英文名称:The Judge
年代:2014
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:38] | You’re not getting away with this. | 我绝不会轻饶你 |
[01:41] | – Palmer, you asshole… Hey! – Yeah. Oops. | -帕莫你这个混蛋… -哎呀 |
[01:44] | Stop. | 你够了 |
[01:45] | – Did that just happen? – You meant to do that. | -我真尿你身上了么 -放屁 你故意的 |
[01:47] | No, you startled me. | 没有 是你吓到我了 |
[01:48] | Yeah, you meant to do that. | 你根本就是故意的 |
[01:49] | No, I don’t think I did. | 我可不这样认为 |
[01:52] | Listen, this wasn’t some | 这次的案子 |
[01:53] | West Englewood drug sweep. The search was good. | 跟和平区扫毒不一样 搜查非常详细 |
[01:56] | There’s no chance Carter tosses it. | 卡特法官不可能让你翻案的 |
[01:58] | Calm down. That’s why they call it an evidentiary hearing. | 淡定 所以才叫证据听证会 |
[02:00] | What, so you can smear me? | 怎么 你要在庭上污蔑我吗 |
[02:02] | Imply that I invented a phantom witness? | 说我凭空捏造了一个不存在的目击证人 |
[02:04] | – Did you? – The jaded lawyer… | -真的吗 -无良律师 |
[02:05] | with no respect for the law. That’s original. | 毫不尊重法律 真不愧是你原创 |
[02:08] | That’s me? | 你说我吗 |
[02:09] | I respect the law just fine. | 我非常尊重法律 |
[02:10] | I’m just not in awe of it. I’m not encumbered by it. | 我只是不敬畏法律而已 我不会被法律束缚 |
[02:13] | If the great state of Illinois can’t meet its burden of proof, | 如果伟大的伊利诺伊州法庭不承担起举证责任 |
[02:16] | if I walk with a guilty client, it’s on you. | 如果我的委托人没有脱罪 这就怪你 |
[02:19] | So I suggest you do your job, Kattan. | 所以我建议你做好本分 卡坦 |
[02:23] | Now, if you’d like to finish that | 你还有什么废话要说吗 |
[02:24] | cliche you followed me into the pisser to unload. | 毕竟你不辞辛劳跟我进了厕所 |
[02:27] | Did it involve my reflection? | 是想问我会不会反思吗 |
[02:28] | Maybe sleeping at night, how do I do it? | 帮人脱罪会不会失眠之类的 |
[02:32] | I do it on a Tempur-Pedic bed, in a Highland Park home… | 我睡着泰普尔床 住着高地公园区豪宅 |
[02:35] | with a Ferrari, next to a loving wife… | 开着法拉利 娇妻在怀 |
[02:38] | with the ass of a high-school volleyballer. | 她的身材像高中排球手一样火辣 |
[02:41] | And how does it feel, Hank? | 感觉如何 汉克 |
[02:44] | Knowing every person you represent is guilty? | 明知自己代理的委托人都是有罪的 |
[02:47] | It’s fine. | 没关系 |
[02:49] | Innocent people can’t afford me. | 无辜的人也请不起我 |
[02:52] | Pop. | 正中 |
[02:53] | Burden of proof, Kattan. | 举证责任 卡坦 |
[02:56] | Wait, wait, wait. You said this wouldn’t go to trial. | 等等 你不是说这事不用上法庭吗 |
[02:58] | I’m sorry, did I say that? | 抱歉 我这么说过吗 |
[03:00] | I hired you to make this go away. | 我雇你就是为了避免官司 |
[03:02] | Wrong. | 不 |
[03:03] | You hired me because we both know | 你雇我是因为我们都心知肚明 |
[03:05] | you wouldn’t last two days in a federal penitentiary. | 在联邦监狱里你连两天都撑不过去 |
[03:08] | Stop telling me how to do my job. | 别再对我的工作指手画脚 |
本电影台词包含不重复单词:1992个。 其中的生词包含:四级词汇:376个,六级词汇:213个,GRE词汇:261个,托福词汇:303个,考研词汇:416个,专四词汇:361个,专八词汇:88个, 所有生词标注共:784个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:10] | Do I tell you how to commit fraud… | 我教你如何诈骗了吗 |
[03:12] | deny coverage to terminally ill policy holders… | 先否认自己为病入膏肓的人投保 |
[03:14] | or embezzle 140 million dollars while you’re at it? | 再否认自己曾挪用1.4亿元公款 |
[03:17] | I wouldn’t do that, because that’s your gig. That’s your forte. | 我没教你 因为那是你的专长 你的把戏 |
[03:22] | – I’m hearing you. – I’m glad. | -我明白了 -很好 |
[03:31] | All rise. | 全体起立 |
[03:33] | Court is in session. | 现在开庭 |
[03:34] | The Honorable Judge Stanley Carter presiding. | 由尊敬的斯坦利·卡特法官主持审理 |
[03:37] | Be seated. | 请就座 |
[03:40] | Before I rule on the defense motion, | 在我裁决答辩状之前 |
[03:41] | is there anything either counsel would care to add? | 两位律师还有需要补充的内容吗 |
[03:44] | Yes, Your Honor. | 有 法官阁下 |
[03:46] | We would like to remove | 我们希望解除 |
[03:47] | any doubt as to the validity of our search. | 对我们搜查有效性的任何怀疑 |
[03:50] | Your Honor, can I… | 法官阁下 我能… |
[03:53] | approach, Your Honor? | 过去跟您沟通一下吗 |
[04:02] | I, uh, need a continuance. | 我需要延期 |
[04:04] | Absolutely not. | 当然不行 |
[04:09] | My mom passed away this morning. | 我母亲今早去世了 |
[04:11] | My ass. | 放屁 |
[04:15] | I’ll replay it. | 我重播一下 |
[04:18] | Is this the first time your mom passed away… | 这是你母亲第一次过世吗 |
[04:20] | or is it something you do on all cases you’re about to lose? | 还是你为防止输掉官司找的借口 |
[04:25] | I’m sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[04:27] | Thank you. First time. What a schmuck you are. | 谢谢您 当然是第一次 你脑子让门夹了么 |
[04:32] | You know, he peed on me. | 他之前还尿我身上了 |
[04:35] | Just now, in the restroom down the hall. He turned around and… | 就刚才 在走廊那边的卫生间 他直接转过来… |
[04:38] | Mr. Kattan, step away. | 卡坦先生 让开吧 |
[04:40] | Daddy, are you sad about your mom? | 爸爸 你在为你妈妈的事而难过吗 |
[04:42] | Yeah, baby. I wish you’d met her. | 是啊孩子 真希望你之前见过她 |
[04:46] | Why can’t I go with you? | 我为什么不能跟你一起去 |
[04:48] | Because it’s depressing. You don’t wanna go. | 因为葬礼气氛压抑 你不会想去的 |
[04:52] | So Grandpa Palmer’s dead too? | 帕莫祖父也去世了吗 |
[04:55] | No, Grandpa Palmer’s dead to me. That’s like a figure of speech. | 没 只是我当他死了 这是一种修辞 |
[04:59] | You might have misheard something I said. | 你可能听错了我说的某句话 |
[05:02] | Sounds complicated. I should go with you. | 听上去很复杂 我应该和你一起去 |
[05:05] | Trust me, nobody wants to go to Carlinville, Indiana. | 相信我 没人想去印第安纳州的卡林维尔市 |
[05:09] | Everybody wants to leave. | 大家都想逃出来 |
[05:17] | You looking for something? Hmm? | 你在找什么东西吗 |
[05:20] | – You got my Bit O’Honey, old man? – Check it out. | -给我买糖了吗老头 -你自己找找看 |
[05:28] | I love you, baby. | 我爱你 孩子 |
[05:30] | Don’t eat it before breakfast. | 早餐前不许吃 |
[05:33] | Got you. | 明白 |
[05:40] | Is there something I can do? | 有什么我能做的吗 |
[05:43] | They’re my in-laws. I feel like we should… | 他们也是我的家人 我觉得我们应该… |
[05:45] | Lou Shrubner. That’s your divorce attorney? | 卢·施瓦博纳 这是你的离婚律师 |
[05:48] | He’s good. | 他挺不错的 |
[05:51] | She’ll be living with me, by the way. | 顺便说一句 女儿会和我一起住 |
[05:54] | Hank. | 汉克 |
[05:56] | Hank! | 汉克 |
[05:59] | What time does school start in the morning, Hank? | 学校早上几点开始上课你知道吗 汉克 |
[06:01] | What’s her teacher’s name? | 她老师叫什么名字 |
[06:02] | Brownie meetings are which night? Soccer? | 巧克力蛋糕会哪天晚上开 足球会呢 |
[06:05] | What’s her favorite color? | 她最喜欢什么颜色 |
[06:06] | Who’s her best friend? What does she eat for breakfast? | 最好的朋友是谁 她早餐喜欢吃什么 |
[06:09] | Do you even know her pediatrician’s name? | 你知道女儿的儿科医生叫什么吗 |
[06:11] | His phone number? You got that on you? | 他的电话你有吗 存过吗 |
[06:13] | I’m not gonna let you punish her for this, okay? She understands. | 我不会让你因为离婚而折磨她 她能理解 |
[06:17] | She knows it’s not right | 她知道 |
[06:18] | that her daddy’s never home before her bedtime. | 爸爸从不在她睡前回来是不对的 |
[06:21] | He’s always on his phone on the weekends. | 周末他也总是在打电话 |
[06:23] | She knows it’s not right that her mom is sad all the time. | 她也知道她妈妈总是很难过 |
[06:25] | – Sad? You’re sad? – Yes! | -难过 你很难过 -对 |
[06:28] | I’m sorry you felt so sad you got on Facebook… | 真抱歉 你难过到上了Facebook |
[06:31] | …friended your old | 找你那个大学校友 |
[06:32] | Gore-Tex-wearing college buddy Josh and fucked him. | 穿戈尔特斯衣服的乔什 加了好友还上了床 |
[06:35] | He’s so rugged. He’s so wise. | 他真是威武雄壮 睿智博学 |
[06:38] | I don’t know why you’re not | 你现在怎么不去 |
[06:39] | hanging off a mountain with him in a net right now. | 和他一起爬山 吊在袋子里玩浪漫 |
[06:48] | Wanna do something for me? | 想帮我做点事吗 |
[06:49] | Water the fucking hydrangeas. | 别他妈忘了给绣球花浇水 |
[07:19] | Thank you. | 谢谢 |
[07:56] | 卡林维尔市 5英里 新月湾左转 | |
[08:20] | Brr. Oh, God, here we go. | 天哪 要开始了 |
[08:36] | Nothing changes. | 还是这熊样 |
[09:02] | 玛丽·帕莫 挚爱的妻子 母亲和祖母 悼念会 下午3点到6点 玫瑰花房 | |
[10:00] | Hey, Hank. | 嗨 汉克 |
[10:06] | Hey, Dale. | 你好 戴尔 |
[10:10] | Mm. Missed you. | 真想你 |
[10:21] | Her heart just kind of turned off. | 她的心脏就那样停了 |
[10:28] | I found her by the hydrangeas. | 我在绣球花旁找到了她 |
[10:31] | Good job. | 好样的 |
[10:34] | Oh. This is St. Francis. I picked. Because he was her favorite. | 这是弗朗西斯牧师 我选的 是她的最爱 |
[10:39] | Friend to the birds, like Mom. Oh. | 很喜欢鸟儿 像妈妈一样 对了 |
[10:41] | Gotta remember to put food out for them, | 要记得给它们提供食物 |
[10:43] | especially in the winter. | 尤其是冬天的时候 |
[10:47] | He’s gentle, like Mom used to be. | 他很温柔 像妈妈以前那样 |
[10:50] | Ran the snakes out of Indiana, and don’t ask me how. | 把蛇赶出了印第安纳州 不要问我过程 |
[10:54] | Ireland. Out of Ireland. | 是爱尔兰 赶出爱尔兰 |
[10:56] | Snakes are your constant, but St. Patrick, not St. Francis… | 你总是说蛇 但那人叫帕特里克 不是弗朗西斯 |
[10:59] | and it was Ireland, not Indiana. | 而且是爱尔兰 不是印第安纳 |
[11:03] | Trust me, no one’s dispersing reptiles in Indiana. | 相信我 没人会驱散印第安纳的爬行动物 |
[11:07] | – Were you there? – Obiviously I was not there. | -你当时在场吗 -很显然没有 |
[11:12] | Maybe you’re right. | 或许你说得对 |
[11:13] | Hank Palmer in Carlinville. | 汉克·帕莫大驾光临卡林维尔 |
[11:16] | There he is. | 他来了 |
[11:18] | The cardinal is the state bird and… | 主红雀是州鸟… |
[11:21] | – Hey. – Hey, Glen. | -来了 -格伦 |
[11:24] | I just saw you a few minutes ago. | 我们几分钟前才见面 |
[11:28] | Where’d you park? | 你的车停哪了 |
[11:31] | – I’m on the street. – I’m parked up… | -在街上 -我停在… |
[11:34] | Tried to get a space in the big lot. I had to go around. | 想在大停车场里找到车位 得想其他办法 |
[11:38] | – But eventually I found one. – Here you go. | -不过最后找到了 -给你 |
[11:42] | – Where’s the family? – Couldn’t make it. School. | -你家人呢 -来不了 上学呢 |
[11:45] | Oh. I didn’t know kids in Chicago go to school in the summer. | 原来芝加哥的孩子暑假也要上课 |
[11:48] | There isn’t. They just do… They got… I’m alone. | 不上课… 他们就是… 反正只有我一个人 |
[11:51] | What’s the story? | 怎么回事 |
[11:52] | – There is no story. – Huh. | -没什么可说的 -是吗 |
[12:19] | Do you have anything else to say for yourself, Mr. Williams? | 威廉姆斯先生 你还有什么要说的 |
[12:23] | Anything that would enlighten us concerning your situation? | 对于目前的情况 还有什么信息要提供吗 |
[12:28] | What do you wanna hear? | 你想听什么 |
[12:30] | You know, nobody’s hiring. | 反正 我找不到工作 |
[12:32] | You can’t get spinach out of a turnip. | 在萝卜里是找不到菠菜的 |
[12:35] | I can’t afford to pay child support. | 我付不起子女抚养费 |
[12:37] | You can’t, huh? | 付不起 |
[12:38] | That your new truck out front? | 门外停着的 是你的新卡车吗 |
[12:43] | Which one? | 哪个 |
[12:45] | – Yeah. – “‘Yeah’ is not an affirmation…” | -嗯 -“嗯”在法庭上不具备… |
[12:48] | “Yeah” is not an affirmation a man uses in court. | “嗯”在法庭上不具备承认效力 |
[12:52] | – Yes, sir… Judge, Your Honor. – Keys. | -是的 先生 法官阁下 -钥匙 |
[12:56] | Go on. Pitch them. | 快点 扔过来 |
[13:00] | And, uh… | 然后… |
[13:12] | – Augustus, judge. – Yeah, of course. Gus. | -是奥戈斯塔斯 法官 -好的 戈斯 |
[13:17] | Would you give those to Mr. Williams’ ex-wife, please? | 请你把钥匙给威廉姆斯先生的前妻 |
[13:21] | Then escort Mr. Williams to his ex-truck. | 然后押他到那辆不属于他的卡车旁边 |
[13:25] | You’re gonna sign that vehicle over to her. | 你把这车转到她的名下 |
[13:27] | And you, ma’am, are gonna go down to DeVaney Motors… | 还有你女士 去德威尼摩托店 |
[13:30] | ask for Mike DeVaney, the father, not the nitwit son… | 找麦克·德威尼 而不是他的二愣儿子 |
[13:35] | and sell your new truck back to him… | 把你的新卡车卖给他 |
[13:37] | for whatever the turnip there put down on it. | 就按那个萝卜当时出的原价 |
[13:40] | – This ain’t fair… – Hey! One more word. Go on. | -这不公平 -再说一句废话试试 |
[13:44] | Look around you. | 看看你 |
[13:46] | You’re standing in one of | 你现在站在这个城市中 |
[13:47] | the last great cathedrals in this country… | 最有名的一座教堂里 |
[13:49] | built on the premise that you and you alone are responsible… | 它建立的前提是你的一切孤苦 |
[13:53] | for the consequences of your actions. | 都是为自己的行动赎的罪 |
[13:56] | Now, you still want fair? All right. | 还觉得不公平吗 好吧 |
[13:59] | Head north. Stop when you get to Indianapolis. | 朝北走 走到印第安纳波利斯再停下 |
[14:01] | Tractor pulls, cotton candy… | 那里有牵引车拉车比赛 棉花糖 |
[14:04] | kettle corn and the world’s largest steer. | 爆米花 世界上最大的腌牛 |
[14:08] | First week in August. You’ll love it. | 八月的第一周去吧 你会喜欢的 |
[14:11] | Oh, I forgot. Wait, wait, wait. | 不对 我忘了 等等 |
[14:14] | You don’t have a truck. | 你没车了 |
[14:18] | Thank you very much, Judge. | 谢谢您 法官阁下 |
[14:20] | Want me to tell you what causes that, ma’am? | 女士 知道事情为什么会这样吗 |
[14:45] | Thank you, fellas. Appreciate you all being here. | 谢谢大家 非常感谢你们的出席 |
[14:48] | – But who’s out guarding the doughnut shop? – Ha, ha. | -甜甜圈店铺谁看着呢 -哈哈 |
[14:51] | – She was a good woman, Joseph. – Yes, she was. | -她是个好女人 约瑟夫 -是的 |
[14:54] | Grace and I are here if you need anything. | 有什么需要就跟我和格蕾丝说 |
[14:56] | Thank you so much. Thank you. | 很感谢 谢谢 |
[15:02] | – We all loved Mary. – Thank you. It means a lot to me. | -我们都爱玛丽 -谢谢 我很感动 |
[15:06] | Sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[15:08] | Good friends, always. | 我们一直是好朋友 |
[15:09] | – Good to see you, sir. – Chief. Good man. Hey. | -很高兴看到你 -局长 好人 |
[15:12] | Thanks for coming. Appreciate it. | 谢谢你们来 很感谢 |
[15:15] | Yeah. Whole force out, huh? | 没错 全体警队出动 |
[15:22] | Henry. | 亨利 |
[15:23] | – Judge. – Yeah. | -法官 -嗯 |
[15:28] | – Oh, Johnny Boy. Yeah. – I’m so sorry. | -小乔尼 -节哀 |
[15:31] | – Joseph. – Yeah. Thank you, Rose. | -约瑟夫 -谢谢你 罗丝 |
[15:59] | I’m gonna shower up and hit the rack. | 我要洗个澡好好睡一觉 |
[16:01] | Uh, Glen, make sure you hold your boys together tomorrow. | 格伦 明天管好你的孩子们 |
[16:04] | We don’t want a lot of caterwauling. | 让他们别唧唧喳喳闹个不停 |
[16:08] | – Will do, Judge. – Yeah. | -遵命 法官 -好 |
[16:10] | I get it’s been a while, Hank… | 汉克 我知道你很久没回家了 |
[16:11] | but backing a car into a driveway | 但把车倒进车位停好 |
[16:13] | to make getting out easier | 方便下次开出 |
[16:15] | is a concept… | 是亘古不变的 |
[16:17] | – not dulled by time. – Thank you. | -真理 -谢教诲 |
[16:19] | – Right? – Got it. | -是吧 -知道了 |
[16:20] | Be my guest. Please. | 都是一家人 别客气 |
[16:23] | – How you doing? – I had to water the plants. | -你咋样 -我得给花浇水 |
[16:26] | You gonna be okay at the funeral tomorrow? | 明天的葬礼能老老实实待着吗 |
[16:28] | Yeah. That camera makes an appearance, | 那就好 要是你敢拿出摄像机 |
[16:30] | we both know where it’s heading, right? | 你很清楚我会怎么处理它吧 |
[16:34] | Up my ass. | 塞我屁眼里 |
[16:35] | Good man. | 真乖 |
[16:38] | Tough day. | 难熬的一天啊 |
[16:42] | At the wake, he shakes my hand | 守灵的时候 他和别人都是拥抱 |
[16:44] | while he’s hugging everyone else. | 跟我却只是握个手 |
[16:46] | This family’s a fucking Picasso painting. | 这家真他妈和毕加索的画作一样荒谬 |
[17:09] | Your room has all Dad’s important stuff. | 你房间里塞满了老爸的重要东西 |
[17:13] | It’s crazy. I mean… | 难以置信… |
[17:22] | Magic 8-Ball. | 是魔力八号球[占卜类小玩具] |
[17:24] | It is certain. | 确实是 |
[17:43] | Hey, Hank. Want some breakfast? | 汉克 要吃早饭吗 |
[17:45] | Better hustle if you do. | 要吃就赶快 |
[17:47] | “Hey, Hank, going to breakfast at the diner. Care to join?” | “汉克 一起去快餐店吃早饭吗” |
[17:50] | “Okay, when?” | “好啊 啥时候” |
[17:51] | “Right now.” | “现在就去” |
[17:52] | “Oh, yeah. Can I throw on some pants?” | “好吧 那我能先去穿裤子吗” |
[17:53] | “Sure. You’re a family member. | “当然 都是一家人嘛 |
[17:54] | We are prepared to offer you that consideration.” | 我们愿意等等你” |
[17:55] | Any of that sound reasonable? | 这些话很难说出口吗 |
[17:57] | Coming here every Saturday for the last 35… | 35年来我每周六都来这里… |
[17:59] | Oh, I forgot, today’s about you. | 我忘了 今天主角是你啊 |
[18:01] | Coffee. | 一杯咖啡 |
[18:03] | Let’s go. | 我们走 |
[18:09] | We’ll see you there, Hank. | 一会见 汉克 |
[18:11] | I’ll be right along. | 我一会就来 |
[18:22] | Still letting him wind you up? | 他还是会影响你的心情吗 |
[18:26] | Sam. | 萨姆 |
[18:31] | Henry. | 亨利 |
[18:34] | I’m surprised you still work here. | 没想到你还在这工作呢 |
[18:38] | I– In a good way, you know, | 我… 不是嘲讽 |
[18:39] | in the way that people are surprised when somebody you know is… | 是看到自己认识的人和二十年前一样 |
[18:42] | you discover they’ve had the same job for… | 还在做同一份工作而感到吃惊… |
[18:45] | 20 years… Stop it. | 我还是闭嘴吧 |
[18:47] | You kept your hair. | 你还没秃顶呢 |
[18:50] | Like sawing sawdust, all that worry for nothing. | 你可真是瞎费劲 白担心一场了 |
[18:54] | Any other fears come true? | 还有什么担心成真了吗 |
[18:55] | Yes. Just now. | 有 就是此时此刻 |
[18:59] | Old girlfriends, seeing them. | 重逢前女友们 |
[19:05] | Stop staring. I know I look good. | 别盯着我看了 我知道我漂亮 |
[19:09] | I’m sorry about your mom. | 你妈妈去世 节哀顺变 |
[19:11] | She and I stayed close. | 我和她关系挺好的 |
[19:13] | I just saw her Tuesday. | 我周二才刚见过她 |
[19:17] | Mysterious ways. | 真是难以置信 |
[19:21] | I’m assuming you still know where the cemetery is? | 我想你应该还记得公墓在哪吧 |
[19:23] | Oh, yeah. You’re invited. Of course you are. | 没错 显然也邀请你了 |
[19:26] | – Wolf it. You gotta go. – Surprised I am. | -吃完赶紧来 -我才是不该受邀的那个 |
[19:28] | See you there. | 一会见 |
[20:05] | You’ve always been my sweetheart… | 你一直都是我的挚爱 |
[20:07] | and you always will be. | 从过去 到永远 |
[20:10] | I want you to know that. | 我想让你知道这点 |
[20:18] | I’ll be back tomorrow. | 我明天再来陪你 |
[20:30] | And every day after that. | 以后每天都来 |
[20:34] | Bye. Bye-bye. | 再… 再见 |
[20:48] | Hank’s feet are on the couch. | 汉克把脚搁沙发上了 |
[20:50] | Indeed. | 没错 |
[20:54] | Hey, Glen, my nephews still playing ball? | 格伦 你儿子们还在打棒球吗 |
[20:57] | Think either of them could ever be as good as you? | 觉得他们能像你当年那么厉害吗 |
[20:58] | Yes. | 能 |
[21:00] | Yes, Joe is hitting cleanup on varsity. | 乔在大学代表队担任第四击球手[全队实力最强选手] |
[21:04] | Eric wouldn’t know a baseball | 埃里克对棒球一窍不通 |
[21:06] | if you threw it at him and it hit him in the head. | 哪怕你朝他扔的球直接砸他脑袋上 |
[21:09] | Anyway, for what it’s worth? | 对了 我就随口一提 |
[21:11] | None of my business… | 虽然不关我的事 |
[21:13] | Keep an eye on the Judge. I think he’s… | 多盯着点法官 我觉得他… |
[21:16] | He’s drinking. | 又开始喝酒了 |
[21:18] | Are you crazy? Dad has been sober for 28 years. | 开什么玩笑 老爸已经戒了28年了 |
[21:20] | I was at the courthouse. He forgot Gus’s name. | 我去了趟法庭 他居然忘了戈斯的名字 |
[21:23] | Gus? Gus the bailiff. | 戈斯 那个法警 |
[21:27] | Oh, come on. | 得了吧 |
[21:29] | Just saying. | 只是随口一提 |
[21:31] | That’s bullshit. What time is your flight tomorrow? | 你那是胡扯 你明天几点的飞机 |
[21:34] | Eight-fifteen. Can’t wait. | 八点一刻 等不及走了 |
[21:37] | First flight out. | 坐第一个班次 |
[21:39] | Make yourself at home there, Henry. | 躺得挺舒适啊 亨利 |
[21:43] | I’m going for groceries. | 我要去趟杂货店 |
[21:45] | – Should Glen drive you? – I don’t know, Dale. | -要格伦开车送你去吗 -戴尔 |
[21:47] | Does being widowed make me a lousy goddamn driver? | 妻子去世了 我他妈就连车都不会开了吗 |
[21:53] | Hank, if I don’t see you before you… | 汉克 要是我回来之前你就… |
[21:55] | before you leave… | 你就走了的话 |
[21:58] | thanks for coming. | 谢谢你回来 |
[22:00] | I’m sure your mother would have appreciated it. | 我想你妈妈肯定也会谢谢你的 |
[22:12] | Honey, we’re gonna go to Firefly | 宝贝 我们哥几个要去”萤火虫” |
[22:13] | – for a drink. – No. | -喝一杯 -我不去 |
[22:15] | – Come on. – I’m gonna go to bed. | -走吧 -我上床睡觉了 |
[22:17] | – No. Drink. – Okay. | -别 喝一杯 -好吧 |
[22:18] | – Dale, you coming? – Dale, you coming? | -戴尔去吗 -戴尔你去吗 |
[22:25] | Hank, he threw things at us | 汉克 他对我们扔东西 |
[22:26] | to get our attention, not to draw blood. | 是想吸引我们注意 不是想伤感情 |
[22:28] | – You know that, right? – No. | -你知道的吧 -不 |
[22:29] | He issued canine commands to get our attention. | 他吸引我们注意是通过发号施令 |
[22:31] | He hurled periodicals for sport. | 他扔杂志是为了锻炼身体 |
[22:34] | Please, with all the trouble you made, | 拜托 那时你惹了那么多麻烦 |
[22:36] | you’re lucky that’s all you got. | 朝你扔杂志已经算好的了 |
[22:39] | Hey, thanks for showing up, Carla. | 谢谢你肯赏脸来啊 卡拉 |
[22:41] | Yeah, I know I’m late, Billy. So sue me. | 我知道我迟到了 比利 起诉我吧 |
[22:45] | Go give some grown-ups drinks, please. | 去给客人倒几杯酒 |
[22:47] | He was tough, but, aw, come on, it wasn’t that bad. | 他确实很严厉 但也没那么糟吧 |
[22:50] | – Remember fishing? – I remember the lake house. | -记得一起钓鱼吗 -只记得湖边小屋 |
[22:53] | Yeah, that’s right. He used to tell us all to be quiet. | 没错 他还叫我们都安静 |
[22:56] | “You’re scaring the fish away.” | “你们会把鱼吓跑” |
[22:59] | And he still goes there every Wednesday to play chess with Doc Morris. | 他现在每周三还去那里和莫里斯医生玩象棋 |
[23:03] | He loves that place. | 他爱那里 |
[23:04] | Hey, don’t I know you? | 我是不是认识你呀 |
[23:07] | Don’t you run the tire-and-rim shop over on State? | 你是不是在斯塔特路开了家轮胎店呀 |
[23:10] | – That’s right. – Hey, Palmer? | -没错 -帕莫是吧 |
[23:13] | I know you too. | 我也认识你 |
[23:14] | You’re the little dimwit shutterbug retard… | 你是那个爱摄影的智障吧 |
[23:17] | always with the shitty old movie camera. | 总是摆弄那台破烂摄像机 |
[23:20] | Easy. | 行了 |
[23:21] | Judge Palmer’s your old man? | 帕莫法官是你们老爹吗 |
[23:25] | He thinks he runs this town, don’t he? | 他还真以为自己是镇上老大吗 |
[23:29] | Your dad’s a piece of shit. | 你们老爹连屁都不是 |
[23:31] | Wait, wait, no, no. | 等等 等等 别激动 |
[23:32] | You know what? I told you to take it easy. | 我早就说过让你闭嘴了 |
[23:35] | – Come on, motherfucker! – I told you already. | -来啊 你个狗娘养的 -我早说过了 |
[23:36] | Who’s on probation? Who’s on parole? | 你们谁还在假释期呢 |
[23:39] | You guys have a low opinion of Judge Palmer? | 你们对帕莫法官不满吗 |
[23:41] | When your field officer’s filling out his incident report, | 你们的假释官写事件报告的时候 |
[23:43] | I’m gonna be very helpful, as helpful as possible. | 我一定会尽力配合他们 汇报真实情况 |
[23:45] | So let me guess. | 我来猜猜看 |
[23:47] | Who’s got the felony DWI? | 谁犯了醉酒驾车 |
[23:48] | Oh, you flinched. | 你转开了视线 |
[23:50] | Possession of a controlled substance? | 非法持有管制药物 |
[23:51] | Domestic violence? That’s you. | 家庭暴力 那是你 |
[23:54] | You all right, honey? | 你被揍了 没事吧 |
[23:55] | What other random myriad of misdemeanors | 等你们蹲了监狱 |
[23:57] | is gonna come to light while you’re in the slammer? | 还有哪些罪名会被曝光呢 |
[24:00] | Failure to appear? Bench warrants? Come on. | 收到法院传票不出庭应讯什么的 |
[24:03] | And because I’m the only one that actually | 毕竟我是唯一一位 |
[24:05] | isn’t driving with a suspended license… | 驾照还没被吊销的人 |
[24:06] | I’ll be driving your gals home, | 我送这几位妞回家吧 |
[24:07] | so who lives closer? | 谁家住得更近 |
[24:10] | Bad skin muffin-top | 皮肤暗黄一身赘肉的你呢 |
[24:11] | or Red Bull semen breath? | 还是神经亢奋满嘴精液的你 |
[24:14] | – Asshole! – Throw that punch. You like County food? | -混蛋 -揍我呀 很想吃牢饭吗 |
[24:21] | Maybe just my closed fist, counselor, | 我只是在我自己的周围 |
[24:23] | in my own personal space. | 随意挥几下手 大律师 |
[24:26] | And maybe I was gonna ask you to blow on my dice. | 没准是想让你给我手里的骰子吹口仙气呢 |
[24:29] | That’s a metaphor. I heard it. It’s good. You’re funny. | 这是比喻讽刺 我听懂了 你很幽默 |
[24:32] | Let’s get the hell out of here. | 我们还是走吧 |
[24:35] | Get some counseling. | 记得找心理医生啊 |
[24:46] | Dershowitz? | 美国好律师 |
[24:48] | Come here. | 过来下 |
[24:51] | Yes? | 什么事 |
[24:56] | Why don’t you read my beads? | 你也看下我的面相呗 |
[24:59] | Maybe I’ll buy you a drink. | 我可以请你喝酒 |
[25:01] | Punctuality issues, equal confidence in bloom… | 不守时 对自己姿色很满意 |
[25:03] | strong teeth, ancestry gene pool… | 牙齿加固 遗传基因好 |
[25:07] | and I’m guessing the wetter you get, the better you look. | 我觉得你的身体越湿越性感 |
[25:09] | You’ll go far. | 很有潜力 |
[25:12] | What are you having? | 喝什么 |
[25:15] | Last call, boys. | 再喝最后一杯 |
[25:19] | You’re done. | 你别再喝了 |
[25:35] | – Are you watching for me? – What do you think I’m doing? | -你帮我看着呢 -不然我在干嘛 |
[25:37] | – I’m your eyes. – All right. | -帮你看着呢 -好吧 |
[25:39] | – Straight. – You smell like her. | -笔直往后倒 -你身上有她的香味 |
[25:41] | She smells nice. | 她好香呀 |
[25:43] | What is that? | 是什么味道 |
[25:43] | It’s Play-Doh. That’s what there is. Are you paying attention? | 是培乐多彩泥 你在帮我看着吗 |
[25:46] | Straighten it out. Back, back, back, back. | 笔直往后倒 倒 倒 倒 倒 |
[25:49] | Easy. Nice, nice. | 慢慢来 很好很好 |
[25:51] | Stop! | 停 |
[25:56] | You did that on purpose. | 你故意的 |
[25:58] | – No, I don’t… – You did it on purpose. | -我没有 -你就是故意的 |
[26:01] | You bang it out yourself. Dale, let’s go. | 你自己开出来吧 戴尔我们走 |
[26:04] | Let’s go. | 我们走 |
[26:58] | What the hell did he hit? | 他到底撞了什么 |
[27:00] | I was thinking a six-pack. | 我觉得是酒喝多了撞的 |
[27:04] | Goddamn it! | 他妈的 |
[27:06] | Which one of you peckerwoods banged up my car? | 你们哪个小混蛋撞了我的车 |
[27:09] | – Answer me. Who did this? – Dad. | -告诉我是谁干的 -爸 |
[27:10] | Who do you think? | 你觉得是谁 |
[27:11] | – Who? – Who drove last? | -谁 -是谁最后开的车 |
[27:12] | We saw you leave for the grocery store. Come on. | 我们看着你开车去杂货店 |
[27:16] | Glen? Where are your boys? | 格伦 你孩子们呢 |
[27:19] | Oh. Dad, they wouldn’t drive your car. | 爸 他们不会碰你的车的 |
[27:22] | No. Don’t let him pretend this is complicated. | 不 别让他把事情复杂化 |
[27:25] | There’s no reasonable doubt here. He’s human. | 没有什么可疑的 他也是人 |
[27:27] | His wife died, he fell off the wagon, banged up the Caddy. | 妻子去世 再次酗酒 把凯迪拉克撞了 |
[27:31] | Deal. Shit happens. | 承认吧 谁没遇到过破事 |
[27:33] | Like your marriage. Like your marriage. | 就像你的婚姻 就像你的婚姻 |
[27:35] | – What do you know about my marriage? – I know a lot about your marriage. | -你知道什么 -我知道的多了去 |
[27:37] | – You don’t know a fucking thing… – I know a lot about your marriage. | -你知道个屁 -我非常了解你的婚姻 |
[27:39] | She was my wife long before she was your mother. | 我跟你妈是先恋爱再结婚才有的你 |
[27:42] | We kept no secrets. | 我们之前毫无秘密 |
[27:43] | You tell your brothers you’re getting a divorce? Go ahead, tell them! | 告诉你弟弟们你要离婚了 告诉他们呀 |
[27:48] | Lisa… | 丽萨 |
[27:50] | played Hide the Pickle with someone else. | 爬上了别人的床 |
[27:55] | I won’t be back. | 我死也不回来了 |
[27:57] | Happy trails! | 旅途愉快 |
[27:58] | – I’ll never fucking come back here again. – Good! | -我他妈这辈子再也不回来了 -好啊 |
[28:16] | Attention, passengers. | 旅客们请注意 |
[28:17] | We request at this time that you turn off all electronic devices. | 请大家关闭所有电子设备 |
[28:55] | Make it quick. | 说快点 |
[28:57] | Don’t get on the plane. I need you back. Dad’s… | 不要上飞机 我需要你 爸爸… |
[29:00] | I don’t care, Glen. You’re on your own. | 我不在乎 你自己解决 |
[29:02] | Stop talking and listen to me! | 闭嘴 听我说 |
[29:03] | – I gotta turn off the phone. – Just shut up for a second! | -我得把手机关了 -你给我安静一会 |
[29:06] | Shut your mouth and listen for once in your entire life! | 闭上你的嘴 好好听我说一次 |
[29:12] | – What is it, Glen? – Sheriff… | -怎么了 格伦 -警长… |
[29:14] | Sheriff White called…called Dad down to the police station. | 怀特警长…把爸爸叫去警局了 |
[29:18] | They’re asking questions about the damage to car. | 他们要问有关那辆车受损的问题 |
[29:20] | – They think that he… – I don’t wanna hear it. | -他们认为他… -我不想听 |
[29:22] | Unless he killed somebody, you’re on your own. | 除非他杀了人 不然你就自己处理 |
[29:24] | They found a body, Hank. | 他们找到了一具尸体 汉克 |
[29:29] | “You mean, judge, I can milk her, kill her, cook her… | “法官阁下 你是说我能为它挤奶再杀了它 |
[29:32] | eat her, even, but that’s illegal?” | 甚至把它吃了 但这个却是违法的吗” |
[29:36] | True story. | 真事哦 |
[29:38] | – Mr. Palmer… – Judge Palmer, Deputy Hanson. | -帕莫先生 -是帕莫法官 汉森警官 |
[29:42] | Sir, did anybody other than you have access to your vehicle? | 先生 除你之外有人能使用你的车吗 |
[29:45] | – No, sir. – You gotta be shitting me. | -没有 先生 -你他妈是在逗我吧 |
[29:47] | Is this an interview? | 这算是审讯吗 |
[29:49] | We’ve got a witness that puts his car on Route 30 | 有目击者称案发时 |
[29:52] | heading towards Shelby Road | 看到他的车 |
[29:53] | at the approximate time of the accident. | 沿着30大道往谢尔比路开 |
[29:55] | Oh, boy. But that’s not enough to put his car at the scene. | 是吗 那也不足以证明他的车就在案发现场 |
[29:59] | Any strip-mall lawyer’s gonna | 随便来个三脚猫律师 |
[30:00] | chew that up and spit it out. Stolen vehicle. | 都能轻易反驳你 车被偷了呗 |
[30:02] | – You need him behind the wheel. – Hank, let’s go, pal. | -你要证明是他开的车 -汉克 我们走吧 |
[30:05] | Go where? Whoa, Both-Ways Bobby, graduation night. | 去哪 这不是双面鲍比吗 毕业典礼那晚 |
[30:08] | The quarry, your Ranchero. I remember everything. | 在采石场你的福特皮卡里 我都记得 |
[30:11] | You and Kevin Thompson in the backseat naked, huffing whippets. | 你和凯文·汤普森光着身子在后座上滚成一团 |
[30:15] | Shall I continue? I can elaborate. | 要我继续说吗 我还知道很多细节哦 |
[30:18] | It’s just a rumor. | 这只是传言 |
[30:19] | Where were we? | 说到哪了来着 |
[30:22] | He’s been on the bench too long. He forgets: | 他担任法官太久了 都忘了 |
[30:24] | “If you don’t talk, you walk.” | “沉默即无罪” |
[30:27] | We don’t hide behind the law here. There’s damage in front of my car. | 我们没什么好隐瞒的 我的车头有损伤 |
[30:30] | I went to the convenience store last night, all right? | 我昨晚去了趟便利店 行了吗 |
[30:33] | Every word limits his options. Keep going. | 每句话都会减少你的选择 继续说 |
[30:35] | Imagine a faraway place, Hank… | 汉克 想象一个很远的 |
[30:38] | where people value your opinion. Now go there. | 有人在乎你看法的地方 然后去那里 |
[30:41] | What about booze? | 有没有醉酒 |
[30:43] | Eighty percent of hit-and-runs involve liquor. | 八成的肇事逃逸都跟酒有关 |
[30:46] | His wife just died. Why wouldn’t he take a swig? | 他老婆刚死了 他当然会借酒消愁 |
[30:49] | But you need an admission from him. | 但是你需要他自己承认 |
[30:51] | Better yet, a voluntary urine sample. There you go. | 更好的做法是他自愿接受尿检 拿着 |
[30:56] | Fill her up. | 尿满 |
[30:58] | A bladder full of courtesy coffee… | 让他狂灌咖啡 |
[31:00] | and a “Since you’re in the john anyway” sort of thing? | 给他一种不喝白不喝的感觉 |
[31:03] | Might catch him off guard. | 可能会让他放松警惕 |
[31:04] | We can get everything we need from a hair sample. | 我们只需要他的头发样本 |
[31:10] | Sure can. Nice work, Sheriff. | 没错 干得好 警长 |
[31:12] | You should be proud of yourself. | 你应该为自己自豪 |
[31:14] | Be halfway to manslaughter by lunch. | 过一会就会发展成过失杀人了 |
[31:16] | Judge Palmer, we’re gonna need to impound your vehicle. | 帕莫法官 我们得扣留你的车 |
[31:24] | – Tell me what happened. – I don’t remember. | -告诉我怎么回事 -我不记得了 |
[31:26] | – Because you were drunk? – No, because I can’t remember. | -因为你醉了吗 -不 因为我不记得了 |
[31:29] | Don’t you think I wanna remember? I can’t! | 你以为我不想记起来吗 是记不起来 |
[31:31] | For all I know, I never hit anything or anybody! | 我只知道 我根本没有撞到任何东西 |
[31:33] | So I was in the liquor cabinet. | 我之前看到了酒柜 |
[31:35] | What kind of recovering alcoholic keeps a stocked liquor cabinet? | 如果正在戒酒 为什么酒柜里都是酒 |
[31:38] | No no no no, “Recovered.” It’s a reminder that I’m stronger. | 不不不 我已经戒掉了 那只是为了提醒自己 |
[31:41] | It holds no power over me. | 酒对我毫无影响 |
[31:43] | Right now that cop Hanson’s on his way to the mini-mart… | 那个叫汉森的警察正在去便利店的路上 |
[31:48] | to ask some scared-shitless | 他准备去问某个柜员 |
[31:49] | high-school clerk with half a joint in his front pocket… | 比如口袋里装着半根大麻的胆小鬼高中生 |
[31:52] | if you had the odor of alcohol on your breath. | 你身上有没有酒气 |
[31:54] | – Did you? – No. | -有吗 -没有 |
[31:56] | – Bloodshot eyes? – No. | -眼睛充血吗 -没有 |
[31:58] | – Slurred speech? – No! | -口齿不清吗 -没有 |
[32:11] | They shouldn’t drive together. | 就不该让他们坐一辆车 |
[32:15] | I’m on your side, Judge. | 我站在你这一边 法官 |
[32:17] | And if this goes south, and it might… | 如果出了什么问题 |
[32:19] | you need to be able to say with some…some straight face | 你必须得能够理直气壮地说 |
[32:21] | that you haven’t had a drink in 28 years. | 你已经28年没碰过酒了 |
[32:23] | What’s done is done. If you hit somebody, | 事已至此 如果你真的撞到人了 |
[32:25] | they swerved in front of you. | 就说他们突然转了个向 |
[32:26] | I strongly suggest you dry out and practice that narrative. | 我强烈建议你戒酒 并练好这一套说辞 |
[32:29] | Narrate this. | 练练这个吧 |
[32:38] | We’re just gonna have to file another continuance. What else can I do? | 我们只能再申请延期 我还能干什么 |
[32:41] | Trust me, I’m gonna be back fast as I can. | 相信我 我会尽快回去的 |
[32:44] | It’s a personal matter. | 出了一点私事 |
[32:45] | Yeah, I’d love to walk out on it, but I can’t. | 我也想不管 但是不行 |
[32:50] | Karen, hold on. | 凯伦 稍等 |
[32:54] | Why the hell are you calling me, Lisa? | 你为什么要打电话给我 丽萨 |
[32:57] | Lauren. | 劳伦 |
[32:59] | Hi, honey. What are you doing with Mommy’s phone? | 亲爱的 怎么用了妈妈的电话 |
[33:03] | No, no, don’t worry about it. What’s up? | 不不不 别担心 怎么了 |
[33:06] | I miss you too. Baby, I’ll see you soon. | 我也很想你 宝贝 很快就能见面 |
[33:09] | Either I’ll come home, or maybe you’ll come here. | 要么我回家 要么你过来 |
[33:12] | Look, we’ll figure it out, don’t worry. I promise. | 我们能搞定的 别担心 我保证 |
[33:15] | I’ll take you shopping. You wanna go shopping? | 我带你去买东西 你想去买东西吗 |
[33:17] | Want a cell phone? All your own? I’ll get you a… | 想要个自己的手机吗 我给你… |
[33:21] | Daddy has to work. | 爸爸得工作了 |
[33:23] | – Yeah. – Hank… | -怎么了 -汉克 |
[33:24] | Forensics found traces of blood on your dad’s car. | 鉴证科在你父亲的车上找到了血迹 |
[33:28] | – So? – Deep in the grill. | -所以呢 -在通气栅里面 |
[33:30] | – Great. – It matches the victim. | -好极了 -和死者的血样相符 |
[33:34] | – I’m sorry. – It’s murder two. | -对不起 -这是二级谋杀 |
[33:36] | Murder? | 谋杀 |
[33:37] | So are you a clairvoyant? | 已经定论了吗 |
[33:39] | – That’s not the whole of it. – Or is he just fucking out of his mind? | -还没完全清楚 -他是不是脑子被门夹了 |
[33:42] | That’s a rookie move. Careful. | 这样太业余了 小心点 |
[33:44] | Victim is Mark Blackwell. | 死者是马克·布莱克维尔 |
[33:47] | Pretty amazing coincidence, don’t you think? Blackwell? | 这也太巧了吧 你说呢 布莱克维尔 |
[34:12] | 卡林维尔警局 约瑟夫·帕莫 | |
[34:34] | You killed him. | 你杀了他 |
[34:37] | – Oh, shit, that’s Mrs. Blackwell. – You killed my son! | -糟了 是布莱克维尔太太 -你杀了我儿子 |
[34:40] | All right, go straight to the car. Straight in. There you go. | 去车里 马上去车里 快点 |
[34:44] | When my lawyers are done with you, I’ll be living in your house! | 等我的律师搞垮了你 我要夺走你的一切 |
[34:49] | – Sorry for your loss, ma’am. – Sorry? | -请您节哀顺变 太太 -节哀 |
[34:51] | – Let’s go, let’s go! – You will be! | -我们走 我们走 -走着瞧吧 |
[34:53] | Hank, come on! | 汉克 走吧 |
[34:54] | And you can shove all that “Ma’am” shit. | 你少他妈跟我假惺惺 |
[34:58] | – Mom. – Go. | -妈妈 -走 |
[34:59] | – I recognize you. You’re no altar boy. – Mom. | -我认识你 你不是什么好孩子 -妈妈 |
[35:02] | Mom, come on. | 妈妈 走吧 |
[35:09] | Let’s go, let’s go, let’s go. | 走吧 走吧 走吧 |
[35:23] | Why were those people so mad? | 那些人为什么那么生气 |
[35:30] | She spit on the window. | 她往车上吐口水 |
[35:33] | Dad’s a judge, you know? | 爸爸是个法官 |
[35:34] | Sometimes he has to make difficult decisions. | 有时候他得做出一些艰难的抉择 |
[35:37] | There was a girl. | 有个女孩 |
[35:39] | What was her name? | 她叫什么名字 |
[35:41] | Hope Stevens. | 霍普·史蒂芬斯 |
[35:44] | There was a guy, Mark Blackwell. He was a senior, like Glen. | 那个人名叫马克·布莱克维尔 曾跟格伦一样上高中 |
[35:48] | Hope was his girlfriend, just turned 16. | 霍普是他的女朋友 刚到16岁 |
[35:52] | He took a .38 to her house, shot the place up. | 他拿了把九毫米口径手枪把她家射了个稀巴烂 |
[35:54] | – Can we talk about something else? – I don’t get it. Why…? | -能说点别的吗 -我没懂 为什么… |
[35:58] | He shot out her bedroom windows. | 他在她的卧室外开枪 |
[36:00] | Angry over whatever kids get angry about | 就因为交往半年后的一些小摩擦 |
[36:02] | when they’ve been dating for what, six months?! | 让他非常生气 |
[36:05] | Now, you listen to me. | 你听我说 |
[36:06] | He stood in court and wept like a lost child. | 他站在法庭上 哭得跟个迷路的小孩一样 |
[36:10] | Said he was drunk, would never do it again. | 他说当时是喝醉了 以后再也不会了 |
[36:12] | If he’d meant to hurt her, he would have. | 如果他想伤害她 他早就动手了 |
[36:15] | I believed him! | 我相信了他 |
[36:17] | I believed him. I believed him. | 我相信了他 我相信了他 |
[36:22] | I gave him the minimum, 30 days. | 我给了他最低的量刑 三十天 |
[36:25] | I remember the morning he got out. | 我还记得他被释放的那天早上 |
[36:27] | Glen and I were in the backyard, | 我和格伦在后院 |
[36:30] | tinkering with his, breaking ball. | 在跟他玩 拐弯球 |
[36:33] | Pitching scouts had started to come to his games, | 圣路易斯市 辛辛那提的投球先锋 |
[36:36] | from Cincinnati, Saint Louis. | 也会来看他的比赛 |
[36:38] | But, uh… | 但是… |
[36:41] | God help us. While we did that… | 上帝保佑 我们在玩的时候… |
[36:44] | Blackwell… | 布莱克维尔… |
[36:46] | drug her down to a spill pond. | 把她按进水池里淹死了 |
[36:48] | It was about 50 yards behind her house. | 就在她屋子后45米的地方 |
[36:51] | He hauled her into two feet of water | 他把她压在六十厘米深的水里 |
[36:54] | and kneeled on her chest until he drowned her. | 跪在她的胸口 直到把她淹死 |
[36:58] | Dad gave him 20 years. | 爸爸判了他二十年 |
[37:00] | He got out in April. | 他今年四月被放了出来 |
[37:03] | – Stop the car. – Dad, come on. | -停车 -爸爸 别这样 |
[37:06] | Shit-for-brains, am I speaking Korean? Stop the goddamn car. | 他妈的 我说的是韩语吗 给我把车停下 |
[37:16] | I need my walk. | 我要散步 |
[37:18] | Leaving the scene, blood evidence, motive. | 被目击逃离现场 血迹 动机 |
[37:20] | Biggest mistake in your career, | 他是你法官生涯中最大的污点 |
[37:22] | and you just happen to run him over? | 而你只是恰巧撞到了他吗 |
[37:23] | I could convict you over coffee. | 我随随便便都能判你有罪 |
[37:25] | But no, no, routines are important. Close the door. Go. | 不过生活习惯很重要 关门 散步去吧 |
[37:28] | If the blood matches, and I have no reason to doubt it does… | 如果血液吻合 那就没理由质疑 |
[37:31] | then I must have clipped him. | 我肯定是撞到了他 |
[37:33] | I don’t remember any of that. | 我什么都记不起来了 |
[37:35] | The “I don’t remember” defense doesn’t fly with a corpse. | “记不起来”在尸体面前是多么的无力 |
[37:38] | We need to establish a firm defense. | 我们要想出严谨的辩护策略 |
[37:41] | We gotta make it all go away at the preliminary hearing. | 我们得在初步听证时就解决掉这事 |
[37:44] | We never go to trial. | 绝不能拖到庭审 |
[37:46] | There’s no “We” here, Henry. This was an accident, period. | 不用了 亨利 这是起事故 就这样 |
[37:49] | Any decent lawyer can argue this easily. | 任何合格的律师都能轻松解决 |
[37:52] | And by “decent,” I mean honest. Someone from here. | 合格的意思是诚实 这里的当地律师 |
[37:55] | Someone with integrity that an Indiana judge will respect. | 品格正直 受印第安纳州法官尊重的当地人 |
[37:59] | I retained one of that breed this morning. All right? | 我今早就物色了一个合适的 好吗 |
[38:04] | I wish I liked you more. | 真希望我没这么讨厌你 |
[38:07] | Oh, boy. | 天哪 |
[38:10] | – He didn’t mean that. – He didn’t mean that. | -他不是那个意思 -他不是那个意思 |
[38:12] | – I wish he died instead of Mom. – Cut it out! | -真希望当初死的是他 -住嘴 |
[38:14] | – Just cut it out! – Eyes forward, you coward. | -给我住嘴 -好好看路 胆小鬼 |
[38:16] | – That’s awful! – He says, “Jump,” You say, “How high?” | -怎么能这么说 -他让你跳 你问多高 |
[38:18] | He said “pull over the car.” | 他说 停车 |
[38:19] | – Hank, you shoot your mouth off too damn much! – Where is he going? | -汉克 你太他妈能吵吵了 -他要去哪里 |
[38:22] | Driving Miss Daisy. What a fucking coward you are. | 开车吧 小怂包 你真他妈是个懦夫 |
[38:24] | – Maybe we should follow Dad. – Should I? | -我们是不是该跟着爸爸 -是吗 |
[38:26] | Oh, God. | 我服了 |
[38:27] | Where were you two when they were distributing testicles? | 你们是没长蛋蛋吗 胆量都让狗吃了 |
[38:30] | – Fuck it, I’m out. – Good. Good! | -妈的 我走了 -好啊 好啊 |
[38:40] | Hey, judge, where you going? | 法官 你要去哪 |
[38:42] | Indiana State Penitentiary is this way. | 印第安纳州立监狱在这边 |
[38:45] | Kiss my ass. | 去死吧 |
[38:57] | What line were we in when they were distributing testicles? | 我们的蛋蛋是真的被狗吃了吗 |
[39:28] | You know I have to go, right? | 你知道我必须得去 对吗 |
[40:58] | I love you. | 我爱你 |
[41:10] | You’re here to listen, not talk, okay? | 你是来听的 不是来说的 懂吗 |
[41:15] | You know, the great thing | 你知道吗 正宗水银玻璃 |
[41:17] | about authentic mercury glass is the double-wall. | 一大优点在于它的双层壁结构 |
[41:19] | See that in there? And right on the bottom. | 看到没 还有底部 |
[41:21] | “New England Glass company.” What a great find. | “新英格兰玻璃公司” 真是个好东西 |
[41:26] | Guys, you wanna head upstairs to my office? | 伙计们 你们要不去我楼上的办公室吧 |
[41:31] | Judge Warren caught it. You know him, sir? | 沃伦法官处理本案 你认识他吗 先生 |
[41:33] | Yes, I do. | 认识 |
[41:34] | He’s tough, he’s fair… | 他很强势 很公正 |
[41:37] | and full of himself. | 还很有个性 |
[41:39] | They assigned a special prosecutor, Dwight Dickham? | 他们指派了一名特别检察官 德怀特·迪克姆 |
[41:43] | Out of Gary? I wonder why so far. | 盖瑞来的 为什么要大老远地过来 |
[41:46] | The preliminary hearing is set for next Friday. | 初步听证定在下周五 |
[41:51] | We’re in a bit of a pickle. | 我们有麻烦了 |
[41:53] | It’s pretty straightforward, C.P. | 情况很明确 CP |
[41:54] | – It was dark… – Hold up. | -当时天很黑… -等等 |
[41:57] | What would you say your strong suit is, | 你觉得你的特长是什么 |
[41:59] | old furniture or law? Quick. | 古董鉴定还是法律 快说 |
[42:02] | – Law. Law. – Law school? | -法律 法律 -法学院 |
[42:05] | Yes? | 是的 |
[42:05] | Yes, you’re familiar with the concept | 你这回答是指你知道这个词 |
[42:07] | or you attended one? | 还是你有法学院文凭 |
[42:09] | You can’t practice law without going to law school. | 没上过法学院是不能当律师的 |
[42:12] | Yeah, Valpo. | 有啊 瓦尔帕 |
[42:14] | Valpo? Valparaiso? | 瓦尔帕 瓦尔帕莱索 |
[42:16] | It’s, uh… Ugh, Mom. | 那里… 我妈又来 |
[42:18] | I told her not to cover the Valparaiso. | 说了好多遍别把瓦尔帕莱索毕业证书挡住 |
[42:22] | Come on. I hate when she stacks books here. | 真是的 我就讨厌她把书都堆在这里 |
[42:25] | It’s, uh, here in Indiana. Did you go out of state? | 就在印第安纳州 你有没有出州念大学 |
[42:28] | Northwestern. | 西北大学 |
[42:30] | Wow. That’s a dandy of a school. | 哇 一流法学院院校啊 |
[42:32] | Ever defended in a jury trial? | 打过陪审团审案的官司吗 |
[42:34] | – Yes, I have. – Charge? | -打过 -罪名 |
[42:36] | – Assault. – Degree? | -伤人罪 -几级 |
[42:38] | – Third. – Verdict? | -三级 -判决结果 |
[42:40] | It was a guilty verdict. | 被判有罪 |
[42:42] | Coach Blakely broke a clipboard over his quarterback’s head… | 布雷克利教练在校友会比赛半场休息时 |
[42:45] | during halftime at the homecoming game. | 用夹记板砸了四分卫的脑袋 |
[42:47] | – Now, in his defense… – Now he gets one. | -我帮他解释下… -不觉得太晚了吗 |
[42:49] | John Jr. had his helmet on. | 小约翰戴着头盔 |
[42:51] | – He just keeps selling, doesn’t he? – Sit down. | -他就一直在卖弄 对吧 -你坐下 |
[42:55] | Just so you know… | 顺便提一句 |
[42:56] | summers I interned at | 在校期间暑假我在 |
[42:57] | the public defender’s office in Evansville. | 埃文斯维尔的公役辩护办公室实习过 |
[42:59] | After graduation, I also clerked two years for | 毕业后 我在印第安纳州最高法院 |
[43:01] | Justice Roberts on the Indiana Supreme Court. | 给罗伯茨法官当了两年书记员 |
[43:03] | Which was, wow, a pretty cool experience. | 那段经历真是 哇 挺有意思的 |
[43:07] | The word “Wow,” it’s not your friend in court. | 在法庭上最好别说”哇”这个字 |
[43:10] | Thank you. Duly noted. | 谢谢 我会注意的 |
[43:12] | This is your guy? If he drops the ball, | 这就是你的律师 要是他搞砸了 |
[43:14] | you’re facing a murder trial. Just so you know. | 等着你的就是谋杀庭审了 明白吧 |
[43:17] | I’m gonna get a coffee. | 我去买杯咖啡 |
[43:19] | Wow. This is a lawsuit right here. | 哇 这个倒可能引起官司 |
[43:22] | Don’t get sued before you lose your next case. | 别在你输掉下一场官司前就被告了 |
[43:24] | Don’t mind him. | 不用理他 |
[43:27] | You’re my guy. | 我就选你 |
[43:28] | Your Honor, I’m gonna fight like a badger for you. | 法官阁下 我一定尽全力为您辩护 |
[43:30] | You can count on that. | 你可以相信我 |
[43:47] | Morning. | 早啊 |
[44:00] | All rise. | 全体起立 |
[44:02] | Court is in session. | 现在开庭 |
[44:04] | The Honorable Judge Sanford Warren presiding. | 由尊敬的桑福德·沃伦法官主持审理 |
[44:07] | Be seated. | 请坐 |
[44:10] | I understand there’s a motion you’d like to be heard on. | 我了解到你方希望提出一项动议 |
[44:14] | Your Honor, the deadline for filing a change of venue motion… | 法官阁下 申请异地审判的最后期限 |
[44:20] | has already come and gone. | 已经过去了 |
[44:22] | So unless there’s been a change in circumstance that | 因此 除非情况有变 |
[44:25] | warrants filing the motion out of time… | 申请异地审判依据不再适用 |
[44:27] | Say, if the county up and moved overnight. | 比如说 整个县城一夜之间全搬跑了 |
[44:32] | Barring that… | 不然的话… |
[44:34] | this trial happens right here in Carlinville. | 本次审判只能在卡林维尔进行了 |
[44:36] | This is a preliminary hearing, not a trial. | 这只是初步听证 不是正式审讯 |
[44:39] | What’s the story, Mr. Dickham? | 怎么回事 迪克姆先生 |
[44:41] | Filing for a change of venue? | 为何提出异地审判 |
[44:46] | Out of curiosity, Your Honor, | 出于好奇 法官阁下 |
[44:47] | if I were to ask for a change of venue, you’d say what? | 如果我要求异地审判 你会怎么说 |
[44:51] | You missed the deadline, but I’ll consider it. | 申请期限已过 但我会考虑的 |
[44:54] | – And then? – Deny it. You missed your deadline. | -然后呢 -驳回 申请期限已过 |
[44:57] | No motion, Your Honor. | 没有其他动议了 法官阁下 |
[45:01] | We’re here to establish whether there’s probable cause… | 我们在此是为了确认是否有需要 |
[45:04] | to bind this over for trial. | 对此案进行审判 |
[45:07] | I wanna hold the presentation of evidence | 在我听取辩证之前 |
[45:09] | until I’ve taken testimony… after which I’ll hear arguments. | 我对任何证据不发表任何评论 |
[45:13] | Without further delay, let’s get started, gentlemen. | 不耽误了 开始吧 先生们 |
[45:17] | Sheriff, after you arrived, what happened? | 警长 你到了之后发生了什么 |
[45:20] | When I approached the victim, he was unresponsive. | 我靠近受害人时 他已经没有反应了 |
[45:24] | And at that time, did you offer any assistance? | 那时你是否做了任何急救措施 |
[45:27] | He was dead, son. | 他已经死了 孩子 |
[45:29] | So no? | 那就是没有了 |
[45:31] | – That’s a no. – Great. | -是 没有 -好的 |
[45:33] | And exactly what did Mr. Palmer tell you? | 帕莫先生的原话是怎么说的 |
[45:35] | Mr. Palmer stated he drove his vehicle… | 帕莫先生说他开了自己的车 |
[45:38] | His 1971 Cadillac DeVille? | 他的1971版凯迪拉克帝威 |
[45:40] | Correct…. the night of the accident. | 是的 就是事发当晚 |
[45:43] | Okay. | 好 |
[45:45] | We can get this dismissed. It was an accident. | 我们可以反驳 说就是个意外事故 |
[45:48] | – And did you see…? – Excuse me. | -你看到… -打断一下 |
[45:50] | Excuse me. | 不好意思 |
[45:53] | Sir, are you co-counsel? | 先生 你是共同辩护人吗 |
[45:55] | – He is not. – No. | -他不是 -不 |
[45:57] | Sit and zip it. | 坐下 闭嘴 |
[46:02] | Sir, did you form an opinion as to the cause of death? | 先生 你能给出你所判断的死因吗 |
[46:05] | Massive internal damage. | 严重内部损伤 |
[46:07] | Injuries consistent with being struck by a car. | 是由车辆撞击后所造成的损伤 |
[46:10] | Thank you, Dr. Putney. | 谢谢你 帕特尼医生 |
[46:11] | No further questions, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[46:13] | Cross-examination, Mr. Kennedy? | 交叉盘问 肯尼迪先生 |
[46:15] | Uh, no further que… No, no questions, Your Honor. | 没别的… 没有问题 法官阁下 |
[46:19] | So you were working that night at the mini-mart… | 所以当晚你在便利店干活 |
[46:21] | and you saw Judge Palmer and Mr. Blackwell. | 看到了帕莫法官和布莱克维尔先生 |
[46:24] | They was both over by the cooler. | 他们都站在冷藏柜前 |
[46:25] | Did you see them make eye contact? | 是否看到他们有过眼神交流 |
[46:28] | Yeah. I saw Mr. Blackwell | 是 我看到布莱克维尔先生 |
[46:31] | and Judge Palmer make eye contact. | 与帕莫法官有过眼神交流 |
[46:33] | And then what did Judge Palmer do? | 然后帕莫法官做了什么 |
[46:34] | Dropped his eggs. | 他手里的鸡蛋掉了 |
[46:39] | That’s it. Out. Bailiff, get rid of him. | 够了 出去 法警 把他赶出去 |
[46:42] | You read that. | 好好看看 |
[46:49] | Not my first time. | 不是第一次了 我自己会走 |
[46:59] | So after that, did they go out together? | 那之后 他们一起出去了吗 |
[47:03] | Did you see him follow him? | 你看到他跟出去了吗 |
[47:05] | All rise. | 全体起立 |
[47:07] | Court is in session. | 现在开庭 |
[47:09] | The Honorable Judge Sanford Warren presiding. | 由尊敬的桑福德·沃伦法官主持审理 |
[47:14] | Be seated. | 请坐 |
[47:16] | Based on the testimony of the witnesses… | 鉴于证人所作证词 |
[47:18] | and the evidence presented by Mr. Dickham… | 以及迪克姆先生所递交的证据 |
[47:21] | the court finds probable cause to hold this over for trial. | 本庭认为有合理依据将此案提交审判 |
[47:26] | Jury selection will begin one week from today. | 从今天起一周内招募陪审团成员 |
[47:30] | See you folks in court. | 法庭上见 |
[47:51] | 约瑟夫·帕莫 面临谋杀审判 | |
[48:00] | “Agreement from the Gipper’s coach”. | “投票选举吉普队教练” |
[48:05] | Excuse me? | 你说什么 |
[48:07] | “Agreement from the Gipper’s coach”, | “投票选举吉普队教练” |
[48:10] | 10 letters. | 十个字 |
[48:11] | “Aye of Knute.” | “本人投票支持纽特教练” |
[48:14] | Knute Rockne, | 纽特·罗克尼 |
[48:15] | the great Notre Dame coach from South Bend, Indiana. | 印第安纳州南本德市杰出教练 |
[48:17] | He knows the answer, yet he asks. | 他知道答案 但他还是问了 |
[48:20] | Come in. Sit down. | 过来坐下 |
[48:23] | Let’s hold some court. Yeah. | 我们来模拟辩论一下 |
[48:27] | Sit down. | 坐下 |
[48:29] | Now, peacefully, easily… | 平静点 放轻松 |
[48:32] | easily… | 放轻松 |
[48:35] | Why do you think Dickham missed the filing deadline… | 你觉得迪克姆为什么会错过 |
[48:39] | for a change of venue? | 申请异地审判的时限 |
[48:41] | Oh, he didn’t miss the deadline. It’s a small town. | 他才没有错过时限 这可是个小镇 |
[48:44] | For every two people who stand in front of you, | 两个站在你面前的人 |
[48:46] | one wins, one loses. | 非赢即输 |
[48:47] | – One loves you, one hates you. – Yes, yes, yes. | -非爱即恨 -是是是 |
[48:49] | Pretty obvious that Dickham had no intention of filing. | 很显然 是迪克姆不想申请 |
[48:51] | He wants the trial here. | 他希望在这里进行庭审 |
[48:55] | C.P. stepped down this morning. | CP今早退出了 |
[48:59] | Why? | 为什么 |
[49:01] | Said he’d assist a more seasoned attorney. | 说他应该去给经验丰富的律师当助手 |
[49:03] | Couldn’t live with himself if | 不能忍受自己 |
[49:04] | his lack of experience cost the case. | 因缺乏经验而败诉 |
[49:07] | So… | 所以… |
[49:09] | Confidentially, what were you doing on Shelby Road? | 私下说 你去谢尔比路干什么 |
[49:12] | There’s no route from the mini-mart home where that makes sense. | 从便利店回家不可能绕到那条路上 |
[49:14] | Wait, wait, wait. | 等等 |
[49:17] | Are you asking if you can represent me? | 你是在请求当我的辩护律师吗 |
[49:22] | Okay. | 好吧 |
[49:25] | I remember being there at the mini-mart. I needed eggs. | 我记得我在便利店里 我要买鸡蛋 |
[49:28] | The road home was washed out, | 回家的路被淹了 |
[49:29] | where it dips near the old mill. | 就在老磨坊那垮的 |
[49:32] | I turned around, stopped at the light on State. | 我掉了头 停在了斯塔特路的红绿灯下 |
[49:36] | Then, uh… | 然后… |
[49:38] | I’m missing time, so… | 我就都不记得了 |
[49:50] | – Can I borrow your pen? – Yeah. | -能借下你的笔吗 -给 |
[49:55] | To answer your question, no, | 先回答你的问题 不是 |
[49:57] | I’m not asking if I can represent you. | 我没有请求要当你的辩护律师 |
[49:59] | It doesn’t work that way. | 这样不行 |
[50:01] | You can’t afford me, so I’d have to do it for free. | 你雇不起我 所以我得免费给你辩护 |
[50:04] | Fortunately, I’m a bit light on my pro bono quota this year. | 幸运的是我今年义务法律咨询配额还有剩余 |
[50:10] | So this is my standard services contract. | 这是我的标准服务合同 |
[50:13] | Check, sign and date. | 看一下 签名写上日期 |
[50:16] | Offer expires end of business day. | 只在工作日接受申请 |
[50:19] | I’ll give it a think. | 我考虑一下 |
[50:44] | The artiste at work. | 艺术家在忙着呢 |
[50:45] | Hey, Hank. I’m splicing film. | 汉克 我在剪电影 |
[50:48] | I see. | 看出来了 |
[50:49] | You can help if you want. | 愿意的话可以来帮我 |
[50:50] | No, just watching. Know what’s funny? | 我看看就好 跟你说件有趣事 |
[50:52] | When you said that the old man | 那次你说老爹 |
[50:55] | was playing chess every Wednesday with… | 每周三都会和谁一起 |
[50:57] | who was it? | 下象棋来着 |
[50:58] | With Doc Morris. | 是莫里斯医生 |
[50:59] | Yeah. Because he doesn’t play chess. | 对 但他根本不会下棋 |
[51:03] | In fact, the only thing he detests more than board games is doctors. | 而且 他最讨厌的除了桌游就是医生 |
[51:08] | He does so play chess. | 他确实会下象棋 |
[51:10] | I’ll show you. I have it… | 我放给你看 我录了段 |
[51:13] | It’s not really ready yet, but… | 还没完全剪辑好 但是… |
[51:24] | That’s a grackle. They’re a real nuisance. | 这是鹩哥 特别让人讨厌 |
[51:27] | And there’s the lake. | 湖 |
[51:33] | Here’s the porch. | 走廊 |
[51:42] | See? He’s playing chess. | 看到没 他在下象棋 |
[51:46] | Stop. | 停 |
[51:55] | That’s a nice frame. | 取景很不错 |
[51:57] | Thanks. | 谢谢 |
[51:59] | What else you got? | 还有别的吗 |
[52:01] | Well, if you wait, you’ll see I got | 你要是再等等 就会看到 |
[52:03] | a whole family of muskrats crossing the lake. | 一群麝鼠游过河 |
[52:10] | Body recovered there. | 尸体在这里 |
[52:12] | – Figure impact right here. – Yeah. | -撞击发生在这里 -对 |
[52:15] | – Police report has him on a bike. – Yeah. | -警方报告称他当时骑车 -对 |
[52:18] | I don’t see any skid marks. | 没有看到刹车印 |
[52:20] | Okay. Hey, here it is. Lawyer to client: | 现在是律师询问客户时间 |
[52:23] | Did you recognize Blackwell? | 你认出来是布莱克维尔了吗 |
[52:25] | – I don’t remember. I can’t have. – No, no. | -我不记得了 应该没有 -不不 |
[52:28] | “Can’t have.” Stick with that. | “没有” 坚持这一说法 |
[52:30] | Look, we both know you didn’t intentionally hit him, | 我们都知道你并非有意撞他 |
[52:32] | but that’s the way they’ll spin it. | 但他们会抓住这点反驳 |
[52:34] | A few shots of Jack | 喝了几杯酒 |
[52:35] | mixed with just the right amount of ax to grind… | 抱怨了几句话 |
[52:37] | That’s what I thought. | 我是这么想的 |
[52:40] | But you haven’t been drinking, have you? | 但你没有酗酒 是吧 |
[52:42] | – No. – You sick, Pop? | -没有 -你生病了吗 老爹 |
[52:46] | You might say I’m sick, yes. | 你可以说我生病了 是的 |
[52:49] | Yeah. | 是的 |
[52:51] | Cancer. In my plumbing. | 癌症 肠子里的 |
[52:55] | Colon. | 结肠 |
[52:58] | Few more chemo sessions, it’ll be in… | 再做几次化疗 就会… |
[53:00] | in, uh, remission. | 缓解一些 |
[53:02] | Nothing I can’t handle. | 没我搞不定的事 |
[53:05] | Nobody knows. | 没人知道 |
[53:07] | Your mother knew, that’s all. | 只有你母亲知道 |
[53:10] | They need intent for murder. That’s our case. | 他们需要杀人动机 这就是目前的情况 |
[53:12] | We roll out a diminished-ability defense due to chemo. | 我们会声辩因为化疗 身体机能减弱 |
[53:15] | If we gain the jury’s sympathy, they’ll never convict you. | 如果博得了法官的同情 他们不会判你有罪 |
[53:18] | Wait. Hold on. | 等等 等一下 |
[53:19] | Native son, public servant for over 40 years… | 本地人 公共服务四十多年… |
[53:21] | No, no. No, back up. Back up! | 不 不 不 倒回去 倒回去 |
[53:23] | Look what that does to | 如果这样说 |
[53:24] | all the cases I’ve heard for the last year. | 我这一年审判的官司会受影响 |
[53:28] | You’ve had this a year? | 你这样已经一年了吗 |
[53:30] | Everybody I sentenced will challenge the ruling. | 我审判过的人都会对判决结果不满 |
[53:32] | Strangers who give a shit? You’ll die in prison. | 没人会在意这个 你会死在监狱里的 |
[53:35] | I’d rather die in prison than be remembered like that. | 我宁愿死在监狱里 也不想被人那样看待 |
[53:38] | – Oh, boy. – An incompetent old man on the stand. No. | -老天 -被告席上的无能老头 不行 |
[53:41] | Oh, I’m not letting you anywhere near the stand. | 我才不会让你上被告席 |
[53:44] | Listen to me. Ulysses S. Grant held this country together. | 听我说 格伦特将军保卫了国家的和平统一 |
[53:47] | Now, what’s he remembered for? Being a drunk. | 可他在人们心中是什么形象 酒鬼 |
[53:50] | Ronald Reagan oversaw the fall of the Berlin Wall, | 罗纳德·里根预测了柏林墙的倒塌 |
[53:53] | the end of the Cold War. | 知道冷战终将结束 |
[53:54] | But any discussion of his legacy | 但他的辉煌传奇 |
[53:56] | ends with jelly beans, naps and Alzheimer’s. | 最终都被优柔寡断 瞌睡和老年痴呆取代 |
[54:00] | Reagan? | 里根 |
[54:02] | With all due… | 恕我直言… |
[54:04] | I’m gonna say this as professionally | 现在我从专业的角度 |
[54:06] | and gently as I possibly can. | 尽可能婉转地告诉你 |
[54:08] | You’re a civil servant in a corn-belt, | 你是美国中西部一个封闭小镇里 |
[54:11] | bible-banging backwater. | 忠于圣经的公务员 |
[54:13] | Nobody, nobody, gives a rat’s ass about your legacy. | 不会有任何人关心你所谓的破传奇 |
[54:17] | But I do, you see. I do. | 但是我关心 我关心 |
[54:19] | I sat on the bench in that courtroom for 42 years. | 我在那个法庭里工作了42年 |
[54:22] | People in this community trust me. | 这个镇上的人相信我 |
[54:25] | They trust the law. | 他们相信法律 |
[54:26] | Now, this… | 这起… |
[54:28] | this accident is a legal iron ball, Henry. | 这起事故就是法律的底线 亨利 |
[54:33] | You can’t screw it up. | 你不能破坏它 |
[54:36] | So don’t. | 所以不要 |
[54:39] | Yeah. | 好吧 |
[54:41] | And only guilty people refuse to take the stand. Got me? | 有罪的人才会拒绝上被告席 懂吗 |
[54:45] | You tie my shoelaces together. | 你把我的出路都堵死了 |
[54:47] | I can’t help you if you won’t let me do my job. | 如果你不让我做工作 我就帮不了你 |
[54:49] | Unlock the car. Come on. I wanna go home. | 开车门 快点 我要回家了 |
[55:01] | Goddamn it. | 见鬼 |
[55:47] | Old-school. | 真是老派 |
[56:05] | No! Unh. | 老天 |
[56:08] | Fuck me. | 我操 |
[56:20] | I only own the one black dress. | 我只有一条黑裙子[去不起你的葬礼] |
[56:29] | Hank, there’s someone I’d like you to meet. | 汉克 我想给你介绍个人 |
[56:31] | This is my daughter, Carla. | 这是我女儿 卡拉 |
[56:37] | Well, light a match and hold my hair back. This is your Hank? | 真是太惊喜了 这就是你口中的汉克 |
[56:42] | Girl, just try not to embarrass me, okay? | 亲爱的 别让我难堪 好吗 |
[56:48] | – You’ve… You two met? – No. | -你们俩见过吗 -没有 |
[56:51] | – Yeah. At the bar. – Yes. | -见过 在酒吧 -对 |
[56:52] | – Right? – Girl, what is up with you? Turn around. | -对吗 -你怎么回事 转过来 |
[56:59] | – What? – I see that T-shirt survived. | -什么 -那件T恤居然还在 |
[57:01] | The night Hank vanished from Carlinville. | 我以为它跟着汉克一起消失了 |
[57:03] | Since when have you had a daughter? | 你什么时候有了女儿 |
[57:05] | February 1990. | 1990年二月 |
[57:07] | She’s home for summer break. | 她回来过暑假 |
[57:11] | – Uh, were you married? – Negative. | -你结婚了 -没有 |
[57:14] | No, I am the unplanned but happy result… | 我是瓦巴希河漂流之旅留下的 |
[57:17] | …of a Wabash River float trip. | 意料之外的惊喜 |
[57:20] | Yeah. Kool-Aid and Everclear. | 酷爱饮料和艾威可利尔酒的结果 |
[57:23] | And now Carla goes to Georgetown. | 现在卡拉读乔治城大学 |
[57:25] | D.C.? Georgetown? | 特区 乔治城大学 |
[57:28] | You ever in Washington, Mr. Palmer? | 你去过华盛顿吗 帕莫先生 |
[57:31] | Never. What are you studying? | 没有 你学什么专业 |
[57:35] | Law. | 法律 |
[57:53] | Always on grass. | 要吐就吐在草坪上 |
[57:55] | Never on pavement. | 绝对不要吐在人行道上 |
[57:56] | Won’t splash your shoes that way. | 这样不会弄脏你的鞋 |
[57:57] | I don’t know what my problem is. | 我不知问题出在哪里 |
[57:59] | Personally you’re invested in your client. | 你的投资在客户身上 |
[58:01] | You feel the life in your hands. | 你觉得命运全靠自己 |
[58:03] | Both pass. Trust me. | 都会过去的 相信我 |
[58:06] | I hope not. | 希望不会 |
[58:09] | So sir, you’re telling me that | 先生 你的意思是说 |
[58:10] | you’re not even a little bit swayed by the fact… | 你与被告相熟 |
[58:13] | …that you’re familiar with | 也知道他在社区的地位 |
[58:14] | the defendant and his stature in the community? | 这一点也没影响到你 |
[58:16] | Now, what exactly is our target juror? | 我们到底需要怎样的陪审员 |
[58:19] | Intelligent people who will | 听从指示 |
[58:21] | listen to instructions and follow the evidence. | 并相信证据的聪明人 |
[58:24] | Crackpots. Those I can persuade to swallow their own tongues. | 疯子们 能被我说服闭嘴的人 |
[58:28] | Anyone who’s seen a Sasquatch. | 所有见过大脚怪的人 |
[58:30] | Moon-landing deniers. Those are our people. | 不信登月的人 那些就是我们的目标群体 |
[58:34] | Mr. Palmer. | 帕莫先生 |
[58:36] | Subtlety, Henry. A velvet touch. | 慢慢来 亨利 步步为营 |
[58:48] | Bumper stickers? Anybody got one on their car, truck, RV? | 有人的车 卡车或者房车上有车尾贴吗 |
[58:51] | Show of hands. | 请举手 |
[58:54] | And what do they read? Exact words, please. | 上面写的是什么 请说准确一点 |
[58:57] | It just spells out “Tolerance” with religious symbols. | 只是用宗教符号写着”忍耐” |
[59:06] | “Willie Nelson for President.” | “威利·尼尔森当总统” |
[59:08] | Really? Does he seem a likely candidate? | 真的吗 他看起来像竞选人吗 |
[59:10] | They never got him on a felony. | 他也没犯过重罪 |
[59:16] | “Certified Breast Inspector. Have Them Out.” | “乳房检察员认证 把你的奶亮出来” |
[59:23] | “Gun Control Means Using Both Hands.” | “枪支管制意味着直接上拳头” |
[59:27] | “Honor Roll Student on Board.” | “载有光荣榜学生” |
[59:31] | “Wife and Dog Missing, Reward for Dog.” | “妻子与狗走失 悬赏找狗” |
[59:58] | – Thank you. – Thank you. | -说谢谢 -谢谢 |
[1:00:03] | I missed you, baby. It’s gonna be such a fun weekend. | 我好想你 宝贝 这个周末会很有趣 |
[1:00:07] | Unless I drop you down the escalator! | 除非我把你扔在电梯上 |
[1:00:21] | Lauren, uh… | 劳伦 |
[1:00:23] | …I feel like I should prep you | 我觉得在见帕莫爷爷前 |
[1:00:24] | before you meet Grandpa Palmer. | 我得给你提个醒 |
[1:00:26] | ’cause he is nothing like Grandpa Schneider. | 因为他和施耐德外公不一样 |
[1:00:28] | Grandpa Schneider is kind of, you know, nice and affable. | 施耐德外公人好又和蔼 |
[1:00:32] | He’d take you for ice cream, maybe read to you. | 他会带你去吃冰淇淋 也许会给你读书 |
[1:00:34] | Grandpa Palmer doesn’t wanna do any of that. | 帕莫爷爷不想这样做 |
[1:00:36] | If you ask him to read, | 如果你让他给你读书 |
[1:00:38] | he might throw the book at you. | 他可能会把书砸到你身上 |
[1:00:39] | But anyway, don’t worry about it. I mean, he’s not evil. | 但无论如何 别担心 他人不坏 |
[1:00:41] | He’s just a dirty old mummy, | 他只是个又老又脏的木乃伊 |
[1:00:43] | and he can’t hurt you, because you’re special. | 而且他伤害不了你 因为你很特别 |
[1:00:47] | Oh, my God, there he is. Look. | 我的上帝 他出来了 看 |
[1:00:49] | He’s usually wrapped in gauze, | 他通常都裹着纱布 |
[1:00:51] | and oozing and shuffling. | 浑身湿答答 走起来摇摇晃晃 |
[1:00:55] | He must have come outside to feed. | 他出来肯定是来觅食的 |
[1:01:01] | Who are you? | 你是谁 |
[1:01:03] | – Lauren. – Lauren. | -劳伦 -劳伦 |
[1:01:05] | You know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[1:01:06] | – Grandpa. – Yeah. | -爷爷 -没错 |
[1:01:09] | You’re my granddaughter? | 你是我的孙女 |
[1:01:11] | Let’s… come on with me. | 来 跟我来吧 |
[1:01:16] | Yeah. | 来吧 |
[1:01:22] | Glad to be here? | 来这里高兴吗 |
[1:01:24] | Okay. | 好的 |
[1:01:26] | It’s been a long time. I waited a long time for this. | 太久了 我等这天好久了 |
[1:01:29] | You’re my little sweetheart. I’ll show you the house. Come on. | 你是我的小甜心 我带你看看房间 来吧 |
[1:01:36] | You’re the first granddaughter I ever had. | 你是我的第一个孙女 |
[1:01:39] | In fact, you’re the first girl in this family in a long time. | 家里好久没来女孩了 你是第一个 |
[1:01:47] | I think Grandpa’s sweet. | 我觉得爷爷人很好 |
[1:01:49] | Yeah, he isn’t. But I’m glad you see it that way. | 他不是 但你能这么想我很高兴 |
[1:01:52] | Okay, all right. | 好了 |
[1:01:53] | That’s super comfy. There you go. You want a second pillow? | 应该很舒服了 睡吧 要再来个枕头吗 |
[1:01:57] | – Yes. – Good. Now put your head down. | -要 -好的 头躺下 |
[1:01:59] | There you go. | 睡吧 |
[1:02:01] | And now…oops | 好了 糟糕… |
[1:02:03] | Oh, maybe I’m gonna strangle her. | 我可能要闷死她了 |
[1:02:05] | You good? Okay. | 你好了吗 很好 |
[1:02:07] | There’s ghosts here. I’m gonna leave you alone now. | 这里有幽灵 你就一个人待着吧 |
[1:02:14] | Whose room is this? | 这是谁的房间 |
[1:02:17] | It was your uncle Glen’s. | 曾经是你格伦叔叔的 |
[1:02:20] | Why are there so many trophies? | 怎么有这么多奖杯 |
[1:02:22] | He was a really good baseball player. | 他以前是个很厉害的棒球运动员 |
[1:02:25] | Really good. | 非常厉害 |
[1:02:27] | Did he play on TV? | 他上过电视吗 |
[1:02:29] | He probably would have been on a big team… | 他本来很可能去一个很棒的球队… |
[1:02:32] | …but when Glen and I were in high school, | 但是我和格伦在上高中时 |
[1:02:34] | we got in a really bad car accident. | 发生了一起很严重的车祸 |
[1:02:37] | Then his hand got messed up. | 他的手伤得很严重 |
[1:02:41] | Oh, I’m sorry. | 我很遗憾 |
[1:02:49] | Why didn’t he take his trophies to his own house? | 他为什么不把奖杯带到自己的房子里去 |
[1:02:54] | They were more important to his father. | 这些对他的爸爸来说更重要 |
[1:03:04] | Kind of a touchy subject. Go to sleep. | 这个话题有点伤感了 睡吧 |
[1:03:10] | – Night, baby. – Night, Dad. | -晚安 宝贝 -晚安 爸爸 |
[1:03:14] | Okay, let’s rehearse. | 好了 我们排演一遍 |
[1:03:15] | Mr. Palmer, Mark Blackwell appeared in your court | 帕莫先生 马克·布莱克维尔在杀史蒂芬斯小姐前 |
[1:03:19] | prior to killing Miss Stevens, correct? | 曾上过你的法庭 对吗 |
[1:03:22] | Well, a lot of people appeared in my court, but… | 很多人都来过我的庭上 但是… |
[1:03:25] | But you’d agree | 但是你同意 |
[1:03:27] | there were special circumstances surrounding this case. | 这场官司有很多特殊的情况 |
[1:03:29] | Most people think that their cases are pretty special. | 大多数人都觉得他们的官司很特殊 |
[1:03:33] | By the way, there’s no snacks on the witness stand. | 顺便说一句 被告席上没有零食可吃 |
[1:03:35] | – Give it back. – No. No distractions. | -还回来 -不行 别分心 |
[1:03:38] | I don’t need preparing. | 我不需要准备 |
[1:03:39] | You’ve never sat on a witness stand. | 你没上过被告席 |
[1:03:41] | You’ve never been in that seat. | 你从没坐过那个位子 |
[1:03:46] | Dickham doesn’t have intent, Henry. And he never will. | 迪克姆没有动机 亨利 他从来没有 |
[1:03:50] | Dickham is a snake charmer. | 迪克姆是个耍蛇人 |
[1:03:52] | He’ll play his tune, get the jury | 他会吹出自己的调调 让陪审团 |
[1:03:54] | swinging to his version of that night. | 相信他说的就是事实 |
[1:03:56] | Then you can say goodbye to your dreams | 你的美梦就会破碎了 |
[1:03:58] | of flags flying at half-mast when you’re dead. | 你死后不会为你降半旗哀悼 |
[1:04:00] | It’s “Half-staff.” No one says “Half-mast” anymore. | 是”下半旗” 没人说”降半旗”了 |
[1:04:06] | Yeah? Let’s remain unprepared. Fuck it. | 是吗 那就别准备了 让它见鬼去吧 |
[1:04:10] | All right. | 好吧 |
[1:04:11] | No need to be so morose, | 别这么郁闷 |
[1:04:15] | …Henry. | …亨利 |
[1:04:22] | Sam. | 萨姆 |
[1:04:23] | Can you hear me? Well, my head’s in the oven. | 能听见吗 我的脑子就像在烤箱里 |
[1:04:26] | I was just thinking it was either that | 我在想 要么继续烤脑子 |
[1:04:28] | or maybe I shower up and come meet you. | 要么洗漱好了 去跟你见一面 |
[1:04:31] | God. Okay. There? | 天 好的 那里 |
[1:04:33] | All right. | 好吧 |
[1:04:36] | Oh, my God. It looks taller than it used to. | 我的天 看起来比以前要高一些 |
[1:04:40] | Did they raise it? | 他们把它增高了吗 |
[1:04:42] | Come on, big city, show me what you got. | 来吧 城市小伙 让我看看你的身手 |
[1:04:44] | Oh, Jesus. | 老天爷 |
[1:04:49] | All right. | 好吧 |
[1:04:53] | All right, I’m just gonna stretch out for a sec. | 好吧 我先热热身 |
[1:04:55] | Come on, give me a boost. | 拜托 帮个忙 |
[1:05:07] | God, too easy. | 太简单了 |
[1:05:24] | We’re in. | 我们能进去了 |
[1:05:28] | So it’s midnight. | 三更半夜的 |
[1:05:30] | I’m on the Dayton blacktop, hauling ass home. | 我在代顿城的柏油路上 赶着驴回家 |
[1:05:33] | Seventy-six Chevette, fake wood paneling. | 76年的雪维特 仿木嵌板 |
[1:05:35] | No. Dad’s Maverick. | 不对 是爸爸的翼虎 |
[1:05:37] | – I know, right? – What were you thinking? | -是不是很疯狂 -你当时在想什么 |
[1:05:40] | Corner of my eye, I spot something. | 我眼角余光扫到了什么 |
[1:05:42] | Biggest buck you have ever seen. | 绝对是你见过最大的雄鹿 |
[1:05:44] | Twelve, 14 points… | 12点14分方向 |
[1:05:46] | …200 pounds, give or take, charging the road, straight for me. | 大概两百磅 狂奔在路上 笔直向我冲来 |
[1:05:50] | We skid, | 我们立即刹车 |
[1:05:50] | one hand on the wheel, one hand on Carla. | 我一手扶着方向盘 一手握着卡拉 |
[1:05:54] | This deer jumps… | 那只鹿跳起来… |
[1:05:56] | …flies over the hood. | 从车顶上越过 |
[1:05:58] | Its back hoof taps the glass. | 后踢踩着玻璃 |
[1:06:00] | And one mile per hour faster… | 以每小时一英里的速度 |
[1:06:02] | …he’s coming through the windshield… | 从挡风玻璃前越过 |
[1:06:04] | …killing me for sure, maybe both of us. | 肯定是想袭击我 也许是我们俩 |
[1:06:07] | I make a decision right then and there. | 当时我下定决心 |
[1:06:11] | Whatever had or hadn’t happened in the past… | 不论过去发生了什么 错过了什么 |
[1:06:14] | …I was gonna be the hero of my own story. | 我都要做我自己的英雄 |
[1:06:22] | – Sound corny? – Sounds epic. | -听起来很土吗 -是很伟大 |
[1:06:26] | I had 4 grand to my name. | 我自己户头有4千 |
[1:06:28] | I borrowed another 12 from Grandpa, took that 16 grand. | 从祖父那借来了1万2 一共是1万6千 |
[1:06:31] | I made Dan an offer for the diner that he couldn’t refuse. | 我给的餐厅报价丹非常满意 |
[1:06:34] | This place was on its last legs… | 本来这个餐厅快要倒闭了 |
[1:06:35] | This is your place. | 这家餐厅是你的 |
[1:06:37] | – Yes, this is my place. – What did I bust into it for? | -对 是我的 -那我为什么要硬闯 |
[1:06:39] | For my amusement. | 因为我觉得有趣 |
[1:06:41] | Worth the broken window. | 所以打破窗子也值得 |
[1:06:44] | Bought the tavern three years later. | 买下餐厅三年后 |
[1:06:47] | I got money. A lot of money. | 盈利了 赚到很多钱 |
[1:06:48] | I got money like the Colonel’s got chicken. | 就像肯德基一样火爆 |
[1:06:50] | – You’re an entrepreneurial spirit. – Yeah. | -你很适合当企业家 -是的 |
[1:06:53] | Okay, I’m impressed. | 你真是厉害 |
[1:06:55] | We’ve known each other since the third grade. | 我们小学三年级就认识了 |
[1:06:57] | You didn’t already know enough to be impressed? | 你到现在才觉得我很厉害吗 |
[1:06:59] | I always liked you, just… | 我一直都喜欢你 只是… |
[1:07:01] | You are a dick. | 你个混球 |
[1:07:01] | This is different. This is about accomplishment. | 这不一样 这是成就方面的 |
[1:07:25] | – There you are. – All right, babe. | -真好 -是的 宝贝 |
[1:07:31] | Except it was second grade. | 还记得二年级的时候 |
[1:07:33] | – What? – It’s second grade. | -什么 -二年级的时候 |
[1:07:35] | In Ms. Jenkins’ class, | 詹肯斯老师的课上 |
[1:07:36] | on the kickball field in the south corner… | 在足球场南边的角落 |
[1:07:38] | …is where I tried to kiss you and you fish-hooked me. | 当时我试图吻你 你啵了我一下 |
[1:07:42] | Tasted like cinnamon. | 还有点肉桂的味道 |
[1:07:45] | Pop. One of those. | 就像这样 |
[1:07:47] | You just broke off to reminisce? | 你停下来就为了回忆过去 |
[1:07:50] | Just a sidebar. | 只是突然想到 |
[1:07:52] | Okay. | 好吧 |
[1:07:56] | Come on. | 继续 |
[1:08:05] | What’s wrong? | 怎么了 |
[1:08:07] | You know I’m leaving when the trial’s over. | 审讯结束了我就会离开 |
[1:08:09] | Are you sure we should do this? | 你确定我们可以这样吗 |
[1:08:11] | Am I sure? | 我确定吗 |
[1:08:12] | He’s sure. I’m wondering if you’re sure. | 它是没问题 我在想你行不行 |
[1:08:18] | Man. | 天呐 |
[1:08:20] | Why did we come here? | 我们为什么来这里 |
[1:08:23] | I love seeing you here… | 能在这见到你我很开心 |
[1:08:25] | …but I’m not naive, Hank. I know you. | 不过我不傻 汉克 我了解你 |
[1:08:28] | What do you think you know? | 你了解我什么 |
[1:08:30] | Honestly? | 实话实说 |
[1:08:32] | That I’m a decent guy? That I’m loyal? | 我是个正直的人 我很忠诚是吗 |
[1:08:34] | That I’m a phenomenal lawyer, | 我是名了不起的律师 |
[1:08:36] | that I got a work ethic that’ll rival the Amish? | 非常有道德 连艾米什人都自愧不如 |
[1:08:38] | What do you know? | 你了解什么 |
[1:08:40] | Say it. I’m used to being held under scrutiny. | 说啊 我被审问惯了 |
[1:08:44] | Here’s what I know: | 我只清楚这些 |
[1:08:45] | I am never leaving Carlinville. I love it here. | 我绝不会离开卡林维尔 我爱这里 |
[1:08:50] | And you’re just a boy from Indiana… | 你只是一个来自印第安纳州的男孩 |
[1:08:53] | …who’s gonna do whatever | 而你会为了掩盖这个事实 |
[1:08:54] | he has to do to pretend that’s not true. | 做任何事情 |
[1:09:03] | Lock the door behind you. | 走了记得锁门 |
[1:09:04] | I’m gonna go play with myself. I’ll be thinking of you. | 我要去”自娱自乐”了 我会想着你 |
[1:09:10] | And I made out with your daughter. | 我和你的女儿亲热过 |
[1:09:13] | Ugh. Fuck. | 真见鬼 |
[1:09:25] | – Judge says he’s missing time. – Explain that to me. | -法官说他在丢失记忆 -什么意思 |
[1:09:28] | It’s called “Chemo brain.” | 是”化疗脑”现象 |
[1:09:30] | Along with the fatigue and the cracked skin… | 除了易疲劳和皮肤干裂之外 |
[1:09:33] | …you can sometimes suffer from memory loss… | 有时候还会出现记忆缺失 |
[1:09:36] | …confusion, dementia, delusions. | 会混乱 痴呆 产生错觉 |
[1:09:40] | There’s a real possibility probability | 所以很有可能 |
[1:09:41] | that he was mentally impaired the night he hit Blackwell. | 他撞到布莱克维尔那晚 神志不清 |
[1:09:44] | If you can corroborate that, I need it in my back pocket. | 希望你能证实这一点 作为备用策略 |
[1:09:46] | I’m not asking, I may need you to testify. | 这不是请求 我可能需要你作证 |
[1:09:48] | He’s getting chemotherapy in a fishing cabin. | 他在钓鱼屋里接受化疗 |
[1:09:51] | I don’t think he wants anyone knowing. | 我觉得他不想告诉任何人 |
[1:09:53] | And I’m his doctor. I’m bound by his wishes. | 我是他的医生 要遵从他的意愿 |
[1:09:55] | Bound by his wishes or his vanity? | 是他的意愿还是他的虚荣心 |
[1:09:59] | When will he be done with the treatments? | 治疗到什么时候结束 |
[1:10:01] | Well, I have told your father, that’s up to him. | 我告诉你父亲 由他决定 |
[1:10:04] | On him? | 由他 |
[1:10:06] | But… | 但是 |
[1:10:08] | …how would he know? | 那他怎么知道什么时候结束 |
[1:10:10] | So, what exactly did he tell you? | 他到底怎么跟你说的 |
[1:10:12] | Told me it’s under control. It’s in remission. | 让我不要担心 病情得到缓解了 |
[1:10:16] | Give it up, you country quack. | 别这副表情 你这个乡下的庸医 |
[1:10:17] | I’m not his son. I’m his fucking lawyer. | 现在我是他的律师 不是他儿子 |
[1:10:19] | This isn’t an act. You really aren’t a pleasant person. | 我不是做戏 你真的很不友好 |
[1:10:22] | Right now? I’m a summer breeze. | 是吗 我现在像夏日微风一样温柔 |
[1:10:25] | Once I subpoena you, get you on the stand… | 一旦我传唤你 让你站上法庭 |
[1:10:27] | …and extract the truth from your ass like tree sap, | 再从你的口中榨出事实 |
[1:10:29] | …then you’ll realize in that moment, | 那个时候你就会意识到 |
[1:10:32] | correct, I’m not a pleasant person. | 没错 我一点也不友好 |
[1:10:39] | We caught it too late to cut it out. | 我们发现得太晚了 |
[1:10:41] | To slap a bag on it. | 所以不好解决 |
[1:10:45] | If he’d had regular screenings… | 如果他经常做检查的话… |
[1:10:49] | But the judge wasn’t the type | 不过法官不是那种 |
[1:10:50] | to invite a camera with any degree of regularity. | 会经常去医院做体检的人 |
[1:10:55] | Your mother insisted that he try. | 你母亲坚持让他试试 |
[1:11:00] | I suspect he’s still doing it for her. | 我猜他坚持到现在是为了她 |
[1:11:04] | I’ve been treating him for a year. | 我为他治疗了一年 |
[1:11:07] | His condition is advanced. | 已经晚期了 |
[1:11:10] | Stage 4. | 到了第四个阶段 |
[1:11:13] | The pain will increase. We’ll manage that with morphine. | 病痛会更严重 我们会用吗啡来缓解 |
[1:11:17] | “Cafe du Monde.” | “迪斯科” |
[1:11:20] | “The clouds… | “絮状的云朵 |
[1:11:22] | …were ripped like the strip of fire above.” | 就像天空中一缕缕火光” |
[1:11:33] | What’s a hush puppy? | 油炸玉米团是什么 |
[1:11:35] | Good for you. | 健康的东西 |
[1:12:13] | – Get out of here. – Dad, give me your hand. | -你走开 -爸爸 把手给我 |
[1:12:16] | Get out. | 出去 |
[1:12:20] | Why are my shoes off? | 我怎么没穿鞋 |
[1:12:24] | You’re okay. Just stay. Stay right there. | 你没事的 别动 待着别动 |
[1:12:27] | – Let go of my hand. – No, no, no. | -别扶着我 -不不不 |
[1:12:32] | Why don’t we just do this? Let’s go to the tub. | 我们洗洗吧 去浴缸洗洗 |
[1:12:35] | Okay? Careful where you’re stepping. Okay. | 好吗 小心脚下 好的 |
[1:12:39] | Oh, yeah. Can you get your leg over? | 好了 腿跨得过去吗 |
[1:12:42] | There you go. | 很好 |
[1:12:56] | – Is that okay? – Okay, let’s go. | -可以吗 -好 来吧 |
[1:13:02] | – How’s that temperature? Is it okay? – Ooh, ooh. Too hot. | -水温如何 凉不凉 -太烫了 |
[1:13:05] | – Sorry, sorry, sorry. – Oh! Yeah. | -抱歉抱歉 -差不多了 |
[1:13:09] | Ooh. That’s a little colder. | 又有点凉了 |
[1:13:18] | Nice. It’s good. | 就这样 水温刚好 |
[1:13:22] | – What is it? – Can I come in? | -谁啊 -我能进来吗 |
[1:13:26] | I’ll be out in a minute. Go eat. Finish your hush puppies, baby. | 我一分钟之后出去 你先吃饭 吃掉你的炸玉米团 |
[1:13:29] | I’m full. | 我吃饱了 |
[1:13:30] | In a minute, Lauren. | 等我一分钟 劳伦 |
[1:13:32] | – Come on. – What are you doing? | -耐心点 -你在干什么呢 |
[1:13:36] | – What? – What are we doing? | -什么 -问我们在干什么 |
[1:13:38] | I don’t know. Fixing the sink. Heh, heh. | 这要怎么说 在修水槽 |
[1:13:41] | We’re fixing the sink. It leaks. | 我们正在修水槽 它有点漏 |
[1:13:44] | – Can I help? – She’ll slip. There’s too much water. | -我能帮忙吗 -说她会摔跤的 地上很多水 |
[1:13:47] | No, there’s water all over the floor. | 不行 地板上都是水 |
[1:13:49] | All right, go do something. | 去干点别的事吧 |
[1:13:51] | Grandpa and I will be down in a minute. | 我和爷爷一分钟之后就下楼 |
[1:13:54] | Knock, knock. | 咚 咚 |
[1:13:57] | – Lauren… – I wasn’t talking to you. | -劳伦 -我不是找你 |
[1:14:01] | Who’s there? | 是谁呀 |
[1:14:02] | Army. | “我和” |
[1:14:04] | Army who? | “我和”是谁 |
[1:14:06] | Are me and Grandpa still going for ice cream? | 我和爷爷还去吃冰淇淋吗 |
[1:14:10] | Okay, ha, ha. | 好吧 |
[1:14:19] | Tell me about Lauren. Likes, dislikes? | 劳伦说说看 你喜欢什么 不喜欢什么 |
[1:14:22] | What the future may hold for you? | 有什么梦想 |
[1:14:24] | Where you leaning? Teacher? Doctor? | 在哪里上学 想当老师 医生 |
[1:14:27] | Lawyer. Seems popular lately. | 还是律师 最近似乎很火 |
[1:14:31] | Racecar driver. | 我想当赛车手 |
[1:14:34] | I just like to go really fast. | 我只是很享受快的速度 |
[1:14:43] | You’re thinking, aren’t you? Ha, ha. | 你在思考是不是 |
[1:14:46] | I got a bad idea. | 我有个坏主意 |
[1:14:48] | But it could be fun. | 不过会很有趣 |
[1:14:51] | – You’re looking at the road? – Yeah. | -你在看路吗 -是的 |
[1:14:53] | Doing awesome. Check your mirrors. | 非常棒 注意看反光镜 |
[1:14:57] | You’re a natural, by the way. | 我想说 你很有天赋 |
[1:15:00] | I feel like I could just | 感觉我可以 |
[1:15:01] | take my hands off the wheel and let you drive. | 放开方向盘 让你自己开 |
[1:15:03] | Ah! Don’t you do it when I do it. | 我放手了你可不能放 |
[1:15:06] | All right? | 如何 |
[1:15:08] | See? | 看见没 |
[1:15:10] | And that’s how you keep abreast of what’s going on on the road. | 这样你就能时刻了解路面情况 |
[1:15:12] | When are you and Mommy getting a divorce? | 你和妈妈打算什么时候离婚 |
[1:15:14] | What? Put your hands at 10 and 2. | 什么 手放在10点和2点方向 |
[1:15:19] | Where did you hear that? | 你在哪听说的 |
[1:15:21] | It’s pretty obvious. | 那么明显 |
[1:15:25] | Well, the way these things work… | 事情的发展 |
[1:15:28] | …you know, it takes a long time. | 要一步步来 |
[1:15:31] | It happens in stages, and, uh… | 是分阶段的… |
[1:15:33] | Your stuff is in boxes. | 你东西已经收拾好了 |
[1:15:35] | That’s a stage. | 这是一个阶段 |
[1:15:37] | You’re not wearing your wedding rings. | 你已经不戴结婚戒指了 |
[1:15:40] | And you’re probably gonna ask me who I wanna live with. | 你们该问我以后要和谁一起生活了 |
[1:15:43] | So, what stage are we in? | 这是到了什么阶段 |
[1:15:45] | That one. | 就是这个阶段 |
[1:15:48] | You know too much. | 你怎么知道这么多 |
[1:15:51] | Mommy would be lonely. | 妈妈会寂寞的 |
[1:15:52] | Yeah, what about me? | 是的 那我呢 |
[1:15:54] | So would I. | 我也会寂寞啊 |
[1:15:56] | Daddies don’t get lonely. | 男人们才不会寂寞 |
[1:15:58] | They only marry younger mommies. | 他们只会娶更年轻的老婆 |
[1:16:01] | Well, we’ll figure it all out, baby. | 总会有办法的 宝贝 |
[1:16:05] | It happened to Megan. | 梅根爸妈离婚了 |
[1:16:07] | Then it happened to Katlin. | 凯特琳家也是 |
[1:16:09] | I just didn’t think it would happen to me. | 我还以为不会轮到我 |
[1:16:17] | Me neither. | 我也以为 |
[1:16:19] | You wanna turn left up here? | 要不要在这左拐 |
[1:16:22] | I’m just gonna let you drive home. You’re doing great. | 让你开回家好了 你太棒了 |
[1:16:25] | You’re making the turn all by yourself. | 完全都是你自己在控制拐弯 |
[1:16:27] | Good girl, good girl, good girl. | 太棒了 太棒了 |
[1:16:34] | So when you see Mom, what are you supposed to say? | 见到妈妈的时候 你要说什么 |
[1:16:36] | Best vacation ever. | 这个假期最棒啦 |
[1:16:39] | Yeah, that’s pretty good. | 对 说得好 |
[1:16:41] | Just don’t oversell it. You know what I mean? | 不要太夸大就行 懂我意思吗 |
[1:16:43] | Hey. Thanks. | 谢谢 |
[1:16:46] | You gonna be all right? | 你可以的吧 |
[1:16:49] | You will be fine. You’re something else. | 一定没问题 你已经是大姑娘了 |
[1:16:58] | Hey, Daddy. | 爸爸 |
[1:17:00] | Best vacation ever. | 这个假期最棒啦 |
[1:17:14] | It’s a coincidence. | 巧合罢了 |
[1:17:16] | That’s what that was. | 仅此而已 |
[1:17:39] | 1989年4月9日 萨曼莎·帕维尔与汉克·帕莫在库格高中毕业舞会共度一晚 | |
[1:17:47] | June, July, August, September, | 六月 七月 八月 九月 |
[1:17:49] | October, November, December, January… | 十月 十一月 十二月 一月 |
[1:17:52] | June, July, August, September, October, November… The fuck? | 六月七月八月九月十月十一月 什么 |
[1:18:06] | Here we go. | 搞定 |
[1:18:32] | Sir, I appreciate the primer in DNA evidence analysis. | 法官阁下 我尊重DNA鉴定的结果 |
[1:18:35] | But bottom-line this for us: | 但这些结果 |
[1:18:37] | What do all these numbers and percentages mean… | 有多大把握能确信 |
[1:18:40] | …when determining if it’s Mark Blackwell’s blood on the car? | 车上的血迹就是马克·布莱克维尔的呢 |
[1:18:43] | It’s the victim’s blood on the car. | 车上的血迹是受害人的 |
[1:18:45] | Didn’t take a swing at Mr. Blackwell? | 你是否试图攻击布莱克维尔先生 |
[1:18:47] | No, sir. | 没有 |
[1:18:48] | Use profanity, rant, rave, flip him off… | 有没有表现出愤怒 辱骂 大吼大叫 |
[1:18:51] | …display any sign of hostility? | 任何有敌意的情绪 |
[1:18:54] | No. None of that. | 都没有 |
[1:18:56] | Dr. Brannamon, you found | 布兰蒙医生 |
[1:18:57] | something else in his system at the time of death? | 你在他的尸体中有没有发现异物 |
[1:19:00] | Yes, we did. Mark Blackwell | 有 马克·布莱克维尔的血液中 |
[1:19:02] | had oxycodone-paracetamol in his blood. Percocet. | 含有氧可酮-扑热息痛 是一种止痛药 |
[1:19:05] | And your lab registered his blood alcohol level… | 你们还报告说他血液中的酒精含量 |
[1:19:07] | – …at .23? – Yes. | -是23% 对吗 -是的 |
[1:19:09] | In that condition, could he have been riding in a straight line? | 这种情况下 他骑车还能走出直线吗 |
[1:19:13] | If he could ride a bike at all, it would have been swerving. | 就算他还能骑车 也走不直 |
[1:19:16] | Mrs. Blackwell, after all those years and all that heartbreak… | 布莱克维尔太太 经过了多年伤心岁月 |
[1:19:20] | …how did you feel when he was released? | 他释放的时候你是什么感觉 |
[1:19:22] | I finally had my Mark back. | 我的马克终于回来了 |
[1:19:25] | I’d waited so long for him to come home. | 我一直在等他回家 等太久了 |
[1:19:28] | No mother should have to bury her child. Thank you, ma’am. | 白发人不应送黑发人 谢谢你 太太 |
[1:19:35] | How often did you visit Mark in prison? | 你多久探望一次马克 |
[1:19:38] | Uh, I don’t remember. Too many times. | 记不清了 太多次了 |
[1:19:42] | Perhaps the visitation records | 也许探访记录能让你 |
[1:19:44] | will refresh your memory. How many times? | 回忆起来 多少次 |
[1:19:49] | Twice. | 两次 |
[1:19:50] | – Pardon me? – Twice! | -什么 -两次 |
[1:19:52] | Oh. So not “Too many times.” | 那就不是”太多次” |
[1:19:54] | Two times in 20 years. Twice. | 二十年两次 两次 |
[1:19:57] | One for each hand. | 十年一次 |
[1:20:00] | It’s a 20-degree bend at best. | 车轮弯曲最多二十度 |
[1:20:03] | So, Deputy Hanson, looking at this road, | 汉森警官 请看这条路 |
[1:20:05] | there is no indication… | 没有迹象表明 |
[1:20:07] | …that Judge Palmer tried to slow his vehicle. | 帕莫法官曾试图减速行驶 |
[1:20:10] | No. | 没有 |
[1:20:11] | As a matter of fact, there are no brake marks at all, are there? | 事实上 路上并没有刹车的痕迹 对吗 |
[1:20:15] | No, sir. | 没有 |
[1:20:17] | No further questions, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[1:20:19] | Mr. Palmer. | 帕莫先生 |
[1:20:21] | Deputy Hanson, you were previously an officer in Detroit. | 汉森警官 你之前在底特律供职 |
[1:20:24] | Objection. The deputy’s credentials are not in question. | 反对 警官的个人履历与本案无关 |
[1:20:28] | I was gonna say “Welcome to Carlinville.” | 我只是想说 欢迎来到卡林维尔 |
[1:20:33] | As stated by Mr. Dickham, | 根据迪克姆先生陈述 |
[1:20:34] | these photos were taken the morning of the incident. | 这些照片摄于事故当天早晨 |
[1:20:37] | Uh, what is that? Can you help me? | 这是什么 你看得出来吗 |
[1:20:41] | Right there. | 就在这里 |
[1:20:43] | Not really, no. | 看不出 |
[1:20:45] | Does that help? | 这样看得出吗 |
[1:20:47] | Road kill. Raccoon, maybe. | 误杀动物 可能是浣熊吧 |
[1:20:49] | Is there an offer of proof here? | 那算是提交证物吗 |
[1:20:51] | What’s your point, Mr. Palmer? | 你想说什么 帕莫先生 |
[1:20:53] | That there is a snapping turtle. | 这是一只啮龟 |
[1:20:57] | And? | 所以呢 |
[1:20:58] | And Detroit can be forgiven for not knowing | 底特律人不知道碾轧啮龟的感觉 |
[1:21:01] | what running over a snapping turtle is like. | 这是非常可以理解的 |
[1:21:04] | Nobody hits one if they see it | 看到的话 没人会碾过去 |
[1:21:06] | and can possibly avoid it. | 都会尽量避开 |
[1:21:07] | You hit a rabbit, possum, skunk, | 撞上兔子 负鼠 臭鼬 |
[1:21:10] | your car goes “Boop, boop.” | 车子会发出噗噗声 |
[1:21:11] | But nailing a big snapper | 不过碾过一只大啮龟 |
[1:21:12] | is similar to smacking into a cinderblock. | 动静就跟撞上水泥墙砖差不多 |
[1:21:14] | Car goes, “Kablam! Kaboom!” | 车发出巨响 |
[1:21:19] | Mr. Palmer, where exactly are you going with this? | 帕莫先生 你到底想要说什么 |
[1:21:22] | Well, Your Honor… | 法官阁下 |
[1:21:24] | …the prosecution maintains that a lack of brake marks… | 检方说路上没有刹车痕迹 |
[1:21:27] | …is evidence that Mr. Blackwell was deliberately struck. | 并因此认定布莱克维尔被撞不是意外 |
[1:21:31] | That it’s not reasonable to assume | 但也有可能 |
[1:21:32] | Judge Palmer could have hit something substantial… | 帕莫法官撞上了什么东西 |
[1:21:35] | …in the dark, raining… | 但在漆黑 下雨的夜里 |
[1:21:36] | …not realized it was a person that was hit, just kept going. | 并没有觉察到那是个人 径自开走了 |
[1:21:40] | That’s been firmly established. | 这个之前已经讨论过了 |
[1:21:42] | Are we within a mile of a question here? | 我们现在又绕回去了吗 |
[1:21:45] | Question is, deputy: | 问题是 警官 |
[1:21:48] | Any brake marks in front of that turtle? | 乌龟身前有没有刹车痕迹 |
[1:21:54] | Yes, no? | 有没有 |
[1:21:56] | No, there are not. | 没有 |
[1:22:00] | Thank you. That’s all I have. | 谢谢 没有问题了 |
[1:22:13] | You rearrange everything! | 你把东西重新整理了一遍 |
[1:22:16] | All right, Mary. Wait, what, what, what? | 好吧 玛丽 等等 什么什么什么 |
[1:22:21] | What? Goddamn! | 什么 该死 |
[1:22:23] | Don’t be a you-know-what, Mary! Don’t be a you-know-what. | 别卖关子 玛丽 别卖关子 |
[1:22:40] | My memory plays tricks on me. It plays tricks on me. | 我的记忆力不行了 不行了 |
[1:22:45] | You left too soon, Mary. You left too soon. | 你走得太早了 玛丽 走得太早了 |
[1:22:50] | I think I heard you having a bad dream. | 你做噩梦了吧 |
[1:23:03] | God, what happened to your hands? | 我的天 你的手怎么了 |
[1:23:07] | Here. This’ll make your skin soft. | 这个能让你的皮肤变得柔软 |
[1:23:25] | Hey, hey. Who’s the best lawyer you’ve ever seen? Come on. | 在你见过的律师里 你觉得谁最厉害 |
[1:23:29] | Mine’s Robert Graham. I worked for him. | 我觉得是罗伯特·格兰姆 他曾是我的老板 |
[1:23:33] | He just doesn’t lose. | 打官司没输过 |
[1:23:37] | Now you. | 你呢 |
[1:23:42] | Mr. Shaw. | 肖先生 |
[1:23:44] | My first job after law school. | 我法学院毕业后的第一桩案子 |
[1:23:46] | A drifter killed a farmer, | 一个流浪汉杀了一名农夫 |
[1:23:48] | violated his wife. | 并奸污了他的妻子 |
[1:23:49] | Five Points Road with a corn knife. | 就在五点大道上 凶器是一把玉米脱粒刀 |
[1:23:52] | Vile human being. Vile. | 是个恶棍 混蛋透顶 |
[1:23:55] | Court assigned Mr. Shaw the case. | 法院安排肖先生负责这场官司 |
[1:23:58] | So we took dinner to the jail | 所以我们只能在监狱吃晚餐 |
[1:24:00] | because every night Mr. Shaw sat with him. | 因为肖先生每晚都和嫌犯在一起 |
[1:24:04] | Prepared him, defended him. | 为他做准备 帮他辩护 |
[1:24:08] | No tricks. | 全心全意 |
[1:24:10] | He won? | 他赢了吗 |
[1:24:14] | Electrocuted. Heh. | 嫌犯被判处电刑 |
[1:24:17] | He was dead, but Mr. Shaw had to live here. | 他死了 但是肖先生还得继续生活 |
[1:24:23] | He was threatened, spit on. | 他被人威胁 被人唾骂 |
[1:24:27] | People wouldn’t sit near him in church. | 教堂里别人都不肯挨着他坐 |
[1:24:30] | He could have refused the case easily, | 当时他可以轻松地拒绝那场官司 |
[1:24:32] | but he believed in the law. | 但他信任法律 |
[1:24:34] | I can’t say, uh, “Best.” | 他是不是最好的 我不知道 |
[1:24:38] | But Henry Shaw? | 但亨利·肖吗 |
[1:24:43] | Most decent man I ever met. | 他是我见过的最正直的人 |
[1:24:45] | Ever. Ever. | 空前绝后 |
[1:24:48] | Yeah. | 好吧 |
[1:24:50] | “Henry”? | 叫亨利吗 |
[1:24:52] | Decent man. | 正直的人 |
[1:24:54] | Great man. Heh. | 伟大的人 |
[1:24:56] | Henry Shaw. | 亨利·肖 |
[1:25:02] | Hank Palmer. | 我是汉克·帕莫 |
[1:25:03] | Hank? Sheriff White. | 汉克吗 我是怀特警长 |
[1:25:05] | Wondering if you can come by the station. | 你能来局里一趟吗 |
[1:25:07] | There’s something you should see. | 有些东西你应该看看 |
[1:25:16] | We’ve already seen the security footage from the accident night. | 我们已经看过事故当晚的监控录像了 |
[1:25:20] | The judge leaves the store, | 法官离店 |
[1:25:21] | his car goes one way, Blackwell the other. | 开车走了 布莱克维尔迎面而来 |
[1:25:24] | Patience. | 耐心看 |
[1:25:38] | – Time? – Four minutes 45. | -时间是 -4分45秒 |
[1:25:46] | He didn’t get to the mill. | 他没去磨坊 |
[1:25:48] | And? Point being? | 所以呢 说重点 |
[1:25:50] | In his statement, | 陈词的时候 |
[1:25:51] | Judge Palmer said he reached the road near the mill… | 帕莫法官说他开车到磨坊附近的路上 |
[1:25:53] | …it was washed out, and he turned around. | 路被雨水淹了 他才转回来 |
[1:25:56] | He’s lying. It takes nine minutes to get to the mill and back. | 他在说谎 去磨坊来回一趟要9分钟 |
[1:26:01] | Your dad did it in five. | 你爸爸只花了5分钟不到 |
[1:26:03] | He didn’t turn around because it was washed out. | 他不是因为路淹了才转回来 |
[1:26:06] | He turned around to follow Blackwell. | 而是为了跟着布莱克维尔 |
[1:26:08] | He’s lived here his whole life. | 他在这生活了一辈子 |
[1:26:09] | Think he can’t gauge when the road will flood? | 你觉得他看不出路什么时候不能走吗 |
[1:26:12] | That’s not the point. | 重点不在这里 |
[1:26:13] | Sheriff, may we use your office? | 警长 能占用一下你的办公室吗 |
[1:26:17] | Thanks. | 谢谢 |
[1:26:18] | Well, you know how to clear a room. | 你还真会清空房间 |
[1:26:22] | – Ten years’ll do the job. – Insufficient evidence. | -十年 -证据不足 |
[1:26:24] | Offer expires when you walk out of the door. | 这个提案出门就不作数了 |
[1:26:26] | You want me to fly you? | 想被我揍飞吗 |
[1:26:27] | Glad to see you’re on your game. | 很高兴看见你状态这么好 |
[1:26:29] | I like you too, but I’m so bored. | 我也喜欢你 但我实在厌烦了 |
[1:26:31] | I have intent now. | 我有决心 |
[1:26:35] | Premeditation. | 有计划 |
[1:26:37] | I’ll paint your father as a | 我会把你父亲描绘成 |
[1:26:38] | holier-than-thou prick determined to see what he considered justice served. | 一个道貌岸然 坚持公正的混蛋 |
[1:26:41] | My father is a holier-than-thou prick… | 我父亲是一个道貌岸然 |
[1:26:43] | …determined to see what he considered justice served, | 坚持公正的混蛋 |
[1:26:45] | so it’s gonna be a light day. | 所以我们一定能赢 |
[1:26:48] | That’s funny. | 真幽默 |
[1:26:50] | I guess I can’t fault you for not remembering me. | 你不记得我了 这也无可厚非 |
[1:26:52] | I was just second chair for the prosecution. | 密尔沃基的案子 我是次席 |
[1:26:56] | You defended that Milwaukee | 你为那个抢劫犯辩护 |
[1:26:57] | beer baron’s kid who went slumming in Gary. | 那家伙去了盖瑞的贫民窟 |
[1:26:59] | Forty million in the bank, one dead prostitute? | 抢银行四千万 死了一个妓女 |
[1:27:02] | By God, you’re good. Best verdict money can buy. | 你很厉害 拿到了用钱买得到的最好判决 |
[1:27:06] | Everybody wants Atticus Finch | 人人都爱阿提克斯·芬奇 |
[1:27:08] | till there’s a dead hooker in a hot tub. | 直到有个妓女死在了浴缸里 |
[1:27:10] | There’s your bumper sticker. | 你可以把它做成汽车贴纸 |
[1:27:12] | So, in a nutshell, | 所以说 |
[1:27:13] | you’re following me down here to settle a score? | 你跟着我来这里 是为了报复吗 |
[1:27:16] | Heh. Good Lord, no. | 不 当然不是 |
[1:27:18] | I followed you down here because I knew if I didn’t… | 我跟你来这里 因为我知道 |
[1:27:21] | …it was likely somebody was gonna get away with murder. | 如果我不来 就会有人逃脱谋杀罪 |
[1:27:24] | My father’s a lot of unpleasant things. A murderer is not one. | 我爸爸毛病不少 但谋杀不在其中 |
[1:27:27] | But he is a liar. We’ve established that. | 但他撒谎了 我们刚才看到了 |
[1:27:30] | A liar who thinks he can operate | 还觉得自己可以 |
[1:27:32] | under the color of the law, just like his son. | 借着法律为非作歹 跟他儿子一样 |
[1:27:35] | You’re a shined-up wooden nickel, Mr. Palmer. | 帕莫先生 你是表面光鲜的恶棍 |
[1:27:38] | A bully with a big bag of tricks. | 满肚子的阴谋诡计 |
[1:27:41] | But unlike you, I have one simple belief: | 我不同于你 只有一个简单的信念 |
[1:27:45] | that the law is the only thing capable of making people equal. | 唯有法律才能让使人平等 |
[1:27:50] | You may think Mark Blackwell was white trash, | 也许你觉得马克·布莱克维尔是个白人垃圾 |
[1:27:52] | and he may very well have been… | 这也无可厚非 |
[1:27:54] | …but in the eyes of the state, his life matters. | 但在法律面前 他的生命是有价值的 |
[1:27:58] | I’m gonna impale your client on a first-degree murder charge. | 我会给你父亲定下一级谋杀罪 |
[1:28:02] | And you get a front-row seat. | 你会在前排见证那一刻 |
[1:28:40] | Why are we even down here? | 我们为什么下来这里 |
[1:28:42] | Like, it is never a tornado. This is stupid. | 不会是龙卷风 这样太蠢了 |
[1:28:44] | Be happy your grandpa has a basement. | 好在你爷爷有座地下室 |
[1:28:48] | Oh, boy. | 我的天 |
[1:28:49] | Don’t worry, everyone. I got it. | 不用担心 我有办法 |
[1:28:57] | Hey, turn that on, Uncle Dale. | 把电视打开 戴尔叔叔 |
[1:28:58] | Yeah, why don’t you show us what you’ve been working on? | 不如你给我们看看你在做的片子吧 |
[1:29:00] | You said you were gonna show me, man. | 你说过要给我看的 |
[1:29:02] | Come on. Let’s go. | 来吧 放吧 |
[1:29:06] | Okay. | 好吧 |
[1:29:07] | Charles Francis Jenkins first invented the projector… | 1894年6月6日 查尔斯·弗朗西斯·詹金斯 |
[1:29:11] | …on June 6th, 1894, in Wayne County, Indiana. | 在印第安纳州韦恩县发明了电影放映机 |
[1:29:14] | Dale, can you show the movie | 戴尔 可以给我们看看 |
[1:29:16] | that you made? Thank you. | 你做的电影吗 谢谢 |
[1:29:17] | – Here we go. – All right. Whoo! | -开始了 -好 |
[1:29:24] | Good going, Dale. | 做得好 戴尔 |
[1:29:25] | – Wow, looks like Christmas. – Oh, nice. | -好像圣诞节 -很美 |
[1:29:28] | Oh, family Christmas. Look at you guys in your P.J.’s. | 过圣诞节 看你们穿睡衣的小样儿 |
[1:29:35] | That’s us. | 是我们 |
[1:29:37] | – That’s our family. – Yeah, it is. | -是我们一家 -没错 |
[1:29:45] | – Oh, Grandma. – There’s me. | -奶奶 -那是我 |
[1:29:48] | – It’s sweet. – It is. | -真可爱 -的确 |
[1:29:49] | Dad, you were cute once. | 爸爸你原来还挺可爱 |
[1:29:56] | There’s Hank and Dad. | 这是汉克和爸爸 |
[1:29:58] | Judge, you had hair? Oh, look at you. | 法官 你原来还有头发 看看 |
[1:30:15] | – There you are. – Watch and learn, boys. | -是你 -看好了 小伙子 |
[1:30:18] | Watch and learn. Ha-ha-ha. | 学着点 |
[1:30:21] | Look at that. Oh, look at that. | 看呐 快看 |
[1:30:23] | – Jesus! – Wow. Look at that arm. | -天啊 -瞅那胳膊 |
[1:30:25] | What an arm. Ha-ha-ha! | 好胳膊 |
[1:30:28] | Victory. | 胜利 |
[1:30:30] | – That was the best day. – You betcha. | -最美好的一天 -还用说 |
[1:30:35] | – Ha, ha. Proud mama. – Yeah, Dad. | -骄傲的妈妈 -太棒了 爸爸 |
[1:30:45] | Holy shit. | 靠 |
[1:30:46] | Shut up, Joe. | 闭嘴 乔 |
[1:30:54] | Turn it off. | 关了 |
[1:30:56] | All right, speed it up, man. | 行了 快进 |
[1:30:57] | – I can’t. – Next, Dale. | -不行 -播下一个 戴尔 |
[1:30:59] | – It’s film. I can’t… – Next. Next. | -这是电影 不行… -换下一个 换下一个 |
[1:31:03] | Crank the thing with your hand if you have to. Let’s go. | 不然就给它砸了 快点 |
[1:31:06] | – Give him a chance. – Turn it off! | -给他个机会 -关了它 |
[1:31:10] | – Okay, all right! – Enough! | -好吧 好吧 -够了 |
[1:31:12] | We’re gonna fix it. We’re gonna fix it. It’s okay. | 我们能修好的 能修好 没事的 |
[1:31:15] | – Not in this house. – Dad! Shit! | -我不准 -爸 该死 |
[1:31:18] | Oh, no. | 不要 |
[1:31:20] | That’s it. I am so sick of you. | 够了 我受够你了 |
[1:31:24] | I’m tired of the way you decide how the world is gonna run. | 受够了地球都得按着你的方式转 |
[1:31:28] | You’re gonna parcel out who | 每个人要说什么话做什么事 |
[1:31:29] | gets to say and do what and when you say it? | 还得等你分配不成 |
[1:31:31] | I decide in this house. | 这是老子的家 |
[1:31:33] | You go decide in your house. | 你要做主回你家 |
[1:31:34] | No, I can’t! | 不行 我回不去 |
[1:31:35] | I’m stuck in purgatory with a client who’s doing… | 我被困在这个炼狱了 因为我的委托人 |
[1:31:38] | …everything in his power to be found guilty. | 在用尽全力证明自己有罪 |
[1:31:40] | You didn’t make it anywhere near the mill, did you? | 你根本就没去过磨坊 对不对 |
[1:31:43] | You hung me out to fucking dry | 你把我坑死了 |
[1:31:45] | with Dwight Dickham because you held out on me! | 就是因为你瞒着我不说实话 |
[1:31:47] | – I told you everything! – Wrong! | -我什么都告诉你了 -错 |
[1:31:49] | You told me everything you decided I could know! | 你说的都是你决定让我知道的内容 |
[1:31:51] | – You guys, come on! – Get out of my way! | -你们俩够了 -滚开别挡路 |
[1:31:53] | – Easy, Dad! – Fuck it! | -别这样 爸 -操 |
[1:31:55] | Dad, where are you going? | 爸 你要去哪里 |
[1:31:57] | All right! Dad, you can’t go out there! | 行了 爸 你不能出去 |
[1:32:00] | Grandpa, where you going? What are you doing? | 爷爷 你要去哪 你在干嘛 |
[1:32:02] | Get your gimp hand off me! | 把你那残废手拿开 |
[1:32:04] | – Goddamn it, Hank! – Where is he going? | -我操 汉克 -他要去哪 |
[1:32:34] | Why’d you pull me out of Boy Scouts? | 你为什么让我退出童子军 |
[1:32:36] | As punishment for blowing up the McGraws’ mailbox with M-80s. | 作为你用气枪把麦格罗家邮箱打爆的惩罚 |
[1:32:39] | I was 13. That, you remember. That. | 我那年13岁 这你倒记住了 就这事 |
[1:32:41] | Oh. Old enough to know better. | 已经到能懂事的年龄了 |
[1:32:43] | You didn’t come to my high-school graduation or college. | 你没来参加我高中和大学的毕业典礼 |
[1:32:45] | – Oh. Boo-fucking-hoo. – Why? | -你他妈是要哭吗 -为什么 |
[1:32:47] | Why? | 还为什么 |
[1:32:48] | Jail time, truancy. I wasn’t | 蹲牢房 逃学 |
[1:32:49] | gonna reward anything. None of your shit. | 没一样让我觉得值得庆祝的 你那堆破事 |
[1:32:52] | I graduated from law school, for chrissake. | 我可是从法学院毕业的 |
[1:32:55] | – As opposed to what, dropping out? Ooh. – Fuck you! | -跟什么比 退学吗 -去你妈的 |
[1:32:57] | Let me tell you something, okay? Here. | 听我跟你说吧 接着 |
[1:33:00] | I put a roof over your head, money in your pocket… | 我给你房子住 我给你钱花 |
[1:33:03] | …clothes on your back, food in your mouth! | 我给你买衣服穿 我给你买食物吃 |
[1:33:07] | Who paid for that college | 我没去毕业典礼拍你马屁 |
[1:33:08] | education I never showed up to kiss your ass over? | 但学费都是谁出的 |
[1:33:10] | Your mother? She was a housewife. | 你妈妈吗 她是个家庭主妇 |
[1:33:14] | Why couldn’t you swallow your pride and come home to her? | 你怎么就不能低下狗头回家来看看她 |
[1:33:17] | You tell me why! | 你告诉我为什么 |
[1:33:18] | You’d invite people at the end of parole back to court. | 你把出狱的人们请回法院 |
[1:33:21] | You’d recognize those who did their time, | 你一一说出了他们在那段时间里 |
[1:33:23] | turned their lives around… | 做出了什么改变 |
[1:33:24] | …made something of themselves. | 完成了什么成就 |
[1:33:26] | Everyone in court would applaud. | 在场的所有人鼓掌致意 |
[1:33:27] | You’d make sure they did. | 你保证他们有改变 |
[1:33:29] | Tell them how proud you were. | 说你有多为他们骄傲 |
[1:33:31] | Proud of fucking strangers. | 为他妈的陌生人骄傲 |
[1:33:34] | Is that all you wanted, Henry? | 你就想要这个吗 亨利 |
[1:33:36] | A kind word and “Attaboy”? | 夸你一句”好孩子” |
[1:33:38] | Then to use your words, | 用你的话说就是 |
[1:33:40] | you should have come the fuck home! | 那你他妈应该回家听 |
[1:33:43] | We all waited. | 我们都等过你 |
[1:33:45] | Quietly. | 默默地等过 |
[1:33:46] | But you never came. | 但你从来没回来过 |
[1:33:48] | Okay? And I was the one she blamed | 知道吗 因为你不回家 |
[1:33:49] | because you wouldn’t come home. Me. | 你妈妈一直在怪谁 怪我 |
[1:33:52] | Now, was I tough on you? Yes. | 我以前对你严厉吗 严厉 |
[1:33:55] | How’d you turn out, Henry? | 看看你现在 亨利 |
[1:33:56] | Waiting tables? A bum? | 是服务员吗 是流浪汉吗 |
[1:33:58] | You put me in juvenile detention. | 你把我送进了少管所 |
[1:34:01] | You sent me to fucking Vanderburgh! | 你他妈把我送到了范德堡县 |
[1:34:03] | No, you put yourself there. | 不是我 是你自作自受 |
[1:34:05] | – Did I? – Yes. | -是吗 -是 |
[1:34:06] | The prosecutor recommended community service. It was your call. | 公诉人建议的是社区服务 那是你决定的 |
[1:34:08] | No. It wouldn’t have helped you. | 不 那样对你没有帮助 |
[1:34:10] | I didn’t need help. I needed you! | 我需要的不是帮助 是你 |
[1:34:12] | You were high. You rolled a car with your brother in it. | 你大麻抽嗨了 载着你哥翻车了 |
[1:34:15] | He had a Major League career ahead of him… | 他本来可以进大联盟打球的… |
[1:34:18] | And 90miles an hour fastball and he runs a tire shop. | 能打出90公里球速的人结果开了个轮胎店 |
[1:34:20] | Fuck. | 他妈的 |
[1:34:20] | You crippled him, you stole his future, | 你害他成了残废 毁了他的前程 |
[1:34:22] | – and you call me an asshole? – What do you want from me? | -你还敢说我混账 -你想我怎么着 |
[1:34:24] | I was just 17. That’s what happened. I was 17. | 我当时才17 所以才会发生 才17岁 |
[1:34:26] | “I was 13. I was 17.” | “我才13 我才17” |
[1:34:28] | You were headed down the wrong path. | 你当时踏错了路 |
[1:34:31] | I did what I thought was right. | 我做了我觉得应该做的 |
[1:34:34] | You know, I didn’t just graduate from law school. | 我不仅仅是从法学院毕业 |
[1:34:36] | I graduated first in my class. | 我是以全班第一的成绩毕业的 |
[1:34:39] | I was first in my class. | 我是全班第一 |
[1:34:40] | I did really well, Dad. | 我做得非常好 爸爸 |
[1:34:42] | You’re welcome. | 不用客气 |
[1:34:44] | Fuck. | 操 |
[1:34:50] | Tear this house down. | 毁了这房子吧 |
[1:34:52] | I could tear this fucking house down. | 我要拆了这房子 |
[1:35:28] | 玛丽·帕莫 爱因给予而深刻 1940年9月9日–2014年6月1日 | |
[1:36:08] | How about that storm, huh? | 风暴闹的吧 |
[1:36:12] | I’m glad you and Mom became friends, and… Why? | 很高兴你和妈妈成了朋友但是…为什么 |
[1:36:17] | – Why, Sam? – Why? | -为什么 萨姆 -为什么 |
[1:36:25] | – Who the fuck is Carla’s dad? Please. – Go to the courthouse. | -卡拉的父亲到底是谁 -去法院 |
[1:36:28] | – Pull her birth certificate. – I did. | -查出生证明去 -我去过了 |
[1:36:30] | – There’s no father’s name listed. – No, there is not. | -根本没有写父亲名 -是没写 |
[1:36:34] | Because Carla’s father was never gonna be her father. | 因为卡拉的父亲永远不会成为她的父亲 |
[1:36:36] | Him knowing would just complicate things. | 让他知道只会让事情更复杂 |
[1:36:39] | There was no Wabash River float trip. | 没有什么瓦巴希河漂流之旅 |
[1:36:41] | There was no Everclear and Kool-Aid. | 没有艾威可利尔酒和酷爱 |
[1:36:43] | It was just one of those lies we tell ourselves… | 只不过是和自己撒的谎之一… |
[1:36:45] | …in order to move on, and we did. | 为了放下过去 我们做到了 |
[1:36:48] | Great, I get to move on too. | 很好 我也要放下过去 |
[1:36:53] | What lies you gonna tell me? | 你要怎么骗我 |
[1:36:59] | That it was fine with me | 你去那场演唱会后 |
[1:37:00] | when you left to go to that goddamn concert… | 再也没有打过电话给我 |
[1:37:03] | …and you never called again. | 我他妈不在乎 |
[1:37:08] | That, um… | 还有… |
[1:37:11] | …I am entirely comfortable | 卡拉无法知道 |
[1:37:12] | with Carla never knowing who her father is. | 自己的父亲是谁 我也觉得没关系 |
[1:37:18] | That you’re the only one | 当你再次逃离以后 |
[1:37:19] | who’s gonna get hurt when you run away again… | 会受伤的也只有你自己 |
[1:37:22] | …like you always do. | 就和从前一样 |
[1:37:26] | Oh, I know that look. | 这表情我可熟 |
[1:37:27] | You’re a bullshitter. | 你胡说八道 |
[1:37:28] | Well, yeah, it’s my bullshit. Kindly remove your shoes from it. | 对 我胡说的 请你发慈悲别再戳刀了 |
[1:37:35] | See you in 20 years. | 二十年后再见 |
[1:37:37] | Looking forward. | 迫不及待了 |
[1:38:20] | Finally opened her up, huh? | 终于打开了 |
[1:38:22] | Yeah. | 是 |
[1:38:24] | Evan Williams. She was 23 | 伊万·威廉姆斯 在她芳龄23那年 |
[1:38:25] | years old when I drove down to Bardstown… | 我开车到肯塔基州的巴兹顿 |
[1:38:28] | …Kentucky, 1979, to buy her. | 买她回家 那是1979年 |
[1:38:33] | I almost cracked this baby open a thousand times. | 我几千次都差一点就开了它 |
[1:38:35] | Yeah, be glad you didn’t. | 幸亏你没有 |
[1:38:38] | Yep. | 对 |
[1:38:42] | You gonna tell me I shouldn’t drink? | 你是来告诉我不宜饮酒的吗 |
[1:38:44] | You’re a big boy. | 你已经懂事了 |
[1:38:47] | Long as you’re ready for tomorrow. | 只要你明天准备好就行 |
[1:38:49] | Dickham’s gonna turn up the heat. | 迪克姆会开始施压的 |
[1:38:52] | I’m ready. | 我准备好了 |
[1:38:55] | I went and saw Mom today. | 我今天去看妈妈了 |
[1:38:57] | Yeah? | 是吗 |
[1:38:59] | Nice. | 很好 |
[1:39:00] | Where is she now? | 她现在在哪里 |
[1:39:02] | Where…? Who? | 哪儿 谁 |
[1:39:04] | Where’s Mary? | 玛丽在哪 |
[1:39:05] | Do you think there’s something else? After we die? | 你觉得那里还有别的吗 死后去的地方 |
[1:39:08] | You asking me if I believe in God? | 你是在问我信不信有上帝吗 |
[1:39:11] | Do you? | 信吗 |
[1:39:13] | I’m 72 with Stage 4 cancer. What choice do I have? | 我一个72岁癌症晚期病人 还有的选吗 |
[1:39:21] | You know… | 你知道吗 |
[1:39:23] | …I was gonna say that, uh… | 我本来准备说… |
[1:39:25] | I was gonna apologize for belittling your marriage. | 我想为轻视了你的婚姻而道歉 |
[1:39:33] | It’s not easy to have a good marriage. | 能维持好婚姻不容易 |
[1:39:36] | I don’t know what to do. What would you do? | 我不知道该怎么办了 你会怎么办 |
[1:39:39] | Lisa and all. | 丽萨和那些事 |
[1:39:42] | I don’t know, Henry. I truly don’t. | 我不知道 亨利 我真的不知道 |
[1:39:46] | You think you can make each other happy again? | 你觉得你还能让彼此再次幸福吗 |
[1:40:01] | Fill it up. | 倒满 |
[1:40:04] | I have a little toast here. | 我要在此举杯庆祝 |
[1:40:07] | To whatever, I don’t know. But let’s have a toast. | 祝什么我不知道 就是举杯庆祝 |
[1:40:10] | – To good luck in court. – Good luck. | -祝出庭好运 -好运 |
[1:40:27] | The judge’s Cadillac reappears | 法官的凯迪拉克 |
[1:40:29] | in the frame five minutes after he left the lot. | 在离开后五分钟重新出现在画面里 |
[1:40:32] | Exact time, sheriff? | 准确时间是多少 警长 |
[1:40:35] | Four minutes, 45 seconds. | 4分45秒 |
[1:40:37] | Okay, again. When he leaves. | 好 再看一遍 当他离开时 |
[1:40:42] | Oops. Uh… | 糟糕 |
[1:40:44] | Went too far. | 退多了 |
[1:40:46] | There we go. | 开始 |
[1:41:11] | Judge Palmer? | 帕莫法官 |
[1:41:19] | Dad. | 爸爸 |
[1:41:20] | Bailiff, you mind calling an ambulance? | 法警 请叫一下救护车 |
[1:41:27] | Dad, talk to us. | 爸爸 说句话 |
[1:41:29] | Dad? | 爸爸 |
[1:41:31] | Saint Thomas Moore. | 托马斯·门罗圣人 |
[1:41:32] | I don’t know which prayer card the judge would like. | 不知道法官会喜欢哪张祈祷卡 |
[1:41:34] | Maybe Saint Joseph, the patron saint of fathers… | 也许是圣徒约瑟夫 父亲的守护神 |
[1:41:37] | Okay, okay, Dale. | 够了 够了 戴尔 |
[1:41:39] | and there’s a Saint Joseph… | 还有圣徒约瑟夫 |
[1:41:40] | Dial down the crazy. Dale. Dial down | 别激动 戴尔 沉稳点 |
[1:41:42] | Wanna go to the vending machine? | 想去自动贩卖机买东西吗 |
[1:41:44] | – Okay. – Here. | -想 -给 |
[1:41:47] | Get whatever you want. | 买什么都行 |
[1:41:49] | You have a naked lady in here. | 你这里有没穿衣服的女人 |
[1:41:51] | Yeah. It’s a fun wallet. | 对 这是个幽默的钱包 |
[1:41:53] | Film the vending machines, Dale. | 去拍自动贩卖机 戴尔 |
[1:42:04] | – Don’t look at me like that. Don’t do it. – Don’t take that on him. | -少这么看我 -别把气撒在他头上 |
[1:42:06] | Not now. | 别说了 |
[1:42:07] | Don’t look at me like that. Not now. | 不许这么看我 不许说了 |
[1:42:09] | You don’t know what my life is like, okay? | 你不知道我是怎么过的 好吗 |
[1:42:11] | Mom is gone. All right? | 妈妈走了 知道吗 |
[1:42:15] | And Dad is… | 现在爸爸… |
[1:42:18] | And then what are we gonna do about Dale? | 以后我们要拿戴尔怎么办 |
[1:42:19] | Huh? What, are you gonna help? | 什么 你会帮忙吗 |
[1:42:21] | You? Really? | 你吗 真的吗 |
[1:42:23] | I’m not like you, I haven’t been stuck here. | 我不像你 我没有一直困在这里 |
[1:42:25] | I understand why you’re going mental. | 也理解你为什么会抓狂 |
[1:42:26] | Hank, I’ve never asked for a goddamn thing in your life. | 汉克 这辈子我没跟你求过任何事 |
[1:42:29] | I’m fucking here. | 我他妈不是在这呢 |
[1:42:30] | He’s your father. You should be here. | 他是你父亲 你当然应该在这里 |
[1:42:32] | Oh, my God, you’re nuts. | 天啊 你疯了 |
[1:42:34] | I never asked you for a goddamn thing. | 我从来没求过你任何一件事 |
[1:42:37] | Okay? I’m asking you now. | 我现在求你一件事 |
[1:42:41] | You cannot lose this case. | 这场官司你不能输 |
[1:42:44] | Dad cannot go to prison. | 爸爸不能进监狱 |
[1:42:54] | Don’t pat me. Don’t pat me. | 别拍我 别拍我 |
[1:42:55] | I’m the big brother here. You don’t pat me. | 我是你哥 别拍我 |
[1:43:01] | Dad wants to see you, Hank. | 爸爸想见你 汉克 |
[1:43:03] | Not you, Glen. | 不是你 格伦 |
[1:43:14] | Come here. | 过来 |
[1:43:21] | I killed the bastard. | 是我杀了那个混蛋 |
[1:43:23] | You’re funny. | 你很幽默 |
[1:43:26] | Don’t ever say that again, to anybody. | 别跟任何人再说这句话 |
[1:43:28] | I know me. I ran that man down. | 我了解自己 是我撞了他 |
[1:43:31] | You’re speculating. I know you too. | 你是在猜测 我也了解你 |
[1:43:34] | You’re not capable of | 你根本无法推翻 |
[1:43:36] | overriding a lifetime of ethical superiority. | 自己坚持了一辈子的道德标准 |
[1:43:40] | I don’t have the energy to fight with you, Henry. | 我没力气跟你吵 亨利 |
[1:43:43] | Then muster some. | 那你加把劲 |
[1:43:45] | Do you remember hitting him? | 你记得撞到他吗 |
[1:43:48] | Just a matter of time. | 这是时间问题 |
[1:43:49] | Clock’s run out. | 没时间了 |
[1:43:51] | We’re out of fucking time. You’re not taking the stand. | 真他妈没时间了 你不能上被告席 |
[1:43:54] | Then I’ll fire you, and C.P. will do it. | 那就换人 叫CP上 |
[1:43:58] | You are the most brutally bullheaded client I’ve ever had. | 你真他妈是我见过最牛脾气的委托人 |
[1:44:04] | This is easy. There’s no witness. | 很简单 没有目击证人 |
[1:44:06] | The prosecution can’t prove you hit him any more than you can. | 控方也没办法证明你撞了他 |
[1:44:09] | I’ve sprayed reasonable doubt | 我已经为这场官司 |
[1:44:11] | all over this case. Please, will you just…? | 布下了很多合理怀疑 你能不能… |
[1:44:14] | Let me do my job. Let me do the talking. | 让我来做工作 我来说话 |
[1:44:16] | Keep your mouth shut, you’ll win. | 只要你闭嘴 官司就能赢 |
[1:44:17] | Yes. But I have to live here. | 好 但是我要住在这里 |
[1:44:23] | You’re impossible to defend. | 你简直是要逼死我 |
[1:44:26] | I’m… | 我 |
[1:44:30] | What happened to Reagan? | 里根后来怎么了 |
[1:44:31] | You know, the jelly beans and your horseshit legacy? | 优柔寡断 和你那些所谓的传奇 |
[1:44:38] | Okay, so you’re gonna swear in, hand to God… | 所以你要以上帝之名起誓 |
[1:44:42] | …and lie under oath that you remember hitting him? | 谎称自己记得撞了他吗 |
[1:44:46] | I won’t confess to something I don’t remember doing, okay? | 我不会为自己不记得的事认罪 懂吗 |
[1:44:51] | – You promise? Thank you. – Yes. Yes. | -你能保证吗 谢谢 -可以 |
[1:44:53] | – I’ll see you in court. – I’m sorry. I just… | -我们法庭见 -很抱歉… |
[1:44:56] | I’ll see you in court. | 我们法庭见 |
[1:45:37] | Judge Palmer. | 帕莫法官 |
[1:45:42] | Do you swear to tell the truth, the whole truth… | 你愿意发誓 在法庭上 |
[1:45:45] | …and nothing but the truth, so help you God? | 实话实说 知无不言言无不尽吗 |
[1:45:49] | I do. | 我愿意 |
[1:46:11] | Judge Palmer, you’ve been on the bench how long? | 帕莫法官 你担任法官多久了 |
[1:46:13] | Forty-two years. | 四十二年 |
[1:46:16] | How many violent crimes have you ruled on in that time? | 你审判了多少件暴力纠纷 |
[1:46:19] | Objection. The defendant’s history as a judge is not relevant. | 反对 被告的个人履历与本案无关 |
[1:46:22] | Your Honor, the state has | 法官阁下 |
[1:46:23] | introduced evidence that suggests a motive… | 根据目前收集的证据 |
[1:46:26] | …for the alleged crime related to the judge’s duties. | 本案的作案动机被认为与法官的职责有关 |
[1:46:28] | I’m entitled to rebut that laughable presumption. | 我有权利推翻这项可笑的猜测 |
[1:46:31] | Overruled. | 反对无效 |
[1:46:34] | It’s not something I keep track of. | 我不记得这些事 |
[1:46:38] | Would it surprise you to learn… | 听到以下数据你会惊讶吗 |
[1:46:40] | …that you presided over 17 murder trials… | 你主持了17多场谋杀审判 |
[1:46:43] | …434 assaults… | 434次袭击审判 |
[1:46:45] | …12,942 civil cases? | 12942场民事纠纷 |
[1:46:49] | It would not. | 不会惊讶 |
[1:46:51] | – Did you run over any of those folks? – Objection. | -你有开车撞他们吗 -反对 |
[1:46:54] | Rein it in, Mr. Palmer. | 收敛点 帕莫先生 |
[1:47:00] | Just lost your wife? | 刚失去了爱妻 |
[1:47:03] | – Yes. – How long were you married? | -是的 -结婚多久了 |
[1:47:05] | Fifty years. | 五十年 |
[1:47:07] | How did she pass? | 她怎么去世的 |
[1:47:11] | She spent the morning kneeling. | 她一上午都跪着 |
[1:47:14] | She fussed over her hydrangeas. | 忙着打理她的绣球花 |
[1:47:17] | A blood clot formed in her left leg… | 她左腿内出现了血液凝块 |
[1:47:19] | …and went to her heart. | 导致心脏梗塞 |
[1:47:22] | The day of the accident, what did you do that morning? | 事故发生当天上午 你做了什么 |
[1:47:25] | I buried your mother… Uh, my wife. | 我埋了你母亲… 我妻子 |
[1:47:28] | Tough day. How did you feel? | 请节哀 你当时感觉如何 |
[1:47:31] | Tired. | 很累 |
[1:47:33] | Tired… | 很累 |
[1:47:35] | …dark, raining. | 很黑 还在下雨 |
[1:47:38] | Do you remember hitting the victim? | 你记得撞到了受害人吗 |
[1:47:40] | I do not. | 不记得 |
[1:47:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:47:45] | Nothing further. | 我问完了 |
[1:47:50] | Would it be fair to say that you disliked Mark Blackwell? | 能不能说你不喜欢马克·布莱克维尔 |
[1:47:53] | Yes. | 可以 |
[1:47:55] | Wished him ill? | 希望他生病 |
[1:47:58] | I did. | 确实 |
[1:48:00] | Dead? | 希望他死 |
[1:48:03] | Yes. | 是的 |
[1:48:12] | Deputy Hanson testified that you told him… | 汉森警官作证称 你告诉他 |
[1:48:16] | …that only you were allowed to drive that car. | 只有你能开那辆车 |
[1:48:19] | Not even your late wife. | 你的妻子都不行 |
[1:48:21] | It’s my car. | 那是我的车 |
[1:48:23] | But now a man’s blood, a man that you hate… | 可现在你讨厌的人 |
[1:48:25] | …was found on a car that only you drive. | 他的血出现在只有你能开的车上 |
[1:48:30] | But you don’t know how it got there. | 可你不知道这是怎么回事 |
[1:48:32] | I do not. No. | 是的 |
[1:48:34] | A six-foot-one, 220-pound man… | 身高185 将近一百公斤的人 |
[1:48:38] | …that’s a pretty big old boy, on a steel bicycle. | 骑着自行车 存在感应该不低 |
[1:48:43] | But you’re in the dark about it all. | 但是你却完全不记得 |
[1:48:45] | Objection. Asked and answered. | 反对 律师自问自答 |
[1:48:47] | Overruled. | 反对无效 |
[1:48:48] | Correct. | 是的 |
[1:48:50] | So on one of the worst days of your life… | 所以你在生命中最悲伤的一天 |
[1:48:53] | …you enter the mini-mart… | 进了便利店 |
[1:48:55] | …you see a man you hate… | 看到了你憎恨的人 |
[1:48:57] | Objection. Argumentative. | 反对 争论性问题 |
[1:48:59] | Let him finish. | 让他说完 |
[1:49:02] | You see a man that you hate, and minutes later… | 看到了你憎恨的人 几分钟后 |
[1:49:05] | …you’ve altered your route… | 你改变了路线 |
[1:49:07] | …and both you and that man | 你和那个人 |
[1:49:09] | are on the same road at the same time… | 同时出现在同一条路上 |
[1:49:12] | …only you’re in your car with his blood on it… | 只不过你的车上带着他的血 |
[1:49:16] | …and he’s in a ravine with | 而他躺在深沟里 |
[1:49:18] | his kidneys ruptured and his back broken… | 肾脏破裂 脊骨断裂 |
[1:49:21] | …and you don’t remember hitting him? | 你却不记得撞到了他 |
[1:49:25] | I do not. | 是的 |
[1:49:27] | Huh. | 是吗 |
[1:49:29] | So you’re telling this court… | 所以你的意思是 |
[1:49:31] | …under oath, which I know you understand better than most… | 你愿意发誓 这个誓言你应该很清楚 |
[1:49:35] | …that a man who killed somebody on your watch… | 一个男人在你的看守下杀了人 |
[1:49:40] | …a man you released… | 你放了他 |
[1:49:43] | …who drowned a 16-year-old girl… | 他淹死了一个16岁女孩 |
[1:49:47] | …a man that you absolutely hate… | 一个你无比憎恶的人 |
[1:49:50] | …on the worst day of your life… | 在你最难过的一天 |
[1:49:52] | …and you have the perfect | 你当时有着完美的机会 |
[1:49:54] | opportunity to balance the scales of justice… | 可以还世间一个公道 |
[1:49:57] | …and your testimony is | 可你的证词却是 |
[1:49:59] | that you didn’t seize that chance and kill him. | 你没有抓住机会 没有杀他 |
[1:50:03] | No. | 是的 |
[1:50:11] | No further questions. | 我问完了 |
[1:50:15] | That’s not my testimony. | 那不是我的证词 |
[1:50:32] | Sir, how have I mischaracterized your testimony? | 先生 我误解了你的证词吗 |
[1:50:36] | Objection. He said no more questions. | 反对 刚刚他明明说问完了 |
[1:50:39] | Your Honor? | 法官阁下 |
[1:50:40] | My testimony is… | 我的证词是… |
[1:50:44] | …that I don’t remember hitting him. | 我不记得撞到了他 |
[1:50:46] | Your Honor, may I request a brief recess? | 法官阁下 能不能请求休息一下 |
[1:50:49] | Denied. | 拒绝 |
[1:50:59] | Mr. Palmer… | 帕莫先生 |
[1:51:01] | …Judge Palmer… | 帕莫法官 |
[1:51:05] | …do you think you killed him intentionally? | 你是否认为自己故意杀了他 |
[1:51:10] | Objection. Calls for speculation. Move to strike. | 反对 引导性提问 请求收回 |
[1:51:15] | Yes. | 是的 |
[1:51:20] | Order. | 肃静 |
[1:51:23] | Order, order! Settle down. | 肃静 请肃静 |
[1:51:32] | Thank you, Your Honor. No further questions. | 谢谢你 法官阁下 我问完了 |
[1:51:44] | Redirect, judge? | 再次询问 法官阁下 |
[1:51:48] | Okay. | 好 |
[1:51:50] | So you think you did it? | 你觉得自己杀了人 |
[1:51:52] | – Correct. – Okay. You think. | -是的 -这是你”觉得” |
[1:51:55] | But not because you remember hitting him. | 但不是因为你记得撞到了他 |
[1:51:57] | That’s right. | 是的 |
[1:51:59] | No, your opinion is you hit him on purpose. | 你的看法是 你故意撞了他 |
[1:52:02] | – Correct? – I just said yes. | -是吗 -我说过了 是的 |
[1:52:04] | Why do you think you can’t remember? | 你觉得自己为什么记不得 |
[1:52:08] | My wife just died. | 我妻子刚去世 |
[1:52:10] | Undergoing any medical treatment? | 你有接受过任何治疗吗 |
[1:52:12] | Objection. Relevance? | 反对 是否相关 |
[1:52:14] | – Goes to state of mind, Your Honor. – Overruled. | -与精神状态有关 法官阁下 -反对无效 |
[1:52:18] | You and I are finally done. | 我们终于完事了 |
[1:52:20] | – We’re not done. – We are. | -没完事 -完了 |
[1:52:21] | – C.P., you’re up. – Sit down, Mr. Kennedy. | -CP 你来 -坐下 肯尼迪先生 |
[1:52:24] | You’re done when you answer my question. | 回答完我的问题才叫完事 |
[1:52:26] | – No, no, no. – Answer it. | -不不不 -回答 |
[1:52:28] | – You’re not my lawyer! – You’re a witness. Answer my question. | -你不是我的律师 -你是证人 回答问题 |
[1:52:31] | I’m of sound mind and body, | 我的身体和精神状态很好 |
[1:52:32] | and it’s none of your goddamn business… | 这他妈不关你的事 |
[1:52:35] | – Sit down! I’m not done. – None, none, none! | -坐下 我还没问完 -不行 不行 |
[1:52:37] | – Sit down! – Gentlemen! | -坐下 -肃静 |
[1:52:40] | Judge Palmer. | 帕莫法官 |
[1:52:42] | It’s your right to seek other counsel if you so choose. | 你有权利选择其他法律协助 |
[1:52:45] | But you’ll have to do so after you’ve completed your testimony. | 但是这要在回答完律师提问之后 |
[1:52:51] | Yes, sir. | 是 法官 |
[1:52:54] | I’ll ask you again: | 我再问一次 |
[1:52:56] | Undergoing any medical treatment? | 是否有接受医学治疗 |
[1:52:58] | Yes or no? | 是或否 |
[1:53:00] | Chemotherapy. | 化疗 |
[1:53:04] | For how long? | 多长时间 |
[1:53:05] | Six months. | 半年 |
[1:53:07] | Chemo, that’s cancer? | 化疗 是癌症吗 |
[1:53:09] | – Yes. – Prognosis? | -对 -诊断是 |
[1:53:13] | It’s advanced. | 晚期 |
[1:53:17] | Did your doctor caution you | 你的医生有没有告诉你 |
[1:53:18] | against the potential side effects of chemotherapy? | 化疗可能带来的副作用 |
[1:53:21] | – Yes, he did. – What are they? | -有 -副作用是什么 |
[1:53:24] | Nausea, fatigue, loss of appetite… | 恶心 易疲劳 食欲不振… |
[1:53:26] | Delusions, fits of anger, depression, memory loss? | 幻觉 暴躁易怒 抑郁 记忆缺失 |
[1:53:30] | Yeah, but none of that applies to me. | 但是我没有出现 |
[1:53:32] | Really? | 是吗 |
[1:53:33] | What would happen to all the cases you presided over… | 如果能够证明你的精神状态不佳 |
[1:53:36] | …if it were determined | 你曾经审理的官司 |
[1:53:37] | that your mental actuality was diminished? | 会怎么样 |
[1:53:39] | Objection. Counsel is trying to prejudice the jury. | 反对 律师在引导陪审团的意见 |
[1:53:42] | – Overruled. – All those trials… | -反对无效 -那些判决 |
[1:53:45] | …they would be declared mistrials, would they not? | 都会变成无效审判 对吗 |
[1:53:49] | Potentially, yes. | 有可能 |
[1:53:51] | A stain on your reputation. | 这会是你名声的污点 |
[1:53:53] | You’d do anything to avoid that, would you not? | 你愿意不惜一切代价避免 对吗 |
[1:53:55] | – No, no, no! – Then why don’t you remember… | -不会 -那你为什么不记得 |
[1:54:01] | …seeing Blackwell that night? | 那晚见到了布莱克维尔 |
[1:54:04] | I remember him. I just don’t recall, uh… | 我记得他 我只是不记得… |
[1:54:09] | …hitting that son of a bitch. | 有撞到那个混蛋 |
[1:54:11] | What do you remember? | 你记得什么 |
[1:54:14] | I remember he, uh… | 我记得… |
[1:54:17] | …opened his disgusting mouth. | 他张开了那张恶心的嘴 |
[1:54:23] | What could he possibly have said? | 他说了什么 |
[1:54:38] | Hey, judge. | 法官 |
[1:54:42] | Sorry to hear about your wife. | 你妻子的事 真是遗憾 |
[1:54:45] | You know… | 其实… |
[1:54:48] | She ain’t buried more than 50 feet from Hope. | 她的墓地离霍普的连50英尺都不到 |
[1:54:53] | I’m not gonna have to walk too far to piss on both graves. | 我不费事儿就能在她俩坟上撒同一泡尿 |
[1:55:12] | He got them. | 他想起来了 |
[1:55:21] | No. | 不对 |
[1:55:24] | Doesn’t add up. | 这解释不通 |
[1:55:29] | I don’t buy it. It can’t be the | 我不相信 拜你职业所赐 |
[1:55:31] | first time someone’s insulted you. It’s your job. | 这绝非是你第一次遭受羞辱 |
[1:55:34] | Why did you go easy on him the first time? | 你之前为什么对他轻判 |
[1:55:37] | Of all the judges in Indiana, the one with the tightest… | 身为印第安纳州执法最严格的法官 |
[1:55:41] | you gave him 30 days. | 你才判他刑期30天 |
[1:55:43] | He threatened her, discharged a firearm at her residence. | 他恐吓她并且在她家里开枪 |
[1:55:46] | That’s six months. A year. | 这绝对够判6个月到1年 |
[1:55:49] | Easy. | 轻判 |
[1:55:50] | What was your reasoning? | 你轻判的理由是什么 |
[1:55:53] | A hundred and 80 days, that’s solid. | 判个180天的刑期 那是至少的 |
[1:55:55] | Maybe he’d have cooled off. | 或许他也能就此冷静下来 |
[1:55:56] | Maybe he doesn’t kill Hope. | 或许他就不会杀霍普 |
[1:55:58] | Maybe we’re not here. | 我们也不会在庭上了 |
[1:56:01] | Of all the years you sat on that bench… | 多年来 你坐在法官的位置上 |
[1:56:03] | all the people that stood before you, | 面对所有的被告人 |
[1:56:05] | the leniency, the understanding, the free ride goes to Mark Blackwell? | 为何你唯独对马克·布莱克维尔宽大处理呢 |
[1:56:11] | How do you explain that lapse in judgment? | 对于你的审判失误 你作何解释 |
[1:56:20] | I looked at him and saw you. | 我在他身上看到了你的影子 |
[1:56:25] | Same willful disobedience… | 一样的叛逆不羁 |
[1:56:29] | same recklessness. | 一样的鲁莽轻率 |
[1:56:33] | I looked at him and saw my middle son. | 我在他身上看到了我次子的影子 |
[1:56:38] | My little boy. | 我的宝贝 |
[1:56:42] | My little boy. | 我的宝贝 |
[1:56:47] | I watched him cry right there. | 我看他在那里哭 |
[1:56:49] | I wanted to put my arms around | 我真想伸出双臂抱紧他 |
[1:56:51] | him and tell him it didn’t have to be like this. | 告诉他事情本不必如此的 |
[1:56:55] | I wanted someone to help him… | 我希望有人能帮助他 |
[1:56:58] | like I’d want someone to help my boy… | 就像我也希望有人能帮助我儿子 |
[1:57:07] | if he lost his way. | 如果他陷入迷途 |
[1:57:14] | It was my chance to be… | 我只是想成为 |
[1:57:19] | that someone. Is that so much to ask? | 那个施予援手的人 这要求很过分吗 |
[1:57:21] | Maybe so. Maybe so. | 也许是吧 也许是 |
[1:57:23] | I have memories. Of us. | 我们之间 有好多回忆 |
[1:57:29] | You, me. | 你我之间 |
[1:57:32] | Then I don’t. | 后来没有了 |
[1:57:36] | How come? | 何以至此 |
[1:57:40] | Why? | 为什么 |
[1:57:42] | Why? | 为什么 |
[1:57:45] | Why? | 为什么 |
[1:57:50] | I looked at you and I saw him. | 我在你身上看到了他的影子 |
[1:57:59] | Your Honor, may the deputy please approach? | 法官阁下 我请求警官上庭 |
[1:58:09] | Last question: This man’s | 最后一个问题 这位男士 |
[1:58:11] | been your bailiff for 22 years. What is his name? | 给你当了22年法警 他叫什么名字 |
[1:58:20] | Gus. | 戈斯 |
[1:58:26] | You don’t know? | 你不知道吗 |
[1:58:34] | I’d like to go home now, okay? | 我现在想回家可以吗 |
[1:58:40] | Nothing further, Your Honor. | 我问完了 法官阁下 |
[1:59:05] | – You okay? – I don’t know. | -你还好吗 -不知道 |
[1:59:09] | Depends on the verdict. | 取决于审判结果 |
[1:59:15] | I’m Carla’s dad, right? | 卡拉是我女儿 对吧 |
[1:59:18] | This again? | 又来了 |
[1:59:19] | Why can’t you just let it go? | 你就不能放下这件事吗 |
[1:59:21] | – She’s fine. – Of course she is. | -她过得挺好的 -她确实如此 |
[1:59:24] | She was born nine months after I split. | 要么是我离开后9个月 她出生了 |
[1:59:26] | Either that or you cheated on me. Either way, it’s not fine. | 要么就是你在我背后劈腿 无论哪样都不好 |
[1:59:29] | One version is slightly less not fine than the other. | 只不过一个版本比另一个略强而已 |
[1:59:32] | And the thing is… Listen. | 事情是这样… 听着 |
[1:59:36] | God, this is ugly. | 真是难以启齿 |
[1:59:38] | Here it is. I met Carla at the tavern. Blind. | 是这样 我在酒吧碰巧遇到卡拉 |
[1:59:41] | Okay? I’m there with Dale and Glen, and… | 当时我和戴尔 格伦在一起 然后… |
[1:59:44] | He’s her father. | 她是他女儿 |
[1:59:47] | He who’s her father? | 她是谁女儿 |
[1:59:48] | Yeah, Glen doesn’t know. | 格伦对此毫不知情 |
[1:59:50] | Not my… My brother? | 你不是在说我哥哥吧 |
[1:59:52] | – It was just the one time… – Glen? That fucker? | -就那一次 -是格伦那个混蛋吗 |
[1:59:55] | What? | 什么 |
[1:59:56] | What do you mean, what? | 你说”什么”是什么意思 |
[1:59:57] | – What do you mean, Glen? – You left! | -你说格伦是什么意思 -你一走了之 |
[1:59:58] | Fuck off! I went to a Metallica concert. | 闭嘴 我当时是去看金属乐队演唱会 |
[2:00:00] | And you never came back! | 可你再也没回来 |
[2:00:02] | He was broken, he was sweet, | 他当时受伤了 他很贴心 |
[2:00:03] | he was almost normal. I needed a little normal. | 他还算正常 我需要个稍微正常些的人 |
[2:00:06] | That makes me what? | 你把我当什么了 |
[2:00:08] | A more superior prick who never shit between two shoes. | 一个混上加混的超级混蛋 |
[2:00:12] | Damn it, Hank. | 该死 汉克 |
[2:00:14] | I loved you then and I love you now. I do. | 无论过去还是现在 我都爱你 真的 |
[2:00:18] | I love how you are simultaneously… | 我爱你 你是我所见过 |
[2:00:21] | the most selfish and the most generous person I know. | 最自私同时又最慷慨的人 |
[2:00:25] | I love how you hate a bully while you’re being one. | 我爱你嫉恶如仇 却又横行霸道 |
[2:00:30] | But your constant second-guessing of others, | 但你没完没了地猜疑别人 |
[2:00:33] | that crystal-ball bullshit? | 那些扯淡的预言 |
[2:00:36] | That hyper-verbal vocabulary-vomit thing that you do. | 还有你经常嘴贱 说出来的话冷血无情 |
[2:00:42] | I disappeared around you, Hank. | 我感受不到你了 汉克 |
[2:00:51] | Say it again. | 再说一遍 |
[2:00:55] | All of it? | 所有吗 |
[2:01:30] | Jury entering. All rise. | 陪审团入席 全体起立 |
[2:01:43] | Be seated. | 请就坐 |
[2:01:48] | Mr. Foreman, have you reached a verdict? | 佛尔曼先生 陪审团是否已有判决 |
[2:01:52] | We have, Your Honor. | 是的 法官阁下 |
[2:01:57] | What say you in the matter | 就印第安纳州起诉 |
[2:01:58] | of the State of Indiana v. Joseph Palmer… | 约瑟夫·帕莫一级谋杀罪一案 |
[2:02:01] | on the charge of murder in the first degree? | 陪审团做出何种判决 |
[2:02:05] | We find the defendant not guilty. | 陪审团认定被告无罪 |
[2:02:13] | And on the lesser included charge of voluntary manslaughter? | 其次 对于他是否犯有故意杀人罪有何判决 |
[2:02:20] | We find the defendant guilty. | 陪审团认定罪名成立 |
[2:02:35] | Order. | 肃静 |
[2:02:37] | Move for sentencing, Your Honor. | 请法官阁下宣判刑期 |
[2:02:40] | This case has been a most tragic occurrence… | 本案发生 实属悲剧 |
[2:02:44] | as I am required to impose an appropriate sentence. | 我需要对此进行一个合理的量刑 |
[2:02:49] | But as you know all too well, sir… | 但正如你最熟悉不过的 先生… |
[2:02:52] | that is the job. | 工作职责所在 |
[2:02:55] | I am therefore sentencing | 因此我判你 |
[2:02:56] | you to serve four years in state prison. | 在州立监狱刑期四年 |
[2:03:00] | Sentence is to begin forthwith. | 判决立即生效 |
[2:03:02] | Deputy, please take Judge Palmer into custody. | 法警请收押帕莫法官 |
[2:03:08] | Order. | 肃静 |
[2:03:18] | Dad? Dad? | 爸爸 爸爸 |
[2:03:21] | – Yeah. Yeah. – Dad. | -怎么了 -爸爸 |
[2:03:26] | I’ve always been proud of you. Always will be. | 我一直都以你为荣 永远都如此 |
[2:03:31] | – Yeah. – Always will be. | -知道 -永远以你为荣 |
[2:03:33] | – Come here. Say goodbye to Dad. – Come here. | -过来 跟爸爸告别 -过来 |
[2:03:36] | Listen to me. You’re a strong man, not a boy, okay? | 听着 你是男子汉 不是小男孩儿了 |
[2:03:40] | I need you to look after | 现在我要你 |
[2:03:41] | your brother for me. Now, can you do that? | 替我照顾你哥哥 你能做到吗 |
[2:03:44] | – Okay? – Okay, Dad. | -可以吗 -可以 爸爸 |
[2:03:46] | And this camera. I know it’s a buffer for you. | 我知道这部相机对你来说是心理安慰 |
[2:03:49] | Use it. | 可以用 |
[2:03:51] | But you don’t need it. Okay? | 但你不是离不开它 懂吗 |
[2:03:52] | Okay, Dad. | 懂了 爸爸 |
[2:03:53] | Okay. | 好了 |
[2:04:16] | Ladies and gentlemen of the jury, thank you for your service. | 陪审团的各位 谢谢你们的出席 |
[2:04:21] | You’re excused. | 你们可以离席了 |
[2:04:22] | This court is adjourned. | 现在休庭 |
[2:05:25] | – Do we expect an appeal? – No. | -你们打算上诉吗 -不了 |
[2:05:29] | Ninety percent of the country believes in ghosts… | 这个国家90%的人都相信有鬼 |
[2:05:32] | less than a third in evolution. | 相信进化论的人不到三分之一 |
[2:05:35] | Thirty-five percent can… | 35%的人 |
[2:05:37] | correctly identify Homer Simpson | 能一眼认出霍默·辛普森 |
[2:05:39] | and the town in which he resides. | 以及他所居住的镇子 |
[2:05:40] | Less than 1 percent knows the name Thurgood Marshall. | 知道瑟古德·马歇尔的不足1%[曾担任美国最高法院大法官] |
[2:05:44] | But when you put 12 Americans | 但是当你把12个美国人 |
[2:05:46] | together on a jury and you ask for justice… | 组成一个陪审团并要求他们履行正义时 |
[2:05:50] | something just south of brilliance happens. | 误判这种事确实会发生 |
[2:05:54] | Often as not, they get it right. | 通常而言 他们是对的 |
[2:06:01] | You know, uh… | 话说… |
[2:06:02] | …six weeks we prepped | 我们花了6周时间 |
[2:06:05] | Burke’s mistress for the infamous Hank Palmer cross. | 帮波克的情妇做准备 以应对无耻的汉克·帕莫 |
[2:06:11] | And you went easy on her. | 你却对她手下留情了 |
[2:06:12] | I did? | 我有吗 |
[2:06:15] | Might cost you your job. | 这可能会葬送你的前程 |
[2:06:17] | Well, you know, when you lose… | 怎么说呢 有时候输了 |
[2:06:20] | you lose. | 就是输了 |
[2:06:24] | And when you’re on a streak, you know, you just… | 如果你处于连胜势头 那就… |
[2:06:27] | stick with it. | 乘胜追击 |
[2:06:34] | 印第安纳州监狱 7个月后 | |
[2:06:44] | Sign here and here to take possession. | 签字后就可以把人接走了 |
[2:07:27] | You look good. You warm enough? | 你看起来不错 感觉够暖和吗 |
[2:07:30] | – Yeah. – Too warm? | -够 -太热了吗 |
[2:07:32] | Knock it off. | 别唠叨了 |
[2:07:36] | Glen and Dale stopped for more bait. | 格伦和戴尔去多搞些鱼饵了 |
[2:07:42] | Remember you used to bring these home? | 记得你过去常带这些回家吗 |
[2:07:43] | Yeah. Give me some. | 记得 给我点儿 |
[2:07:44] | – Here. – Give me some to take home too. | -拿着 -我也带点儿回家 |
[2:07:46] | – There you go. – You little gremlins, you inhaled these. | -拿去 -你们几个捣蛋鬼吃起来没够 |
[2:07:50] | – Remember? Inhaled them. – Sure. | -还记得吗 吃起来没够 -当然记得 |
[2:07:53] | Till Dale jerked a filling out, ruined it for everybody. | 直到戴尔把馅掏出来 大家都没法吃了 |
[2:07:56] | Yeah. | 可不 |
[2:07:58] | Your mother nailed me for it. | 你妈妈把这笔账算我头上了 |
[2:08:00] | Fucking Dale. | 戴尔这熊孩子 |
[2:08:05] | He’s the greatest. | 他最棒了 |
[2:08:08] | – Want some water? – No. | -喝点水吗 -不用 |
[2:08:11] | Remember what you’d say | 你当时怀疑我还有一颗时 |
[2:08:14] | if you thought I had one on me? | 会怎么说 还记得吗 |
[2:08:16] | “Where my Bit O’ Honey, old man?” | “我的蜂蜜糖呢 老头儿” |
[2:08:19] | – Worked every time. – Yeah. | -次次都奏效 -是的 |
[2:08:27] | You are. | 是你 |
[2:08:29] | I am? | 我吗 |
[2:08:29] | – Yeah. – What? | -是 -我是什么 |
[2:08:31] | Question you asked me about best lawyer and all? | 你曾问过我 谁是我见过的最佳律师 |
[2:08:38] | You picked the fella you work with. | 你说是你共事过的一位律师 |
[2:08:42] | I choose you. | 我选择你 |
[2:09:06] | You know… | 其实… |
[2:09:09] | Glen could’ve really been something. | 格伦本来真能成就一番事业 |
[2:09:14] | No doubt about it. | 毫无疑问 |
[2:09:16] | Yeah. | 是的 |
[2:09:20] | Yep. | 是啊 |
[2:09:29] | Five bucks I catch a sunfish before you. | 赌五块钱我比你早钓到太阳鱼 |
[2:09:38] | Feeling lucky. | 感觉运气不错 |
[2:09:44] | Come on, come on. | 鱼儿上钩 快上钩 |
[2:09:46] | That’s nothing. | 什么都没有 |
[2:09:59] | Dad? | 爸爸 |
[2:10:02] | Dad? | 爸爸 |
[2:11:33] | Close your eyes. | 闭上眼 |
[2:11:34] | Green, orange. Go. Close your eyes. | 绿色 橙色 变 闭上眼 |
[2:11:37] | One, two, three. Closing, closing, closing. | 123 要关了 要合上了 |
[2:11:42] | You didn’t make it. | 你没成功 |
[2:11:49] | Thanks for doing this. It’s nice. | 谢谢你安排的这一切 真好 |
[2:12:01] | I’m gonna close the place early tonight, | 如果你打算来找我的话 |
[2:12:05] | if you wanna come by around, | 我今晚会早些打烊 |
[2:12:07] | I don’t know, 9-ish, let’s say… | 不然9点钟如何 |
[2:12:12] | I’ll save a piece of pie for you. | 我会给你留块派的 |
[2:12:27] | – Where you going? – Get some air. | -你去哪儿 -去透透气 |
[2:12:35] | I just wanted to, you know, have a moment before you run out. | 趁你溜之大吉之前 我想占你几分钟 |
[2:12:39] | – Just gonna get some air. – I know, but you disappear. | -只是透透气 -明白 但你会玩消失 |
[2:12:44] | I just wanna… | 我只是想… |
[2:13:16] | Palmer, you asshole! | 帕莫你个混蛋 |
[2:13:19] | I’m right here! | 哥就在这儿呢 |
[2:13:21] | I’m from here! | 哥就是这儿人 |