时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Will the burger be hot enough? | 汉堡够热吗 |
[00:23] | Hot enough to kill the deadly bacteria? | 能杀死致命细菌吗 |
[00:25] | Or is it so cool that I will shut you down? | 要是不够热的话我就要关掉你这家店 |
[00:28] | One sixty-three, one sixty-four… | 163 164[华氏度] |
[00:32] | 165 One sixty-five. | |
[00:33] | – Hot patty. It’s safe. – Damn it! | -肉饼够热 是安全的 -该死 |
[00:35] | – Yay! – Yay! | -太好啦 -太好啦 |
[00:37] | Grade-A ground beef. | A级碎牛肉 |
[00:38] | ground beef 意为”绞碎的牛肉” 但其中的ground一词也有”地面”的意思 | |
[00:38] | – Meaning we dropped it on the ground. – Louise. | -就是我们扔到地上过的肉 -露易丝 |
[00:41] | – Are we done here, Hugo? – Almost. | -你查完了没 雨果 -差不多了 |
[00:43] | There’s just the little matter | 还有一件小事 |
[00:44] | of your handwashing certification. | 你的洗手检定书 |
[00:46] | I don’t see it prominently displayed anywhere. | 怎么没挂在显眼的地方 |
[00:48] | Come on, nobody needs to be certified in handwashing. | 得了 没人洗个手还得需要检定 |
[00:51] | Yeah! Hands off my hands, government! | 没错 别摸我的手 政府人员 |
[00:53] | If you wish to remain open, | 如果你还想营业 |
[00:54] | you will attend a one day seminar | 你就得参加一个为期一天的学习班 |
[00:56] | exploring the 32 steps of proper hand sanitation. | 学习正确的32步洗手程序 |
[00:59] | I’m not taking that seminar. | 我才不去上那个学习班 |
[01:00] | Not before you watch the introductory DVD, you’re not. | 你看完这个视频介绍就不会这么说了 |
[01:03] | Come on, Hugo. | 得了 雨果 |
[01:04] | And here’s your “C” rating | 这是给你评的C级检定书 |
[01:06] | which will remain in your window until you graduate. | 在你毕业之前它会一直贴在餐厅的窗户上 |
[01:07] | 食品质检部门 违规通知 该厨师的手又脏又臭 | |
[01:09] | What?! Hugo, you’re an awful man. | 什么 雨果 你真是个烂人 |
[01:11] | Uh, wrong, Bob. | 错了 鲍勃 |
[01:13] | I’m a “Lawful” man. | 我是守法的人 |
[01:15] | Falafel man. | 沙拉三明治人 |
[01:16] | – Waffle man. – Omelettes. | -华夫饼人 -鸡蛋饼人 |
[01:17] | Am I doing it right? | 我跟上了吗 |
[01:18] | We should get going, Hugo. | 咱们得走了 雨果 |
[01:20] | Who’re you going to harass next, guys? | 你们下一个打算去给谁捣乱 |
[01:22] | Well, Bob, if you must know, | 鲍勃 如果你真想知道 |
[01:23] | perhaps you’ve heard our town is now home | 也许你已经听说了 我们的小镇现在 |
[01:24] | to a disgusting nude beach? | 有一个非常恶心的裸体海滩 |
[01:26] | There’ve been reports of vendors there serving food | 据报道 那里的商贩卖食物的时候 |
[01:28] | while n-n… naked. | 都裸 裸着身子 |
[01:30] | That’s how the vendors served food in the Bible. | 圣经里的商贩就是这样卖食物的 |
[01:32] | – Don’t drag religion into this. – Sorry. | -别把宗教扯进来 -抱歉 |
[01:34] | So long, Bob. | 再见啦 鲍勃 |
[01:35] | Get certified | 去取得检定书 |
[01:36] | or that “C” will stand for “Closed.” | 否则C代表的将是餐馆倒闭 |
[01:40] | Hi. I’m Andre Royo. | 你好 我是安德烈·罗佑 |
[01:41] | I played Bubbles | 我在广受好评的电视剧《火线》中 |
[01:42] | on the critically acclaimed series The Wire. | 扮演包博思一角 |
[01:44] | Today I’m here to talk about a different kind of bubbles. | 今天我要说的是另外一种泡沫 |
[01:47] | Soap bubbles. | 肥皂泡沫 |
[01:48] | Remember, when washing your hands, | 记住 在你洗手时 |
[01:50] | do it for the time it takes to count to a thousand. | 要数上一千遍 |
[01:52] | One… two… three… four… | 一 二 三 四 |
[01:57] | Bobby, when are you and me | 鲍鲍 咱俩什么时候去一趟 |
[01:58] | gonna go to that nude beach that Hugo was talking about? | 雨果提过的那个裸体沙滩 |
[02:00] | Ugh. Nude beaches are full of overweight, | 去那儿的都是发了福 |
[02:02] | out-of-shape old bodies and I don’t want to go there | 上了年纪的胖子 |
[02:05] | and realize I look exactly like that. | 我可不想去提醒自己我和他们一模一样 |
[02:07] | I’ll go with you, Mom. | 我跟你去 老妈 |
[02:08] | Mother-daughter nudity day. Fun! | “母女坦诚相见”日 有意思 |
[02:10] | I’m pretty sure it’s no kids allowed. | 我很肯定那里不许小孩进入 |
[02:12] | No kids allowed? | 不许小孩进入 |
[02:16] | Look through here and tell me what you see. | 来看看 告诉我你看到了什么 |
[02:18] | It’s a cliff. | 有个悬崖 |
[02:19] | My turn! | 该我了 |
[02:21] | That’s a cliff, all right. | 的确是个悬崖 没错 |
[02:22] | Tina, you nailed it! | 蒂娜 你做到了 |
[02:24] | No, it’s a cliff that overlooks the nude beach. | 不 那是个能看到裸体沙滩全貌的悬崖 |
[02:27] | And if we figure out how to get up there, | 如果我们想办法爬上去 |
[02:29] | we could sell tours… nudity tours… | 我们就可以卖门票了 看裸体的门票 |
[02:32] | to teenage boys. | 卖给那些少年们 |
[02:33] | It’s like the Internet, but outside. | 相当于在户外看A片 |
[02:35] | Yes! | 太好了 |
[02:39] | Hey, whoa, God! | 拜托 |
[02:40] | We’re not even at the nude beach yet, you. | 我们都还没到裸体海滩呢 |
[02:42] | Guess my boobs didn’t get the memo. | 看来我的胸部没领会到这一点 |
[02:45] | It’s like we’re in Paris. | 就像在巴黎一样 |
[02:46] | – I love it. – I know. | -我太喜欢了 -我知道 |
[02:47] | C’est la vie. Let’s go! Whoo! | 这就是生活啊 来吧 |
[02:50] | 不得擅自进入 违者将被起诉 此处不通往海滩 | |
[02:53] | Keep hacking! Come on, guys, | 使劲砍 加把劲 伙计们 |
[02:55] | we’re gonna be the Lewis and Clark of nudism! | 我们会成为向往裸体的刘易斯与克拉克 |
[02:55] | 刘易斯与克拉克远征军 美国国内首次横越大陆西抵太平洋沿岸的往返考察活动 | |
[02:58] | I’ll be the Sacajawea. | 那我就是萨卡加维亚 |
[02:59] | Of sacks! | 向往小鸡鸡的 |
[03:02] | This is fun! | 真是太有趣了 |
[03:04] | You already took your bottoms off! | 你都已经脱掉底裤了 |
[03:05] | Whoa, whoa! What kind of shape is that? | 那是个什么形状 |
[03:07] | I don’t know, it started out to be a triangle, | 我说不好 本来想剃个三角形 |
[03:09] | but then I had to do it myself, and then, I don’t know… | 但后来我被迫自己动手 结果怎么说呢 |
[03:11] | it’s like a flower or something. | 可以认为是一朵花 |
[03:13] | Check out the hot guys in the drum circle. | 看那个打鼓的帅哥 |
[03:15] | Hi. | 你好 |
[03:17] | Hey, that looks like… Oh, my God! | 那人像是 天哪 |
[03:21] | Bobby, you’re not gonna believe this. | 鲍鲍 你绝对不会相信 |
[03:22] | He was at the nude beach! | 他去裸体沙滩了 |
[03:24] | – Wait, who was there? – Hugo! | -等等 你说的是谁 -雨果 |
[03:25] | Yeah, he was trying to shut the place down. | 是的 他是去取缔那个地方的 |
[03:27] | No, he’s one of them now. | 不 现在他是他们中的一员了 |
[03:29] | – One of what? – A nudist! Nudie! | -什么的一员 -裸体主义者 裸者 |
[03:32] | He was playing in the waves. Dancing around. | 他在海浪中演奏 跳着舞 |
[03:34] | He looked like, ah… | 看起来就像 |
[03:35] | Madonna in the “Cherish” video. | 《珍爱》MV里的麦当娜一样 |
[03:36] | Th-that’s not possible. | 不可能吧 |
[03:38] | He said he took a leave of absence to be nude. | 他说他休了假去当裸者 |
[03:40] | So… Hugo’s not our health inspector anymore? | 那么 雨果不再是我们的卫生检查员了 |
[03:43] | Do you know what this means? | 你知道这意味着什么吗 |
[03:45] | We’re free! | 我们自由了 |
[03:46] | No more surprise inspections! Ha, ha! | 不再有检查员出其不意来检查了 |
[03:48] | No more stupid violations! | 不再有愚蠢的违规通知了 |
[03:50] | And I am not going to the handwashing class! | 我不用再去上洗手课了 |
[03:54] | Filth! | 真脏 |
[03:55] | I wash my hands. | 我洗手的 |
[04:00] | Unbelievable. | 真不敢相信 |
[04:01] | Hugo the health inspector is a nudist! | 卫生检查员雨果居然是个裸体主义者 |
[04:04] | I know, can you believe it? | 我知道 你能相信吗 |
[04:05] | Gretchen and I spotted him from across the sands… | 我和格雷琴在沙滩上远远地就发现了他 |
[04:09] | Out with the bad air, | 呼出污气 |
[04:10] | in with the nude air. | 吸入裸气 |
[04:13] | Don’t be embarrassed, Linda. | 别害羞 琳达 |
[04:14] | Yes, we were once an item, | 是的 我们曾经是情侣 |
[04:15] | and true, we never saw each other nude back then… | 没错 我们从来没有彼此赤裸相见过 |
[04:18] | unfortunately… | 很可惜 |
[04:19] | but better late than never. | 可亡羊补牢 为时不晚嘛 |
[04:21] | What happened? I thought you were gonna shut this place down. | 怎么回事 你不是来取缔这个地方的吗 |
[04:23] | Oh, my investigation? | 你是说我的调查吗 |
[04:25] | Let’s just say what I uncovered in that investigation | 这么说吧 在这次调查中 |
[04:28] | was my very own soul. | 我找到了自己的灵魂 |
[04:30] | The old Hugo would have seen this man | 以前的雨果看到这个人 |
[04:31] | as a health hazard, pure and simple. | 会认为他是完全就是个有害健康的因子 |
[04:33] | The new Hugo sees only a man. | 新的雨果看到的就只是一个人 |
[04:35] | A nude man selling blondies. | 一个裸着身子卖蛋糕的人 |
[04:37] | Three blondies, please. | 给我三个 谢谢 |
[04:38] | Whoa, wai… Wha… Where’d you pull that from? | 你从哪变出的钱 |
[04:40] | – My fanny pack. – Where’s your fanny pack? | -我的腰包 -你的腰包在哪 |
[04:42] | There it is. | 在那儿呀 |
[04:45] | Well, it kind of makes sense. | 这倒是讲得通 |
[04:46] | I mean, the guy was wound so tight | 这人浑身肥肉 |
[04:47] | he was like a tubby little time bomb. | 就像个桶状的定时炸弹 |
[04:49] | Teletubby time bomb. | 天线宝宝定时炸弹 |
[04:51] | Kids! Come in here! I have amazing news. | 过来 孩子们 我有个好消息要宣布 |
[04:53] | Can’t it wait? We’re tired. | 不能等等再说吗 我们累死了 |
[04:55] | And rashy. | 还痒痒得要死 |
[04:56] | Where were you? | 你们去哪了 |
[04:57] | Bushwacking a trail to the nude overlook. | 去开辟通往裸体海滩的道路了 |
[04:59] | Dad, before you say anything, | 老爸 在你开口前 |
[05:01] | know that we’re gonna come out of this deal stinkin’ rich! | 要知道这笔生意会让我们发大财 |
[05:03] | And we’re gonna put a roof over you and Ma. | 到时候你和老妈就不必露宿街头了 |
[05:06] | Well, good luck. I’d pay not to have to look at those people. | 祝你们好运 给我钱我都不会去看的 |
[05:08] | Hey, Dad, whoa, whoa, whoa, rewind. | 老爸 回到刚才你说的 |
[05:10] | I’d like to hear your amazing news. | 我想听听你的好消息 |
[05:12] | Everyone, Hugo is not a health inspector anymore. | 大家听好了 雨果不再是卫生检查员了 |
[05:16] | He’s a nudist! | 他现在是一个裸体主义者 |
[05:18] | Ron! I think I know why you’re here. | 罗恩 我想我知道你来此的目的 |
[05:20] | Go ahead, I’ll pretend I haven’t heard. | 你说吧 我可以假装还不知道 |
[05:22] | It’s true. | 没错 |
[05:23] | Hugo has taken a leave of absence. | 雨果请假了 |
[05:25] | We miss him terribly and hope for his speedy return. | 我们非常想念他并期待他早日回归 |
[05:27] | Ha-ha! Right. | 最好是 |
[05:28] | All right, well, | 好了 |
[05:29] | I’d like you to meet Hugo’s replacement. | 为你们介绍接替雨果的人 |
[05:31] | Hey, hello, Tommy Jaronda. Pleasure to meet you. | 你们好 我是汤米·贾龙达 幸会 |
[05:34] | Hi. Uh… what, you’re the new Hugo? | 你好 那么 你就是新雨果吗 |
[05:36] | Well, there’s only one Hugo. | 雨果是无可替代的 |
[05:38] | Yeah, well, I’m here, so let’s get into it. | 既然我人在这儿了 那就开始吧 |
[05:40] | Oh, um… listen, Inspector, uh, Jaronda, | 贾龙达质检员 |
[05:43] | I know you’re just doing your job, | 我知道你是在尽份内之责 |
[05:44] | but we got inspected two days ago, so… | 但是我们前两天才被检查过 所以 |
[05:46] | Yeah, yeah, it’s cool, Bob. | 没关系 鲍勃 |
[05:46] | Yeah, yeah, you know what? Call me Tommy. | 这样吧 叫我汤米好了 |
[05:48] | Okay, Tommy. | 好吧 汤米 |
[05:49] | All right. | 好的 |
[05:50] | I’m seeing a lot of tickytacky fouls here. | 都是些千篇一律的违规控诉嘛 |
[05:52] | What, he made you go to a handwashing seminar? | 不是吧 他还逼你去参加洗手学习班吗 |
[05:54] | That’s some major B.S. | 放什么屁呢 |
[05:56] | Pardon my language, kids. How are you? Hello. | 我为我的措辞道歉 孩子们 你们好 |
[05:57] | No sweat off our ass. | 我们完全不介意 |
[05:59] | Yeah, that Hugo, he kind of had it out for us. | 是啊 那个雨果是跟我们杠上了 |
[06:01] | Ugh. I-I can’t stand inspectors like that. | 我最受不了那种质检员了 |
[06:03] | You know? Makes us look like turds. | 搞得我们遭人唾弃 |
[06:05] | “No one can make you look like a turd | “遭人唾弃的人都是自作自受” |
[06:07] | without your permission.” Eleanor Roosevelt. | 埃莉诺·罗斯福说的[美国前第一夫人] |
[06:09] | Ha! This kid’s a trip! Funny stuff, funny stuff. | 这孩子真机灵 有意思 有意思 |
[06:11] | You know what? I’m actually, uh… | 你知道吗 我其实 |
[06:13] | I’m starving. You hungry, Ron-Ton? | 饿得不行了 你呢 罗恩 |
[06:15] | You mean eat one of Bob’s burgers? | 你是想吃这家店的汉堡吗 |
[06:17] | – Hugo would never… – Oh, come on, Ron. | -雨果是绝对不会 -来吧 罗恩 |
[06:19] | This guy… How tall is this guy? | 这家伙… 他是有多高啊 |
[06:21] | – He’s pretty tall. – The leaning tower of ta… of tall guy. | -他很高 -高个…高个斜塔 |
[06:24] | You’re giving me a hard time, come here. | 给点面子 来吧 |
[06:25] | Hey, Bob, can you grill us up a couple? | 鲍勃 能给我们烤两个汉堡吗 |
[06:26] | Um… is this part of the inspection? | 这是检查的一个流程吗 |
[06:28] | Uh, yeah, something I like to call the mouth inspection. | 可以这么说吧 我把它叫做以身试法 |
[06:33] | Okay. | 好吧 |
[06:35] | Whoa! This is incredible! | 太棒了 |
[06:37] | Wow, first time I ever got a compliment | 这可是我第一次从质检员口中 |
[06:39] | from a health inspector. | 受到好评 |
[06:41] | Bob, question: You like rock? | 问你个问题 鲍勃 你喜欢摇滚吗 |
[06:42] | Um, yeah. | 喜欢 |
[06:44] | I like rock… music. | 我喜欢摇滚音乐 |
[06:46] | Is that what you’re talking about? | 你是这个意思吧 |
[06:46] | – Yes. – Okay. | -是的 -好吧 |
[06:47] | You know, I play almost every night | 你知道吗 我每晚都在 |
[06:49] | over at Pistol McSwish’s Basketball and Brew. | “手枪酒吧”演出 |
[06:51] | You should come by. | 你应该过来听听 |
[06:52] | Th-That’d be great. Absolutely. | 太 太好了 我一定去 |
[06:54] | What your burger did to my mouth, | 你的汉堡满足了我的味觉 |
[06:55] | my music is gonna do to your ears. | 我会用我的音乐满足你的听觉 |
[06:57] | That’s great… | 太好了 |
[06:59] | – Come here, come here. – All right, all right. | -来 来 -好的 好的 |
[07:00] | – Get out of here, man. – What are you doing? | -过来嘛 -你要干嘛 |
[07:01] | – Yeah, come here. – Oh. You got me. | -来嘛 -被你逮到了 |
[07:02] | What, you punching me? I’m punching you back. | 你打我了吗 我要打回去 |
[07:04] | I think Dad just got to second base with that guy. | 我觉得老爸和那人已经到二垒了 |
[07:09] | What are you doing this weekend, brother? | 老弟 你这周周末做什么 |
[07:11] | I would like to visit the nude beach | 我想去裸体海滩 |
[07:13] | and see the naked people. | 看裸体 |
[07:15] | You only live once, right, my sister? | 机不可失失不再来 对吧 老姐 |
[07:17] | Haven’t you heard? | 你没听说吗 |
[07:18] | Kids aren’t allowed on the nude beach. | 小孩禁止去裸体海滩 |
[07:20] | No! | 不 |
[07:22] | Unfair, isn’t it? | 是不是很不公平 |
[07:23] | Well, what if I told you that you could see the nude beach? | 如果我说我能让你们去裸体海滩呢 |
[07:27] | All the dingles… Ooh. | 只需要交很低的入场费 |
[07:29] | All the dongles… Ahh. | 毛发 菊花 |
[07:30] | All for one low price. | 应有尽有 |
[07:32] | I want to see the dongles! | 我想看菊花 |
[07:33] | Hell, yeah! Cocoa-buttered boobies! | 必须的 还有带”巧克力豆”的咪咪 |
[07:36] | Sign up here to see the buff from the bluff! | 想去悬崖看裸体的人在这儿签名 |
[07:38] | Don’t be shy… they certainly aren’t. | 别害羞 那些裸体可一点都不害羞 |
[07:40] | Hello, Louise. | 你好 露易丝 |
[07:42] | Darryl, you interested? | 达瑞尔 你也有兴趣吗 |
[07:43] | You strike me as more of an indoor nerd. | 我还以为你是宅男呢 |
[07:45] | I am interested, | 我是有兴趣 |
[07:46] | but not as a customer… | 但不是作为顾客 |
[07:48] | as a key member of your team. | 而是作为你们团队的核心成员 |
[07:50] | For a piece of the action? | 我是来入股的 |
[07:51] | Oh-ho-ho, is that so? | 是这样啊 |
[07:53] | It is so. | 是的 |
[07:54] | If you’re nudie watching from the top of a bluff, | 如果你们是从悬崖上看裸体 |
[07:56] | I’ve got something that’ll double your money. | 我这儿有能让你们利润翻倍的东西 |
[08:00] | Basically, this is the Hubble for boobies. | 这堪称是专为看咪咪而造的哈勃望远镜 |
[08:03] | I’ve seen my neighbor across the street | 我已经用它欣赏对街的邻居 |
[08:04] | put her bra and girdle on hundreds of times. | 换内衣系腰带不下一百次了 |
[08:06] | Aren’t girdles for old people? | 不是只有老人家才系腰带吗 |
[08:08] | They are. And she is. | 是啊 她就是老人家 |
[08:10] | Nice. | 很好 |
[08:15] | How come we’re doing all the lugging? | 我为什么都是我们推 |
[08:17] | You’re also doing all the yapping. | 就你话最多 |
[08:18] | Nudes, ho! | 裸体 |
[08:26] | Starting tomorrow, we’re gonna be flush with ass-cash. | 明天起钞票就会源源不断地向我们涌来啦 |
[08:31] | Whatcha doin’, Pops? | 你干嘛 老爹 |
[08:33] | Hitting the streets for some hooch? | 要去外面喝一杯吗 |
[08:34] | No, he’s off to Pistol McSwish’s | 不 他要去”手枪酒吧” |
[08:36] | to see the new health inspector play his rock. | 看那个新来的质检员的演出 |
[08:38] | I have to go. | 我必须去 |
[08:39] | We want to keep this guy on our side. | 这个人要站在我们这边才行 |
[08:41] | Tommy! I was just heading out to catch your set… | 汤米 我正打算去看… |
[08:43] | Bob! You’re never gonna believe it! | 鲍勃 你肯定不信 |
[08:45] | That idiot who owns Pistol McSwish’s | 那个叫”手枪酒吧”的白痴老板 |
[08:47] | told me I can’t play there anymore! | 跟我说我不能在那儿演出了 |
[08:49] | – What? How come? ‘- Cause he don’t know nothin’ | 什么 为什么 |
[08:51] | about good rock, that’s how come. | 因为他根本不懂摇滚乐 这就是原因 |
[08:53] | Wait… Hey, I could play here. | 等等 有了 我可以在这儿唱啊 |
[08:55] | Here? | 这儿 |
[08:56] | – Uh, what? – Yeah. | -啥 -没错 |
[08:57] | – Nah. – Yeah, no. | -不行 -对 不行 |
[08:59] | The acoustics in here are not… | 这的收音效果不… |
[09:01] | No. The acoustics in here are great. | 不 这儿的收音效果好得很 |
[09:03] | Oh, yeah, yeah, yeah, sounds good in here. | 对 对 对 这儿的音效很不错 |
[09:05] | – Oh, clapping. Clapping’s fun. – Echo. Echo. | -拍手 我爱拍手 -回音 回音 |
[09:07] | – Stop. Stop. – Echo. Echo. | -够了 够了 -回音 回音 |
[09:09] | Gene, stop. Gene. | 吉恩 够了 吉恩 |
[09:10] | Oh, it’s done. I’m grabbing my amp. | 鉴定完毕 我去拿我的放大器 |
[09:12] | Maybe it won’t be so bad. | 也许没那么糟呢 |
[09:15] | *I’m a bad man with a master plan* | *我是个有绝技的坏男人* |
[09:17] | *And the ladies call me Tex* | *姑娘们都叫我特克斯* |
[09:20] | *And the one thing all the ladies know is* | *她们都心知肚明* |
[09:23] | *I’m good at having…* | *我擅长* |
[09:26] | *Sex, sex, sex, sex, sex, sex, sex* | *做爱爱爱爱爱爱爱* |
[09:29] | *I leave my shirt on, that’s okay* | *我没脱上衣 没关系* |
[09:30] | *Don’t make me feel self-conscious, babe* | *别让我难为情 宝贝儿* |
[09:31] | *Sex, sex, sex, sex, sex, when you’re done, say that was fun* | *做爱爱爱爱爱爱爱 完事儿请说爽* |
[09:34] | *We might’ve made a little son* | 我们也许会生个儿子 |
[09:36] | *I’m good at sex, you’re bad at sex* | *我是做爱高手 你是做爱新手* |
[09:37] | *I’m good at sex, you’re bad at sex* | *我是做爱高手 你是做爱新手* |
[09:39] | *I’m good at sex, you’re bad at sex* | *我是做爱高手 你是做爱新手* |
[09:41] | *I’m good at sex, you’re bad at sex, I’m good at sex…* | *我是做爱高手 你是做爱新手* |
[09:43] | Oh, my God. | 天哪 |
[09:49] | Tommy’s music is terrible. | 汤米的演出太可怕了 |
[09:50] | He’s driving out all the customers. | 他把客人都吓跑了 |
[09:52] | You told him he could play here all week? | 你居然跟他说可以在这儿唱一个星期 |
[09:54] | I don’t think I did. | 我好像没说 |
[09:55] | I did. But this is still way better than dealing with Hugo. | 我说了 但这总比对付雨果强吧 |
[09:58] | You got to say something. | 你得跟他说说 |
[10:00] | What about that song, “Elderly Prostitute”? | 那首歌是叫”老妓女”么 这你也能忍 |
[10:02] | Elderly prostitute | 老妓女 |
[10:05] | Elderly prostitute… | 老妓女 |
[10:07] | All right, I’ll say something. | 好吧 我去跟他说 |
[10:08] | So, what’d you guys think? Did you like my rock? | 你们觉得如何 喜欢我的音乐吗 |
[10:10] | Tommy, that, uh… rocked. | 汤米 酷 酷毙了 |
[10:13] | Yeah, yeah, yeah, yeah. Linda, what’d you think? | 那是当然 琳达 你觉得呢 |
[10:15] | Ha! Did it speak to you as a lady? | 作为女士你能懂吗 |
[10:17] | – Now be honest. – It screamed in my face as a lady. | -说实话 -简直让我神魂颠倒了 |
[10:20] | Oh, Mom loved it. Sell her a CD. | 老妈可喜欢了 卖张CD给她吧 |
[10:22] | Done. | 没问题 |
[10:23] | Yeah, listen, Tommy, | 听着 汤米 |
[10:24] | can I talk to you about something I… | 能和你说两句吗 |
[10:26] | Come on, let’s go backstage. Let’s go. | 走 去后台说 走吧 |
[10:27] | What? Oh. Okay. | 什么 好吧 |
[10:30] | WhooMan. | 老哥 |
[10:32] | What people don’t know about rock, | 这就是那些不懂摇滚的人不能领会的地方 |
[10:33] | it’s a very physical…experience, you know? | 摇滚其实是一种很耗体力的 经历 |
[10:35] | It’s-it’s very athletic. | 可以说是一种运动 |
[10:37] | You’re moving around a lot. | 你唱歌的时候是挺活跃的 |
[10:38] | Yeah, yeah. You noticed that. | 是吧 是吧 你发现了 |
[10:40] | It’s almost like you moved around too much. | 好像有点儿太活跃了 |
[10:41] | Yeah, I’ve gotten all kinds of comments, you know… | 是的 对我的评论可谓五花八门 |
[10:43] | “You move around a lot,” | “你太活跃了” |
[10:44] | “You seem to be having a hard time.” | “你好像很辛苦” |
[10:46] | Yeah, I can see that one, a little bit. | 这点我多少能看出来 |
[10:47] | – “You’re jumping around for no reason.” – Right. | -“你犯不着那样跳来跳去” -没错 |
[10:49] | “You know, your eyes are bulging weird. It’s off-putting,” | “你的鱼泡眼丑爆了 真扫兴” |
[10:52] | this and that… but that’s what they said about Queen. | 唧唧歪歪 他们当初也这么说皇后乐队 |
[10:54] | Yeah. Did they? | 是吗 也这么说了 |
[10:55] | Uh, in rock in general. | 摇滚圈就是这样 |
[10:56] | Hey, uh, Tommy, uh… you know, | 汤米 你知道吗 |
[10:58] | our place is sort of a family restaurant and… | 我们餐馆是主打家庭温馨风格 |
[11:01] | some of your songs are a little risque. | 你的一些歌实在有点难登大雅之堂 |
[11:04] | So I was thinking, maybe don’t… | 所以我觉得 是不是可以… |
[11:06] | Wait. Hold on a second. | 等等 等一下 |
[11:07] | Before I forget, I got a little something here for you… | 我怕一会儿给忘了 给你看样东西 |
[11:09] | it’s your inspection file. | 你餐馆的检定文件 |
[11:11] | There’s nothing on here. | 上面什么也没写啊 |
[11:12] | That’s right! Clean slate. You’re welcome. | 那就对了 记录一笔勾销 不用谢我 |
[11:14] | Wow. Really? | 真的吗 |
[11:15] | Yeah, come on, shut up. | 是啊 行了 什么都不用说了 |
[11:17] | Well, thanks, Tommy. | 真谢谢你了 汤米 |
[11:18] | Oh, man. | 我的老兄 |
[11:19] | I still got all that mojo flowing through me. | 我现在还感觉浑身充满魔力呢 |
[11:21] | You know, I-I got to get it out. | 我得去释放释放 |
[11:22] | I’m gonna take this van to the beach | 我要开着这台面包车去海滩 |
[11:24] | and peel off some burnies. You want to come? | 放松放松 你要来吗 |
[11:26] | Um… what’s a… wh-what’s a burny? | 怎 怎么放松 |
[11:31] | Ah! Ah, I’m gonna throw up! | 我快要吐了 |
[11:33] | I want to go home! | 我要回家 |
[11:34] | What? This is fun! | 回什么家 多有意思啊 |
[11:35] | Oh, no more burnies! | 我不想放松了 |
[11:37] | All right, people, line up! | 好啦 大家排好队 |
[11:39] | You’ll see we have many noteworthy specimens | 大家可以看到 |
[11:41] | on the beach today. | 今天海滩上有许多值得一看的样品 |
[11:42] | Only a dollar to get a closer look at the action. | 只要一美元就可以近距离观赏 |
[11:44] | Step right up! | 过来吧 |
[11:45] | Look through this tube, see some boob. | 透过望远镜 看好多咪咪 |
[11:48] | Give me the green, see some peen. | 再掏点票票 瞅好多”弟弟” |
[11:53] | Hey, this is gross. | 真恶心 |
[11:55] | We came all this way to see old people? | 我们大老远来 就是看老头老太的吗 |
[11:57] | Ew! Nasty! | 真恶 |
[11:59] | You tricked us. | 你耍我们呢 |
[11:59] | I want my money back. | 把钱还给我 |
[12:01] | Whoa-whoa, wait, whoa-ho-ho, you guys, | 等等啊 小伙们 |
[12:03] | you’re looking at this the wrong way. | 你们心态根本没摆正 |
[12:05] | You want to see nice bodies?! | 想看完美胴体是吗 |
[12:07] | Get a magazine! | 去看《花花公子》啊 |
[12:08] | This is real, people! | 这可是三次元真人好吗 |
[12:10] | Check out that guy. What is that? | 看看那个人 那是什么 |
[12:12] | Is that a liver spot? Is that a birthmark? | 是雀斑还是胎记 |
[12:14] | Is that a third nipple? | 还是第三个乳头吗 |
[12:15] | Who knows? | 天晓得 |
[12:16] | You can’t write this crap! | 这种东西书上可找不着 |
[12:17] | Hold up, hold up, hold up. Let me see. | 等等 等等 我再看看 |
[12:21] | I get it. | 我明白了 |
[12:23] | Yeah, I guess, on second look, it’s better. | 对 的确 再看就好多了 |
[12:28] | This, uh… first song goes pretty deep. | 今天的第一首歌有些深沉 |
[12:30] | It’s called “Daddy.” | 名叫 “老爹” |
[12:31] | Uh… at least it’s, uh, uh, a family song. | 至少是首家庭歌曲 |
[12:34] | *Daddy! You abandoned me!* | *老爹 你抛弃了我* |
[12:38] | *Daddy! You sold drugs to me!* | *老爹 你把我变成瘾君子* |
[12:40] | *Punches are not hugs to me!* | *一天到晚狠揍我* |
[12:44] | Eh. It’s no “Elderly Prostitute.” | 这不是”老妓女”那首歌 |
[12:46] | Bobby, you said you talked to him. | 鲍鲍 你不是跟他谈过了吗 |
[12:48] | Uh, I did, kinda. | 谈过了吧 算是 |
[12:50] | But then he wiped our record clean. | 但他把我们以前的违规记录都清零了 |
[12:51] | *Daddy! You’re my enemy!* | *老爹 你是我的仇敌* |
[12:56] | *You are my enemy! My enemy!* | *你是我的仇敌 我的仇敌* |
[12:59] | *You are my enemy! My enemy! My enemy!* | *你是我的仇敌 我的仇敌 我的仇敌* |
[13:02] | No, don’t. It’s just me, just me, just me. | 别 你闭嘴 这是我的独唱 |
[13:03] | *My enemy!* | *我的仇敌* |
[13:04] | Oh, sorry. | 对不起 |
[13:05] | *You, you, you!* | *就是你呀你* |
[13:07] | *The Itsy-Bitsy Stripper climbed up the brassy pole* | *娇小的脱衣舞娘爬上铜杆* |
[13:11] | *Down came her legs and wrapped around my soul* | *她垂下双腿 紧紧裹住我的魂* |
[13:15] | *Weave your web of your sexy web* | *你的欲望编织成了一张网* |
[13:18] | *Weave your sexy web around me* | *一张欲网牢牢绑住我* |
[13:22] | *Weave your web, weave your naughty web* | *编起欲网 邪恶的欲网* |
[13:27] | *Around my body, my beautiful body* | *绑住我的身体 我漂亮的身体* |
[13:31] | *My beautiful legs, my beautiful torso* | *我漂亮的双腿 我漂亮的躯体* |
[13:35] | *Weave that web around me…* | *一张欲网牢牢绑住我* |
[13:40] | Hurdles on a beach? | 沙滩上摆栅栏干嘛 |
[13:41] | What are those silly little skin bags up to now? | 这些拖着一副皮囊的人又想搞什么花样 |
[13:44] | Wait a second. | 等下 我来看看 |
[13:45] | This can’t be. | 不了个是吧 |
[13:48] | Uh, guys, you might want to buy seats now, | 各位 我劝你们 |
[13:51] | for tomorrow’s event. | 为明天的盛会提前买票 |
[13:52] | “Nudecathlon.” | “裸运会” |
[13:54] | That sounds like decathlon, but nude. | 听着像奥运会 只不过是全裸参赛 |
[13:56] | They’re naked and old | 他们年纪一大把还全裸着 |
[13:58] | and they’re bringing home the gold! | 为拿金牌拼命呢 |
[14:02] | Go! You go talk to him! | 你去 跟他说 |
[14:03] | All right. | 好吧 |
[14:05] | Tommy, listen, there’s something I need to talk to you about. | 汤米 我有事要跟你谈谈 |
[14:08] | I was thinking, maybe, um… | 我在想 也许 |
[14:09] | you could take some time off from performing… uh, here. | 你可以休息休息 先别演了 |
[14:13] | What? What, what are talking about, Bobby boy? | 啥 你什么意思啊 小鲍鲍 |
[14:15] | It’s just that, um… | 就是说 |
[14:16] | you know, you could be performing at… | 你唱得这么好 |
[14:17] | at way different places. | 去别处发展会更有前途 |
[14:19] | Huh, it’s almost like you’re saying | 我是不是可以理解为 |
[14:20] | you don’t want me to play here anymore. | 你不想我在店里唱歌了 |
[14:22] | No. Not… No. | 不不 不是 |
[14:23] | You… took that the wrong way. Uh-huh. | 你 没完全明白我意思 |
[14:25] | – What I meant was… you’re great. – Right. | -我的意思是 你很出色 -是么 |
[14:27] | Um, but just not maybe for, for here. | 我们的小庙容不下你这尊大佛 |
[14:30] | I’ll tell you what’s funny, | 我跟你说件有趣的事 |
[14:30] | you know, that’s what the manager | 你这番话 |
[14:31] | over at Pistol McSwish’s said, too. | 之前”手枪酒吧”的经理也说过 |
[14:33] | – Did he? – Yeah, kind of exactly. | -是吗 -是 可以说一模一样 |
[14:35] | And it’s a shame about that guy… you know, | 不过挺遗憾的 那小子 |
[14:37] | he got shut down by me. | 拜我所赐 关门大吉了 |
[14:38] | What are you doing? | 你做了什么 |
[14:39] | You know, I hate to say this, but, you know, | 我本来不想说的 可是 |
[14:40] | you got rat turds on your floor, man, | 你地板上都是老鼠屎啊 老兄 |
[14:42] | and, yeah, I-I gotta write that up, unfortunately. | 不好意思 通通要记录 |
[14:44] | What? Tommy, that’s crazy. | 什么 汤米 你疯了吧 |
[14:45] | You just carry around bags of rat turds in your pocket? | 你兜里随时装着老鼠屎吗 |
[14:48] | Yeah, I don’t know what you’re talking about. | 是吗 我不知道你在说什么 |
[14:49] | Yeah, look over… see, I see some more right over here, see? | 看看 那边也有呢 |
[14:52] | You didn’t even empty that one! | 你连袋子都懒得掏了吗 |
[14:53] | You’re saying a rat just came in here | 你想说刚有只老鼠跑过去 |
[14:54] | and tossed a bag of its poop on my floor? | 往地上拉了一袋子装好的屎吗 |
[14:56] | Yeah, that’s a thing that happens. | 对呀 就是这么回事 |
[14:58] | And look, you know, it can all go away. | 其实要这事一笔勾销也容易 |
[15:00] | Just let me do an encore, | 就让我来个安可表演 |
[15:02] | and then come back and play every night. | 然后每晚继续在这演出就行了 |
[15:03] | No, Tommy! You’re not gonna hold us hostage | 没门 汤米 就凭你那二流的摇滚 |
[15:05] | with your crappy music and your threats! | 休想逼我们就范 |
[15:07] | Crappy?! | 二流 |
[15:08] | So get out of my restaurant, Tommy! | 马上滚出我的餐馆 汤米 |
[15:09] | Okay! Of course, you know what this means: | 好 想必你很清楚这意味着什么 |
[15:11] | Until further notice, you are shut down, my man! | 你被停业了 等进一步通知 兄弟 |
[15:15] | Fine! Why don’t you get out, my man?! | 知道了 那你还不赶紧滚 兄弟 |
[15:17] | Oh, gladly, my man! | 求之不得 兄弟 |
[15:20] | Oh, and guess what?! You do have bulging eyes! | 告诉你吧 你的鱼泡眼真丑爆了 |
[15:23] | And it is off-putting! | 真扫兴 |
[15:25] | So, uh… h-how did, uh, how’d it go? | 所以 进 进行得如何 |
[15:27] | Great. | 好极了 |
[15:30] | 通告 停业整顿 食品质检局发 请勿擅自揭下 | |
[15:35] | 未能通过检查 业主违反下列条例 警告 本店查证有老鼠屎 | |
[15:37] | We’re hungry, Bobby! Open up! | 我们饿了 鲍鲍 开门 |
[15:38] | I can’t, Teddy. Tommy closed us down. | 不行 泰迪 汤米勒令我停业 |
[15:41] | If I serve you, I could go to jail. | 我要是给你开门 我就要进监狱 |
[15:43] | We’re willing to take that chance! | 我们愿意冒这个险 |
[15:45] | If Tommy doesn’t let us open, | 如果汤米不让我们营业 |
[15:46] | we’ll be broke by next week! | 要不了一周我们就会破产了 |
[15:47] | We gotta fix this, Bobby! | 我们得想个办法 鲍鲍 |
[15:50] | There’s only one person who can help us now. | 现在只有他能帮我们了 |
[15:53] | Oh, God. | 天哪 |
[15:54] | Oh, don’t be so nervous. It’s natural. | 别这么紧张 这是很自然的 |
[15:57] | What’s going on here, anyway? | 这是什么状况 |
[15:58] | Naked field day! Fun! | 裸体运动会 有意思 |
[16:01] | There he is. I can’t believe | 他在那儿 真不敢相信 |
[16:02] | I’m gonna grovel to a naked Hugo. | 我要去抱光着屁股的雨果的大腿 |
[16:05] | Bob! Linda! You’re just in time | 鲍勃 琳达 你们来得正好 |
[16:06] | to see me excel at nude tetherball! | 这个裸体绳球比赛我就快获胜了 |
[16:09] | Hugo, look, I’ve come to ask for your help. | 雨果 是这样 我来是请你帮忙的 |
[16:10] | The guy who replaced you shut down the restaurant. | 那个接替你的人关了我们的餐厅 |
[16:13] | Oh, Bob, that’s a pity. | 鲍勃 真遗憾 |
[16:14] | But the health-inspecting world doesn’t interest me anymore. | 不过我已经不关心卫生检查领域的事了 |
[16:17] | Come on. This guy’s nuts, Hugo. | 拜托 那人就是个疯子 雨果 |
[16:18] | He, he planted rat poop. You wouldn’t even do that. | 他居然自己搜集老鼠屎 你都不会那样 |
[16:21] | Listen to you, Bob! | 听听你说的话 鲍勃 |
[16:22] | It’s all about things with you! | 全是你自己那点破事儿 |
[16:24] | Restaurants! Rat feces! Underwear! | 餐厅 老鼠屎 内衣裤 |
[16:27] | – Oh, God. – Today is the Nudecathlon, | -我的天 -今天可是裸运会 |
[16:29] | so either you join me in nude brotherhood | 你要么脱光衣服加入我 |
[16:32] | or kindly return to your clothed country. | 要么就乖乖回你的”文明”国度去 |
[16:35] | All right, all right. | 好吧 好吧 |
[16:35] | – What, what if I did join you? – The more the merrier. | -如 如果我加入呢 -多多益善啊 |
[16:38] | But what if I competed and beat you? | 可要是我参赛并且还赢了你呢 |
[16:40] | Uh, you won’t. | 不可能 |
[16:42] | But if I did, would you help us out then? | 如果我赢了呢 到时候你会帮我们吗 |
[16:44] | – Is this some kind of bet, Bob? – Yeah. It’s a bet. | -你是要跟我打赌吗 鲍勃 -是的 |
[16:46] | And what do, what do I get if I win? | 那要是我赢了呢 |
[16:48] | Well, what do you want? You have to cater | 你说了算 |
[16:50] | the Nudecathlon closing ceremony for free. | 你要免费为裸运会的闭幕式提供饮食 |
[16:53] | If this is what it takes, this is what it takes. | 如果这就是代价的话 我认了 |
[16:55] | Bob, you do realize what you’re getting yourself into. | 鲍勃 你知道自己在做什么吧 |
[16:58] | A nudecathlon has 27 events, | 裸运会有27个项目 |
[17:00] | not including warm-up freeze tag. | 热身的木头人游戏可不算哦 |
[17:02] | I quit. | 我退出 |
[17:02] | No, Bobby, come on! You can do it! | 别 鲍鲍 加油 你可以的 |
[17:08] | Parlays, exactas, trifectas! | 连本带利式 正序连赢 三连胜式 |
[17:10] | We’re taking all action, people! | 我们这儿全都接受 各位 |
[17:12] | Louise, you’re gonna want to see this. | 露易丝 你得过来看看这个 |
[17:19] | We played with fire, | 我们玩火上身 |
[17:20] | and this is what we get… fire in our eyes! | 现在报应来了 闪瞎了我的狗眼啊 |
[17:23] | I think Dad looks pretty good, | 考虑到老爸已经有三个孩子了 |
[17:24] | considering he’s had three kids. | 这样的身材已经很不错了 |
[17:25] | Hey, Dad, stop stretching like that! | 老爸 别做那个动作 |
[17:28] | Oh, my God! | 我的天哪 |
[17:30] | Zeke here, calling the action for you | 现在由齐克在这个阳光明媚的下午 |
[17:32] | on this sunny afternoon. | 为您带来现场解说 |
[17:33] | There can only be one winner today, | 今天的赢家只有一个 |
[17:35] | but many floppy wieners. | “软塌塌的香肠”倒是不少 |
[17:37] | And they’re off! | 比赛开始了 |
[17:38] | Doughboy’s out to an early lead! | 肥佬暂时领先 |
[17:41] | Go, Bobby, go! | 冲啊 鲍鲍 冲啊 |
[17:44] | *History repeats itself* | *历史总是惊人的相似* |
[17:46] | *Try, and you’ll succeed…* | *只要努力 就能成功* |
[17:48] | You’ve got a tough day ahead of you, Bob. | 你今天可有的受了 鲍勃 |
[17:51] | *And you can have your dream* | *你就能实现梦想* |
[17:53] | *You’re the best around* | *你是最棒的* |
[17:56] | Like sand through his hourglass! | 好像沙漏里往下流的沙子 |
[17:59] | *You’re the best around* | *你是最棒的* |
[18:02] | *Nothing’s ever gonna keep you down* | *你无人能敌* |
[18:04] | *You’re the best around…* | *你是最棒的* |
[18:05] | Hugo. | 雨果 |
[18:07] | *Nothing’s ever gonna keep you down…* | *你无人能敌* |
[18:13] | Big fatty wins the tug! | 拔河比赛大胖子赢了 |
[18:15] | Bad luck, little fatty! | 小胖子这次不走运了 |
[18:18] | Three legs, four thighs and two ding-dongs. | 接下来是”两人三足两二货”项目 |
[18:21] | Now that’s one nasty bucket of chicken! | 满眼的小鸡鸡 真恶心 |
[18:24] | *Try your best to win them all* | *尽全力打败一切对手* |
[18:27] | *And one day, time will tell* | *总有一天 时间会证明* |
[18:29] | *When you’re the best that’s standing there* | *你是幸存者中的佼佼者* |
[18:32] | *You’ll reach the final bell* | *你会坚持到最后* |
[18:34] | *I’m the best around* | *我是最棒的* |
[18:37] | *Nothing’s gonna ever keep me down* | *我无人能敌* |
[18:39] | *I’m the best around…* | *我是最棒的* |
[18:41] | How are we holding up, Bob? | 怎么样啊 鲍勃 |
[18:42] | Fine! Just great! | 很好 好极了 |
[18:44] | Well, I must say you’ve proven yourself | 我得承认 |
[18:46] | a worthy naked adversary. | 你是个不错的裸运会对手 |
[18:47] | But this last event is for all the marbles. | 不过谁能赢到所有的弹珠还要看最后一搏 |
[18:50] | Don’t say marbles. | 别跟我提弹珠 |
[18:51] | Line up for Greco-Roman wrestling! | 请排好队 古典式摔跤比赛马上开始 |
[18:53] | Go, Bobby! You’re my big naked knight! | 加油 鲍勃 你是我的光屁屁骑士 |
[18:56] | I’m dying. | 我快挂了 |
[18:56] | Gentlemen, enter the ring. | 男士们 请入场 |
[19:04] | May the best nude win. | 为最棒的裸体而战 |
[19:05] | May the best nude win. | 为最棒的裸体而战 |
[19:12] | Ah, not there. | 别抓那儿 |
[19:13] | There you go. | 我抓这儿 |
[19:14] | – Take this one. – Let go! | -吃我这招 -放开我 |
[19:16] | Sweep the leg, Dad! Sweep the leg! | 扫腿 老爸 扫腿 |
[19:18] | Treat him like a naked pinata, Dad! | 把他想成裸体的糖果盒 老爸 |
[19:20] | Break him open for some candy! | 把它劈开拿颗糖来吃 |
[19:23] | Okay, Bob, time to do this! | 好了 鲍勃 是你发挥的时候了 |
[19:25] | Not today, Bob! | 今天你可别想 鲍勃 |
[19:27] | Oh! The little guy flips the fatty like a patty! | 小个像翻肉饼一样把胖大个摔了个狗吃屎 |
[19:30] | – We’ve got a pin! – No! | -分出胜负了 -不 |
[19:32] | Yes! I win! | 太棒了 我赢了 |
[19:34] | You took Linda from me, | 你先是从我这儿抢走了琳达 |
[19:35] | you were the scourge of my professional life, | 接着又成了我事业的绊脚石 |
[19:37] | but this time, I win! | 这次我终于赢了 |
[19:40] | You can get off me now, Hugo! | 你可以从我身上下来了 雨果 |
[19:42] | Never! | 永远别想 |
[19:44] | I win! | 我赢了 |
[19:45] | – Let’s go home, Lin. – All right. | -我们回家 琳 -好吧 |
[19:46] | I win, win, win! | 我赢了 赢了 赢了 |
[19:48] | Wow. That was rough. | 真激烈啊 |
[19:49] | Naked and defeated. | 光着身子被打败 |
[19:51] | Just the way he entered this world. | 跟他来到这个世上时的状态一样 |
[19:54] | Bobby, you put your pants on backwards, honey. | 鲍鲍 你裤子穿反了 宝贝儿 |
[19:57] | Doesn’t matter. None of it matters. | 不重要 一切都不重要了 |
[19:59] | We lost the restaurant, Lin. | 我们丢了餐厅 琳 |
[20:01] | Tina, let’s put our pants on backwards, too. | 蒂娜 我们也把裤子反着穿吧 |
[20:03] | Let’s do it for Dad! | 为老爸 |
[20:04] | I’m wearing a skirt, but okay. | 我穿的是裙子 不过也好 |
[20:08] | Hugo? What are you doing here? | 雨果 你来这儿做什么 |
[20:11] | And why are you wearing clothes? | 你怎么又穿衣服了 |
[20:12] | Or is that just body paint? | 还是那只是彩绘 |
[20:14] | Today, at the beach, you tasted my sweet victory, | 今天在海滩你已经尝到了被我打败的滋味 |
[20:17] | but I realized something: It wasn’t enough. | 不过后来我意识到 这还不够 |
[20:20] | What does that mean? | 那是什么意思 |
[20:21] | I want to shut you down… I do… | 关掉你店的人应该是我 是我 |
[20:24] | not some dirty doody-dropper… me. | 而不是某个二货 是我才对 |
[20:26] | Until then, you’re open for business. | 在那之前 你可以营业 |
[20:29] | Ron? | 罗恩 |
[20:30] | You got it, buddy. | 收到 兄弟 |
[20:31] | All right! | 太好了 |
[20:32] | Well, thanks, Hugo. | 谢谢你 雨果 |
[20:34] | All right, everyone! Load in! | 好了 各位 进来吧 |
[20:37] | – What’s going on? – The closing ceremony, Bob. | -怎么回事 -闭幕式啊 鲍勃 |
[20:40] | Remember? You have to cater it. | 你忘了吗 你要包办啊 |
[20:42] | Disrobe at will! | 尽情脱吧 |
[20:43] | Don’t bother with courtesy tissues on the seats. | 不用费心在座位上垫纸巾 |
[20:45] | Gettin’ nude for food! I love it! | 裸体进食 我喜欢 |
[20:47] | Hold the buns. Am I right?! | 拿好你的汉堡 我说得对不 |
[20:48] | Well, better clean up the gum under the tables. | 最好先把桌子下面的口香糖清理了 |
[20:51] | I’ll get to it. | 我现在就去 |
[20:51] | Tina, no. I hate you, Hugo. | 蒂娜 别动 我恨你 雨果 |
[20:55] | Wait… what about Tommy Jaronda? | 等等 汤米·贾龙达去哪儿了 |
[20:58] | How we doin’, Jimmy Pesto’s? | 你们好 吉米·派丝多的客人们 |
[21:00] | *I’m a bad man with a master plan* | *我是个有绝技的坏男人* |
[21:02] | *And the ladies call me Tex* | *姑娘们都叫我特克斯* |
[21:06] | *And the one thing all the ladies know is* | *她们都心知肚明* |
[21:09] | *I’m good at having* | *我是擅长做爱* |
[21:10] | *sex-sex-sex-sex-sex* | *做爱爱爱爱爱* |
[21:13] | *I’m good at sex, I’m good at sex* | *我是做爱高手 我是做爱高手* |
[21:16] | *I’m very, very, very, very good at sex* | *我是做爱的高高高高手* |
[21:20] | *I am good, you are good, too* | *我擅长 你也擅长* |
[21:23] | *You’re learning, little by little* | *你的技术日渐长进* |
[21:25] | *I’m guiding you with my hand and my arms* | *我手把手指导你* |
[21:30] | *I’m good at sex, you’re learning quick…* | *我是做爱高手 你进步迅猛* |