英文名称:High School Musical
年代:2006
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 歌舞青春1 | |
[00:30] | Happy New Year’s, ladies. | 新年快乐,女士 |
[00:31] | Gabby, it’s New Year’s Eve.Enough reading. | 盖比,这是新年前夜,别读书了 |
[00:34] | But, Mom, I’m almost done. | 可是,妈妈,马上就完了 |
[00:35] | The teen party? I’ve laid out your best clothes. Come get ready. | 派对呢?我准备了你最好的衣服,来吧 |
[00:39] | Can I have my book back? | 能把书还我吗? |
[00:42] | – Thank you. – Come on. | – 谢谢 – 来吧 |
[00:46] | Keep working left, Troy. | 一直攻左路,特洛伊 |
[00:48] | Got a guard in the championship game we’re expectin’. You’ll torch ’em! | 得到冠军赛的后卫位置,我们希望你能打垮他们! |
[00:50] | – Am I going left? – Yeah. | – 向左? – 对 |
[00:52] | – He looks middle, you take it downtown. – OK, like this? | – 他向中路,你投篮 – 象这样? |
[00:57] | Whoo! That’s it, man. Sweet. Let’s see that in the game. | 喔!对了,用在比赛中吧 |
[01:00] | – Boys? – Don’t worry about me. | – 嘿? – 别担心我 |
[01:02] | Did we really fly all this way to play more basketball? | 我们飞到这里就为了继续打篮球? |
[01:07] | Yeah. | 哦 |
[01:08] | It’s the last night of vacation. | 这是假期的最后一天 |
[01:11] | The party, remember? | 派对,记得吗? |
[01:13] | Right, the party. The party. New Year’s Eve. | 对,派对。新年前夜 |
[01:16] | Troy, they have a kid’s party downstairs in the Freestyle club. | 特洛伊,他们在楼下俱乐部有少年派对 |
[01:19] | – Kid’s party? – Young adults. Now go, shower up. | – 少年派对? – 年青人的,去吧,洗个澡 |
[01:23] | Come on. One more. | 好,就再来一个 |
[01:25] | – Last one. – Real quick. | – 最后一个 – 很快 |
[01:29] | There we go. That’s the way to end it. | 好,这是我们结束的方法 |
[01:50] | Howdy, ma’am. | 嗨,女士 |
[01:58] | All right! How about that for a couple of snowboarders? | 好!滑雪的人来个吧? |
[02:03] | – Yeah! – Hey! | – 好! – 嗨! |
[02:06] | Who’s gonna rock the house next? | 谁是下一个呢? |
[02:10] | Huh? | |
[02:16] | Ha-ha! Ho-ho! | |
[02:22] | I can’t sing. No, you go. | 我不会唱,不,你来吧 |
[02:24] | And you! Yeah, come on. | 你!来,来吧 |
[02:29] | Look, I don’t sing. I can’t sing. No, guys… | 看,我不会唱歌,别,伙计… |
[02:31] | Get up there! | 上来吧! |
[02:33] | Hey, you know what? Someday you guys might thank me for this. | 嘿,知道吗?有朝一日你们会感谢我的 |
[02:38] | Or not. | 也许不 |
[02:49] | Living in my own world | (活在自己的世界) |
[02:53] | Didn’t understand | (我一点都不明白) |
[02:58] | That anything can happen | (一切都可能实现) |
[03:03] | When you take a chance | (只要你勇于冒险) |
[03:07] | I never believed in | (我从不相信) |
[03:12] | What I couldn’t see | (不是亲眼所见之事) |
本电影台词包含不重复单词:1383个。 其中的生词包含:四级词汇:219个,六级词汇:98个,GRE词汇:117个,托福词汇:150个,考研词汇:244个,专四词汇:185个,专八词汇:44个, 所有生词标注共:453个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:16] | – I never opened my heart – Oh | (我从不敞开心门) (喔) |
[03:20] | To all the possibilities | (迎接任何可能性) |
[03:25] | Ooh | (嗯) |
[03:26] | – I know – That something has changed | (我知道…) (事情有了变化) |
[03:30] | Never felt this way | (我从未有过如此感受) |
[03:32] | And right here tonight | (就在今晚) |
[03:34] | This could be the start of something new | (全新的旅程已然展开) |
[03:38] | – It feels so right – To be here with you | (和你在一起 感觉如此美好) |
[03:43] | Oh! | (喔) |
[03:44] | And now I’m lookin’ in your eyes | (而现在,看到你的双眼) |
[03:48] | – I feel in my heart – Feel in my heart | (我衷心地感觉到…) (衷心地感觉到…) |
[03:53] | The start of something new | (全新的旅程已然展开) |
[03:55] | Oh, yeah | 哦,耶 |
[03:58] | Now who’d have ever thought that | (有谁能预料到…) |
[04:03] | We’d both be here tonight | (今晚我们在此相遇?) |
[04:05] | – Ooh – Yeah | (喔) (是的) |
[04:07] | – And the world looks so much brighter – Brighter, brighter | (世界更加明亮…) (更加明亮…) |
[04:11] | – Oh, with you by my side – By my side | (因为有你在我身旁…) (在我身旁…) |
[04:17] | I know that something has changed, never felt this way | (我知道事情有了变化)(我从未有过如此感受) |
[04:23] | – I know it for real – Real | (我十分肯定) (十分肯定) |
[04:25] | This could be the start of something new | (这是场全新的旅程) |
[04:29] | It feels so right to be here with you | (和你在一起感觉如此美好) |
[04:34] | Oh! | (喔) |
[04:36] | And now looking in your eyes I feel in my heart | (如今看着你的双眼 我衷心地感觉到…)) |
[04:43] | The start of something new | (全新的旅程已然展开) |
[04:45] | I never knew that it could happen till it happened to me | (直到美梦成真 我才明白它的确存在) |
[04:51] | Oh, yeah | (喔,是的) |
[04:54] | I didn’t know it before but now it’s easy to see | (过去的我从不明白 但现在却显而易见) |
[05:00] | Oh! | 喔 |
[05:04] | It’s the start of something new | (这是场全新的旅程) |
[05:09] | It feels so right to be here with you | (和你在一起感觉如此美好) |
[05:13] | Oh! | 喔 |
[05:15] | And now I’m lookin’ in your eyes I feel in my heart | (如今看着你的双眼)(我衷心地感觉到…) |
[05:23] | That it’s the start of something new | (全新的旅程已然展开) |
[05:28] | – It feels so right to be here with you – Oh | (和你在一起 感觉如此美好) |
[05:32] | And now looking in your eyes | (如今看着你的双眼) |
[05:37] | – I feel in my heart – Feel in my heart | (我衷心地感觉到…) (衷心地感觉到…) |
[05:41] | The start of something new | (全新的旅程已然展开) |
[05:43] | The start of something new | (全新的旅程已然展开) |
[05:45] | The start of something new | (全新的旅程已然展开) |
[05:56] | – Troy. – Gabriella. | – 特洛伊 – 盖比瑞拉 |
[06:02] | But seriously, you have an amazing voice. You’re a singer, right? | 你的嗓音真好呀,你是个歌手,对吧? |
[06:05] | Just church choir is all. I tried to solo and nearly fainted. | 只是在教堂的唱诗班,我试过独唱差点晕倒 |
[06:08] | Really? Why is that? | 真的?为什么? |
[06:10] | I looked at the people staring at me. Next thing I knew, I was staring at the ceiling. | 我看到人们在盯着我,然后我知道的就是我正看着天花板 |
[06:14] | – End of solo career. – The way you sing, that’s hard to believe. | – 独唱事业就结束了 – 看你唱歌的样子,很难相信 |
[06:17] | That was the first time I did that. It was so cool. | 这是我第一次,很酷 |
[06:21] | – I know! Completely! – You sound like you’ve sung a lot, too. | – 我知道!确实这样! – 听起来你也唱过很多 |
[06:24] | Yeah, sure. My showerhead is very impressed with me. | 对,我家的淋浴喷头有深刻印象 |
[06:27] | 9,8,7 9, 8, 7… | |
[06:31] | 6,5,4 …6, 5, 4… | |
[06:34] | 3,2,1! …3, 2, 1! | |
[06:52] | I guess I better go find my mom and wish her a happy new year. | 我想我最好找到我妈妈,祝她新年快乐 |
[06:56] | Yeah, me too. I mean, not your mom. My mom… and dad. | 我也是,不是指你妈妈 是我妈妈和爸爸 |
[07:01] | Uh… I’ll call you. I’ll call you tomorrow. | 哦,我给你电话,我明天打给你 |
[07:04] | – Yeah! – Here, put your number in. | – 对! – 存你的号码 |
[07:10] | Here. | 这 |
[07:11] | – You too. – Oh, OK. | – 你也是 – 好 |
[07:16] | There you go. | 给你 |
[07:18] | Just so you know, singing with you was the most fun I’ve had on this vacation. | 你知道吗,和你唱歌是我这次假期最高兴的事 |
[07:23] | So, um… where do you live? | 那么,你住在哪里? |
[07:37] | Gabriella. | 盖比瑞拉 |
[07:42] | Wildcats sing along They really got it going on | (一星期后,新墨西哥州) (野猫们齐声唱 他们准备继续唱) |
[07:46] | Wildcats in the house Everybody sing out | (屋子里的野猫们 每个人都齐声唱) |
[07:51] | Wildcats. Everywhere wave your hands up in the air | (各地的野猫们 举高双手向上跳) |
[07:55] | That’s the way we do it let’s get to it | (这就是我们擅长之事) |
[07:57] | Time to show the world | (来向世人一展长才吧) |
[07:59] | Wildcats. Sing along They really got it goin’ on | (野猫们一起唱 你们真的一级棒) |
[08:03] | Wildcats in the house everybody sing out… | (屋子里的野猫们 每个人都齐声唱) |
[08:08] | – Troy! How ya doing, man? – Hey, Chad, what’s up? | – 特洛伊!你好吗? – 嘿,柴德,怎么样? |
[08:10] | – Hey, guys, happy new year. – Yeah! | – 嗨,伙计,新年快乐 – 嗨! |
[08:12] | – It’s a happy Wildcat new year! – You’re the man! | – 野猫队的新年快乐! – 你真行! |
[08:15] | In two weeks we’re going to the championships | 还有两周,我们就要冲击冠军了 |
[08:17] | with you leading us to infinity and beyond. | 有你带领我们一直冲顶 |
[08:19] | – What team? – Wildcats! | – 哪只队? – 野猫队! |
[08:22] | – What team? – Wildcats! | – 哪只队? – 野猫队! |
[08:28] | Ooh! Whoo-hoo! | |
[08:34] | Ooh! | |
[08:36] | The ice princess returned from the North Pole. | 冰公主从北极回来了 |
[08:39] | She spent the holidays the way she always does. | 她用通常的方法过了节 |
[08:40] | – How’s that? – Shopping for mirrors. | – 什么方法? – 买镜子 |
[08:42] | Ooh! | 喔! |
[08:45] | Ugh, behold the zoo animals heralding the new year. How tribal. | 看作动物园的动物,宣布新年,多有个性 |
[08:54] | Mom, my stomach… | 妈妈,我的胃… |
[08:55] | Is nervous on first day at a new school. You’ll do great. You always do. | 是第一天在新学校的紧张,你会很好的,你总是这样的 |
[08:59] | I made my company promise that I can’t be transferred again until you graduate. | 我要我的公司答应在你毕业前我不会再调动了 |
[09:03] | I reviewed your impressive transcripts. Your light will shine brightly at East High. | 我看了你的很好的成绩单,你会在在东部高中出色的 |
[09:08] | I don’t want to be the school’s freaky genius girl again. | 我不想再成为学校的怪怪的天才女孩 |
[09:11] | Just be Gabriella. | 只是盖比瑞拉 |
[09:14] | This way. | 这边 |
[09:24] | Troy! Troy! Hey! | 特洛伊!特洛伊! |
[09:27] | How’s it goin’? How are you? | 怎么样?你好吗? |
[09:30] | Miss Darbus? | 达布丝小姐? |
[09:32] | – Do you remember the night before? – No, not at all. | – 你记得那一晚吗? – 不,完全忘了 |
[09:34] | All I remember is like, pink jelly. I… | 我记得的是,粉红果冻… |
[09:37] | Excuse me. | 对不起 |
[09:40] | Ooh! | 哦! |
[09:41] | – Hi, Troy. – Hi. | – 嗨,特洛伊 – 嗨 |
[09:44] | I trust you all had splendid holidays. | 我相信你们都过了欢乐的节日 |
[09:47] | Check the sign-up sheets in the lobby for new activities, Mr. Bolton. | 大家看看走廊里的注册单的新活动,伯顿 |
[09:51] | Especially our winter musicale. We will have singles auditions… | 特别是我们的冬季音乐会,我们会有独唱的试镜 |
[09:55] | – You OK? – Yeah. | – 你没事吧? – 嗯 |
[09:57] | …and pairs auditions for our two leads. – Pfft. | 还有俩人的领唱的试镜 |
[10:01] | Mr. Danforth, this is a place of learning, not a hockey arena. | 丹福斯,这是学习的地方,不是冰球场 |
[10:06] | There is also a final sign-up for next week’s scholastic decathlon competition. | 还有下周的学校的十项全能比赛的报名 |
[10:11] | Chem Club president Taylor McHessey can answer all of your questions about that. | 俱乐部主席泰勒 麦克西会回答你们的问题 |
[10:18] | Ah, the cell phone menace has returned to our crucible of learning. | 嗯,手机又来损害我们的学习环境了 |
[10:22] | – Is it your phone? – Sharpay and Ryan, cell phones. | – 是你的手机吗? – 沙佩,莱恩,手机 |
[10:25] | – I will see you in detention. – Ahh! | – 我会要你留堂的 – 啊! |
[10:28] | We have zero tolerance for cell phones in class, | 我们不允许在在课堂用手机 |
[10:31] | so we will get to know each other in detention. Cell phone. | 所以我们会在留堂的时候互相认识,手机 |
[10:34] | And welcome to East High, Miss Montez. Mr. Bolton, I see your phone is involved. | 欢迎来到东部高中,蒙兹,伯顿,我看到是你们的手机 |
[10:40] | – So we will see you in detention as well. – That’s not a possibility, Miss Darbus. | – 所以你也要留堂 – 不可能,达布丝小姐 |
[10:45] | Your Honor, see, ’cause we have basketball practice, and Troy… | 您看,我们有篮球训练,而特洛伊… |
[10:48] | Ah, that will be 15 minutes for you too, Mr. Danforth. Count ’em. | 嗯,你也要留15分钟,丹福斯,算算 |
[10:52] | Could be tough for Chad. He can’t count that high. | 对柴德来说太难了,他数不了那么多 |
[10:55] | Taylor McHessey, 15 minutes. | 泰勒 麦克西,15分钟 |
[10:57] | Shall the carnage continue? Holidays are over, people. | 还有人继续要留堂吗?节日结束了,同学们 |
[11:01] | Way over! Now, any more comments, questions? | 好了!有什么问题吗? |
[11:06] | – Jason. – How were your holidays, Miss Darbus? | – 杰森 – 你节日过得好吗,达布丝小姐? |
[11:11] | What? | 什么? |
[11:20] | – Sorry, man. See you in detention. – See you later. It’s all good. | – 对不起,留堂时见 – 再见,没关系的 |
[11:24] | Uhh, she’s crazy. | 嗯,她不正常 |
[11:27] | Hey! | 嗨! |
[11:28] | – I don’t… – Believe it. | – 我不… – 相信 |
[11:30] | – Well, me… – Either. But how? | – 嗯,我… – 但,现在? |
[11:32] | My mom’s company transferred her here to Albuquerque. | 我妈妈的公司调她到阿伯可 |
[11:35] | I can’t believe you live here. I looked for you at the lodge on New Year’s Day. | 我不能相信你住这里,我新年的时候一直在找你 |
[11:39] | – We had to leave first thing. – Why are you whispering? | – 我们得离开 – 你为什么嘀咕? |
[11:41] | What? Oh, uh… my friends know about the snowboarding. | 什么?喔,我的朋友们知道滑雪的事 |
[11:46] | I haven’t quite told them about the singing thing. | 我还没有讲唱歌的事情 |
[11:49] | – What’s up? – Hey. | – 怎么回事? – 嗨 |
[11:50] | – Too much for them to handle? – No, it was cool. | – 他们接受不了? – 不,那很酷 |
[11:53] | But, you know, my friends, it’s, uh… It’s not what I do. | 但,你知道,我的朋友们,嗯… 那不是我做的事 |
[11:57] | That was, like, a different person. | 那,好像,一个不同的人 |
[12:03] | So, uh… anyway, welcome to East High. | 所以,呃…无论如何,欢迎来东部高中 |
[12:08] | Now that you’ve met Miss Darbus, I bet you just can’t wait to sign up for that. | 现在你见到达布丝小姐 我打赌你不能等着去报名了 |
[12:11] | I won’t be signing up for anything for a while. I just wanna get to know the school. | 我不会报任何名的,我只想了解学校 |
[12:16] | But if you sign up, I’d consider coming to the show. | 但是如果你报名,我会考虑参加的 |
[12:18] | – Yeah, yeah. That’s completely impossible. – What’s impossible, Troy? | – 对,这完全不可能 – 什么不可能,特洛伊? |
[12:22] | I wouldn’t think “impossible” is even in your vocabulary. | 我从没想过你的词汇里有”不可能” |
[12:26] | Oh, so nice of you to show our new classmate around. | 哦,你真不错带你的新同学参观 |
[12:38] | Oh, were you going to sign up too? My brother and I | 哦,你也要报名吗?我弟弟和我 |
[12:41] | have starred in all the school’s productions and we really welcome newcomers. | 已经是学校所有剧的明星了,我们很欢迎新来者 |
[12:45] | There are a lot of supporting roles. I’m sure we could find something for you. | 有很多的配角,我相信我们会给你找到角色的 |
[12:49] | No, no, no. I was just looking at all the bulletin boards. | 不,不,我只是在看所有的布告栏 |
[12:52] | Lots going on at this school. Wow. | 现在,学校在进行很多活动 |
[12:57] | Nice penmanship. | 字写得很好 |
[13:02] | So, Troy. I missed you during vacation. What’d you do? | 特洛伊,我在假期很想你,你过得如何? |
[13:06] | You know, um… played basketball, snowboarding, more basketball. | 你知道,嗯…打篮球,滑雪,更多的篮球 |
[13:11] | – When’s the big game? – Two weeks. | – 什么时候是那重要的比赛? – 还有两周 |
[13:14] | You are so dedicated. Just like me. | 你这么专注,就象我 |
[13:18] | I hope you come watch me in the musical. Promise? | 我希望你能来看我的音乐演出,答应我? |
[13:23] | – Toodles! – Toodles. | |
[13:34] | Dude, you know that school musical thing? You get extra credit just for auditioning? | 伙计,你知道学校音乐演出的事吗? 你只要参加就有加分 |
[13:39] | – Who cares? – It’s always good to get extra credit… | – 谁在乎? – 有加分总是好事… |
[13:42] | …for college… | 进入大学 |
[13:44] | Think LeBron James or Shaquille O’Neal auditioned for their school musical? | 想想小皇帝杰姆斯,大鲨鱼奥尼尔 会试镜学校的音乐剧演出? |
[13:47] | – Maybe. – Troy. | – 也许 – 特洛伊 |
[13:49] | The music in those shows isn’t hip-hop, or rock, or anything essential to culture. | 这音乐演出不是说唱,摇滚,或文化经典 |
[13:55] | It’s, like, show music. It’s all costumes and makeup… | 只是音乐秀,服装和化妆 |
[14:01] | – Oh, dude, it’s frightening. – I know. I thought it’d be a good laugh. | – 哦,伙计,太可怕了 – 我知道,我想那会很可笑 |
[14:05] | – Sharpay’s kinda cute, too. – So is a mountain lion. | – 沙佩也很可爱 – 山狮也是 |
[14:09] | But you don’t pet it. | 但你不把它做宠物 |
[14:12] | All right, Wildcats! Pair up! | 好,野猫队!集合! |
[14:16] | Let’s go! Come on! | 来吧!开始! |
[14:33] | Coach said to fake right and break left | & 教练说虚右实左 |
[14:36] | Watch out for the pick and keep an eye on defense | & 看着球,留意防守 |
[14:38] | Gotta run the give and go and take the ball to the hole | & 需要跑动,带球去空档 |
[14:40] | And don’t be afraid to shoot the outside “J” | & 不要担心远投 |
[14:43] | Just keep your head in the game Just keep your head in the game | & 集中精力比赛 集中精力比赛 |
[14:47] | And don’t be afraid to shoot the outside “J” | & 不要担心远投不要担心远投 |
[14:50] | Just keep your head in the game You gotta get your head in the game | & 集中精力比赛 你要集中精力比赛 |
[14:53] | We gotta get our, get our, get our, get our head in the game | & 我们需要 集中精力比赛 |
[14:55] | You gotta get your, get your head in the game | & 你们需要 集中精力比赛 |
[14:57] | We gotta get our, get our, get our, get our head in the game | & 我们需要 集中精力比赛 |
[14:59] | Come on, get your, get your head in the game | & 来,你要 集中精力比赛 |
[15:02] | We gotta get our, get our, get our, get our head in the game | & 我们需要 集中精力比赛 |
[15:04] | You gotta get your, get your head in the game | & 你需要 集中精力比赛 |
[15:06] | We gotta get our, get our, get our, get our head in the game | & 我们需要 集中精力比赛 |
[15:08] | Whoo! | |
[15:10] | Let’s make sure that we get the rebound | & 让我们保证篮板 |
[15:13] | ‘Cause when we get it then the crowd’ll go wild | & 因为我们得到,观众就狂热 |
[15:15] | A second chance, gotta grab it and go | & 第二次机会,抓住它 |
[15:17] | Maybe this time we’ll hit the right notes | & 也许这次我们会正确 |
[15:21] | Wait a minute, not the time and place wait a minute, get my head in the game | & 等等,注意时间和位置 等等,集中精力比赛 |
[15:25] | Wait a minute get my head in the game | & 等等 集中精力比赛 |
[15:27] | Wait a minute, wait a minute I gotta get my, get my head in the game | & 等等, 我需要 集中精力比赛 |
[15:31] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | & 你需要 集中精力比赛 |
[15:33] | I gotta get my, get my head in the game | & 我需要 集中精力比赛 |
[15:36] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | & 你需要,集中精力比赛 |
[15:38] | Come on, get my, get my head in the game | & 来 集中精力比赛 |
[15:40] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | & 你需要,集中精力比赛 |
[15:42] | I gotta get my, get my head in the game | & 我需要 集中精力比赛 |
[15:44] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game, whoo | & 你需要 集中精力比赛 |
[15:47] | Why am I feeling so wrong? | & 我为什么觉得不妥? |
[15:51] | My head’s in the game but my heart’s in the song | & 我脑中想着比赛,心中想着歌 |
[15:54] | She makes this feel so right | & 她要我感觉那么好 |
[15:57] | Should I go for it? | 我应该唱歌吗? |
[15:59] | I better shake this. Yikes! | 最好忘了它! |
[16:22] | I gotta get my, get my head in the game | & 我需要 集中精力比赛 |
[16:24] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | & 你需要,集中精力比赛 |
[16:26] | I gotta get my, get my head in the game | & 我需要,集中精力比赛 |
[16:28] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | & 你需要,集中精力比赛 |
[16:31] | Come on, get my, get my head in the game | & 来 集中精力比赛 |
[16:33] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | & 你需要,集中精力比赛 |
[16:35] | I gotta get my, get my head in the game | & 我需要 集中精力比赛 |
[16:37] | You gotta get your, get your, get your, get your head in the game | & 你需要,集中精力比赛 |
[16:39] | Whoo! | |
[16:44] | – What team? – Wildcats! | – 什么队? – 野猫队! |
[16:46] | – What team? – Wildcats! | – 什么队? – 野猫队! |
[16:47] | – What team? – Wildcats! | – 什么队? – 野猫队! |
[16:49] | – Wildcats! – Get your head in the game! | – 野猫队! – 集中精力比赛吧! |
[17:05] | So, it seemed like you knew Troy Bolton. | 嗯,看来你认识特洛伊 伯顿 |
[17:07] | Not really. He was just showing me around. | 不是,他只是带我转转 |
[17:10] | Well, Troy usually doesn’t interact with new students. | 嗯,特洛伊通常不和新同学搭话 |
[17:14] | – Uh, why not? – It’s pretty much basketball 24/7 with him. | – 哦,为什么不? – 他通常24乘7搞篮球 |
[17:18] | – That should be 16 over pi… – Yes, Miss Montez? | – 应该是派分之16… – 蒙兹小姐? |
[17:22] | I’m sorry, I was just… Uh… | 对不起,我只是… |
[17:24] | Shouldn’t the second equation read 16 over pi? | 第二等式应该是派分之16? |
[17:27] | 16 over pi? That’s quite impossible. | 派分之16?不太可能 |
[17:35] | I stand corrected. | 我要改正 |
[17:40] | Oh… and welcome aboard. | 哦…欢迎你 |
[18:02] | – Catch you later, guys. – OK. | – 一会见 – 好 |
[18:06] | Troy Bolton was looking at our audition list. | 特洛伊 伯顿在看报名单 |
[18:09] | Again? | 又一次? |
[18:12] | He was hanging around with that new girl and they were both looking at the list. | 他和新来的女孩一起转来看过了 |
[18:16] | There’s something freaky about her. Where did she say she’s from? | 她有些怪,她说她从哪里来? |
[18:38] | Wow! An Einsteinette. | 哦!爱因斯坦 |
[18:40] | So why do you think she’s interested in our musical? | 你为什么认为她对音乐剧感兴趣? |
[18:43] | I’m not sure that she is. And we needn’t concern ourselves with amateurs. | 我不确定。我们不需要担心业余的 |
[18:48] | But… there is no harm in making certain | 但,确认一下没坏处 |
[18:51] | that Gabriella’s welcome to school activities that are… | 盖比瑞拉的来校的欢迎活动是… |
[18:54] | …well, appropriate for her. | 嗯,适合她 |
[18:57] | After all… | 而且… |
[18:59] | …she loves pi. | 她喜欢派 |
[19:09] | Gold! More gold! | 金色!再多些! |
[19:16] | Paint, paint! Let’s go! | 刷,刷!开始! |
[19:23] | – The answer is yes! – Huh? | – 回答是好! – 呃? |
[19:25] | Our scholastic decathlon team has its first competition next week, | 学校的全能队伍下周又第一次比赛 |
[19:28] | and there is certainly a spot for you. | 当然有你的位置 |
[19:30] | – Where did those come from? – Didn’t you put them in my locker? | – 这是从哪里来的? – 不是你放到我柜子里的吗? |
[19:33] | – Of course not. – Well, we’d love to have you on our team. | – 当然不是 – 嗯,我们欢迎你来我们队伍 |
[19:37] | We meet almost every day after school. | 我们每天放学都开会 |
[19:39] | Please? | 来吧? |
[19:41] | I need to catch up on the curriculum here before I think about joining any clubs. | 我在参加任何俱乐部前需要熟悉环境 |
[19:45] | Well, what a perfect way to get caught up. Meeting with the smartest kids in school. | 嗯,多好的熟悉环境的方法呀,和学校最聪明的人交流 |
[19:49] | – What a generous offer, Taylor. – So many new faces in detention today. | – 多么慷慨的承诺,泰勒 – 今天留了这么多新面孔 |
[19:54] | I hope you don’t make a habit of it, | 我希望你别把它成为习惯 |
[19:56] | but the drama club can always use an extra hand. | 但是戏剧俱乐部经常抓壮丁 |
[19:59] | And while we are working, let us probe the mounting evils of cell phones. | 我们工作的时候,让我们查明那个闯祸的手机邪恶 |
[20:07] | Come on, guys, huddle up! We got two weeks to the big game. | 来,集合! 我们还有两周到重大的比赛 |
[20:13] | Where’s Troy and Chad? | 特洛伊和柴德在哪里? |
[20:17] | Don’t make me ask again. | 别要我再问一遍 |
[20:20] | – Where’s Troy and Chad?! – Detention. | – 特洛伊和柴德在哪里?! – 留堂 |
[20:29] | Perhaps the most heinous example of cell-phone abuse is ringing in the theater. | 也许最可恨的滥用手机的例子就是在剧院 |
[20:35] | What temerity! The theater is a temple of art. | 多么野蛮!剧院是艺术的圣殿 |
[20:39] | – A precious cornucopia of creative energy. – Where’s my team, Darbus? | – 一个宝贵的充满创造的丰饶角饰 – 我的队伍在哪里,达布丝? |
[20:45] | What the heck are those two doing in a tree? | 这两个人在这树上做什么? |
[20:47] | It’s called crime and punishment, Bolton. | 这是犯错和惩罚,伯顿, |
[20:51] | Besides, proximity to the arts is cleansing for the soul. | 另外,接近艺术可以净化心灵 |
[20:55] | Can we have a talk, please? | 我们能谈谈吗? |
[20:57] | And you two, in the gym, now! | 你们俩,去体育馆,现在! |
[21:07] | If they have to paint sets for detention, they could do it tonight, not during practice. | 如果他们留堂来刷道具,他们可以晚上做,不是练习时间 |
[21:11] | If these were theater performers, would you seek special treatment? | 如果是演出者,你能要求特殊待遇吗? |
[21:15] | Darbus, we are days away from our biggest game of the year. | 达布丝,我们距离年度最重要的比赛只有几天了 |
[21:19] | And we, Bolton, are in the midst of our auditions for our winter musicale as well! | 我们,伯顿,我们也在给你那些冬季音乐剧试镜! |
[21:24] | This school is about more than just young men in baggy shorts | 这个学校不只有邋遢的男孩 |
[21:28] | flinging balls for touchdowns! | 进攻达阵! |
[21:30] | Baskets! They shoot baskets. | 投篮!他们投篮 |
[21:33] | Stop! Guys, listen, you’ve been having this argument | 好了!听着,你们争论这事 |
[21:36] | since the day you both started teaching here. | 从你们俩来的那天开始 |
[21:39] | We are one school, one student body, | 我们是同一学校,同一学生 |
[21:41] | one faculty! Can we not agree on that? | 同一的教职工!我们可以认同这点吗? |
[21:46] | So, Coach, how’s the team lookin’? | 教练,队伍怎么样了? |
[21:48] | – Troy got ’em whipped into shape? – Oh! | – 特洛伊把他们组织起来了 – 哦! |
[21:56] | West High Knights have knocked us out of the playoffs three years running, | 西部高中骑士队连续三年淘汰了我们 |
[21:59] | and now we are one game away from taking that championship back from ’em! | 现在我们就差一场比赛从他们那里夺回冠军了! |
[22:04] | It’s time to make our stand. | 现在是我们表现的时候 |
[22:07] | The team is you. | 队伍就是你们 |
[22:09] | You are the team. And this team does not exist | 你们就是队伍 队伍不会存在 |
[22:14] | unless each and every one of you is fully focused on our goal. Am I clear? | 除非你们每个人都集中注意在我们的目标上,清楚吗? |
[22:20] | – Hey, what team?! – Wildcats! | – 嘿,什么队?! – 野猫队! |
[22:21] | – What team? – Wildcats! | – 什么队? – 野猫队! |
[22:23] | – What team? – Wildcats! | – 什么队? – 野猫队! |
[22:24] | – Wildcats! – Get your head in the game! | – 野猫队! – 去比赛吧! |
[22:27] | We’ve never made it past the first round | 我们从没通过第一轮的学校全能比赛 |
[22:29] | of the scholastic decathlon. You could be our answered prayer. | 你会是我们的答案 |
[22:32] | I’m focusing on my studies this semester, | 我现在集中精力在我的学习上 |
[22:34] | and help my mom get the new house organized. Maybe next year. | 还有帮我妈妈整理新的房子,也许明年吧 |
[22:37] | – What do you know about Troy Bolton? – Troy? Hmm. | – 你认为特洛伊 伯顿怎么样? – 特洛伊?嗯 |
[22:42] | I’m not an expert on that particular sub-species, | 我不是那方面的专家 |
[22:45] | however, unless you speak cheerleader, | 可是,除非你和啦啦队说 |
[22:47] | as in, “Oh, my gosh! Isn’t Troy Bolton just the hottie super-bum?” | “噢,天啊!特洛伊 伯顿是不是很性感啊?” |
[22:52] | Oh, he’s so beautiful. | 噢,他太棒了 |
[22:55] | – Ha-ha. See what I mean? – I don’t know how to speak cheerleader. | – 呵呵,明白我的意思? – 我不知道如何与啦啦队交流 |
[23:00] | We exist in an alternate universe to Troy the basketball boy. | 我们存在和篮球青年特洛伊不同的世界里 |
[23:03] | Have you tried to get to know him? | 你没试图了解他? |
[23:04] | Watch how it works tomorrow when you have lunch with us. | 明天你和我们一起吃饭,看看这里的潜规则 |
[23:07] | Unless you’d rather sit with the cheerleaders and discuss firm nail beds. | 除非你宁愿和啦啦队一起讨论修指甲 |
[23:11] | My nail beds are history. | 我可不关心指甲的事情 |
[23:13] | Sister! | 姐妹! |
[23:19] | – Still don’t understand this detention thing. – It was my fault. | – 我还是不理解留堂的事 – 是我的错 |
[23:22] | – Sorry, Dad. – Cross court. | – 对不起 – 场地那边 |
[23:24] | Darbus will take any opportunity to bust my chops. That includes yours too. | 达布丝会想尽办法找我麻烦,也包括你 |
[23:29] | Hey, Dad? | 嗨,爸爸? |
[23:31] | Did you ever want to try something new, but were afraid of what your friends think? | 你曾有过做新的尝试,但是担心你的朋友的想法吗? |
[23:36] | Like, going left? You’re doing fine. | 就象,向左?你没问题的 |
[23:38] | Well… no. | 嗯…不 |
[23:41] | I mean, what if you wanna try something really new | 我意思是,如果你尝试全新的 |
[23:43] | and it’s a total disaster and all your friends laugh at you. | 完全是个灾难,你所有的朋友嘲笑你 |
[23:47] | Maybe they’re not your friends. That was my whole point about team today. | 也许他们不是你的朋友。这是我今天对队员们讲的 |
[23:51] | You gotta look out for each other. You’re the leader. | 你们要互相照看。你是队长 |
[23:54] | There’s gonna be college scouts at our game next week. | 下周的比赛会有大学的球探来 |
[23:56] | Know what a scholarship is worth these days? | 知道现今的奖学金值多少吗? |
[23:59] | – A lot. – Yeah. Focus, Troy, come on. | – 很多 – 对,集中精力, 特洛伊,来 |
[24:05] | Whoo. | |
[24:17] | Just something for you. | 给你的 |
[24:25] | I expect we all learned our homeroom manners yesterday, people, correct? | 我期望我们都吸取了昨天的教训,对吗? |
[24:30] | If not, we have some dressing rooms that need painting. | 如果不是,我们还有更衣室要粉刷 |
[24:34] | Now, a few announcements. | 现在,一些通知 |
[24:37] | This morning during free period will be your chance for the musicale auditions, | 今天上午的自由时间有音乐剧的试镜 |
[24:42] | both single and pairs. | 独唱和对唱 |
[24:45] | I will be in the theater until noon for those of you bold enough to extend | 我会呆到中午,为了你们大胆地展现 |
[24:50] | the wingspan of your creative spirit. | 你们的创新精神 |
[24:53] | When’s she due back on the mother ship? | 什么时候她会老调重谈? |
[24:55] | Discussing the importance of Shakespeare… | 讨论莎士比亚的重要性… |
[25:00] | – What’s up, man? – What’s up? | – 怎么了? – 什么事? |
[25:01] | The team’s hitting the gym during free period. What should we run? | 队员们会在自由活动时间去体育馆,我们练什么? |
[25:04] | I can’t make it. I gotta catch up on some homework. | 我去不了,我得赶作业 |
[25:08] | What? Hello, it’s only the second day back. I’m not even behind on homework yet. | 什么?嘿,这才是回来的第二天,我都没落下作业 |
[25:12] | And I’ve been behind on homework since preschool. | 我从学前班开始就落下作业 |
[25:14] | That’s hilarious. I’ll catch you later. | 太荒谬了。一会儿见 |
[25:19] | Homework? There’s no way. | 作业?不可能 |
[25:26] | – How’s it going? – Just hanging out? | – 你好吗? – 随便转转? |
[25:28] | – Good to see you. – What’s he doing? | – 高兴见到你 – 他搞什么? |
[25:33] | How’s it going, man? | 你好吗? |
[26:16] | Short-cut. | 超近路 |
[26:20] | I’m late for class. | 我要迟到了 |
[26:39] | That’s good, just leave it here. | 好,就放那里 |
[27:04] | This is where the true expression of the artist is realized. | 这是认识艺术家真正表现的地方 |
[27:08] | Where inner truth is revealed through the actor’s journey… | 通过演员的表演展现内部的真实… |
[27:13] | – Was that a cell phone? – Is it mine? | – 是手机吗? – 是我的吗? |
[27:16] | – No, ma’am. That was the warning bell. – Ah! | – 不,是提醒的铃声 – 啊! |
[27:18] | Those wishing to audition must understand that time is of the essence. | 要参加试镜的人要明白时间的紧迫 |
[27:22] | We have many roles to cast and final callbacks will be next week. | 我们有许多的角色,下周是最后一次 |
[27:26] | First, you will sing a few bars and I will give you a sense of whether or not | 首先,你们要先唱一段,我会评价你是否 |
[27:30] | the theater is your calling. Better to hear it from me now than from your friends later. | 适合剧场。最好现在直接听我的 而不是一会儿从你朋友那里知道 |
[27:36] | Our composer, Kelsi Nielson, will accompany you | 我们的作曲,凯尔丝 尼尔森,会陪你们 |
[27:39] | and be available for rehearsals prior to callbacks. | 在最后试镜前彩排 |
[27:43] | Shall we? | 开始? |
[27:45] | It’s hard to believe that I couldn’t see | (难以置信我竟从未发现) |
[27:49] | That you were always right beside me | (你一直在我身旁) |
[27:52] | This feeling like no other | (这感受前所未有) |
[27:56] | I want you to know | (我要你了解…) |
[28:00] | Uh-huh. Yes, thank you. Next! | 哦,谢谢,下一个! |
[28:06] | It’s hard to believe | (难以置信) |
[28:09] | That I couldn’t sneeze… see | (我竟从未花现…) |
[28:13] | That you were always right there next to… beside me | (你一直都在我身旁…) |
[28:17] | Alan, I admire your pluck. | 阿伦,我敬佩你的勇气 |
[28:20] | – As to your singing… …like no other | 关于你的歌… |
[28:23] | That’s a wonderful tie you’re wearing. Next! | 你的领带很好,下一个! |
[28:27] | It’s hard to believe that I couldn’t see | (难以置信我竟从未发现) |
[28:32] | That you were always there beside me | (你一直在我身旁) |
[28:36] | This feeling’s like no other | (这感受前所未有) |
[28:40] | I want you to know | (我要你知道…) |
[28:42] | Uh… stop. | 哦…停吧 |
[28:45] | …so lonely before I finally found | (寂莫之情萦绕不去) |
[28:51] | What I’ve been looking… | (直到我找到梦中人) |
[28:53] | …for | (为了…) |
[29:00] | Ah… Cindra. | 啊…辛蒂 |
[29:02] | What courage to pursue a note that has not been accessed in the natural world. | 多大的勇气来唱自然界没有的音符 |
[29:09] | Bravo! Brava! | 好啊! |
[29:12] | Perhaps the spring musicale. | 春季音乐剧吧 |
[29:35] | – It’s hard to believe that I could not see – Can’t see | (难以置信我竟从未发现) (未发现…) |
[29:40] | – That you were right beside me – Beside me | (你一直在我身旁) (我身旁…) |
[29:43] | – Thought I was alone – Alone | (我以为自己孤单寂莫) (孤单寂莫…) |
[29:46] | – With no one to hold – To hold | (没有人可以拥抱) (可以拥抱…) |
[29:49] | – But you were right beside me – Beside me | (但你一直都在我身旁) (在我身旁) |
[29:54] | Well, that was just… | 嗯,这 |
[29:58] | …very disturbing. Go see a counselor. Uhh. | 太恶心了。看心理医生去 |
[30:03] | Next! | 下一个! |
[30:05] | Hey! | 嗨! |
[30:07] | So you decided to sign up for something? | 你决定报名参加什么活动了吗? |
[30:09] | – Uh… No. You? – No. | – 呃….没,你? – 没 |
[30:13] | Um… why are you hiding behind a mop? | 嗯…你为什么躲在拖把后面? |
[30:18] | Your friends don’t know you’re here, right? | 你朋友不知道你在这里,对吗? |
[30:21] | Right. | 对 |
[30:28] | Thank you. Next. | 谢谢,下一个 |
[30:31] | Miss Darbus is a little… harsh. | 达布丝小姐有点….刻薄 |
[30:36] | – The Wildcat superstar’s afraid? – No! I’m not afraid, I… | – 野猫队的明星害怕了? – 不!我不怕,我… |
[30:41] | – I’m just… scared. – Me too… usually. | – 我就是…恐惧 – 我也是…经常 |
[30:46] | And for the lead roles of Minnie and Arnold we only have one couple signed up. | 关于主角明尼和阿诺德,我们只有一对人报名 |
[30:52] | Sharpay and Ryan, I think it might be useful for you | 沙佩和莱恩,我想也许对你们有益处 |
[30:56] | to give us a sense of why we gather in this hallowed hall. | 给你们一个感觉,我们为什么来到这个圣殿 |
[31:08] | What key? | 什么调? |
[31:09] | Oh, we had our rehearsal pianist do an arrangement. | 哦,我们要自己的钢琴师录了音 |
[31:12] | Oh. | 噢 |
[31:22] | Go! | 来! |
[31:32] | It’s hard to believe that I couldn’t see | (难以置信我竟从未发现) |
[31:36] | You were always there beside me | (你一直在我身旁) |
[31:39] | Thought I was alone with no one to hold | (我以为自己孤单寂莫 没有人可以拥抱) |
[31:42] | But you were always right beside me | (但你一直在我身旁) |
[31:45] | – This feeling’s like no other – I want you to know | (这感受前所未有)(我要你知道…) |
[31:52] | I’ve never had someone that knows me like you do | (我从没遇过 像你如此了解我的人) |
[31:56] | The way you do | (你是如此了解我) |
[31:59] | I’ve never had someone as good for me as you | (我从没遇过 像你这么好的人) |
[32:03] | No one like you | (没有人比得上你) |
[32:06] | So lonely before I finally found | (找到梦中之人前 我有多么寂莫…) |
[32:11] | What I’ve been looking for | (被人看见、被人听见) |
[32:20] | So good to be seen, so good to be heard | (感觉真是美好) |
[32:24] | Don’t have to say a word | (一个字都不必说) |
[32:27] | For so long I was lost, so good to be found | (长久以来,我迷失自己 能被你找到真好) |
[32:31] | I’m lovin’ having you around | (我喜欢有你在身旁) |
[32:35] | This feeling’s like no other | (这感觉什么都比不上) |
[32:39] | I want you to know | (我要你知道) |
[32:42] | I’ve never had someone that knows me like you do | (我从没遇过 像你如此了解我的人) |
[32:46] | The way you do | (你是如此了解我) |
[32:49] | I’ve never had someone as good for me as you | (我从没遇过 像你这么好的人) |
[32:53] | No one like you | (没有人比得上你) |
[32:56] | So lonely before I finally found | (找到梦中之人前) |
[33:00] | What I’ve been looking for | (我有多么寂莫) |
[33:03] | Do-do-do | |
[33:04] | Do do-do-do do-do | |
[33:07] | Oh, whoa-oh-oh-oh | |
[33:10] | Do-do-do-do | |
[33:11] | Do do-do-do do-do | |
[33:14] | Oh, whoa-oh-oh-oh | |
[33:23] | I told you not to do the jazz squares. | 我告诉你不要摆爵士步 |
[33:25] | It’s a crowd favorite. Everybody loves a good jazz square. | 那是人们喜欢的,人人都喜欢爵士步 |
[33:32] | Well… | 嗯… |
[33:33] | Are there any last-minute sign-ups? | 有没有候补报名? |
[33:37] | Don’t be discouraged. The theater club needs more than singers. It needs fans too. | 别灰心。戏剧俱乐部除了歌手还需要爱好者 |
[33:41] | Buy tickets! | 买票! |
[33:44] | Oh, actually, | 哦,对 |
[33:45] | if you do the part with that particular song, I imagined it much slow… | 如果你唱那部分,我想会慢很多… |
[33:49] | If we do the part? | 如果我们唱? |
[33:53] | Kelsi, my sawed-off Sondheim, I’ve been in 17 school productions. | 凯尔丝,矮个子 我做过17部学校音乐剧 |
[34:00] | How many of your compositions have been selected? | 有多少你的作品被选用了? |
[34:02] | – This would be the first. – Which tells us what? | – 这是第一个 – 这告诉我们什么? |
[34:06] | – That I need to write you more solos? – No. It tells us that you do not offer | – 我需要为你写更多的独唱? – 不,这告诉我们你不要指挥 |
[34:10] | direction, suggestion or commentary. And you should be thankful | 不要建议。而且你要感激 |
[34:13] | that me and Ryan can lift your music out of its obscurity. | 我和莱恩提高你的音乐的品位 |
[34:16] | – Are we clear? – Yes, ma’am. I mean, Sharpay. | – 明白吗? – 是,长官,我是说,沙佩 |
[34:21] | Nice talking to you. | 很荣幸和你交谈 |
[34:24] | Any last-minute sign-ups? | 还有没有报名的? |
[34:27] | – We should go. – No? Good. Done. | – 我们应该走了 – 没有?好,结束 |
[34:36] | I’d like to audition, Miss Darbus. | 我想试镜,达布丝小姐 |
[34:38] | Timeliness means something in the world of theater, young lady. | 剧场的时间是有意义的,年青人 |
[34:41] | The individual auditions are long over and there are simply no other pairs. | 独唱试镜结束了,而且没有其他人和你对唱 |
[34:47] | I’ll sing with her. | 我和她唱 |
[34:52] | Troy Bolton? Where is your sports posse or whatever it’s called? | 特洛伊 伯顿?你的队伍呢? |
[34:58] | – Team. – Ah. | – 队伍 – 呃 |
[35:00] | But I’m here alone. Actually, I’m here to sing with her. | 但我是一个人。实际上,我来这里和她唱的 |
[35:04] | Yes, well, we take these shows very seriously here at East High. | 好,我们东部高中这里对此非常认真 |
[35:09] | I called for the pairs audition, and you didn’t respond. | 我问了对唱的试镜,你没有回应 |
[35:12] | Free period is now over. | 自由活动的时间到了 |
[35:15] | – She has an amazing voice. – Perhaps the next musicale. | – 她的嗓音非常好 – 也许下一部音乐剧吧 |
[35:34] | So, you’re a composer? | 你是做曲人? |
[35:37] | You wrote the song Ryan and Sharpay just sang? | 你写歌,莱恩和沙佩只是唱? |
[35:40] | And the entire show? | 整个剧? |
[35:43] | Well, that’s really cool. | 嗯,真酷 |
[35:44] | I can’t wait to hear the rest of the show. | 我太期望其余的部分了 |
[35:49] | So, why are you so afraid of Ryan and Sharpay? | 那么,你为什么怕莱恩和沙佩? |
[35:52] | – I mean, it is your show. – It is? | – 我是说,这是你的剧 – 是吗? |
[35:55] | Isn’t the composer of a show kind of like the playmaker in basketball? | 难道作曲者不是象篮球中的决策人? |
[35:58] | Playmaker? | 决策人? |
[36:00] | The one who makes everyone else look good. | 那个让别人表现得好的人 |
[36:02] | Without you there is no show. You’re the playmaker here, Kelsi. | 如果没有你就没有这个剧。你是这里的决策人,凯尔丝 |
[36:06] | I am? | 我是? |
[36:08] | Do you wanna hear how the duet’s supposed to sound? | 你们想不想听听二重唱应该是什么样的? |
[36:27] | It’s hard to believe that I couldn’t see | (难以置信我竟从未发现) |
[36:32] | You were always there beside me | (你一直在我身旁) |
[36:35] | Thought I was alone with no one to hold | (我以为自己孤单寂莫 没有人可以拥抱) |
[36:41] | But you were always right beside me | (但你一直在我身旁) |
[36:44] | This feeling’s like no other | (这感受前所未有) |
[36:48] | I want you to know | (我要你知道) |
[36:52] | That I’ve never had someone that knows me like you do | (我从没遇过 像你如此了解我的人) |
[36:58] | The way you do | (你是如此了解我) |
[37:00] | And I’ve never had someone as good for me as you | (我从没遇过 像你这么好的人) |
[37:06] | No one like you | (没有人比得上你) |
[37:10] | So lonely before I finally found | (找到梦中之人前) |
[37:16] | What I’ve been looking for | (我有多么寂莫) |
[37:21] | Ooh-ooh-ooh | |
[37:33] | Wow. That’s nice. | 喔,太好了 |
[37:35] | Bolton, Montez – you have a callback. | 伯顿,蒙兹,你们来下次试镜 |
[37:38] | Kelsi, give them the duet from the second act. | 凯尔丝,给他们第二幕的重唱 |
[37:41] | – Work on it with them. – All right. | – 好好准备 – 好 |
[37:43] | If you guys wanna rehearse, I’m usually here during free period and after school, | 如果你们想练习,放学后的自由时间我总在这里 |
[37:47] | and even sometimes during biology class. You can come and rehearse anytime. | 甚至生物课的时候,你们可以任何时间来 |
[37:52] | Or come to my house for breakfast. I have a piano, we can rehearse there. | 或来我家吃早饭,我有钢琴,我们可以在那里练习 |
[37:56] | After school, before school – whatever works. After basketball class… | 放学后,上学前,篮球课后 |
[38:00] | What? | 什么? |
[38:01] | Callback?! Aah! | 再次试镜?! |
[38:07] | “Callback for roles Arnold and Minnie next Thursday, 3:30pm. | “阿诺德和明尼再次试镜,在下周四下午3:30 |
[38:11] | Ryan and Sharpay Evans, Gabriella Montez and Troy Bolton.” | 莱恩和沙佩 艾文斯 盖比瑞拉 蒙兹和特洛伊 伯顿” |
[38:15] | Is this some kind of joke? They didn’t even audition! | 这是开玩笑吗?他们都没去试镜! |
[38:18] | – Maybe we’re being punked? – What? | – 也许我们被整了? – 什么? |
[38:20] | Maybe we’re being filmed right now. Maybe we’ll get to meet Ashton! | 也许我们正在被拍摄,也许我们会见到阿斯顿! |
[38:24] | Oh, shut up, Ryan! | 闭嘴,莱恩! |
[38:26] | What’s wrong? | 怎么了? |
[38:31] | What? | 什么? |
[38:36] | Uhh! | |
[38:42] | How dare she sign up! I picked out the colors for my dressing room. | 她怎么敢报名!我选了我更衣室的颜色 |
[38:46] | She hasn’t even asked our permission to join the drama club. | 她都没请求我们的允许来加入戏剧俱乐部 |
[38:50] | – Someone’s gotta tell her the rules. – Exactly. | – 得有人告诉她这里的规则 – 没错 |
[38:54] | – And what are the rules? – Ohh! | 什么规则? |
[39:11] | You can bet there’s nothin’ but net when I am in a zone and on a roll | (你们无从知道那感觉,像是 走在只有张安全网的钢索上) |
[39:17] | But I got a confession, my own secret obsession | (但我还是得说出 我的秘密渴望) |
[39:20] | And it’s making me lose control | (我再也无法忍耐) |
[39:23] | Everybody gather ’round | (大家靠过来) |
[39:27] | If Troy can tell his secret, then I can tell mine. | 如果特洛伊 能讲他的秘密,我也可以讲我的 |
[39:29] | – I bake. – What? | – 我做饭 – 什么? |
[39:31] | I love to bake! Strudels, scones, even apple pandowdy. | 我喜欢做饭!烤饼,苹果布丁 |
[39:35] | Not another sound | |
[39:37] | Someday I hope to make the perfect creme brulee. | 有一天我希望做出乳酪点心 |
[39:40] | No, no, no, no! No, no, no | 不,不,不 不,不,不 |
[39:44] | Stick to the stuff you know | (做你熟悉的事情就好) |
[39:47] | If you wanna be cool follow one simple rule | (想耍酷 就遵守简单的规则) |
[39:50] | Don’t mess with the flow no, no | (别破坏现状,不…) |
[39:53] | Stick to the status quo | (维持现状就好) |
[39:56] | Look at me and what do you see? Intelligence beyond compare | (看着我,你看到什么?)(世界第一的聪明才智) |
[40:02] | But inside I am stirring, something strange is occurring | (但我内心翻腾 奇怪的事情正在发生) |
[40:05] | It’s a secret I need to share | (我得分享这个秘密) |
[40:08] | Open up, dig way down deep | (敞开心门 发掘你内心的欲望) |
[40:12] | Hip-hop is my passion. I love to pop and lock and jam and break! | 我喜欢说唱音乐。我喜欢搞破坏! |
[40:17] | Is that even legal? | 这合法吗? |
[40:18] | Not another peep! | |
[40:20] | It’s just dancing. I think it’s cooler than homework. | 就是跳舞,我想这比作业有意思 |
[40:23] | No, no, no, no! No, no, no | 不,不,不 不,不,不 |
[40:28] | Stick to the stuff you know | (做你熟悉的事情) |
[40:31] | It is better by far to keep things as they are | (让事物维持原状比较好) |
[40:33] | Don’t mess with the flow, no, no | (别破坏现状,不…) |
[40:36] | Stick to the status quo | (维持现状就好) |
[40:40] | Listen well, I’m ready to tell about a need that I cannot deny | (听好了 ,我要宣布 我真切的渴望) |
[40:45] | Dude, there’s no explanation for this awesome sensation | (这美妙的感觉无法言喻) |
[40:48] | But I’m ready to let it fly | (我已准备好要大声说出) |
[40:52] | Speak your mind and you’ll be heard | (让大家听听你的想法) |
[40:55] | If Troy wants to be a singer, then I’m coming clean. | 如果特洛伊 想唱歌,我也参与 |
[40:57] | – I play the cello! – Awesome! What is it? | – 我弹大提琴! – 好啊!那是什么? |
[41:01] | – A saw! – No, dude, it’s like, a giant violin! | – 锯! – 不,是个大的小提琴! |
[41:04] | Not another word | |
[41:06] | – Do you have to wear a costume? – Coat and tie. | – 你要穿服装吗? – 西服领带 |
[41:09] | No, no, no, no! No, no, no | 不,不,不 不,不,不 |
[41:13] | Stick to the stuff you know | (做你熟悉的事情) |
[41:15] | If you wanna be cool, follow one simple rule | (想耍酷 就要遵守简单的规则) |
[41:18] | Don’t mess with the flow, no, no | (别破坏现状,不…) |
[41:22] | Stick to the status quo | (维持现状就好) |
[41:25] | No, no, no | 不,不,不 |
[41:27] | Stick to the stuff you know | (做你熟悉的事情) |
[41:30] | It is better by far to keep things as they are | (让事物维持原状比较好) |
[41:33] | Don’t mess with the flow, no, no | (别破坏现状,不…) |
[41:36] | Stick to the status quo | (维持现状就好) |
[42:03] | This is not what I want | (这不是我想要的) |
[42:06] | This is not what I planned | (也不是我所计划的) |
[42:09] | And I just gotta say | (我必须说) |
[42:12] | I do not understand | (我真的不懂) |
[42:16] | Something is really | (有些地方真的…) |
[42:19] | – Something’s not right – Really wrong | (不太对劲)(真的大有问题) |
[42:24] | And we’ve gotta get things back where they belong | (我们得让事情恢复正常) |
[42:31] | – We can do it – Gotta play | (一定办得到) (我要演奏) |
[42:32] | – Stick with what you know – We can do it | (做你熟悉的事情) (我们办得到的) |
[42:34] | – Hip-hop hooray – She has got to go | (嘻哈万岁) (她必须退出) |
[42:37] | – We can do it – Creme Brulee | (我们办得到的) (焦糖布丁) |
[42:38] | Keep your voice down low | (别大声说话) |
[42:40] | – Not another peep – No | (别发出任何声音…) (不) |
[42:41] | – Not another word – No | (大家安静) (不) |
[42:43] | – Not another sound – No | (不准出声音) (不) |
[42:44] | Everybody quiet! | (大家安静) |
[42:49] | Why is everybody staring at you? | 为什么大家都看你? |
[42:51] | – Not me, you. – Because of the callbacks? | – 不是我,是你 – 因为试镜? |
[42:53] | I can’t have people staring at me. I can’t. | 我受不了人们看我 |
[42:56] | No! No, no, no | 不,不,不 |
[42:58] | Stick to the stuff you know | (做你熟悉的事情就好) |
[43:01] | If you want to be cool, follow one simple rule | (想耍酷 就要遵守简单的规则) |
[43:04] | Don’t mess with the flow, no, no | (别破坏现状,不…) |
[43:08] | Stick to the status quo | (维持现状就好) |
[43:11] | No, no, no | 不,不,不 |
[43:14] | Stick to the stuff you know | (做你熟悉的事情) |
[43:16] | It is better by far to keep things as they are | (让事物维持原状比较好) |
[43:19] | Don’t mess with the flow, no, no | (别破坏现状,不…) |
[43:22] | Stick to the status stick to the status | (维持现状…) (维持现状…) |
[43:26] | Stick to the status quo | (维持现状…) |
[43:31] | Aah! | |
[43:34] | I am so sorry. | 对不起 |
[43:39] | You do not want to get into that, man. | 你不要插进去 |
[43:40] | – Too much drama. – Yeah. | 太戏剧化了 |
[43:42] | What is going on here? | 怎么回事? |
[43:45] | Look at this! That Gabriella girl just dumped her lunch on me! | 看看,盖比瑞拉把午餐扣在我身上! |
[43:48] | On purpose! It’s all part of their plan to ruin our musical. | 故意的!是他们破坏音乐剧的计划的一部分 |
[43:52] | And Troy and his basketball robots are obviously behind it. | 特洛伊和他的人明显在幕后 |
[43:55] | Why do you think he auditioned? | 你为什么认为他试镜了? |
[43:57] | After all the hard work you’ve put into this show. | 在你努力为音乐剧工作后 |
[44:01] | It just doesn’t seem right. | 这不正确 |
[44:07] | – What’s up? – What’s up? Oh, let’s see… | – 怎么了? – 怎么了?呃,看看… |
[44:11] | You missed free-period workout to audition for a heinous musical. | 你错过了自由时间的练习去试镜可恨的音乐剧 |
[44:14] | And now suddenly people are confessing. | 现在突然间大家都开始自我表白 |
[44:17] | Yeah, and Zeke. Zeke is baking… creme brulee. | 泽克,泽克做了…奶油布丁 |
[44:21] | What’s that? | 这是什么? |
[44:22] | Oh, a creamy custard with a caramelized surface. | 奶油冻加了焦糖 |
[44:25] | – It’s really satisfying. – Shut up, Zeke! | – 很好吃 – 闭嘴,泽克! |
[44:28] | Look… do you see what’s happening here, man? | 看…看到发生什么了吗? |
[44:32] | Our team is coming apart because of your singing thing. | 我们的队伍因为你唱歌分裂了 |
[44:35] | Even the drama geeks and the brainiacs suddenly think that they can… | 就连那些怪人和好学生都 |
[44:39] | …talk to us. | 和我们讲话了 |
[44:40] | – Look, the skater dudes are mingling. – Yo! | 看,滑板的人都混在一起 |
[44:43] | Suddenly people think that they can do other stuff. | 突然间,人们都认为他们能做些其他的事了 |
[44:46] | Stuff that’s not their stuff. | 不是他们本身的事 |
[44:48] | You’re thinking about show tunes, when we’ve got a playoff game next week. | 你在想演出,就在我们下周有淘汰赛的时候 |
[45:02] | Whoa! | |
[45:03] | Whoa! | |
[45:05] | – Ooh! – Heads up! | 注意! |
[45:19] | – All right. Cards on the table right now. – Huh? | 好了,摊牌吧 |
[45:24] | You’re tweaked because I put your stars in detention and now you’re getting even. | 我把你的明星们留堂,你吃亏了,现在打平手了 |
[45:28] | What are you talking about, Darbus? | 你在说什么,达布丝? |
[45:29] | Your all-star son turned up at my audition. | 你全明星的儿子来我这里试镜 |
[45:32] | Now, I give every student an even chance, | 现在,我给每个人公平的机会 |
[45:35] | which is a long and honorable tradition in the theater. | 这是剧院里的崇高的传统 |
[45:38] | Something that you wouldn’t understand. | 你不懂的 |
[45:41] | But, if he is planning some sort of practical joke in my chapel of the arts… | 但,他如果在我的圣殿里计划什么捣乱… |
[45:47] | – Troy doesn’t even sing. – Oh, well, you’re wrong about that. | – 特洛伊都不会唱歌 – 噢,你可错了 |
[45:50] | But I will not allow my Twinkle Town musicale to be made into farce. | 但我不会允许我的闪光镇音乐剧成为闹剧 |
[45:56] | – Twinkle Town? – See? I knew it! | – 闪光镇? – 看?我就知道! |
[46:00] | – Hey… – I knew it! | – 嘿… – 我就知道! |
[46:04] | Sounds like a winner. Good luck on Broadway! | 好像很适合冬天,祝你好运! |
[46:10] | Is Sharpay really, really mad at me? I said I was sorry. | 沙佩真的很生气吗?我说了对不起 |
[46:13] | Look, no one has beaten out Sharpay for a musical since kindergarten. | 看,从幼儿园开始就没人比沙佩音乐好 |
[46:16] | I wasn’t trying to beat anyone out. | 我没要和她比 |
[46:18] | We didn’t even audition, we were just singing. | 我们都没有试镜,只是唱了唱 |
[46:21] | You won’t convince Sharpay of that. | 沙佩不会信的 |
[46:23] | If that girl could play both Romeo and Juliet, her own brother would be aced out. | 如果她能自己一起演罗米欧和朱莉叶,她弟弟都没有机会 |
[46:27] | I told you it just happened, but I liked it. | 我告诉你就这么发生了,但我喜欢 |
[46:32] | A lot. | 非常的 |
[46:34] | Did you ever feel like there’s a whole other person inside you | 你感到过就好像你心中有另一个人 |
[46:37] | just looking for a way to come out? | 想夺路而出? |
[46:41] | Not really. No. | 没有 |
[46:47] | Let’s go. | 我们走吧 |
[46:50] | Hey, Sharpay, I thought since Troy Bolton’s gonna be in your show… | 嗨,沙佩,我想因为特洛伊 伯顿会在你的演出里… |
[46:54] | Troy Bolton is not in my show. | 特洛伊 伯顿不在 |
[46:56] | OK, um… well, I thought maybe you could watch me play ball sometime. | 好…我想也许你什么时间可以来看我打球 |
[47:02] | – I’d rather stick pins in my eyes. – Wouldn’t that be awfully uncomfortable? | – 我宁愿把笔插到眼里 – 不会不舒服吗? |
[47:06] | Evaporate, tall person! | 消失吧,高个 |
[47:10] | I bake! | 我做饭! |
[47:12] | If that helps. | 如果有帮助的话 |
[47:38] | – Wow! It’s like a jungle up here. – Yeah, just like that cafeteria. | – 喔!这上面象个个丛林 – 对,就象那个咖啡厅 |
[47:44] | Well, I just humiliated myself into the next century. | 我刚刚丢尽了脸 |
[47:47] | – No! Come on. – So this is your private hideout? | – 不!算了 – 这是你的小天地? |
[47:50] | Yeah. Thanks to the science club. Which means my buddies don’t know it exists. | 嗯,感谢科学俱乐部,意思是我的伙伴们不知道这地方 |
[47:55] | You pretty much have the school wired, don’t you, Troy? | 你把学校连在了一起,对吗,特洛伊? |
[47:58] | Seems to me like everyone on campus wants to be your friend. | 好像学校里所有人都想和你做朋友 |
[48:02] | Unless we lose. | 除非我们输了 |
[48:04] | Well, I’m sure it’s tricky being the coach’s son. | 嗯,我想做教练的儿子不容易 |
[48:06] | Makes me practice a little harder, I guess. | 我想使我更努力训练 |
[48:11] | I don’t know what he’ll say about the singing. | 我不知道他会怎么说唱歌的事 |
[48:13] | – You worried? – My parents’ friends are always saying, | – 你担心了? – 我父母的朋友总是说 |
[48:18] | “Your son’s the basketball guy. You must be so proud.” | “你儿子是打篮球的料,你一定很骄傲” |
[48:27] | Sometimes I don’t wanna be the “basketball guy.” | 有时候我不想做”打篮球的料” |
[48:31] | I just wanna be a guy. You know? | 我只想做个普通人,知道吗? |
[48:34] | I saw the way you treated Kelsi at the audition yesterday. | 我昨天看到你对待凯尔丝的态度 |
[48:38] | Do your friends know that guy? | 你朋友了解那个人吗? |
[48:41] | To them, I’m the playmaker dude. | 他们,我是决策人 |
[48:44] | They don’t know enough about you, Troy. | 他们不完全了解你,特洛伊 |
[48:46] | At my other schools I was the freaky math girl. | 在其他学校我是怪怪的数学女孩 |
[48:49] | It’s cool coming here and being… anyone I wanna be. | 来这里很好…成为我想成为的任何人 |
[48:54] | When I was singing with you I just felt like… a girl. | 当我和你唱歌的时候,我感觉像…一个女孩 |
[48:58] | You even look like one, too. | 你看起来也很象 |
[49:05] | Remember in kindergarten how you’d meet a kid and know nothing about them, | 记得在幼儿园你遇到个孩子,你什么都不了解 |
[49:09] | then ten seconds later you play like you’re best friends | 10秒后,你们就象好朋友一样玩了 |
[49:12] | because you didn’t have to be anything but yourself. | 因为你只要做自己就好了 |
[49:15] | – Yeah. – Singing with you felt like that. | – 对 – 和你唱歌就象那样 |
[49:19] | Well, uh… I never thought about singing. That’s for sure. | 嗯…我从没想过唱歌,确实这样 |
[49:24] | Till you. | 直到遇到你 |
[49:26] | So you really wanna do the callbacks? | 那么你还想继续试镜? |
[49:30] | Hey, just call me freaky callback boy. | 嘿,就叫我怪怪的试镜男孩好了 |
[49:35] | You’re a cool guy, Troy. | 你很酷,特洛伊 |
[49:38] | But not for the reasons your friends think. | 可不是你朋友们想的那些原因 |
[49:41] | And thanks for showing me your top-secret hiding place. | 谢谢带我来这个秘密的小天地 |
[49:44] | Like kindergarten. | 就象幼儿园 |
[50:07] | We’re soarin’, we’re flyin’… | (我们展翅高飞…)(给我力量…) |
[50:24] | Breaking… | (将我俩隔开 …) |
[50:34] | Creating space between us… | (将我俩分隔两地) |
[51:14] | There’s not a star in heaven that we… | (天堂里每一颗星星 我们都…) |
[51:17] | Flyin’ | (展翅高飞) |
[51:20] | There’s not a star in heaven that we… | (天堂里每一颗星星 我们都…) |
[51:25] | Let’s go, guys! Make it sharp! To the chest, come on! Pop it! | 来,快些!向胸部,来!传球! |
[51:29] | Come on, guys. Step with it! Let’s go! | 来,移动!开始! |
[51:32] | Come on, move it! Let’s go! | 来,移动!开始! |
[51:34] | Come on, guys, focus! Focus! Get your head in the game! | 来!集中!集中精力在比赛! |
[51:38] | Move it! | 移动! |
[51:40] | – You seen Troy? – No… Coach. | – 你看到 特洛伊? – 没有…教练 |
[51:44] | Again, let’s go! | 来,继续! |
[52:10] | That’s it, guys. Let’s hit the showers. Good hustle. Let’s see that in the game. | 好了,洗澡去吧。好防守,比赛里见 |
[52:18] | I, uh… think I’m gonna stay a while. Work on some free throws. | 我…我想我会呆会儿,练罚篮 |
[52:22] | Since you missed practice, I think your team deserves a little effort from you today. | 因为你错过了训练 我认为你的队伍今天要看你的努力 |
[52:35] | Wow. So this is your real stage. | 喔,这是你真正的舞台 |
[52:40] | Yeah. I guess you could call it that. | 对,我想你可以这么说 |
[52:42] | Or just a smelly gym. | 或一个有味道的体育馆 |
[52:49] | Whoa! | 别说你篮球也好 |
[52:49] | Don’t tell me you’re good at hoops, too. | |
[52:52] | You know, I once scored 41 points at a league championship game. | 知道吗,我曾在联赛决赛里得了41分 |
[52:55] | – No way. – Mm-hm. And the same day, | – 不可能 – 同一天 |
[52:57] | I invented the space shuttle and microwave popcorn. | 我发明了航天飞机和微波炉爆米花 |
[52:59] | Oh! Microwave popcorn. Ha-ha. Funny. | 微波炉爆米花,有意思 |
[53:06] | – I’ve been rehearsing with Kelsi. – Me, too. And, by the way, | – 我在和凯尔丝练习 – 我也是,顺便说 |
[53:11] | I missed practice. So if I get kicked off the team it’ll be on your conscience. | 我错过了训练,那么如果我被赶出队,你良心会受谴责 |
[53:16] | – Hey, I wasn’t the one who told you… – Gabriella, chill. | – 嘿,我不是那个告诉你… – 盖比瑞拉,别跑 |
[53:21] | Hey, that’s traveling. No, that’s really bad traveling. | 嗨,这是走步 不,这是严重走步 |
[53:25] | Miss! I’m sorry, this is a closed practice. | 小姐!对不起,这是非公开的训练 |
[53:30] | – Dad, practice is over. – Not till the last player leaves. | – 爸爸,训练结束了 – 还有一个队员没走呢 |
[53:33] | – Team rule. – Oh, I’m sorry, sir. | – 队里的规定 – 对不起 |
[53:35] | – Dad, this is Gabriella Montez. – Ah, your detention buddy. | – 爸爸,这是盖比瑞拉 蒙兹 – 哦,你留堂的伙伴 |
[53:42] | I’ll see you later, Troy. | 再见,特洛伊 |
[53:44] | Nice meeting you, Coach Bolton. | 很高兴见到你,伯顿教练 |
[53:48] | You as well, Miss Montez. | 我也是,蒙兹 |
[53:52] | Dad, detention was my fault, not hers. | 爸爸,留堂是我的错,不是她 |
[53:54] | You haven’t missed practice in three years. That girl shows up… | 你三年没错过训练。直到她出现… |
[53:58] | That girl is named Gabriella. She’s very nice. | 她叫盖比瑞拉,她很好 |
[54:02] | Helping you miss practice doesn’t make her very nice. Not in my book. | 使你错过训练是她不好,至少对我讲 |
[54:05] | – Or your team’s. – Dad, she’s not a problem. | – 或你的队伍 – 爸爸,不是她的问题 |
[54:08] | – She’s just a girl. – But you’re not just a guy, Troy. | – 她只是个女孩 – 但你不只是个男孩, 特洛伊 |
[54:12] | You’re the team leader. | 你是队伍的领袖 |
[54:15] | What you do affects not only this team, but the entire school. | 你的影响不只对队伍而且是对整个学校 |
[54:18] | And without you completely focused, we’re not gonna win next week. | 除非你全心投入,我们下周不会赢 |
[54:24] | The championship games – they don’t come along all the time. | 冠军赛 – 不经常有 |
[54:27] | – They’re something special. – Yeah, a lot of things are special, Dad. | – 这是特别的 – 对,很多事是特别的,爸爸 |
[54:32] | But you’re a playmaker… not a singer, right? | 但你是球队领袖….不是歌手,对吗? |
[54:37] | Did you ever think maybe I could be both? | 你没想过我两个都是吗? |
[54:51] | – What? – Let’s go. | – 什么? – 我们走 |
[54:56] | What spell has this elevated-IQ temptress girl cast | 是什么魔法让那个高智商的女孩 |
[54:59] | that suddenly makes you wanna be in a musical? | 突然使你想去那音乐剧? |
[55:02] | Look, I just did it. Who cares? | 看,我做了,谁在乎? |
[55:04] | Who cares? How about your most loyal best friend? | 谁在乎?你最忠诚的朋友? |
[55:07] | – Quiet in here, Mr. Danforth. – It’s him, Miss Falsaff, not me. | – 安静,丹福斯 – 是他,福萨小姐,不是我 |
[55:11] | Look, you’re a hoops dude, not a musical singer person. | 看,你是篮球的料,不是唱歌的 |
[55:17] | Have you seen Michael Crawford on a cereal box? | 你看过麦克 克莱福德在麦片盒子上吗? |
[55:19] | – Who’s Michael Crawford? – Exactly my point. | – 谁是麦克 克莱福德? – 正是我的观点 |
[55:23] | He was the Phantom of the Opera on Broadway. | 他是百老汇的歌剧幽灵 |
[55:26] | Now my mom, she’s seen that musical 27 times, | 现在,我妈妈,她看那歌剧27遍 |
[55:29] | and put Michael Crawford’s picture in our refrigerator. | 而且把麦克 克莱福德的照片放到冰箱里 |
[55:32] | Yeah, not on it, in it. | 对,不在外面,在里面 |
[55:35] | So my point is, if you play basketball, you’re gonna end up on the cereal box. | 我的观点是,如果你打篮球,你会在麦片盒子上 |
[55:39] | If you’re in musicals, you’ll end up in my mom’s refrigerator. | 如果你做音乐剧,你会在我妈妈的冰箱里 |
[55:42] | Why in her refrigerator? | 为什么在冰箱里? |
[55:44] | One of her crazy diet ideas. I won’t attempt to understand the female mind. | 她的一个疯狂的减肥计划,我从不想理解女性的看法 |
[55:49] | It’s foreign territory. | 那是个外国的领地 |
[55:55] | How can you expect the rest of us to be focused on a game if you’re off somewhere | 你怎么能希望我们集中精力在比赛上,如果你在其他地方 |
[56:00] | in leotards singing “Twinkle Town”? | 唱什么内衣 “闪光镇”? |
[56:02] | No one said anything about leotards. | 没有人说什么内衣 |
[56:04] | Not yet, my friend, but just you wait. | 还没有,但你等等看 |
[56:06] | Look, we need you, Captain. Big time. | 你看,我们需要你,队长,重要时刻 |
[56:09] | – Mr. Danforth. – I tried to tell him, Miss Falsaff. | – 丹福斯 – 我正告诉他,福萨小姐 |
[56:13] | Really tried. | 真累 |
[56:20] | Something isn’t right. | 有些事情不对 |
[56:25] | – Hey, look. We need to talk. – Go. | – 嗨,我们得谈谈 – 走 |
[56:30] | They must be trying to figure out a way to make sure Troy and Gabriella beat us out. | 他们一定在想如何确定特洛伊和盖比瑞拉打败我们 |
[56:35] | The jocks rule most of the school, but if they get Troy into a musical, | 这些人控制着大部分学校,但如果他们使特洛伊参加音乐剧 |
[56:38] | then they’ve conquered the entire student body. | 他们就控制了所有学生 |
[56:41] | And if those science girls get Gabriella hooked up with Troy Bolton, | 如果这些好学生使盖比瑞拉搞到一起 |
[56:46] | the scholastic club goes from drool to cool. | 学术俱乐部就野鸡变凤凰了 |
[56:50] | Ryan, we need to save our show from people who don’t know the difference | 莱恩,我需要从他们手中挽救我们的剧,那些连 |
[56:53] | between a Tony Award and Tony Hawk. | 托尼 阿沃德和托尼 何克都分不清的人 |
[56:59] | Do you think that’ll work? | 你认为那可行吗? |
[57:00] | It’s the only way to save Troy and Gabriella from themselves. | 这是唯一挽救特洛伊和盖比瑞拉的方法 |
[57:04] | – So we on? – Yeah. | – 那我们行动? – 好 |
[57:05] | – Good. So we start tomorrow then. – OK, the first thing. | – 好,我们明天就开始 – 好,首先的是 |
[57:09] | – Nice. Let’s go. – Cool. | – 好,我们行动 – 酷 |
[57:24] | So, my watch is 7:45 Mountain Standard time. We synched? | 我时间是7:45 山地标准时间,同步吗? |
[57:27] | – Whatever. – Then we’re on go mode for lunch, 12:05. | – 随便 – 那么我们在12:05午餐行动 |
[57:30] | Yes, Chad, we’re a go. But we’re not Charlie’s Angels. OK? | 好, 柴德,行动。但我们不是霹雳娇娃,好吗? |
[57:35] | I can dream, can’t I? | 我倒想,行吗? |
[57:54] | “Spider” Bill Netrine, class of ’72. | “蜘蛛人” 比尔 纳存,72级 |
[57:59] | He was the MVP in the league championship game. | 他是联赛冠军赛的最有价值球员 |
[58:01] | Sam Nedler, class of ’02. Also known as “Sammy Slamma Jamma.” | 萨姆 尼德尔,02级,被称为”赛米,斯拉码” |
[58:07] | Captain, MVP of the league championship team. | 队长,联赛冠军赛的最有价值球员 |
[58:10] | The “Thunder Clap,” Hap Hadden, ’95. | “霹雳手” 哈泊 哈顿,95级 |
[58:14] | Led the Wildcats to back-to-back city championships. | 领导野猫队连夺两届城市冠军 |
[58:16] | – A legend. – Yes. Legends, one and all. | – 一个传奇 – 对,传奇,所有都是 |
[58:20] | But do you think that any of these Wildcat legends became legends | 但你认为他们野猫队的传奇能成为传奇是否 |
[58:24] | by getting involved in musical auditions days before the league championships? | 因为参与冠军赛前的音乐剧试镜? |
[58:29] | – Get your head in the game! – No. | – 集中精力比赛! – 不 |
[58:31] | These Wildcat legends became legends | 这些野猫队传奇能成为传奇 |
[58:33] | because they never took their eye off the prize. | 因为他们从不想荣誉以外的事 |
[58:35] | Get your head in the game! | 集中精力比赛! |
[58:37] | Who was the first sophomore ever to make starting varsity? | 谁是第一个二年级就成为首发阵容的?? |
[58:41] | – Troy! – Who voted him team captain this year? | – 特洛伊! – 谁选他作我们今年的队长的? |
[58:44] | – Us! – And who is gonna get their butts kicked | – 我们! – 谁在周五的比赛会被打倒 |
[58:47] | in Friday’s championship game if Troy’s worried about an audition? | 如果特洛伊担心试镜? |
[58:51] | – We are. – Guys, come on. | – 我们 – 兄弟们,算了 |
[58:53] | There’s 12 people on this team, not just me. | 队里有12名队员,不只我 |
[58:55] | Just 12? Oh, no. | 12?哦,不 |
[58:58] | I think you’re forgetting about one very important 13th member of our squad. | 我想你忘了最重要的第13人 |
[59:06] | – My dad. – Yes, Troy. | – 我爸爸 – 对,特洛伊 |
[59:09] | Wildcat basketball champion, class of 1981. | 野猫队冠军,1981级 |
[59:13] | Champion, father, and now coach. | 冠军,父亲,现在是教练 |
[59:18] | It’s a winning tradition like no other. | 这是与众不同的胜利传统 |
[59:22] | From lowly Neanderthal and Cro-Magnon, to early warriors, medieval knights. | 从猿人到早期的武士,中世纪的骑士 |
[59:26] | All leading up to… | 所有都是 |
[59:29] | …lunkhead basketball man. | 顽固的篮球队员 |
[59:32] | Yes, our culture worshiped the aggressor throughout the ages | 对,我们的传统供奉冒进的 |
[59:36] | and we end up with spoiled, overpaid bonehead athletes | 而我们最后结局是笨的、高估的无脑的运动员 |
[59:39] | who contribute little to civilization other than slam dunks and touchdowns. | 不会为文明做贡献,除了扣篮和达阵 |
[59:44] | That is the inevitable world of Troy Bolton. | 这是特洛伊 伯顿不可避免的道路 |
[59:49] | But the path of the mind, the path we’re on, | 但我们所在用头脑的道路 |
[59:52] | ours is the path that has brought us these people: | 我们的道路是带给我们这些人: |
[59:56] | Eleanor Roosevelt, Frida Kahlo, Sandra Day O’Connor, | 艾尔纳 罗斯福,福瑞达 克尔,桑托 奥康纳 |
[1:00:00] | Madame Curie, Jane Goodall, Oprah Winfrey | 姆丹 克瑞,简 固德尔,奥泊 温福尔 |
[1:00:03] | and so many others who the world reveres. | 和其他世界名人 |
[1:00:06] | Uh, but, what is? I’ve got Kelsi waiting for me to rehearse. | 但,什么是…?凯尔丝在等我练习 |
[1:00:11] | Gabriella! | 盖比瑞拉! |
[1:00:14] | Troy Bolton represents one side of evolution. | 特洛伊 伯顿代表进化的另一方 |
[1:00:17] | And our side, the side of education and accomplishment | 我们这边,是受教育 |
[1:00:21] | is the future of civilization! | 是文明的未来! |
[1:00:24] | This is the side where you belong. | 这是你所应该在的一方 |
[1:00:28] | Guys, if you don’t know that I’ll put a 110% of my guts into that game, | 兄弟们,如果你们不知道我会投入110% 的努力在比赛里 |
[1:00:33] | then you don’t know me. | 那么那么就不了解我 |
[1:00:35] | – But we just thought… – I’ll tell you what I thought. | – 但我们只是想… – 我告诉你们我怎么想 |
[1:00:38] | I thought that you’re my friends. Win together, lose together, teammates. | 我想你们是我的朋友,一起赢,一起输,是队友 |
[1:00:42] | – But suddenly the girl… and the singing. – Man, I’m for the team! | – 但突然,女孩…唱歌 – 我是球队的! |
[1:00:47] | I’ve always been for the team. She’s just someone I met. | 我总是球队的,她只是我遇到的一个人 |
[1:00:50] | All right. The singing thing is nothing. Away to keep my nerves down. | 好了,唱歌不算什么,只是缓解紧张 |
[1:00:54] | It means nothing to me. You’re my guys and this is our team. | 唱歌不算什么,你们是我的兄弟,这是我们的队伍 |
[1:00:58] | Gabriella is not important. | 盖比瑞拉不重要 |
[1:01:00] | I’ll forget about her. Forget the audition and we’ll get that championship. | 我会忘了她,忘了试镜,我们会得到冠军 |
[1:01:05] | Everyone happy now? | 都满意了? |
[1:01:07] | Behold lunkhead basketball man. | 无赖的篮球运动员 |
[1:01:13] | So, Gabriella, we’d love to have you for the scholastic decathlon. | 盖比瑞拉,我们愿意你参加学术竞赛 |
[1:01:19] | Did you wanna grab some lunch? | 你要吃午餐吗? |
[1:01:22] | Well, we’ll be there if you wanna come. | 嗯,如果你去我们在那里等你 |
[1:01:27] | – Wildcats! – Get your head in the game! | – 野猫队! – 集中精力比赛! |
[1:01:29] | Whoo! | |
[1:01:31] | – Let’s go! – Go, Wildcats! | – 我们走! – 野猫队! |
[1:01:35] | Everybody sing out | |
[1:01:37] | Wildcats everywhere wave your hands up in the air | |
[1:01:41] | That’s the way we do it let’s get to it. Time to show the world | |
[1:01:45] | Wildcats. Sing along. They really got it going on | |
[1:01:49] | Wildcats in the house everybody sing out | |
[1:01:53] | Wildcats everywhere, wave your hands up in the air… | |
[1:01:57] | Troy, Troy, Troy… | 特洛伊,特洛伊,特洛伊… |
[1:02:00] | It’s funny when you find yourself | & 当你发现自己 |
[1:02:04] | Looking from the outside | & 置身于外,很可笑 |
[1:02:08] | I’m standing here but all I want is to be over there | & 我在这里,但我想在那里 |
[1:02:16] | Why did I let myself believe | & 为什么我要自己相信 |
[1:02:20] | Miracles could happen? | & 奇迹会发生? |
[1:02:24] | ‘Cause now I have to pretend that I don’t really care | & 因为我必须假装我不在乎 |
[1:02:32] | I thought you were my fairy tale | & 我原以为你是我的童话 |
[1:02:36] | A dream when I’m not sleeping | & 一个我做的美梦 |
[1:02:40] | A wish upon a star that’s coming true | & 一个成真的愿望 |
[1:02:48] | But everybody else could tell | & 但任何人都知道 |
[1:02:52] | That I confused my feelings with the truth | & 我在骗自己 |
[1:02:58] | When there was me and you | & 当只有我和你 |
[1:03:04] | I swore I knew the melody that I heard you singing | & 我发誓我知道你所唱的旋律 |
[1:03:12] | And when you smiled you made me feel like I could sing along | & 当你微笑的时候使我感到我可以唱 |
[1:03:20] | But then you went and changed the words | & 但然后你离开,食言 |
[1:03:25] | Now my heart is empty | & 现在我的心灵空虚 |
[1:03:28] | I’m only left with used-to-bes and once upon a song | & 我只感到我被利用,当有一首歌的时候 |
[1:03:36] | Now I know your not a fairy tale | & 现在我知道你不是个童话 |
[1:03:40] | And dreams were meant for sleeping | & 美梦只是在梦中 |
[1:03:44] | And wishes on a star just don’t come true | & 流星的愿望不会实现 |
[1:03:52] | ‘Cause now even I can tell | & 因为我现在知道 |
[1:03:56] | That I confused my feelings with the truth | & 我在骗自己 |
[1:04:02] | ‘Cause I liked the view | & 因为我喜欢那场景 |
[1:04:06] | When there was me and you | & 只有我和你 |
[1:04:10] | I can’t believe that I could be so blind | & 我不能相信我这么无视 |
[1:04:15] | It’s like you were floating while I was falling | & 就象你浮上去而我在下沉 |
[1:04:19] | And I didn’t mind | & 我不在乎 |
[1:04:30] | Because I liked the view, ooh ooh, ooh, ooh | & 因为我喜欢那场景 |
[1:04:38] | I thought you felt it too | & 我以为你也这么想 |
[1:04:42] | When there was me and you | & 当只有你和我 |
[1:05:00] | Hey, how you doin’? | 嗨,你好吗? |
[1:05:03] | I wanna talk to you about something. | 我想和你谈谈 |
[1:05:05] | And here it is: I know what it’s like to carry a load with your friends. | 就是: 我明白这好像是对你的朋友的负担 |
[1:05:09] | I get it. You’ve got your boys, Troy. It’s OK. So we’re good. | 我明白了,你有你的队伍,特洛伊 好的,我们就这样吧 |
[1:05:13] | Good about what? I wanna talk about the final callbacks. | 就怎么样?我想和你谈谈最后的试镜 |
[1:05:16] | I don’t wanna do the callbacks either. | 我也不想参加试镜了 |
[1:05:19] | Who are we trying to kid? You’ve got your team and I’ve got mine. | 我们要骗谁?你有你的队伍,我有我 |
[1:05:23] | I’ll do the scholastic decathlon and you’ll win the championships. | 我会参加学术竞赛,你赢你的冠军 |
[1:05:26] | It’s where we belong. | 那是我们的归宿 |
[1:05:29] | – Go, Wildcats. – But I… | – 野猫队 – 可是我… |
[1:05:32] | Me neither. | 我也不 |
[1:05:36] | Gabriella? | 盖比瑞拉? |
[1:05:40] | Go Wildcats! | 野猫队! |
[1:05:44] | Hey, Captain! | 嗨,队长! |
[1:05:53] | – What’s with Troy? – Don’t worry about it. | – 特洛伊怎么了? – 别担心 |
[1:06:48] | Oh, hey! | 嗨! |
[1:07:01] | – Troy! Hey. – Hey, Troy! | – 特洛伊!嗨 – 嗨,特洛伊! |
[1:07:26] | Hey, um… | 嗨,嗯… |
[1:07:29] | We just had another team meeting. | 我们刚刚开了队会 |
[1:07:31] | Oh… wonderful. | 哦…好 |
[1:07:33] | We had a team meeting about how we haven’t been acting like a team. | 我们开会讨论我们怎么表现得不象一只队伍 |
[1:07:37] | I mean us, not you. | 我意思我们,不是你 |
[1:07:40] | – About the singing thing… – I don’t even wanna talk about it. | – 关于唱歌的事… – 不,不想谈这个 |
[1:07:43] | We just want you to know that we’re gonna be there. | 我们想要你知道我们会在那里 |
[1:07:46] | – Cheering for you. – Huh? | – 为你喝彩 – 呃? |
[1:07:48] | If singing is what you wanna do, | 如果唱歌是你想做的 |
[1:07:49] | we should boost you up, not tear you down. | 我们应该支持你,不是捣乱 |
[1:07:51] | Yeah. Win or lose, we’re teammates. | 对,无论输赢,我们是队友 |
[1:07:54] | That’s what we’re about. Even if you turn out to be the worst singer in the world. | 这才是我们,即使你是最差的歌手 |
[1:07:59] | Which we don’t know, because we haven’t heard you sing. | 我们还不清楚这个,因为我们还没听你唱过 |
[1:08:02] | You’re not gonna hear me sing, guys. | 你们不会听到我唱了 |
[1:08:04] | Because Gabriella won’t even talk to me… | 因为 盖比瑞拉不和我讲话了 |
[1:08:08] | …and I don’t know why. | 我不知道为什么 |
[1:08:13] | We do. | 我们知道 |
[1:08:16] | I baked these fresh today. | 我今天新做的 |
[1:08:18] | You’ll probably want to try one before we tell you the rest. | 你也许在我们告诉你之前想尝尝 |
[1:08:22] | Gabriella, we were jerks. | 盖比瑞拉,我们是混蛋 |
[1:08:24] | No, we were worse than jerks because we were mean jerks. | 不,我们更坏,因为我们还刻薄 |
[1:08:27] | We thought Troy and the whole singing thing was | 我们以为特洛伊和唱歌的事 |
[1:08:30] | killing our chances of having you on the scholastic decathlon team. | 会破坏你参加我们学术竞赛的队伍 |
[1:08:33] | I heard what he had to say. I’m on your team now. Done. | 我听说他所要讲的,我现在参加你们的队伍,好了 |
[1:08:36] | No, not done. | 不,不对 |
[1:08:38] | We knew that Chad could get Troy to say things | 我们知道柴德使得特洛伊说那些的 |
[1:08:41] | to make you want to forget about the callbacks. | 而使你忘掉试镜 |
[1:08:44] | We planned it, and we’re embarrassed and sorry. | 我们是计划好的,我们很难堪,对不起 |
[1:08:47] | No one forced Troy to say anything. And you know what? It’s OK. | 没人逼特洛伊说那些话。你们知道什么?算了 |
[1:08:51] | We should prepare for the decathlon, it’s time to move on. | 我们应该准备比赛,是该忘掉的时候了 |
[1:08:54] | No, it’s not OK. | 不 |
[1:08:57] | The decathlon is whatever, but how you feel about us, and even more, Troy – | 竞赛不算什么,但你怎么看我们,而且,特洛伊 – |
[1:09:03] | that’s what really matters. | 很重要 |
[1:09:13] | We tried. | 我们努力了 |
[1:09:33] | Hi, uh… Just came to say I’m sorry. | 嗨…我来讲对不起 |
[1:09:37] | – Hi, Miss Montez, I’m Troy Bolton. – Oh, Troy! | – 嗨,蒙兹小姐,我是特洛伊 伯顿 – 哦,特洛伊! |
[1:09:45] | No. | 嗯…盖比瑞拉在忙作业,所以现在不行 |
[1:09:45] | Um… Gabriella is kind of busy with homework, so now’s not a good time. | |
[1:09:52] | I made a mistake, Miss Montez, and I would really like to let Gabriella know that. | 我犯了错误,蒙兹小姐 我现在真的想要盖比瑞拉知道这些 |
[1:09:58] | – Could you tell her I came by to see her? – I will… Troy. | – 您能转告她我来过吗? – 我会的…特洛伊 |
[1:10:05] | – Good night. – Good night. Thank you. | – 晚安 – 晚安,谢谢 |
[1:10:38] | – Hello? – What you heard, none of that is true. | – 喂? – 你听到的,都不是真的 |
[1:10:41] | I was sick of my friends riding me, so I said things to shut them up. | 我被我的朋友烦透了,所以我讲那些使他们停嘴 |
[1:10:45] | I didn’t mean any of it. | 我的意思不是那样的 |
[1:10:46] | You sounded pretty convincing to me. | 我听起来很相信的 |
[1:10:49] | The guy you met on vacation is more me than the guy who said those stupid things. | 你假期遇到的是比讲蠢话的更真实的我 |
[1:10:54] | The whole singing thing is making the school whack. | 这唱歌的事使学校混乱了 |
[1:10:56] | You said so yourself. Everyone’s treating you differently because of it. | 你那么讲自己,所有人都因此对你不同了 |
[1:11:00] | Maybe because I don’t wanna only be the basketball guy. | 也许因为我不想仅仅打篮球 |
[1:11:03] | They can’t handle it. That’s not my problem. It’s theirs. | 他们不能理解。不是我的问题,是他们的 |
[1:11:08] | – How about your dad? – And it’s not about my dad. | – 你爸爸呢? – 这不是我爸爸的问题 |
[1:11:10] | This is about how I feel. And I’m not letting the team down. | 这是我的感觉,我没有放弃球队 |
[1:11:14] | They let me down. | 他们抛弃我 |
[1:11:17] | So I’m gonna sing. What about you? | 所以我要唱歌。你呢? |
[1:11:21] | – I don’t know, Troy. – Well. You need to say yes. | – 我不知道,特洛伊 – 嗯,你应该说要 |
[1:11:25] | Because I brought you something. | 因为我给你带来了东西 |
[1:11:28] | What do you mean? | 你什么意思? |
[1:11:31] | Turn around. | 转过身来 |
[1:11:44] | This could be the start of something new | & 这可能是崭新的开始 |
[1:11:50] | It feels so right to be here with you | & 和你在一起感觉美妙 |
[1:11:55] | Oh | & 哦 |
[1:11:57] | And now lookin’ in your eyes | & 看看我的眼睛 |
[1:12:02] | I feel in my heart | & 我感觉到内心深处 |
[1:12:06] | The start of something… | & 一段崭新的 |
[1:12:10] | …new | 开始 |
[1:12:15] | It’s a pairs audition. | 对唱的剧本 |
[1:12:49] | Whoo. | |
[1:12:51] | Yeah! | |
[1:12:53] | Zn4, and by doing that, you end up with two… | 那么做,你就会得两分 |
[1:12:56] | …and two. Got it? | 又两分,明白吗? |
[1:13:01] | Yes! | 明白! |
[1:13:06] | What’s happening? | 怎么了? |
[1:13:18] | Come here. Go ahead and put five grams of this in, | 来,放5克这个 |
[1:13:20] | and that causes it to change from an acidic state. | 会使它成为酸性态 |
[1:13:23] | Causing the color to change from pink to blue. | 使颜色从粉红变兰 |
[1:13:26] | Just like those pH strips. | 就象酸碱试纸 |
[1:13:28] | Oh, gotta go. See you guys later! | 哦,该走了。再见 |
[1:13:44] | Whoa! | |
[1:13:47] | You’re late! | 你晚了! |
[1:13:49] | …strength to believe | (给我力量去相信…) |
[1:13:53] | We’re soarin’ | (我们展翅高飞…) |
[1:13:55] | Flyin’ | (高飞) |
[1:13:57] | There’s not a star in heaven that we can’t reach | (天堂里每一颗星星…) |
[1:14:02] | Bop bop bop… | |
[1:14:04] | (Troy) If we’re tryin’ | (只要我们努力) |
[1:14:06] | (both) Yeah, we’re breakin’ free | (就可以自由无拘束) |
[1:14:09] | (gasps) | 喔, |
[1:14:09] | Wow. They sound good. | 他们唱得不错 |
[1:14:12] | (scoffs) | |
[1:14:16] | Like a wave the ocean just… | (就像海洋无法掌控的海浪) |
[1:14:19] | We have to do something. | 我们得有所行动 |
[1:14:22] | OK, our callback is on Thursday | 好,我们的试镜是周四 |
[1:14:24] | and the basketball game and scholastic decathlon are on Friday. | 篮球赛和学术竞赛是周五 |
[1:14:29] | Too bad all these events weren’t happening on the same day… | 太遗憾了,它们不在同一天… |
[1:14:32] | …at the same time. | 同一时间 |
[1:14:35] | That wouldn’t work out because then Troy and Gabriella wouldn’t be able to make… | 那不会发生 因为那时特洛伊和盖比瑞拉不能到… |
[1:14:42] | I’m proud to call you my sister. | 我真自豪叫你姐姐 |
[1:14:45] | I know. | 我知道 |
[1:14:48] | (Darbus) I don’t want to hear any more about Troy and that Montez girl. | 我再也不想听到特洛伊和那蒙兹了 |
[1:14:51] | So, if you’re telling me as co-presidents of the drama club that changing the callbacks | 所以,如果你作为细菌俱乐部的联合主席改变试镜的时间 |
[1:14:57] | would be what’s best for our theater program, I might actually agree with you. | 对我们的节目很有好处,我会非常同意 |
[1:15:10] | Is that a yes? | 那是同意吗? |
[1:15:13] | Bop bop bop, up to the top | (舞上…颠峰) |
[1:15:15] | And wipe away your inhibitions | (抛出你的抱负) |
[1:15:17] | Stomp, stomp, stomp do the romp and strut your stuff | (踏出…舞步 骄傲地赢得胜利) |
[1:15:21] | Bop bop bop, straight to the top… | (跳吧…舞上巅峰) |
[1:15:28] | (第二次试镜时间 改至星期五下午三点半) | |
[1:15:34] | (Chad) No problem at all. It was crazy, man. | 没问题。太疯狂了 |
[1:15:39] | Callbacks the same time as the game? | 试镜和比赛在同一时间? |
[1:15:40] | – And the scholastic decathlon. – Why would they do that? | – 还有学术竞赛 – 他们为什么这么做? |
[1:15:43] | – I smell a rat named Darbus. – I think two rats, neither named Darbus. | – 我闻到了达布丝这老鼠的味道 – 我想到两只老鼠,都不是达布丝 |
[1:15:47] | Do you know something about this, small person? | 你知道怎么回事吗,小个? |
[1:15:50] | Miss Darbus thinks she’s protecting the show, | 达布丝小姐认为这会保护音乐剧 |
[1:15:53] | but Ryan and Sharpay are only concerned with protecting themselves. | 但莱恩和沙佩只想保护他们自己 |
[1:15:56] | Do you know what I’ll do to those two show dogs? | 你知道我要怎么对付这两只戏剧狗吗? |
[1:15:58] | Nothing. We’re not gonna do anything to them. | 什么都不,我们不会对他们怎样 |
[1:16:01] | Except to sing, maybe. | 除了唱歌,也许 |
[1:16:02] | Now this is only gonna happen if we all work together. | 现在唯一要做的就是我们一起行动 |
[1:16:05] | – Now who’s in? – You know I’m in. | – 谁参加? – 你知道算上我 |
[1:16:25] | (classroom chatter) | |
[1:16:28] | – A pi pie. – (gasps) | – 一个派蛋糕 |
[1:16:30] | – Oh, my goodness! – Oh, my gosh! | – 哦,上帝! – 哦,上帝! |
[1:16:32] | What? Thank you! | 什么?谢谢! |
[1:16:36] | – Oh, we have something for you too. – Yeah, come here, look. | – 喔,我们也有东西给你们 – 对,来,看 |
[1:16:41] | (both) Ta-da! | 啊… |
[1:16:41] | Oh… it’s an equation. | 是个方程式 |
[1:16:47] | Oh! | 哦! |
[1:16:49] | That’s awful! | 太差了! |
[1:17:03] | Stay right there. Watch. | 待在那里,看 |
[1:17:05] | From our team, to yours. | 我们队伍送给你们的 |
[1:17:07] | G-o d-r-a-m-a c-l-u-b. | 向 – 前 – 进 – 舞 – 台 – 戏 – 剧- 俱- 乐- 部 |
[1:17:12] | Exclamation point. | 感叹号 |
[1:17:13] | Well, seems we Wildcats are in for an interesting afternoon. | 嗯,好像野猫队下午会有趣 |
[1:17:19] | Go. | 走 |
[1:17:20] | G-o-d… dra… Go dra… Go dray… | 向 – 前 – … |
[1:17:26] | – Ugh! – Drame? | 喔! |
[1:17:28] | (bell ringing. Students yelling) | |
[1:17:38] | (rhythmic clapping) | |
[1:17:53] | How you feeling? | 你怎么样? |
[1:17:55] | – Nervous. – Yeah, me too. | – 紧张 – 嗯,我也是 |
[1:17:58] | – Wish I could suit up and play with you. – Hey, you had your turn. | – 真希望我能和你一起上场 – 嘿,你有你的角色 |
[1:18:05] | You know what I want from you today? | 知道我今天想从你那里得到什么吗? |
[1:18:08] | – The championship. – Well, that’ll come or it won’t. | – 冠军 – 嗯,也许不会有 |
[1:18:11] | What I want is for you to have fun. | 我想要的是你能体会乐趣 |
[1:18:14] | I know all about the pressure. Probably too much of it has come from me. | 我知道那些压力,也许是我给你的太多了 |
[1:18:19] | What I really want is to see my son having the time of his life | 我真正想要的是看到我的儿子在他的生命中体会 |
[1:18:24] | playing the game we both love. | 进行我们都喜欢的运动 |
[1:18:28] | You give me that, and I will sleep with a smile on my face no matter what the score. | 你给我这个,不管比分如何,我都会笑着睡着的 |
[1:18:38] | Thanks, Coach… uh… | 谢谢,教练… |
[1:18:41] | …Dad. | 爸爸 |
[1:18:47] | (cheering. Drummers drumming) | |
[1:18:57] | (announcer) Welcome to the tenth annual Scholastic Decathlon. | 欢迎来到的10届学术竞赛 |
[1:19:00] | The East High Wildcats versus the West High Knights. | 东部高中野猫队对西部高中骑士队 |
[1:19:07] | Hello! Right here, right here. | 嗨,这边 |
[1:19:18] | (vocal gibberish) | |
[1:19:19] | – Mah, mah, mah! – Mah, mah, mah! | |
[1:19:22] | – Eeh! Eeh! – Ow! Ow! | |
[1:19:24] | Stop! | 停! |
[1:19:29] | – I trust you. – Energy. | – 我信任你们 – 力量 |
[1:19:36] | – (all) Whoo! – Come on, let’s do it. | – 来吧,我们来 |
[1:19:42] | (announcer) And now introducing your East High Wildcats! | 现在是东部高中野猫队! |
[1:19:46] | Let’s go! Go! | 我们来! |
[1:19:49] | …for this championship game between East High and West High! | … 冠军赛将在东部高中和西部高中! |
[1:20:02] | Casting the leads of a show is both a challenge and a responsibility. | 做剧中的主角是挑战,更是责任 |
[1:20:07] | A joy and a burden. | 快乐和负担 |
[1:20:09] | I commend you and all other young artists to hold out | 我希望你们其他年轻的艺术家一道 |
[1:20:14] | for the moon, the sun and the stars. | 为了月亮,太阳和星星 |
[1:20:19] | Shall we soar together? | 我们要一起高飞吗? |
[1:20:25] | Sharpay and Ryan! | 沙佩和莱恩! |
[1:20:30] | Mucho gusto! | (非常快乐) |
[1:20:33] | Ay. Que fabulosa! | (多么美妙) |
[1:20:37] | (trills tongue) Ay! Ay! Ay! | (一起来吧) (美妙极了) |
[1:20:39] | – Arriba! – Quien es bailar? | (美妙极了) |
[1:20:43] | Me la me | |
[1:20:45] | I believe in dreamin’, shootin’ for the stars | (我相信梦想 成为天上的星星) |
[1:20:48] | Baby to be number one you’ve got to raise the bar | (要成为第一名 你必须表现完美) |
[1:20:53] | Kickin’ and a scratchin’, grindin’ out my best | (拿出我最好的一面 不惜任何代价) |
[1:20:57] | Anything it takes to climb the ladder of success | (爬上成功的阶梯) |
[1:21:00] | (both) Work our tails off every day | (每一天都勤奋努力) |
[1:21:06] | Gotta bump the competition blow them all away | (一定要打败对手 彻底击败他们) |
[1:21:10] | – Caliente! – Suave! | (真是火热)(非常顺利) |
[1:21:13] | Yeah we’re gonna | (没错,我们要…) |
[1:21:14] | Bop, bop, bop bop to the top | (舞上…颠峰) |
[1:21:16] | Slip and slide and ride that rhythm | (跟着节奏摇摆律动) |
[1:21:18] | Jump and hop hop till we drop | (跳跃秀出自己 就算跌倒) |
[1:21:20] | And start again | (再重新开始) |
[1:21:22] | Zip zap zop pop like a mop | (像只拖把扭来扭去) |
[1:21:24] | Scoot around the corner | (在角落到处游走) |
[1:21:26] | Move it to the groove till the music stops | (尽情享受直到音乐停止) |
[1:21:30] | Do the bop bop, bop to the top | (舞上…颠峰) |
[1:21:33] | Don’t ever stop bop to the top | (别让它停下来) |
[1:21:37] | Gimme, gimme, shimmy, shimmy | (抵达巅峰…) |
[1:21:39] | Wildcats! | 野猫队! |
[1:21:42] | (announcer)… the coveted championship trophy! | …冠军奖杯! |
[1:21:48] | (cheerleaders cheering in background) | |
[1:21:50] | (blows whistle) | |
[1:21:52] | East High wins the opening tip. Pushing the ball up the court. | 东部高中抢到了开球,开始进攻 |
[1:22:02] | (ding) | |
[1:22:13] | (man) East High. | 东部高中 |
[1:22:16] | We did it! | 我们成功了! |
[1:22:19] | Great job! | 很好! |
[1:22:20] | Shake some booty and turn around | (踩踩靴子、转个身子) |
[1:22:24] | Flash a smile in their direction | (朝他们笑一个) |
[1:22:26] | Show some muscle | (露出肌肉) |
[1:22:28] | Do the Hustle | (秀个舞姿) |
[1:22:36] | All right, Wildcats, time for an orderly exit from the gym. | 好,野猫队,到离开体育馆的时间了 |
[1:22:47] | (buzzing) | |
[1:22:59] | And West High pushes the ball around the perimeter on the offensive end. | 西部高中在三分线运球 |
[1:23:04] | Nice ball movement by West High. | 西部高中控球很好 |
[1:23:06] | Driving the lane… | 突破… |
[1:23:08] | shot is up and… | 投篮… |
[1:23:11] | (buzzer sounds) | |
[1:23:13] | We seem to be experiencing some technical difficulties. | 我们有技术故障 |
[1:23:16] | (whistle) | |
[1:23:18] | We’ve got a timeout on the court here. | 我们现在暂停 |
[1:23:20] | We have a problem. Stop the game. Stop the game. | 我们出了问题,暂停比赛 |
[1:23:23] | Referee has signaled timeout. | 裁判表示暂停 |
[1:23:27] | Everyone please remain calm. | 大家保持冷静 |
[1:23:42] | Go, go, go, go. | 走 |
[1:23:47] | We’ll get this figured out real soon. In the meantime, per safety regulations, | 我们会很快解决。与此同时,按安全规定 |
[1:23:51] | we need to all make an orderly exit from the gym, please. | 我们需要大家顺序离开体育馆 |
[1:23:55] | Thank you. | 谢谢 |
[1:23:57] | (both) Yeah. We’re gonna bop. Bop. Bop | (没错,我们要…)(舞上…颠峰) |
[1:23:59] | – Bop to the top – Wipe away your inhibitions | (抛出你的抱负) |
[1:24:03] | Stump, stump, stump do the romp | (踏出舞步) (秀出你的能力) |
[1:24:05] | And strut your stuff | (秀出你的能力) |
[1:24:07] | Bop, bop, bop straight to the top | (跳吧…舞上巅峰) |
[1:24:09] | Going for the glory | (迎接荣耀) |
[1:24:11] | We’ll keep stepping up and we just won’t stop, stop | (我们会继续跳舞) (不会停止) |
[1:24:16] | Till we reach the top | (直到抵达巅峰) |
[1:24:19] | Bop to the top | (舞上颠峰) |
[1:24:22] | (applause) | |
[1:24:34] | Oh, hi! Call me. | 嗨!打电话 |
[1:24:38] | Do you see why we love the theater, people? Well done! | 看到我们为什么热爱剧院了吗?很好! |
[1:24:43] | Ah, Troy Bolton, Gabriella Montez. | 喔,特洛伊 伯顿,盖比瑞拉 蒙兹 |
[1:24:49] | Troy? Gabriella? | 特洛伊?盖比瑞拉? |
[1:24:50] | – They’ll be here. – The theater, as I have often pointed out, | – 他们就来了 – 剧院,就象我经常指出的 |
[1:24:53] | waits for no one. I’m sorry. | 谁也不等,对不起 |
[1:24:58] | Well, we are done here. | 好,我们结束了 |
[1:25:00] | Congratulations to all. The cast list will be posted. | 祝贺大家,名单会公布 |
[1:25:03] | Wait! Miss Darbus, wait! | 等等!达布丝小姐,等等! |
[1:25:06] | – We’re ready, we can sing. – I called your names, twice. | – 我们准备好了,我们可以唱了 – 我叫过你们两次了 |
[1:25:09] | – Miss Darbus, please! Please! – Rules are rules! | – 达布丝小姐,求求你! – 规定就是规定! |
[1:25:13] | (students murmur) | |
[1:25:18] | We’ll be happy to do it again for our fellow students. | 我们愿意再给他们表演一次 |
[1:25:21] | I don’t know what’s going on here, but in any event, | 我不知道怎么回事,但是 |
[1:25:25] | it’s far too late and we have not got a pianist. | 太晚了,我们没有钢琴师了 |
[1:25:27] | – Well, that’s show biz. – We’ll sing without a piano. | – 嗯,演出界 – 我们不用钢琴唱 |
[1:25:30] | Oh, no, you won’t. Pianist here, Miss Darbus. | 哦,不,你们不可以 钢琴师在这里,达布丝小姐 |
[1:25:33] | – You really don’t wanna do that. – Oh, yes, I really do. | – 你不想这么做 – 噢,我想 |
[1:25:37] | Ready on stage. | 准备演出 |
[1:25:39] | Now that’s show biz. | 现在是戏剧化 |
[1:25:54] | (Kelsi plays intro) | |
[1:26:11] | I can’t do it, Troy, not with all these people staring at me. | 我不行,特洛伊,大家都在看我 |
[1:26:14] | Hey, hey, look at me, right at me. | 嘿,看着我,就我 |
[1:26:17] | Right at me. Like the first time we sang together. Remember? | 就看着我。就好像我们第一次那样,记得吗? |
[1:26:22] | Like kindergarten. | 好像幼儿园一样 |
[1:26:36] | We’re soarin’, flyin’ | (我们展翅高飞) |
[1:26:41] | There’s not a star in heaven that we can’t reach | (天堂里每一颗星星 我们都可以摘下) |
[1:26:47] | If we’re trying so we’re breaking free | (只要我们努力)(就可以自由无拘束) |
[1:26:54] | You know the world can see us | (你知道这世界能看见的) |
[1:26:59] | In a way that’s different than who we are | (是我们全然不同的自己) |
[1:27:03] | Creating space between us till we’re separate hearts | (空间不断将我们隔开 直到我俩的心分开) |
[1:27:12] | But your faith it gives me strength strength to believe | (但你的信念给予我力量 给我力量去相信) |
[1:27:20] | – We’re breakin’ free – We’re soarin’ | (我们可以自由无拘束) (我们展翅高飞) |
[1:27:23] | Flyin’ | (高飞) |
[1:27:25] | There’s not a star in heaven that we can’t reach | (天堂里每一颗星星 我们都可以摘下) |
[1:27:31] | If we’re tryin’ | (只要我们努力) |
[1:27:33] | Yeah, we’re breakin’ free | (就可以自由无拘束) |
[1:27:35] | – Oh, we’re breakin’ free – Oh | (自由无拘束) (喔) |
[1:27:39] | Can you feel it building | (你感觉到吗?) |
[1:27:43] | Like a wave the ocean just can’t control | (就像海洋无法掌控的海浪) |
[1:27:48] | Connected by a feeling Ooh, in our very soul | (连结你的感受 在我们的灵魂里) |
[1:27:53] | Very soul, ooh | (就在灵魂里) |
[1:27:56] | Rising till it lifts us up so everyone can see | (汹涌高涨 直到所有人都看见) |
[1:28:04] | We’re breakin’ free | (我们自由无拘束) (我们展翅高飞) |
[1:28:05] | – We’re soarin’ – Flyin’ | (我们展翅高飞) |
[1:28:09] | There’s not a star in heaven that we can’t reach | (天堂里每一颗星星 我们都可以摘下) |
[1:28:16] | – If we’re trying – Yeah, we’re breaking free | (只要我们努力)(就可以自由无拘束) |
[1:28:20] | – Oh, we’re breakin’ free – Ooh! | (自由无拘束) |
[1:28:23] | – Runnin’ – Climbin’ | (我们奔跑) (我们攀爬) |
[1:28:27] | To get to that place to be all that we can be | (到达这般境界) (发挥自己的潜能) |
[1:28:33] | Now’s the time | (时候到了) |
[1:28:35] | So we’re breaking free | (我们要自由无拘束) |
[1:28:38] | – We’re breaking free – Ooh, yeah | (我们自由无拘束) (是的) |
[1:28:41] | More than hope, more than faith This is true, this is fate | (胜过希望、强过信仰)(这就是事实、就是命运) |
[1:28:46] | And together we see it comin’ | (一同努力,就能让它实现) |
[1:28:50] | More than you, more than me Not a want, but a need | (胜过你、胜过我)(这不是渴望,而是必须的) |
[1:28:54] | Both of us breakin’ free | (我们自由无拘束) |
[1:28:58] | – Soarin’ – Flyin’ | (我们展翅高飞,高飞) |
[1:29:03] | There’s not a star in heaven that we can’t reach | (天堂里每一颗星星) (我们都可以摘下) |
[1:29:09] | If we’re tryin’ | (只要我们努力) |
[1:29:11] | Yeah, we’re breaking free | (就可以自由无拘束) |
[1:29:13] | Breaking free | (自由无拘束) |
[1:29:16] | – We’re runnin’ – Ooh, climbin’ | (我们奔跑)(我们攀爬) |
[1:29:20] | To get to the place to be all that we can be | (到达这般境界) (发挥自己的潜能) |
[1:29:27] | – Now’s the time – Now’s the time | (现在正是时候) (现在正是时候) |
[1:29:29] | We’re breaking free Oh, we’re breaking free | (我们自由无拘束) (我们自由无拘束) |
[1:29:33] | Oh | |
[1:29:35] | You know the world can see us | (你知道这世界能看见的) |
[1:29:39] | In a way that’s different than who we are | (是我们全新的自己) |
[1:29:51] | (applause and cheering) | |
[1:30:00] | Whoo! | |
[1:30:02] | – (boy) That’s amazing! – (girl) Amazing, yeah! | – 太棒了! – 太棒了! |
[1:30:15] | (announcer) And West High pushin’ the ball. | 西部高中传球 |
[1:30:17] | Fast break. Looking for an open man. | 快攻,找空档 |
[1:30:20] | Oh. But it’s stolen by number 14 heading back the other way! | 哦,14号从另一方向断球! |
[1:30:24] | East High has the ball! Time is running down on the clock! | 东部高中得到球!时间在走! |
[1:30:28] | Looking for an open man. | 找空档 |
[1:30:31] | Fake. Swing to the outside. Ball on the perimeter. | 假动作。传到外线。在三分线 |
[1:30:34] | Looks for a man on the inside. Nice screen. | 回到内线。好配合 |
[1:30:36] | Shot’s up! And it’s good! | 投篮!进了! |
[1:30:39] | A 12-foot jump shot as time expires for the victory! | 12码跳投,在最后赢得胜利! |
[1:30:43] | East High has won the championship! Your East High Wildcats are champions! | 东部高中得到冠军! 你们的东部高中野猫队是冠军! |
[1:30:50] | Congratulations. East High! | 祝贺你们,东部高中! |
[1:30:52] | (crowd chants) Troy! Troy! Troy! | 特洛伊!特洛伊!特洛伊! |
[1:30:54] | – Congratulations. – Thanks. | – 祝贺你 – 谢谢 |
[1:30:57] | Coming through! Coming through! Coming through! | 过来! |
[1:31:02] | – (player) What team? – (all) Wildcats! | – 什么队? – 野猫队! |
[1:31:04] | – What team? – Wildcats! | – 什么队? – 野猫队! |
[1:31:05] | – What team? – Wildcats! | – 什么队? – 野猫队! |
[1:31:07] | – Wildcats! – Get your head in the game! | – 野猫队! – 来比赛! |
[1:31:10] | Oh, yeah, bro! | |
[1:31:12] | – I’m proud of you, son! – Aw, thanks, Dad! | – 我为你自豪,儿子! – 谢谢,爸爸! |
[1:31:14] | – Bravo! – Brava! | |
[1:31:17] | – (boy) Troy, you’re the man! – No, you! | – 特洛伊,你真行! – 不,是你! |
[1:31:19] | – Congratulations, Wildcat! – What about your team? | – 祝贺你,野猫队! – 你们队呢? |
[1:31:22] | We won too! | 我们也赢了! |
[1:31:24] | Yo! Team voted you the game ball, Captain! | 嘿!我们投票给你这个比赛用球,队长! |
[1:31:26] | Yeah, thank you. Thanks a lot. | 谢谢,太谢谢了 |
[1:31:29] | So… you’re going with me to the after-party, right? | 那么…你会和我去庆祝派对,对吗? |
[1:31:32] | – Like on a date? – Must be your lucky day. | – 约会? – 你的幸运日 |
[1:31:36] | Chad just asked me out. | 柴德刚刚约我了 |
[1:31:38] | Well, congratulations. | 祝贺你 |
[1:31:40] | I’ll be the understudy in case you can’t make a show, so… | 我会继续准备,如果你不能演出 |
[1:31:43] | …break a leg. | 比如断了腿 |
[1:31:46] | In theater that means good luck. | 在剧院里,意思就是祝你好运 |
[1:31:49] | Hey, Sharpay. I’m sorry you didn’t get the lead, but I think you’re really good. | 嗨,沙佩,很遗憾你没主演,但我认为你很棒 |
[1:31:53] | – I admire you so much. – And, why wouldn’t you? Now, bye-bye. | – 我十分敬佩你 – 为什么不?再见 |
[1:31:57] | – Wait. I baked you some cookies. – Ew. | 等等,我为你做了些点心 |
[1:32:01] | – Nice game. – Thanks. | – 精彩比赛 – 谢谢 |
[1:32:04] | Composer, here’s your game ball. You deserve it, playmaker. | 作曲人,这是我们的比赛球,你应当得的,决策人 |
[1:32:09] | – (all cheer) – Yeah! | |
[1:32:13] | Whoo, that’s what I’m talkin’ about. | 哦,这才是我说的 |
[1:32:27] | Here we go! | 我们开始! |
[1:32:29] | Together, together, together everyone | (一起来,一起来,大家一起来) |
[1:32:33] | Together, together, come on, let’s have some fun | (一起来吧,找点乐子) |
[1:32:37] | Together, were there for each other every time | (无论何时 我们永远支持彼此) |
[1:32:41] | Together, together come on, let’s do this right | (一起来吧)(大家一起达成目标) |
[1:32:45] | Here and now it’s time for celebration | (此时此地是庆祝的时候) |
[1:32:49] | I finally figured out | (我终于明白) |
[1:32:52] | Yeah, yeah | |
[1:32:53] | That all our dreams have no limitations | (我们的梦想没有极限) |
[1:32:57] | – That’s what it’s all about – Come on, now | (这才是重点)(一起来) |
[1:33:02] | Everyone is special in their own way | (每个人都独一无二) |
[1:33:06] | – We make each other strong – (both) Each other strong | (彼此让对方坚强)(让对方坚强) |
[1:33:10] | Were not the same, we’re different in a good way | (我们都不相同)(每个人都特殊而美好) |
[1:33:14] | Together’s where we belong | (我们应该团结不分开) |
[1:33:18] | We’re all in this together | (我们共同面对一切) |
[1:33:21] | Once we know that we are we’re all stars and we see that | (明白每个人都是 闪亮之星,我们才能了解) |
[1:33:26] | We’re all in this together | (我们共同面对一切) |
[1:33:29] | And it shows when we stand hand in hand | (所以只要手牵着手) |
[1:33:33] | Make our dreams come true | (就能实现梦想) |
[1:33:38] | Everybody now | (大家一起来) |
[1:33:39] | Together, together together, everyone | (不分开,不分开)(不分开,一起来) |
[1:33:43] | Together, together come on, let’s have some fun | (来吧,我们找点乐子) |
[1:33:47] | Together, we’re there for each other every time | (无论何时 我们永远支持彼此) |
[1:33:51] | Together, together come on, let’s do this right | (大家一起来)(大家一起达成目标) |
[1:33:56] | We’re all here and speaking out with one voice | (我们在这里 只有同一个声音) |
[1:34:00] | We’re gonna rock the house, yeah, yeah | (我们要震撼全世界) |
[1:34:04] | The party’s on, now everybody make some noise | (派对开始了 大家一起制造噪音) |
[1:34:08] | Come on, scream and shout | (大声尖叫吧) |
[1:34:12] | We’ve arrived because we stuck together | (我们不会出错 因为我们团结在一起) |
[1:34:16] | Champions one and all | (每个人都是冠军) |
[1:34:20] | We’re all in this together | (我们共同面对一切) |
[1:34:23] | Once we know that we are we’re all stars | (明白每个人都是闪亮之星) |
[1:34:26] | And we see that we’re all in this together | (我们共同面对一切) |
[1:34:31] | And it shows when we stand hand in hand | (只要手牵着手) |
[1:34:35] | Make our dreams come | (就能实现梦想) |
[1:34:37] | We’re all in this together | (因为我们共同面对) |
[1:34:39] | When we reach, we can fly know inside | (伸出双手就能飞翔 内心明白) |
[1:34:43] | We can make it | (内心明白 我们一定办得到) |
[1:34:45] | We’re all in his together | (我们共同面对一切) |
[1:34:48] | Once we see there’s a chance that we have and we take it | (一旦看到机会 便紧抓不放) |
[1:34:53] | Wildcats sing along | (野猫们一起唱) |
[1:34:55] | Yeah, you really got it goin’ on | (你们真的一级棒) |
[1:34:57] | Wildcats in the house | (屋子里的野猫们 |
[1:35:00] | Everybody say it now | 每个人都齐声唱) |
[1:35:02] | Wildcats everywhere wave your hands up in the air | (各地的野猫们 举高双手向上跳) |
[1:35:06] | That’s the way we do it let’s get to it | (这就是我们擅长之事) |
[1:35:08] | Time to show the world | (来向世人一展长才吧) |
[1:35:19] | Hey! | |
[1:35:21] | Ho! | |
[1:35:23] | Hey! Ho! All right, here we go! | (一起来吧) |
[1:35:26] | We’re all in this together | (我们共同面对一切) |
[1:35:29] | Once we know that we are we’re all stars and we see that | (明白每个人都是闪亮之星) |
[1:35:35] | We’re all in this together | (我们共同面对一切) |
[1:35:37] | And it shows when we stand hand in hand | (所以当我们牵着手) |
[1:35:41] | Make our dreams come true | (就能实现梦想) |
[1:35:43] | We’re all in this together | (因为我们共同面对) |
[1:35:46] | When we reach, we can fly know inside we can make it | (伸出双手就能飞翔)(内心明白 我们一定办得到) |
[1:35:51] | We’re all in this together | (我们共同面对一切) |
[1:35:54] | Once we see there’s a chance that we have and we take it | (看到机会便紧抓不放) |
[1:35:59] | Wildcats everywhere wave your hands up in the air | (各地的野猫们 举高双手向上跳) |
[1:36:03] | That’s the way we do it let’s get to it | (这就是我们的方式) |
[1:36:06] | Come on, everyone! | (大家一起来吧) |
[1:36:14] | – Yeah! – (giggles) | |
[1:36:18] | Whoo. | |
[1:36:19] | Whoo! | |
[1:36:20] | Yeah! Go. | |
[1:36:27] | (boy) Whoo. | |
[1:36:49] | Wildcats sing along | (野猫们一起唱) |
[1:36:51] | They really got it goin’ on | (你们真的一级棒) |
[1:36:54] | Wildcats in the house | (屋子里的野猫们 每个人都齐声唱) |
[1:36:56] | Everybody sing out | 每个人都齐声唱) |
[1:36:58] | Wildcats everywhere, wave your hands up in the air | (各地的野猫们 举高双手向上跳) |
[1:37:02] | That’s the way we do it, let’s get to it | (这就是我们擅长之事) |
[1:37:04] | Time to show the world | (来向世人一展长才吧) |
[1:37:06] | Wildcats sing along | (野猫们一起唱) |
[1:37:08] | Yeah, you really got it goin’ on | (你们真的一级棒) |
[1:37:10] | Wildcats in the house | (屋子里的野猫们 每个人都齐声唱) |
[1:37:12] | Everybody say it now | 每个人都齐声唱) |
[1:37:14] | Wildcats everywhere, wave your hands up in the air | (各地的野猫们 举高双手向上跳) |
[1:37:18] | That’s the way we do it, let’s get to it | (这就是我们擅长之事) |
[1:37:21] | Time to show… | (一展长才…) |
[1:37:24] | (panting) | |
[1:37:26] | These cookies are genius! | 这些点心太好吃了! |
[1:37:29] | The best things I’ve ever tasted! | 我吃过最好吃的东西! |
[1:37:31] | Will you make some more for me, Zeke? | 你还会为我做吗,泽克? |
[1:37:38] | I might even make you a creme brulee. | 我也许还会为你做奶油布丁 |