西就摇尾巴 | 
| [20:50] | I had a dog just like that as a boy. | 我小时候有那样一条狗 | 
| [20:53] | Damn near broke my heart when we had to put him down. | 杀它的时候我心都快碎了 | 
| [21:02] | I wouldn’t even know who to talk to about a thing like that. | 我都不知道这种事该对谁去说 | 
| [21:05] | $40,000, and I promise you | 四万美元 我向你保证 | 
| [21:09] | he won’t feel a thing. | 他会毫无知觉 | 
| [21:24] | I’d prefer if you waited by the car. | 你在车里等我比较好 | 
| [21:27] | I’m supposed to go with you no matter what. | 我应当跟着您 寸步不离 | 
| [21:29] | That might prove embarrassing for both of us. | 那样我们俩都可能会尴尬的 | 
| [21:34] | I’ll keep 10 paces behind you and wait in the hallway. | 我跟您保持十步距离 在走廊里等 | 
| [21:37] | That’s the best I can do. | 只能这样了 | 
| [21:39] | Very accommodating. | 多谢通融 | 
| [21:43] | I can imagine what you’re thinking, | 我知道你们会怎么想 | 
| [21:45] | but I assure you I’m only the messenger. | 但我保证我只是传达口信 | 
| [21:48] | The bishop himself has determined | 主教大人本人决定 | 
| [21:50] | that this… experiment has run its course | 这项…实验 已经完成了使命 | 
| [21:53] | and would prefer that the hospital’s resources | 他更希望医院的资源用在 | 
| [21:55] | be applied to other areas, effective immediately. | 其它领域 立即生效 | 
| [21:59] | What about the women who’ve been coming? | 来听课的女士们怎么办 | 
| [22:02] | They will have to seek their information elsewhere. | 她们只好从别处获取信息 | 
| [22:05] | You needn’t bother with the chairs. | 椅子你们不必管 | 
| [22:07] | The cleaning staff will move them out. | 清洁工会搬出去的 | 
| [22:13] | I suppose I should say that I– | 我想我应该说 | 
| [22:15] | I found a great deal of what went on in here | 这里的许多课程 | 
| [22:20] | very educational. | 很有教育意义 | 
| [22:39] | I feel like a German spy. | 我感觉自己像是德国间谍 | 
| [22:43] | – Are those the dia– – Shh, shh. | -这就是… -别出声 | 
| [22:44] | There’s one for you and one for Mrs. Shearer. | 一个给你 一个给席勒夫人 | 
| [22:47] | You can get it to her yourself. | 你可以自己去送给她 | 
| [22:57] | You’re pale. Are you feeling all right? | 你脸色苍白 你还好吧 | 
| [23:01] | Nothing I haven’t been through before. | 不是什么没见过的难事 | 
| [23:16] | This doesn’t have to happen in a hospital. | 也不一定非在医院里不可 | 
| [23:20] | A storefront, an upstairs office– | 找间店面 楼上的办公室 | 
| [23:23] | we could say anything we wanted to there, | 在那里我们想讲什么都可以 | 
| [23:25] | anything they needed to know. | 任何她们需要知道的事情 | 
| [23:27] | That would get you into trouble here. | 那会让你在这边有麻烦 | 
| [23:30] | Well, maybe this isn’t where I belong. | 或许我并不属于这里 | 
| [23:33] | Your fiance wouldn’t be very happy about that. | 你未婚妻会不高兴的 | 
| [23:36] | I don’t know. | 不好说 | 
| [23:38] | She’s, uh, a bit like you, | 她有一点像你 | 
| [23:42] | telling me to put my money where my mouth is. | 叫我拿出实际行动来 | 
| [23:48] | Think about what I proposed. | 想想我的提议 | 
| [23:51] | I hate being told what I can’t do. | 我最讨厌被人约束 | 
| [23:54] | And the two of us– | 我们两个… | 
| [23:56] | I’d say we work pretty well together. | 我们合作很融洽 | 
| [24:01] | We did, didn’t we? | 确实 不是吗 | 
| [24:24] | So tell me about this dirty wop Rosetti. | 给我讲讲这意大利佬 罗塞蒂 | 
| [24:28] | What I’m hoping is that | 我的希望是 | 
| [24:30] | you’ll be able to tell me about him. | 你来给我讲讲他 | 
| [24:33] | I’ve never met the man. | 我从来没见过他 | 
| [24:36] | I know that. | 我知道 | 
| [24:38] | What I want is for you to go to Tabor Heights, | 我想要你去塔博尔高地 | 
| [24:41] | cut a deal. | 达成协议 | 
| [24:42] | Well, that should take all of 30 seconds. | 那三十秒就能完事了 | 
| [24:45] | It’d be worth its weight in cow shit. | 但是屁用没有 | 
| [24:48] | I sense you’ve dealt with Italians before, Mr. McCoy. | 我猜你从前跟意大利人打过交道 麦克罗伊先生 | 
| [24:51] | And only will again because it’s you who’s asking. | 因为是你请求 我才会再去和他们打交道 | 
| [24:56] | Agree to anything. | 我什么都答应 | 
| [24:57] | What I need is information– | 我需要信息 | 
| [25:00] | the number of men, boats, | 多少人 几条船 | 
| [25:02] | where they get their suits pressed, | 衣服哪里熨 | 
| [25:03] | how they take their coffee. | 咖啡怎么喝 | 
| [25:12] | What’s the difference between a catfish and an Italian? | 意大利人和鲶鱼有什么区别 | 
| [25:15] | What? | 什么 | 
| [25:16] | One’s a filthy, scum-sucking bottom-feeder | 前者是脏兮兮吃垃圾的清道夫 | 
| [25:19] | and the other is a fish. | 后者只是鱼 | 
| [25:22] | I’ll get up there tout suite. | 我马上就去 | 
| [25:25] | Thanks for the drink. | 谢谢你的酒 | 
| [25:49] | You come back now, yeah? | 你回来了 | 
| [25:51] | Yes. | 是啊 | 
| [25:53] | Good afternoon. | 下午好 | 
| [25:55] | At lunchtime I surprise my customers with aquavit. | 午餐时我给了顾客们个惊喜 | 
| [26:00] | Very happy to drink. | 大家都爱你的白兰地 | 
| [26:03] | I’m glad to hear that. | 我很高兴听到这些 | 
| [26:05] | – What is? – For you. | -这是什么 -给你的 | 
| [26:10] | It’s from my wife’s oven. | 我太太烤的 | 
| [26:12] | I believe you call it lefse. | 你们管这个叫拉芙兹面包吧[挪威传统食品] | 
| [26:14] | Lefse, aquavit– like I am back home. | 拉芙兹和白兰地 真有家的感觉 | 
| [26:20] | I am sorry. | 抱歉 | 
| [26:22] | – Beg pardon? – Call a taxi, mister? | -什么 -要乘出租车吗先生 | 
| [26:24] | – I did not. – We got a car out front waiting for you anyway. | -不要 -总之你得进我们的车 | 
| [26:27] | They did not give me a choice. | 他们逼我的 | 
| [26:32] | Am I under arrest? | 我是被捕了吗 | 
| [26:47] | It’s nice he has his grandma, | 他还有奶奶 真好 | 
| [26:49] | but everyone needs a dad, | 但少了爸爸可不好 | 
| [26:53] | especially a little boy. | 尤其还是个小男孩 | 
| [26:56] | You’re right. | 你说得对 | 
| [27:01] | It’s good he has you. | 但他还有你 | 
| [27:18] | No place else to go? | 你无家可归了吗 | 
| [27:20] | Dad, I invited Richard over. | 爸爸 我请理查德过来的 | 
| [27:22] | You sniffing around here like a dog? | 你一直在我家周围晃悠吗 | 
| [27:24] | I’ll go get you some coffee. | 我给你煮点咖啡 | 
| [27:26] | I don’t want any fuckin’ coffee! | 我他妈不要咖啡 | 
| [27:30] | You know why he’s here, don’t you? Huh? | 你知道他为什么来这 | 
| [27:33] | You strutting around like some mongrel bitch in heat. | 你天天跟个婊子似的各处招摇 | 
| [27:37] | Richard. | 理查德 | 
| [27:38] | – Dad, stop. – Shut up! | -爸爸 住手 -闭嘴 | 
| [27:40] | I’m still your father. | 我还是你爸爸 | 
| [27:42] | And I won’t have you spreading your legs for some sideshow freak. | 我可不愿看你跟马戏团里的怪胎上床 | 
| [27:47] | No! | 不要 | 
| [27:49] | Stop it! | 住手 | 
| [27:52] | Stop! | 住手 | 
| [27:54] | Would you pay a dime to see this? | 你愿意掏钱看这个吗 | 
| [27:59] | – Get off me! – Richard. | -放开我 -理查德 | 
| [28:01] | – Apologize. – Fuck you! | -道歉 -去死吧 | 
| [28:03] | Richard, please. | 理查德 求你了 | 
| [28:05] | Apologize. | 道歉 | 
| [28:10] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [28:11] | To her. | 跟她说 | 
| [28:51] | The money’s just to get us started. | 钱只是个开始 | 
| [28:52] | Meyer and me, we’ll take care of everything after that. | 之后的事就交给迈耶和我吧 | 
| [28:55] | All you gotta do is sit back and collect. | 你可以坐享其成 | 
| [29:04] | It’s what I say. | 我自己想的 | 
| [29:39] | That’s bullshit. | 少扯淡 | 
| [29:41] | And now you’re being rude. | 你做的太不讲究了 | 
| [29:43] | English, so my partner understands. | 说英语 让我的搭档听听 | 
| [29:47] | You want English? | 你要说英语 | 
| [29:50] | Fine. | 好啊 | 
| [29:54] | If this such a good deal, why you come to me, huh? | 这生意要真有那么好 还能轮到我 | 
| [29:59] | Why you don’t go to your socio in affari– | 怎么不找你们的合作伙伴 | 
| [30:01] | the other Jew, Rothstein? | 另一个犹太人 罗斯坦呢 | 
| [30:03] | Mr. Rothstein has reservations | 罗斯坦先生对海洛因生意 | 
| [30:06] | about entering the heroin trade, | 保留意见 | 
| [30:07] | more than likely because his business is suffering. | 主要是因为他现在生意不景气 | 
| [30:12] | I got reservations, too– | 我也保留意见 | 
| [30:15] | like I no trust you. | 我不信任你 | 
| [30:19] | This is a big step for all of us. | 这次合作对我们双方来说是个进步 | 
| [30:21] | We’re confident that time and familiarity | 我们相信假以时日 相互熟悉之后 | 
| [30:24] | will change all that. | 生意就能走上正轨 | 
| [30:28] | I no be so sure. | 我可不太相信 | 
| [30:32] | Mr. Rothstein’s hesitancy | 罗斯坦举棋不定 | 
| [30:34] | coupled with our narrow time frame | 我们又时间紧迫 | 
| [30:36] | make it necessary for us to expand our search for a partner. | 必须赶紧找到个合作伙伴 | 
| [30:40] | Naturally, we thought of you. | 自然而然的想到了您 | 
| [30:43] | Naturally. | 自然而然 | 
| [30:45] | 100,000. | 十万 | 
| [30:49] | What else do I get besides a profit? | 除了钱我还有什么好处 | 
| [30:53] | Nucky Thompson. | 努基·汤普森 | 
| [30:55] | He’s thinking about making a move. | 他要下手 | 
| [30:58] | Make a move on me? | 对我下手吗 | 
| [31:03] | How you know this? | 你怎么知道的 | 
| [31:07] | Do we have a deal or no? | 你合不合伙 | 
| [31:13] | Without friends who can provide you with information, | 没有朋友给你提供可靠的消息 | 
| [31:17] | how long do you think your luck will hold out? | 你能一直走运到底吗 | 
| [31:24] | Fine. | 好 | 
| [31:26] | We have deal. | 就这么定了 | 
| [31:30] | You tell me, then, | 说说吧 | 
| [31:32] | what information you got about Nucky Thompson. | 你有努基·汤普森的什么消息 | 
| [31:41] | We meet here tonight. | 今晚就在这 | 
| [31:45] | 1,200 cases? | 一千二百箱 | 
| [31:47] | That’s bigger than Nucky’s order. | 这可比努基要的多 | 
| [31:49] | Everything of mine is bigger than Nucky’s. | 我什么都比努基多 | 
| [31:51] | It’s a lot of trips back and forth to Rum Row. | 朗姆船队可要忙活一阵子了 | 
| [31:53] | – You got an army? – With 17 boats? | -你的人多的够组军队的了 -还有十七艘船呢 | 
| [31:57] | More like a navy. | 叫海军更好 | 
| [31:58] | You’ll have no problems. | 保你没问题 | 
| [32:00] | Unless you run into one of them rogue waves. | 除非你遇到了大浪 | 
| [32:06] | How’s that? | 怎么讲 | 
| [32:09] | My cousin Franco grew up on boats. | 我表弟弗朗哥在船上长大的 | 
| [32:11] | The last captain lost part of our shipment. | 昨天有艘船掉了一些货 | 
| [32:14] | Franco said because of rogue waves. | 弗朗哥说是因为巨浪 | 
| [32:17] | Well, yeah. At least that’s what it sounded like. | 最起码听着像 | 
| [32:20] | A shitty sailor, this guy. | 他是个垃圾水手 | 
| [32:22] | More than likely half in the bag. | 不懂装懂的 | 
| [32:24] | I don’t think so. | 我可不是 | 
| [32:28] | Oh, you don’t? | 是吗 | 
| [32:35] | Your boy’s right. | 他说得对 | 
| [32:37] | When the winds shift like the other night, | 哪天风向一遍 | 
| [32:38] | the sea can pretty much have its way with you, | 你在海上就有麻烦了 | 
| [32:41] | especially if you’re busy stirring up the fuckin’ stars. | 要是你再被星星搞得晕头转向就更糟了 | 
| [32:49] | The fuck do I know? | 我懂个屁啊 | 
| [32:53] | My father laid bricks for a living. | 我爸是搬砖的 | 
| [32:56] | Not to worry, Mr. Rosetti. | 别担心 罗塞蒂先生 | 
| [32:59] | The ocean and I have an understanding. | 我和大海有协议 | 
| [33:01] | You’ll get your booze on time and intact. | 我们肯定如数送到 | 
| [33:18] | Sorry about this morning, Harry. | 今早的事很抱歉 | 
| [33:20] | It won’t happen again. | 以后不会了 | 
| [33:23] | We all go a little haywire at times. | 谁都有抽风的时候 | 
| [33:26] | You don’t. | 你没有 | 
| [33:28] | Not even when we were kids. | 小时候都没有 | 
| [33:30] | You knew what to do, when to do it. | 你总是知道该干嘛 知道把握时机 | 
| [33:34] | That twister back home– remember that? | 家里那场龙卷风还记得吗 | 
| [33:37] | – In ’85? – It was a dark hour, wasn’t it? | -八五年的吗 -不见天日啊简直 | 
| [33:41] | In the cellar with my folks, | 我跟伙伴躲在酒窖里 | 
| [33:44] | the world being torn to pieces. | 听风在外面肆虐 | 
| [33:47] | Poor Mary Shackelford. | 可怜的玛丽·沙克尔福德 | 
| [33:49] | They never even found her. | 连影子都不见了 | 
| [33:50] | But what did we all do the very next morning? | 但第二天早上我们是怎么做的 | 
| [33:57] | We– we– | 我们 我们 | 
| [33:59] | We stepped into the light of day, | 我们踏着晨光 | 
| [34:01] | picked up the pieces, moved on. | 修整家园 继续生活 | 
| [34:07] | That’s right. | 没错 | 
| [34:09] | I’m thinking maybe it’s time to retire. | 我想退休了 | 
| [34:12] | Leave Washington? | 离开华盛顿吗 | 
| [34:14] | We’re not getting any younger, Jess. | 岁月不饶人啊 杰西 | 
| [34:15] | Fly-fishing, porch-sitting, | 钓钓鱼 休息休息 | 
| [34:20] | lazy days, busy doing nothing. | 慵懒的过一天 什么也没干 | 
| [34:27] | How does that sound? | 这种日子怎么样 | 
| [34:29] | I– I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 | 
| [34:36] | This– my heart was never in it. | 这生意 我一直都没法上心 | 
| [34:41] | And as long as we’re being honest, | 把话说开了就好 | 
| [34:45] | for a while now neither was mine. | 其实最近我也是 | 
| [34:50] | Now, you finish that chicken, | 把鸡肉吃完 | 
| [34:53] | get some sleep. | 去睡觉吧 | 
| [34:55] | It’s amazing how much better | 好好睡一晚 | 
| [34:56] | a good night’s rest will make you feel. | 就能精神百倍 | 
| [34:59] | Still I feel the thrill of your charms | 你的神韵犹在 | 
| [35:04] | Lips that once were mine | 那曾属于我的双唇 | 
| [35:10] | Tender eyes that shine | 和你闪烁的明眸 | 
| [35:14] | They will light my way tonight | 指引我 向前走 | 
| [35:19] | I’ll see you in my dreams. | 今晚梦里再相见 | 
| [35:28] | Sleep tight, my darling. | 睡个好觉 亲爱的 | 
| [35:30] | Sing it again, Mama. | 妈妈 再唱一遍吧 | 
| [35:32] | And torture the poor mice? | 再折磨一遍大家的耳朵吗 | 
| [35:35] | Mom? | 妈妈 | 
| [35:38] | How long do we have to stay here? | 我们还要在这住多久 | 
| [35:46] | Not for much longer. | 没多久了 | 
| [35:49] | Soon we’ll all leave and… | 很快我们就走了 | 
| [35:52] | see what adventures await. | 继续前方的冒险 | 
| [35:54] | Emily misses our room and there’s no kitchen here. | 艾米丽想回去 而且这里没厨房 | 
| [35:58] | As soon as they’re done with the repairs | 他们修复完 | 
| [36:01] | back home. | 我们就回家 | 
| [36:03] | Everything will be swell then. | 一切都焕然一新了 | 
| [36:05] | Now get to sleep. | 睡吧 | 
| [36:09] | Good night, dear. | 晚安 宝贝 | 
| [36:14] | I’ll be in later. | 我一会再来 | 
| [36:29] | Was there anyone waiting? | 有人等你吗 | 
| [36:32] | At home, I mean, after the war? | 我是说战后 在家里 | 
| [36:38] | Jenny Hastings. | 詹妮·黑斯廷斯 | 
| [36:42] | We rode horses together. | 我们一起骑马 | 
| [36:46] | She’d write, | 她会写诗 | 
| [36:48] | knit me a scarf. | 还给我织围巾 | 
| [36:51] | Married my cousin when I was in France. | 我在法国打仗时她嫁给我表哥了 | 
| [37:02] | I was 20. | 我那时候二十岁 | 
| [37:04] | He was 32. | 遇见了三十二岁的他 | 
| [37:06] | A widower with three children. | 带着三个孩子的鳏夫 | 
| [37:10] | We talked of marriage. | 已经到了谈婚论嫁的时候 | 
| [37:12] | And then my brother Freddy was killed, | 我哥哥弗雷迪却遇害了 | 
| [37:16] | and my dad… | 结果我爸爸 | 
| [37:23] | Well, Douglas– | 道格拉斯 | 
| [37:27] | that was his name– | 他叫道格拉斯 | 
| [37:30] | he married the daughter | 他娶了个 | 
| [37:31] | of the man who ran the telegraph office. | 电报公司老板的女儿 | 
| [37:36] | Had three more children. | 又生了三个孩子 | 
| [37:45] | I wish I could kiss you. | 我真想吻你 | 
| [38:31] | – Owen? – Chalky. | -是欧文吗 -朝琪 | 
| [38:33] | In the foyer. | 在门厅里 | 
| [38:48] | Know who I am tonight? | 今晚知道我是谁吗 | 
| [38:50] | What’s that supposed to mean? | 你说什么呢 | 
| [38:53] | Had some trouble last time. | 上次不是没认出来吗 | 
| [38:56] | What do you want, Chalky? | 什么事 朝琪 | 
| [39:02] | Got cash behind me. | 我找到钱了 | 
| [39:06] | I’m gonna cut you proper. | 分红少不了你的 | 
| [39:08] | Connections in the circuit– New York, Chicago, | 纽约 芝加哥 圣路易 堪萨斯的关系 | 
| [39:11] | St. Louis, Kansas City. | 我都联系好了 | 
| [39:13] | I bring the acts in. I guarantee it. | 我会招来明星 保证卖座 | 
| [39:15] | I don’t know what you’re talking about. | 你这是说什么呢 | 
| [39:17] | A club– on the boardwalk where Babette’s used to was. | 建俱乐部 在芭贝特的废墟上 | 
| [39:21] | A Negro club? | 黑鬼俱乐部吗 | 
| [39:22] | Black on stage, white in the house. | 黑人演出 白人看 | 
| [39:25] | They doing it in Harlem. | 哈林区就是这么干的 | 
| [39:27] | Packing ’em in till the small hours. | 一直演到半夜 | 
| [39:34] | – This isn’t Harlem. – Ain’t Japan neither. | -这又不是哈林 -还不是日本呢 | 
| [39:36] | But there a big hole out there, money to be made. | 但是外面有一个很大的市场 很多钱可以赚 | 
| [39:39] | I know it in my bones, Nucky. | 我深知这一点 努基 | 
| [39:41] | And I is set to do it right. | 而且我一定要力争做好 | 
| [39:43] | Ain’t gonna be no juke joint with barrelhouse coming out. | 决不能有粗制滥造 下里巴人的东西 | 
| [39:46] | This here gonna be elegant. | 必须要优雅 | 
| [39:49] | Tuxedos and “Chandelabras.” | 燕尾服和树式大吊顶 | 
| [39:53] | Chandeliers. | 树式大吊灯 | 
| [39:56] | I ain’t got to spell ’em, just pay for ’em. | 我又不需要拼写他们 我只要花钱买它们就行了 | 
| [39:58] | Nobody want to see that wreck out there | 没人希望看到那东西坏掉 | 
| [40:00] | and nobody wanna be reminded what happened. | 没人希望记起发生了什么 | 
| [40:03] | This an opportunity, a chance for this town– | 这是一个机会 这个城市的一个机会 | 
| [40:06] | There’s a dividing line. | 有一条分界线 | 
| [40:09] | There’s a line and you know that. | 有这条线 你知道的 | 
| [40:11] | That line can move. | 这条线可以移动 | 
| [40:16] | Chalky, I have other things on my mind right now. | 朝琪 我现在心里想的是别的事情 | 
| [40:19] | All you gotta do is say yes. | 你只需要点头同意 | 
| [40:22] | I’ll take care of the rest. | 剩下的交给我就行了 | 
| [40:24] | I just told you how it is. | 我刚告诉你该怎么办了 | 
| [40:26] | Why is that hard to understand? | 有这么难理解么 | 
| [40:40] | You ain’t the only one be thinking. | 你不是唯一在思考的人 | 
| [40:51] | See, I can understand a fella gets lost once. | 我理解有个家伙有次迷路了 | 
| [40:55] | Things on his mind, gets off the wrong L stop. | 他想的是 我走错路了 | 
| [40:58] | That can happen. | 这有可能发生 | 
| [41:00] | But twice? | 但是两次 | 
| [41:02] | – As I said, sir– – You’re one of O’Banion’s. | -我说过 先生 -你是奥巴尼恩的人 | 
| [41:05] | I barely know the man. | 我跟他不熟 | 
| [41:07] | That’s why youse packing iron at the yard last week? | 所以上周你们一起在院子里装熨斗是么 | 
| [41:11] | Those were unusual circumstances. | 那都是意外 | 
| [41:14] | And so are these. | 这也是 | 
| [41:16] | He’s sending you selling whiskey where you don’t belong. | 他派你来卖不属于你的威士忌 | 
| [41:19] | He– he doesn’t know, sir. | 他 他并不知道 先生 | 
| [41:23] | How’s that? | 怎么会 | 
| [41:24] | Mr. O’Banion, | 奥巴尼恩先生 | 
| [41:26] | he’s unaware of my activities. | 他不知道我的行为 | 
| [41:30] | So what’s he like– O’Banion? | 他是什么样的人 奥巴尼恩 | 
| [41:33] | Good to work for? | 有什么值得你为他卖命的地方 | 
| [41:36] | He has his peccadillos. | 他有疏忽的地方 | 
| [41:40] | What’s your name again? | 你叫什么来着 再说一次 | 
| [41:43] | George. | 乔治 | 
| [41:47] | What am I gonna do with you, George? | 我该拿你怎么办 乔治 | 
| [41:48] | I got a few ideas. | 我有几个主意 | 
| [41:55] | “There was a man in the land of Uz | “在悠兹岛上有个男人 | 
| [41:58] | whose name was Job; | 他叫乔布 | 
| [41:59] | and that man was perfect and upright.” | 这个男人正直而完美” | 
| [42:01] | – What? – “And one that feared God and eschewed evil.” | -什么 -“他信仰上帝 远离邪恶” | 
| [42:05] | What the hell are you on about? | 你在说什么 | 
| [42:08] | Please, sir, I am providing for a family. | 求你了 先生 我要养家 | 
| [42:13] | I failed to eschew evil, but I’m trying. | 我没法远离邪恶 但我在努力 | 
| [42:17] | You tried five blocks deep into my territory. | 你都试到我的地盘了 | 
| [42:21] | Right now you’re gonna pay me back. | 现在 你要赔偿我 | 
| [42:24] | – Yes, sir. – Huh? | -是的 先生 -什么 | 
| [42:26] | Yes, sir. | 是的 先生 | 
| [42:36] | Tell me everything you know about O’Banion’s operation. | 把你知道的关于奥巴尼恩买卖的事情都告诉我 | 
| [43:11] | Jess! | 杰西 | 
| [43:12] | You’re awake at an unsettled hour. | 这个点你怎么还醒着 | 
| [43:15] | What are you doing here? | 你在这里干什么 | 
| [43:17] | Uh, the attorney general | 总检察长 | 
| [43:19] | was detained by the burdens of state. | 国务缠身 | 
| [43:23] | Nonetheless, he expressed concern | 但是 他对你的健康 | 
| [43:25] | – regarding your well-being and– – You’re holding a gun. | -表示了关心 -你手里拿着枪 | 
| [43:28] | Oh, yes. | 是的 | 
| [43:30] | Yes, indeed, I am. | 我确实拿着枪 | 
| [43:31] | Uh, I routinely carry a firearm | 因为我的种种责任 | 
| [43:34] | in the course of my manifold duties. | 我会随时带着枪 | 
| [43:37] | “But why– why is it unsheathed,” You may well ask, | “但为什么掏出来” 也许你会问 | 
| [43:40] | “In the confines of the Park Wardman Hotel?” | “在万豪酒店的房间里” | 
| [43:43] | – Well, now– now– – How much is Harry paying you? | -现在 -哈利给你多少钱 | 
| [43:47] | – On a weekly basis? – To murder me. | -每周么 -来杀我 | 
| [43:49] | Oh, now, Jess, | 杰西 | 
| [43:51] | these are the fever dreams of a restless imagination. | 你这是发烧乱想呢 | 
| [43:55] | He called you in, he looked you in the eye… | 他叫你来 和你面对面 | 
| [44:01] | and he said, “I want you to–“ | 他说”我想让你” | 
| [44:06] | Oh, my God. | 我的天呐 | 
| [44:17] | Would you like me to put the weapon away? | 我把枪收起来 好么 | 
| [44:20] | I’ll just, uh… | 我就 | 
| [44:24] | and then raise my hands, I guess. | 然后举起我的手 对吧 | 
| [44:29] | Have you ever killed anyone? | 你杀过人么 | 
| [44:32] | Well, now, Jess, I’ll share a confidence. | 杰西 和你说实话 | 
| [44:36] | I never actually have brought down the curtain. | 从来没有过 | 
| [44:41] | That is a hanging offense, after all. | 这毕竟是重罪 | 
| [44:46] | I’ll show you how easy it is. | 我来告诉你这有多简单 | 
| [45:22] | We want to be private. | 我们需要私密空间 | 
| [45:23] | And nobody comes in. | 不要让任何人进来 | 
| [45:28] | Sure. | 当然 | 
| [45:45] | Yeah, let me get two. | 两个人 | 
| [46:05] | You’re sitting in the dark. | 你坐在暗处 | 
| [46:09] | Leave it, please. | 别动 好么 | 
| [46:21] | This craziness should all be over in a few days. | 这些乱七八糟的事情几天内就会结束 | 
| [46:28] | You don’t believe me. | 你不相信我 | 
| [46:31] | I didn’t say anything. | 我什么都没说 | 
| [46:36] | I can’t say I blame you, | 我不能责怪你 | 
| [46:38] | the way I bollixed everything. | 是我把一切搞糟的 | 
| [46:41] | Is that the right word? | 这个词对么 | 
| [46:43] | Is it bollixed? | 是搞糟么 | 
| [46:45] | You said it correctly | 你念的很多 | 
| [46:48] | and quite appropriately as well. | 用的也很恰当 | 
| [46:51] | I guess between you and Owen, | 我觉得在你和欧文之间 | 
| [46:53] | the old country is starting to rub off. | 祖国的记忆已经开始暗淡了 | 
| [47:07] | I will make this up to you. | 我会补偿你的 | 
| [47:10] | I promise. | 我保证 | 
| [47:12] | It’s a new start from here on out. | 这是一个崭新的开始 | 
| [47:19] | It is. | 是的 | 
| [47:26] | You should get some rest. | 你该去休息了 | 
| [47:32] | Every bottle accounted for tonight. | 今天晚上的总量 | 
| [47:35] | That’s 1,200 cases, 24 bottles per. | 有一千两百箱 每箱二十四瓶 | 
| [47:39] | That’s 28,800 bottles. | 一共两万八千八百瓶 | 
| [47:50] | See? That’s math. | 看到了么 这叫数学 | 
| [47:54] | That’s useful. | 非常有用 | 
| [47:57] | That’s what my father used on account he laid bricks. | 我老爸砌砖的时候就是这么算的 | 
| [48:02] | Built churches, bridges. | 建教堂 大桥 | 
| [48:08] | Came home at night, he smelled like sweat, | 晚上回家 笑的很艰辛 | 
| [48:12] | not fish. | 并不轻松 | 
| [48:15] | Broke his back, dead at 50. | 辛勤工作 五十岁就死了 | 
| [48:19] | Layin’ around in a fuckin’ boat, he would have seen 100. | 要是躺在船上悠闲的过日子 他说不准能活一百岁 | 
| [48:23] | But not him. | 但他没这命 | 
| [48:25] | Not fuckin’ him. | 没有这个命 | 
| [48:29] | Not like your father. | 不像你的父亲 | 
| [48:32] | – Right, Franco? – Please, Mr. Rosetti. | -是吧 弗朗哥 -求你了 罗塞蒂先生 | 
| [48:36] | I’m a f– I’m a fuckin’ idiot. | 我是个蠢材 | 
| [48:38] | I’m sorry. Please. | 我很抱歉 求你了 | 
| [48:41] | Tonino! | 托尼诺 | 
| [48:43] | For the love of Christ! | 上帝啊 | 
| [48:45] | Gyp, Gyp, he’s my mother’s brother’s kid. | 吉普 吉普 他是我母亲兄弟的孩子 | 
| [48:49] | He didn’t mean no disrespect. | 我并非有意冒犯 | 
| [48:51] | He’s just a fuckin’ know-it-all. | 他就是个假万事通 | 
| [48:54] | Break his legs, anything. | 打断他的腿 怎么都行 | 
| [48:57] | Not this. | 不要杀了他 | 
| [49:01] | Please. | 求你了 | 
| [49:03] | I’m begging you. | 我求你了 | 
| [49:05] | Gyp, he’s my blood. | 吉普 他是我的亲戚 | 
| [49:21] | Fuckin’ family, right? | 家人 是吧 | 
| [49:23] | Yeah, you know how it is. | 是的 你明白的 | 
| [49:29] | Hey, you’re a lucky fella, Franco. | 你是个幸运的家伙 弗朗哥 | 
| [49:38] | Give me that. | 给我那个 | 
| [49:51] | Because I respect you. | 因为我尊重你 | 
| [50:02] | Fuck! | 操 | 
| [50:36] | You owe me. | 你欠我个人情 | 
| [50:54] | Nucky. | 努基 | 
| [50:56] | Nucky. | 努基 | 
| [50:59] | What the fuck do you want? | 你想要什么 | 
| [51:01] | There is a delivery. | 有给你的东西 | 
| [51:07] | – What time is it? – Almost 4:00 a.M. | -几点了 -快早上四点了 | 
| [51:20] | What’s going on? | 发生了什么 | 
| [51:22] | – Go back to bed. – What’s this? | -回去睡觉 -这是什么 | 
| [51:35] | Get back in your room. Close it up. | 回你的房间 关上 | 
| [51:38] | Close it! Close it! | 关上 关上 | 
| [51:40] | Margaret, don’t– – No! | 玛格丽特 别 不要 | 
| [52:06] | Stop it, stop it. | 住手 住手 | 
| [52:07] | Stop. Stop. | 住手 住手 | 
| [52:10] | Margaret, stop, stop. | 玛格丽特 住手 | 
| [53:07] | Margaret? | 玛格丽特 | 
| [53:10] | Margaret? | 玛格丽特 | 
| [53:12] | Margaret, open the door. | 玛格丽特 开门 | 
| [53:17] | Margaret? | 玛格丽特 | 
| [53:21] | Margaret? | 玛格丽特 | 
| [53:27] | What’s St. Louis like? | 圣路易斯怎么样 | 
| [53:29] | I haven’t a clue. | 我不知道 | 
| [53:30] | But Emmet’s a mate from years back. | 不过埃米特是我多年好友 | 
| [53:32] | He’ll set us on our feet. | 他会帮我们安排好的 | 
| [53:34] | And if it doesn’t suit us, we’ll– we’ll… | 如果觉得不合适 我们就… | 
| [53:39] | We’ll live among the Indians. | 我们就和印度人住在一起 | 
| [53:41] | Aye. Or give it a go at least. | 至少要试一试 | 
| [53:46] | And Katy? | 凯蒂呢 | 
| [53:49] | I’ll leave one morning, | 我走的那天 | 
| [53:51] | tell her something that sounds convincing, | 会编一个让她信服的理由 | 
| [53:53] | and she’ll never see me again. | 之后她就不会再见到我了 | 
| [53:59] | Are you lying to me now? | 你在对我撒谎么 | 
| [54:05] | Why are you asking that? | 为什么这么问 | 
| [54:08] | Because I need to know. | 因为我需要知道 | 
| [54:11] | You don’t trust me? | 你不相信我 | 
| [54:15] | Tell me you’re different from him. | 告诉我你和他不同 | 
| [54:20] | Those would just be words. | 那无非只是说说 | 
| [54:24] | Then what do I have to go on? | 那我凭什么相信你 | 
| [54:38] | I’m pregnant. | 我怀孕了 | 
| [54:41] | It’s yours. | 是你的 | 
| [54:46] | You can do as you choose. | 你可以选择 | 
| [54:48] | Plans or no, I won’t hold you to them. | 是按计划行事还是放弃 我不会缠着你 | 
| [54:51] | But say what you want, | 但是要说实话 | 
| [54:57] | as long as it’s the truth. | 说出你真正想要的 | 
| [55:02] | The truth? | 实话 | 
| [55:06] | Well, I’d like it to be a boy. | 我希望是个男孩 | 
| [55:22] | Nucky’s looking for you. | 努基在找你 | 
| [55:30] | Mrs. Thompson. | 再见 汤普森太太 | 
| [55:34] | Mr. Sleater. | 再见 斯雷特先生 |