时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Another assembly about the Land Ship. | 又一场关于登陆舰的演讲 |
[00:23] | We do this every year, and it’s always the same thing. | 每年都来 毫无新意 |
[00:25] | It makes me sick! | 我真是受够了 |
[00:26] | I like the Land Ship. | 我很喜欢登陆舰啊 |
[00:27] | It’s an important part of our town’s history. | 这是我们小镇历史很重要的一部分 |
[00:29] | And there’s a parade. That’s fun. | 而且还有游行 很有趣 |
[00:30] | I’ve been practicing my parade wave. | 我一直在练习游行时挥手的姿势 |
[00:32] | Hi! Hi! | 你好 你好 |
[00:34] | Look! Ghost Boy! | 看啊 鬼孩 |
[00:36] | There’s one in the boys’ locker room, too. | 男生更衣室里也有一个 |
[00:38] | I know. | 我知道 |
[00:39] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[00:39] | I just heard… about it. | 我刚刚听说的 |
[00:42] | Before we start, | 开始之前我先讲两句 |
[00:43] | there has been a rash of graffiti at school | 学校的墙上被人画了很多涂鸦 |
[00:46] | and in our community. | 教师办公室也有 |
[00:51] | I want to say something to Ghost Boy, whoever you are. | 不管他是谁 我想告诉这个鬼孩 |
[00:55] | Graffiti is not cool. | 涂鸦并不酷 |
[00:57] | Not doing graffiti is cool. | 不涂鸦才很酷 |
[00:59] | Cleaning graffiti is cool. | 清除涂鸦才酷 |
[01:01] | – Right, Mr. Branca? – Very cool. | -对吗 布兰卡先生 -非常酷 |
[01:03] | All right, now that that’s out of the way, | 好了 现在言归正传 |
[01:05] | please welcome the man who puts the “Actor” in “Reenactor,” | 欢迎这位将历史重演发挥到极致的演员 |
[01:09] | Jim Skillman as Miss Patience Headbottom. | 扮演”耐心·始终”小姐的吉姆·斯基尔曼 |
[01:16] | My name is Patience Headbottom. | 我叫”耐心·始终” |
[01:18] | I’m a 13-year-old girl. | 是个13岁的女孩 |
[01:20] | I lived during the War of 1812. | 生活在1812年的战争年代 |
[01:23] | And I’m here to tell you all the story of… | 今天要给大家讲述关于 |
[01:26] | – The Land Ship. – The Land Ship! | -登陆舰的故事 -登陆舰 |
[01:28] | Correct. Even though I had cholera… | 正确 尽管我染上了霍乱 |
[01:32] | …I played a big part in the battle | 但我在那场战役中起到了重要的作用 |
[01:34] | that made this ship famous. | 让这艘船出了名 |
[01:36] | I didn’t know cholera made you | 霍乱原来还能让一个女孩变得 |
[01:38] | boring and old and a man. | 既无聊又老气 还成了男人 |
[01:39] | The British were going to attack. | 英国人计划发起攻击 |
[01:41] | Our town had only one small ship protecting us. | 我们城镇只有一艘小船保护着大家 |
[01:45] | My idea was to move the frigate onto land. | 我的主意是将这艘护卫舰移到陆地上 |
[01:49] | The night of the British attack was humid | 英国人进攻的那晚天气很潮湿 |
[01:51] | and filled with great tension. | 局势一触即发 |
[01:53] | – Just like my farts. – Shh, Gene. | -和我的屁一样 -别说话 吉恩 |
[01:55] | The townspeople dragged the ship up onto shore, | 镇民将船拖到岸边 |
[01:58] | close to what in your world | 来到如今是 |
[02:00] | is now the Fashion City Outlet Mall. | 时尚城购物街的地方 |
[02:03] | *Fashion City Outlet Mall. * | *时尚城购物街* |
[02:05] | Hey, guys, come on. | 伙计们 别说话 |
[02:06] | We lit the lights on the ship, | 我们点亮了船上的灯 |
[02:08] | hoisted the sail | 升起船帆 |
[02:09] | and rocked the ship back and forth | 来回摇着船 |
[02:11] | to make it seem like it was on the water. | 让它看起来就像还在水里航行一样 |
[02:14] | When the British sailed in to attack, | 当英国人试图靠岸攻击时 |
[02:16] | they misjudged the coastline | 他们判断错了海岸线 |
[02:18] | and ran aground before they could fire a shot. | 还未来得及开火 船就搁浅了 |
[02:21] | A peaceful end to a dangerous situation. | 以和平的方式结束了一场危机 |
[02:23] | And then we swarmed their ships | 然后我们冲上了他们的船 |
[02:25] | and slaughtered them like sheep. | 像宰羊一样将他们赶尽杀绝 |
[02:27] | – Oh. Right. – I hope you all come | -好吧 -我希望这周末大家 |
[02:29] | as we rock the boat at the Land Ship parade this weekend. | 都能来参加登陆舰游行 看我们摇船 |
[02:33] | And now, the sea shanty commemorating the sloop | 现在 我为大家唱一首纪念登陆舰 |
[02:36] | that duped the British. | 成功愚弄英国佬的船夫号子 |
[02:38] | *I’ll sing you a song… * | *我给你们唱首歌* |
[02:39] | Let’s just leave while it’s still dark in here. | 咱们趁黑溜走吧 |
[02:41] | Good idea. Let’s jam, Tam. | 好主意 咱们挤出去吧 苔米 |
[02:43] | Hey, wait for me. | 等等我 |
[02:44] | I don’t think we’re allowed to leave until it’s over. | 演出没结束前是不准离场的 |
[02:46] | Tina, you’re such a goody two boobs. | 蒂娜 你真是个假正经 |
[02:48] | No, I’m not. | 不 我才不是 |
[02:49] | Oh, yes, you are. | 是的 你就是 |
[02:50] | You’re like an unsalted pretzel. | 你就像一块没加盐的椒盐饼干 |
[02:51] | What do you mean? | 你什么意思 |
[02:52] | I mean that you’re bland, | 我的意思是你既平淡无奇 |
[02:53] | and I mean that you’re boring. | 又乏味无趣 |
[02:54] | You’re like if school and news had a baby. | 像是学校生活和电视新闻的结合体 |
[02:57] | It’s kind of true, Tina. | 她说得有点道理 蒂娜 |
[02:58] | Get some spice into you, girl! | 给自己加点叛逆元素吧 姑娘 |
[03:00] | I can be spicy. | 我可以很叛逆 |
[03:01] | Look my shoe’s untied, and I’m not even gonna retie it. | 看我的鞋带开了 我都不打算系上 |
[03:03] | Actually, I am. I could trip. | 我还是要系 我怕会被绊倒 |
[03:05] | Oh, they’re gone. | 他们都走了 |
[03:06] | I’m so excited for the Land Ship parade! | 我好期待登陆舰游行 |
[03:09] | I know. I’m so glad that gas line blew on Front Street, | 我懂 幸好前街的输气管道爆炸了 |
[03:11] | and they rerouted it this way. | 让他们改道走我们这条街 |
[03:13] | Sorry, Front Street. | 对不住啦 前街 |
[03:14] | You blew it! | 你自己搞砸了 |
[03:15] | Think of all the business we’re gonna get! | 想想那会为我们带来多少生意 |
[03:17] | Sweet Land Ship business. | 靠登陆舰大赚一笔 真好 |
[03:20] | what’s happening? | 这是做什么 |
[03:23] | Oh, no. No, no, no! No, no! | 不 不 不 不 |
[03:25] | Stop! Don’t put those there! | 住手 别把那些东西放那儿 |
[03:27] | This is where they told me to put ’em. | 他们让我们放这里啊 |
[03:28] | Please. This is my restaurant right here. | 拜托了 这里是我的餐馆 |
[03:30] | You-you can’t put Porta Pottis in front of a restaurant. | 你可不能把流动厕所放在人家的餐馆前面 |
[03:32] | – They stink! – Not yet. They’re gonna. | -太臭了 -目前还不臭 之后会的 |
[03:34] | There’s an empty storefront right next door. | 旁边那家是空的店面 |
[03:36] | You can move them there. | 你们可以移到那里 |
[03:37] | You can move your restaurant. | 你可以移你的餐馆 |
[03:38] | No, I can’t. | 不 我不行 |
[03:39] | Yeah. You could rent that space. | 可以 你可以租下那块地方 |
[03:40] | That’s absurd! | 这太可笑了 |
[03:41] | Hey, Bob, | 鲍勃 |
[03:42] | I see you’re getting ready for the parade. | 看来你已经在为游行做准备了啊 |
[03:46] | Fart noise! | 送你放屁的声音 |
[03:48] | Shut up, Jimmy! | 闭嘴 吉米 |
[03:50] | There, there, right back at you. | 看 看 反击你 |
[03:52] | You guys have a lot of fun, huh? | 你们可真能玩啊 |
[03:53] | Where’s a good place to eat? | 这里有什么好吃的餐馆吗 |
[03:54] | Is that place across the street any good? | 街对面那家怎么样 |
[03:55] | – Looks good. – No! | -看上去不错 -不怎么样 |
[03:56] | Hey, guys, lunch break in ten! | 伙计们 十分钟后吃午餐 |
[03:58] | We’re goin’ over to that pizza place across the street! | 我们去街对面那家比萨店吃 |
[04:00] | Don’t go there! I just told you it isn’t good. | 不要去那里 我刚告诉你那里并不好 |
[04:02] | Eat here! | 去我那儿吃 |
[04:03] | Nah. We’re not gonna eat at a restaurant | 不 我们才不要在 |
[04:04] | with Porta Pottis in front of it. It’s disgusting. | 放着流动厕所的餐馆前吃饭 太恶心了 |
[04:07] | Quittin’ time! | 放学了 |
[04:08] | Can’t wait to get this monkey suit off. | 我已经等不及要脱下这身衣服了 |
[04:10] | Hey, do you guys think I’m an unsalted pretzel? | 你们觉得我是块没加盐的椒盐饼干吗 |
[04:12] | I could eat. | 吃的话我不介意 |
[04:13] | No, am I, like, bland and a safe snacking choice? | 不 我是那种无趣乏味的人吗 |
[04:16] | I was just wondering if that’s what people think of me. | 我只是好奇这是否是所有人对我的看法 |
[04:18] | I don’t think people think of you. | 我觉得大家不会对你有任何看法 |
[04:20] | Well, I want people to think | 我希望大家认为 |
[04:21] | I’m spicy and fun and dangerous. | 我叛逆有趣又危险 |
[04:23] | Like a bullet made of chorizo? | 像是用辣香肠做的子弹吗 |
[04:25] | – Kind of. – Where are you going? | -有点吧 -你去哪 |
[04:27] | Oh, I have to renew a library book. | 我得去图书馆续借一本书 |
[04:28] | It’s not due today, | 虽然今天还没到还书日 |
[04:29] | but I don’t want to cut it too close. | 但我还是提早去吧 |
[04:31] | Spicy! | 真叛逆 |
[04:32] | Hi, Mr. Ambrose. I need to renew this book. | 安布罗斯老师 我想续借这本书 |
[04:34] | Renewed. | 好了 |
[04:35] | Oh, my God, this book isn’t due for three days. | 这书还有三天才到期呢 |
[04:38] | What’s wrong with you?! | 你啥毛病啊 |
[04:39] | I’m being responsible. | 我只是有责任心而已 |
[04:42] | Mr. Ambrose, can I see that book for a second? | 安布罗斯老师 我能看下那本书吗 |
[04:44] | Look at as many books as you want. It’s a library. | 你想看啥就看啥啊 这可是图书馆 |
[04:47] | Ghost Boy. Who returned this book? | 鬼孩 这本书谁借过 |
[04:49] | It’s on the card. | 卡上有写 |
[04:50] | There’s only one name– Jordan Cagan. | 只有一个名字 乔丹·卡根 |
[04:53] | Then that’s who checked it out. | 那就是他还的 |
[04:55] | Go away! | 赶紧走吧 |
[04:56] | Jordan Cagan is Ghost Boy? | 乔丹·卡根就是鬼孩么 |
[04:57] | Okay, I’m gonna start piling these books up | 好吧 眼不见心不烦 |
[04:59] | so I can’t see you. | 我用书把你挡起来 |
[05:00] | – Okay. – Now just glasses. | -好的 -现在只剩眼镜了 |
[05:02] | Now just bangs. Now you’re gone. | 只剩刘海了 好了看不见啦 |
[05:05] | Jordan Cagan can’t be Ghost Boy. | 乔丹·卡根不可能是鬼孩 |
[05:06] | He wears sweaters. | 他穿毛衣 |
[05:08] | It can’t be him. | 不可能是他 |
[05:08] | He’s drinking whole milk. | 他喝全脂奶 |
[05:12] | Yeah, it can’t be him. | 对 不可能 |
[05:17] | Oh, my God, it’s him! | 我勒个去 是他 |
[05:19] | Tina Belcher? | 蒂娜·贝尔彻 |
[05:20] | Ghost Boy? | 鬼孩 |
[05:20] | Oh, great. I guess that’s it. | 好吧 看来都结束了 |
[05:22] | Are you gonna turn me in? | 你要把我上交给学校吗 |
[05:23] | You’re like an unsalted pretzel. | 你就像没加盐的椒饼干 |
[05:25] | You’re like if school and news had a baby. | 你比学校和新闻加起来都还无聊 |
[05:27] | Get some spice into you, girl! | 变酷一点吧 姐们儿 |
[05:30] | No, Jordan, I’m not gonna turn you in. | 不 我不会把你上交学校 |
[05:32] | I’m gonna turn myself in… to something else. | 我要把自己交给… 一项事业 |
[05:37] | 乔丹 今晚还来吗 | |
[05:39] | I mean, come in. | 那啥 进来吧 |
[05:40] | Night, Tina. | 蒂娜 晚安 |
[05:42] | Good night. | 晚安 |
[05:43] | I’m going to sleep right now. | 我要睡了 |
[05:44] | I’m pretty much already falling asleep. | 差不多睡着了 |
[05:46] | Dozing off. | 已进入梦乡 |
[05:48] | Okay. | 好的 |
[05:51] | “See you soon… baboon.” | “一会见 小狒狒” |
[05:54] | Wait, spice it up. | 不 要酷一点 |
[05:55] | “See you soon, bitch.” | “一会见 小贱货” |
[05:56] | Too spicy, too spicy. | 过头了 过头了 |
[05:57] | Oh, God, I sent it. Okay, it’s fine. | 天 我发出去了 好吧算了 |
[06:01] | So you do the little Ghost Boys | 你白天用记号笔 |
[06:03] | with your marker during the day, | 画小鬼孩 |
[06:04] | and the bigger Ghost Boys at night with spray paint? | 晚上用油漆画大鬼孩 |
[06:06] | And you could get caught, | 你可能被抓 |
[06:07] | but you don’t care because the rush is so good? | 但你无所谓 因为超级刺激 |
[06:10] | And Ghost Boy’s supposed to be you? | 所以你就是鬼孩 |
[06:11] | No, it’s… it’s just something I draw. | 不 这只是我创作的形象 |
[06:13] | Oh, I thought maybe because you feel invisible like a ghost | 我还以为是你觉得自己像幽灵一样被人无视 |
[06:16] | – since you don’t have any friends. – What? | -因为你没朋友 -什么 |
[06:18] | Also, the ghost is shaped like a “J.” | 而且这个鬼孩是个”J”的形状 |
[06:19] | Oh, my God. I’m shaped like a “J.” | 我的天 我的身体是”J”形 |
[06:22] | No, you’re not. The… | 你不是 |
[06:23] | – It’s the first letter of your name. – Oh, right. | -是你名字首字母 -哦对 |
[06:25] | – You’re really smart, huh? – Very. | -你真聪明 -那是 |
[06:27] | So do we blow on it now to dry it, | 我们是吹干油漆 |
[06:29] | or does it just dry on its own, or…? | 还是等它自然干 还是 |
[06:31] | Oh, no. We have to run away now. | 不 我们得跑了 |
[06:34] | Good idea. | 好主意 |
[06:35] | They’ll never suspect us if we’re running. | 看到我们跑 没人会怀疑 |
[06:38] | The good Porta Potti is out of toilet paper, | 移动厕所里没纸了 |
[06:40] | but full of memories. | 但是留下了满满的回忆 |
[06:42] | Gene, I told you not to use those. | 吉恩 我不是说了不要去那里嘛 |
[06:43] | They’re for the Land Ship parade, and we hate them. | 那是给游行用的 屎可憋不可辱 |
[06:48] | My tired Tina. | 我疲惫的小蒂娜 |
[06:50] | You sleepy, honey? | 你很困吗 宝贝 |
[06:51] | Yeah, I’m tired. | 是啊 很困 |
[06:52] | But I’ve never felt more alive. | 但从未这样充实过 |
[06:55] | – Puberty! – Gross. | -青春期 -恶心 |
[06:57] | I think I left my backpack in the Porta Potti. | 我好像把包忘在厕所了 |
[06:58] | – I’ll go get it. – Someone just went in there. | -我去拿 -刚有人进去了 |
[07:00] | Maybe they’ll finish my math homework for me. | 没准他们会帮我写完数学作业 |
[07:02] | Maybe they’ll start it, too. | 我一个字都还没写 |
[07:04] | Ghost Boy strikes again! | 鬼孩又出现了 |
[07:06] | I want to rip this up and sell it. | 真想把它揭下来去卖 |
[07:07] | No wait! Gift it to a museum. | 不 应该赠给博物馆 |
[07:09] | Take the write-off. | 将功赎罪 |
[07:10] | Yeah! Gift it, Zeke! | 对 赠博物馆吧 齐克 |
[07:12] | Look at that. | 看呐 |
[07:13] | This is not to be admired! | 这不是给你们欣赏的 |
[07:15] | You saying that makes me admire it more. | 你这么一说我反而更欣赏了 |
[07:17] | Oh, uh, then look at that great graffiti! | 那你快欣赏吧 |
[07:19] | – I love it! – No! | -我很喜欢 -不 |
[07:21] | Just everyone go inside! | 所有人都给我进去 |
[07:23] | No, ma’am. Ma’am, | 不是 女士 女士 |
[07:24] | I know about the Land Ship parade. | 我知道登陆舰游行 |
[07:26] | I just want to move them 30 feet, and that’s it. | 我只是想把厕所挪开30英尺 仅此而已 |
[07:28] | Oh, you’re a man? | 你是男的 |
[07:29] | What-what was I saying? | 我刚说什么来着 |
[07:30] | I think this is going well. | 我觉得有戏 |
[07:31] | He’s got a way with people. | 他待人接物有一套 |
[07:33] | So, hey… man, if we don’t move the Porta Pottis, | 那 男人 这些厕所在这里 |
[07:36] | I’m gonna lose all my business. | 挡了我所有生意 |
[07:37] | I need them moved! | 麻烦把它们挪开 |
[07:38] | You tell ’em, Bobby! | 告诉他们 鲍鲍 |
[07:39] | Hey, Bob, how’s the view? | 鲍勃 风景怎么样啊 |
[07:43] | Jerk. No, not you! | 混蛋 不 不是说你 |
[07:44] | You’re great. No, no don’t transfer me. | 你很好 不 不 别转走 |
[07:46] | Please don’t transfer me! | 别转走 |
[07:48] | – You on hold, Bob? – Yes, Teddy. | -变成等待接听了吗 鲍勃 -是的 |
[07:50] | – What are they playing? – It’s Tom Petty. | -现在在放啥歌 -汤姆·佩蒂 |
[07:52] | Tom Petty! Back down? Don’t back down? | 汤姆·佩蒂 是《Don’t Back Down》吗 |
[07:54] | No, it’s not “Don’t Back Down.” | 不 不是《Don’t Back Down》 |
[07:55] | -Take you to the gates of Hell? Right? -”American Girl.” | -带你下地狱 是不 -是《American Girl》 |
[07:55] | 泰迪所说为《I Won’t Back Down》歌词 原为”you can stand me up at the gates of Hell” “你大可以在地狱之门前放我鸽子” | |
[07:58] | 《American Girl》 “American Girl.” | |
[07:59] | Do you have a speakerphone? | 你电话能开免提吗 |
[07:59] | No, Teddy. Do you have another extension down here? | -不能 -你这儿还有别的分机吗 |
[08:01] | The song ended. It’s the B-52’s now. | 这首放完了 现在是the B-52’s[美国乐队] |
[08:04] | – “Rock Lobster”? – “Love Shack.” | -《Rock Lobster》吗 -《Love Shack》 |
[08:05] | They’re playing all the hits! | 他们放的都是金曲啊 |
[08:08] | So, you want to go out tagging again tonight? | 今晚你还要跟我去涂鸦吗 |
[08:10] | Yes. We’re a tag team. Get it? | 当然 我们可是”涂鸦二人组” |
[08:11] | – That’s a good one. – Thanks. | -说得不错 -谢谢 |
[08:13] | Hi, Jordan, | 嗨 乔丹 |
[08:14] | who we’ve never eaten lunch with before ever. What’s up? | 以前没和你一起吃过饭啊 什么情况 |
[08:17] | Nothing. | 没什么 |
[08:18] | Jordan’s a friend. | 乔丹是我的朋友 |
[08:19] | Jordan, you are a delight. | 乔丹 你闪闪惹人爱 |
[08:21] | Now you’re my friend, and friends share fries. | 我们也是朋友了 朋友之间会分享薯条 |
[08:23] | So, Jor-jo. That’s what I call you now. | 乔乔 我就这么叫你啦 |
[08:26] | You guys got super lunchy super fast. | 你俩进展得有点快啊 |
[08:28] | What’s your secret, Jay-jams? | 有什么不可告人的秘密吗 杰酱 |
[08:30] | – You gave me two nicknames. – Yup. | -你给我起了两个外号 -是的 |
[08:31] | Which one do you like better? | 哪个你更喜欢 |
[08:32] | I guess “Jay-jams.” | 杰酱吧 |
[08:34] | – Jor-jo. – Jor-jo? | -乔乔 – 乔乔吗 |
[08:35] | I’m gonna call you “Damn Jam.” | 那我喊你”特么酱” |
[08:37] | I got to get going. | 我要走了 |
[08:38] | He seems great. | 他看起来挺好的 |
[08:39] | Tina, when did you start hanging out with Jordan? | 蒂娜 你什么时候开始和乔丹一起的 |
[08:42] | I got to get going. | 我走了 |
[08:43] | It’s just you and me now. | 现在只剩你和我了 |
[08:44] | – Yup. – Oh. I was talking to the taco. | -是啊 -我在和墨西哥卷说话 |
[08:53] | *Sneaking out at night * | *半夜溜出家门来* |
[08:57] | *Doing wrong feels right. * | *做点坏事爽翻天* |
[09:02] | Land Ship parade tomorrow! | 明天就是登陆舰游行啦 |
[09:05] | Here it comes. | 终于要来啦 |
[09:06] | Hey, the city could change their mind, right? | 这事儿还是有转机的 对吗 |
[09:09] | Get a last-minute call from the governor? | 你没准会在最后一刻接到州长电话 |
[09:10] | Make a little Porta Potti pardon? | 为流动厕所道歉 |
[09:14] | Oh, my God, Tina! What happened? | 天哪 蒂娜 怎么了 |
[09:16] | I fell asleep. | 我睡着了 |
[09:17] | I’ll have what she’s having. | 我也要像她那样 |
[09:18] | Tina, what’s wrong? Are you sick? | 蒂娜 怎么了 你病了吗 |
[09:20] | Yeah, why are you so tired all the time? | 是啊 你怎么一直累的不行 |
[09:22] | That’s like the fourth bowl of something | 这是你睡着栽进去的 |
[09:23] | you’ve fallen asleep in. | 第四碗东西了 |
[09:25] | Oh, I’ve just been having trouble sleeping lately, | 最近一直有点失眠 |
[09:27] | ’cause of… I’m so excited about the Land Ship. | 因为 登陆舰游行太让我兴奋了 |
[09:29] | Tina’s got the Land Ship fever. | 蒂娜变成登陆舰发烧友啦 |
[09:31] | Or she has a real fever. | 或是她真的发烧了 |
[09:32] | Can you just hold your hand there for a second, Dad? | 你的手能这么撑一会吗 老爸 |
[09:34] | I’m just gonna take a quick… | 我就想打个… |
[09:37] | T-Tina, I can’t… I got to… I can’t hold… | 蒂蒂娜 我不 我要 我不能撑 |
[09:40] | Tina, I can’t hold my hand here. | 蒂娜 我不能这么撑着 |
[09:42] | You’re spoiling her, Dad! | 你要把她宠坏了 老爸 |
[09:43] | You’re right. I should just let go. | 你说的对 我要放手了 |
[09:45] | I’m gonna do it. I’m gonna do it. | 我要放了 我要放了 |
[09:47] | – I can’t do it. – Huh? | -我做不到 -什么 |
[09:48] | – Nothing. Go back to sleep. – Okay. | -没事 继续睡吧 -好的 |
[09:51] | Nice one. Thanks. | 画的真好 谢谢 |
[09:53] | I’ve been having so much fun with you, Tina. | 和你在一起真开心 蒂娜 |
[09:55] | Me, too. I mean, me with you, not me with me. | 我也是 我是说我和你 不是我和我 |
[09:58] | I’ve never spent this much time with a girl. | 我从没和一个女孩待这么久 |
[10:00] | And I’ve never spent this much time with my spicy side. | 我也从没和我的叛逆一面待这么久 |
[10:04] | Jordan, did you mean to do that? | 乔丹 你是认真的吗 |
[10:06] | I sure did. That was my first kiss. | 当然了 那是我的初吻 |
[10:08] | I couldn’t tell at all. | 一点也看不出来 |
[10:09] | It had a lot of the same things | 感觉你接吻技巧 |
[10:10] | that real kissing has in it. | 很不错 |
[10:12] | You inspire me, Tina. | 你鼓舞了我 蒂娜 |
[10:14] | – You make me feel like I can do anything. – You can! | -你让我觉得无所不能 -你可以的 |
[10:16] | – You make me want to punch the air. – Punch it! | -你让我想对空来一拳 -来吧 |
[10:19] | You make me feel like I can jump over this parking meter. | 你让我觉得我能跳过那停车牌 |
[10:22] | That looks a little high. | 那看起来有点太高了 |
[10:24] | I want to maybe try that again another time? | 我想还是下次再试试吧 |
[10:27] | – Okay. Yeah. – Hey, listen, | -好的 -听着 |
[10:29] | tonight we’re gonna tag something really special. | 今晚我们要来点特别的 |
[10:31] | A greeting card? | 贺卡吗 |
[10:32] | No, even better. | 不 更好的 |
[10:33] | The sail of the Land Ship. | 去涂登陆舰的船帆 |
[10:35] | – Wait, what? – Picture it– | -等等 什么 -想象下 |
[10:37] | a giant Ghost Boy 20 feet tall. | 一个20英尺高的巨型鬼孩 |
[10:39] | They unfurl the sail during the parade… | 当他们在游行中扬起帆 |
[10:42] | Ghost Boy! The crowd is stunned. | 鬼孩 人们会目瞪口呆 |
[10:44] | And we know it was us who did it. | 我俩则会会心一笑 |
[10:47] | It’s just seems like that’s really big and the Land Ship | 这听起来很严重 而且登陆舰是 |
[10:49] | is important to history and people’ll be upset and | 很有历史意义的 人们会很伤心 |
[10:53] | we could go to jail and… | 然后我们会进监狱然后 |
[10:54] | Oh, you’re kissing me again. | 你又亲我了 |
[10:56] | You’re so wild, Tina. | 你好狂野 蒂娜 |
[10:57] | Yeah, I am. Right? | 我是的 对吧 |
[10:59] | So, are you in or are you in? | 所以你是加入 还是加入 |
[11:01] | – I’m in. – Should we kiss more? | -我来 -要再亲一个吗 |
[11:03] | Yes, but let’s work on a couple things. | 好 但是我们先说清楚 |
[11:05] | You don’t have to cover my nose | 你不要用嘴 |
[11:06] | and my mouth with your mouth. | 把我的鼻子和嘴巴都包住 |
[11:08] | You’re still doing it. | 你还是这样 |
[11:10] | O-Okay, just… You… | 好吧 就是 你 |
[11:19] | So tired. Got to look up sails. | 累爆了 但得查查船帆 |
[11:21] | Am I really going to tag | 我真的要和乔丹 |
[11:22] | the sail of the Land Ship with Jordan? | 在登陆舰帆上涂鸦吗 |
[11:24] | He is a bad kisser. But he’s a bad boy, | 他吻技太差 但他是个坏男孩 |
[11:26] | and I guess bad boys are bad kissers. | 我猜坏男孩接吻技都很差吧 |
[11:28] | Oh no. I just typed all that into the search bar! | 哎呀 我都输到搜索框里了 |
[11:29] | – Delete. Delete. – So, everything is normal with you | -删掉删掉 -所以一切正常 |
[11:32] | and you’re not acting weird at all. | 你也完全没有表现怪异 |
[11:33] | Oh, good, I’m glad you think so. | 很好 很高兴你这么想 |
[11:35] | Except for what are you looking at right now? | 那么你现在在看什么 |
[11:37] | Sails. | 船帆 |
[11:38] | Wait. Sails? | 等等 船帆 |
[11:39] | Yeah. I’ve just always wondered | 是啊 我一直很好奇 |
[11:41] | what sailing was like, so now I know. | 船帆是什么样的 现在知道了 |
[11:43] | And how do you explain this? | 那你怎么解释这个 |
[11:45] | I found it in your room. | 我在你房间找到的 |
[11:47] | A bandana. Flair for your microphone stand? | 手帕 用来给你的麦风克拓展音效的么 |
[11:50] | You’re joining Aerosmith! | 你要加入史密斯飞船乐队了 |
[11:52] | Guys. I just need to do my sail reading. Please. | 各位 我只想继续看我的船帆 拜托 |
[11:55] | Jordan. Sails. Tired. Bandana. | 乔丹 船帆 疲惫 手帕 |
[11:59] | All in one week. | 出现在同一周 |
[12:00] | I’m gonna figure this out, Tina. | 我会调查出来的 蒂娜 |
[12:02] | You and Jordan are making tiny boats | 你和乔丹在用手帕当船帆 |
[12:04] | with bandana sails for tiny, nocturnal animals. | 给夜行动物做小船 |
[12:08] | That’s not it! | 不是的 |
[12:09] | But I’m gonna get it. | 我会弄明白的 |
[12:11] | Bobby’s back. | 鲍鲍回来啦 |
[12:12] | What’d the guy from the city say? | 市里的人怎么说 |
[12:13] | Are they moving the stank tanks? | 要把这些臭东西挪走吗 |
[12:15] | No, Teddy, they’re not. | 不 泰迪 他们不会 |
[12:17] | In fact, when I explained there were four Porta Pottis | 我说有四个移动厕所 |
[12:19] | in front of my restaurant, | 摆在我的餐馆门前 |
[12:20] | they said there should be five. | 他们说应该是五个 |
[12:22] | They’re adding another. | 他们就又加了一个 |
[12:24] | You know what? If they won’t move them, I will. | 好吧 他们不挪 我自己来 |
[12:26] | I’m gonna move ’em. | 我自己挪 |
[12:27] | Yeah. Tonight. | 对 就今晚 |
[12:28] | – Get ’em! – Just like they moved the Land Ship. | -就这样 – 就像他们挪登陆舰一样 |
[12:31] | Under the cover of darkness. Let’s do it. | 趁着夜色行动 我们就这么做 |
[12:33] | We’ll rock ’em back and forth | 我们把它们摇来摇去 |
[12:35] | – and then slaughter everyone inside. – Yeah. | -然后对里面的人赶尽杀绝 -没错 |
[12:37] | Tina, this is so intense. | 蒂娜 好刺激 |
[12:39] | We’re like Bonnie and Clyde. | 我们就像邦妮和克莱德 |
[12:40] | Didn’t they get shot at the end of the movie? | 他们不是电影最后被打死了吗 |
[12:42] | Maybe say “Spoiler” | 说电影结局的时候 |
[12:43] | before you give away the end of a movie, okay? | 能提醒下有剧透吗 |
[12:46] | – What was that? – It was a pigeon. | -那是什么 -一只鸽子 |
[12:47] | It wasn’t a tiny flying security guard? | 不是迷你飞行侦察兵吗 |
[12:49] | No. Okay, let’s hoist the sail. | 不是 我们把帆升起来 |
[12:51] | Okay. According to my notes, | 好的 根据我的笔记 |
[12:53] | first we have to announce we’re raising it. | 首先我们要宣布我们要扬帆了 |
[12:54] | For safety reasons. | 为安全起见 |
[12:55] | Raising the mainsail. | 升主帆咯 |
[12:56] | Okay. Thank you for letting me know. What’s next? | 好吧 谢谢你告诉我 下一步是什么 |
[12:59] | Then we pull on the halyard. | 然后拉吊索 |
[13:00] | And I think that’s this. | 应该是这个东西 |
[13:02] | okay, well, that seems like a good start. | 好了 开头不错 |
[13:04] | Maybe we should, uh, go home | 要不我们先…回家 |
[13:05] | and come back tomorrow, | 明天再来 |
[13:06] | good night’s sleep, and finish. | 睡个好觉 再搞定它 |
[13:09] | Little help? | 能拉把手吗 |
[13:09] | Oh, right. | 好吧 |
[13:11] | It’s the perfect canvas. | 这帆布超棒 |
[13:13] | It’s literally canvas. | 这次是真的帆布 |
[13:14] | Almost too perfect to paint on, right? | 让人不忍心在上面画东西 有没有 |
[13:16] | Where are you going? | 你去哪儿 |
[13:17] | Up the ladder? | 已经上梯子了 |
[13:18] | Okay, great, here I come. | 好吧 我来了 |
[13:19] | I’m totally on board with this. | 我绝不会临阵逃脱的 |
[13:23] | You say something? | 你说什么了吗 |
[13:24] | No. | 没 |
[13:28] | I swear I keep hearing something. | 我发誓我听到什么声音了 |
[13:30] | I don’t hear anything. | 我啥也没听见 |
[13:35] | We really did it. | 我们真的做到了 |
[13:36] | Yeah. So should we furl up the sail? | 没错 所以我们现在把它收回去吗 |
[13:38] | – What? – Furl up the sail. | -啥 -把船帆收回来 |
[13:40] | Oh, I thought you said go back in time and not do this, | 我还以为你是要我们收回行动 |
[13:42] | but yeah, sure, let’s get furlin’. | 好吧 收吧 |
[13:44] | Which shoes are better | 鲍勃 移流动厕所 |
[13:45] | for moving Porta Pottis, Bob– flats or pumps? | 穿那双鞋比较好 平跟还是高跟 |
[13:47] | Flats, I guess. | 平跟吧 |
[13:48] | But why are you in a dress? | 你穿礼服干嘛 |
[13:50] | It’s the only black thing I own. | 我只有这套衣服是黑色的 |
[13:51] | You said to put on dark colors | 你不是让我穿深色的衣服 |
[13:52] | so we blend in with the night. | 这样才能融入夜色嘛 |
[13:54] | Okay, well, just hurry up. | 好吧 动作快一点 |
[13:55] | Teddy’s gonna be here in a little bit. | 泰迪马上就要到了 |
[13:56] | I just got to do my eye makeup and curl my hair. | 我再画个眼妆卷个发就好 |
[13:58] | Lin, you don’t need makeup. | 琳 你不需要化妆 |
[14:00] | But I want to do a smoky eye. | 可人家想画个烟熏妆嘛 |
[14:02] | I never get to dress up. | 我都从来没有打扮的机会 |
[14:03] | See you tomorrow for the big reveal. | 明天揭帆仪式见 |
[14:05] | Yeah. See ya. | 好的 再见 |
[14:06] | Wait. Aren’t you forgetting something? | 等等 你忘了一件事吧 |
[14:08] | Oh, yeah. | 哦对 |
[14:10] | Bye. | 拜 |
[14:13] | Oh, God. | 天呐 |
[14:15] | Wash it off, wash it off! | 洗掉 洗掉 |
[14:17] | What have you done? | 你这是做什么了 |
[14:18] | Exactly. | 没错 |
[14:19] | We looked in the Porta Potti | 流动厕所里 |
[14:21] | and found a porta naughty. | 藏了一个调皮蒂娜 |
[14:22] | You’ve been sneaking out at night | 你这几天每晚都 |
[14:24] | to meet Jordan, haven’t you? | 偷偷出去见乔丹了 对不对 |
[14:26] | Wait, are you crying? | 等下 你这是在哭么 |
[14:27] | I’ve been sneaking out | 我偷偷出去是因为 |
[14:28] | because Jordan is Ghost Boy and I’ve been helping him | 乔丹就是那个鬼孩 我是去帮他的 |
[14:30] | and then we did something like kissing and then I ruined | 然后我们后来干了类似接吻的事儿 |
[14:32] | Bonnie and Clyde for him by saying they die | 然后我说漏嘴 告诉他邦妮和克莱德 |
[14:34] | and then we painted a giant Ghost Boy on the sail | 都死了 然后我们在登陆舰的船帆上 |
[14:36] | of the Land Ship and now the parade is gonna be ruined. | 画了一个巨大的鬼孩 游行就要被毁了 |
[14:38] | Because of me. | 就因为我 |
[14:39] | Wait, wait, wait. What? | 等等 等等 你说啥 |
[14:40] | Bonnie and Clyde die? | 邦妮和克莱德都死了么 |
[14:42] | Jordan is Ghost Boy and you’re helping him? | 乔丹就是鬼孩 你还帮了他 |
[14:45] | – Yes. – Wow. I was way off. | -是的 -哇 和我猜的差远了 |
[14:47] | I thought it was the bland leading the bland. | 我还以为你俩就是大傻加二傻呢 |
[14:50] | I graffitied the Land Ship. What do I do? | 我涂鸦了登陆舰 我该怎么办 |
[14:52] | I wear white underwear. And, honey, | 我的内裤也有白色的 亲爱的 |
[14:54] | what you need is some bleach. | 你需要的是漂白剂 |
[14:55] | Wait, I got it. I can paint over it. | 等等 我知道了 可以用新漆把它盖上 |
[14:58] | I just need a bunch of white paint now, | 只是得用白漆 |
[15:00] | in the middle of the night, | 但这大晚上的 |
[15:02] | when paint stores aren’t usually open. | 油漆店都关门了 |
[15:04] | Wait a minute. You say “Paint” | 等等 你刚刚说”油漆” |
[15:06] | and I say t’ain’t no problem with that, | 我说包在我身上 |
[15:08] | because I know there’s some in the basement. | 我知道地下室里就有 |
[15:11] | Ta-da! Paint. | 看吧 油漆 |
[15:13] | And spackle. | 还有抹墙粉 |
[15:14] | How did you know about this, Gene? | 你怎么知道的 吉恩 |
[15:15] | Let’s just say I thought this tarp was a tent | 这样说好了 我把这块布当成了帐篷 |
[15:18] | and I thought that spackle was marshmallow fluff. | 把抹墙粉当成了棉花软糖 |
[15:20] | And I was right, in a way. | 某种程度上 我是对的 |
[15:22] | I’m going back to the Land Ship. | 我得回到登陆舰上去 |
[15:24] | We’re coming with you. | 我们跟你一起去 |
[15:25] | Yeah. Let’s go unpaint the town. | 对 我们去给小镇复原 |
[15:36] | Where’s Teddy? We need his truck to move the Porta Pottis. | 泰迪人呢 我们得有他的车在能移厕所啊 |
[15:38] | This is so exciting. | 好激动啊 |
[15:40] | You know who would love this? The kids. | 你知道吗 孩子们肯定超喜欢这行动的 |
[15:42] | Oh, yeah, you’re right. | 你说得对 |
[15:43] | – Should we wake ’em? – No. Let ’em sleep. | -要叫醒他们吗 -别 让他们睡吧 |
[15:45] | Plus we all might get arrested. | 再说了 我们搞不好会被抓 |
[15:48] | Let’s push these Pottis. | 来移厕所吧 |
[15:53] | Tina, | 蒂娜 |
[15:54] | I know. | 我知道 |
[15:55] | This isn’t gonna work. We don’t have enough time. | 这没办法补救的 我们没那么多时间 |
[15:57] | Great, let’s get started. | 很好 那我们赶紧开始吧 |
[15:58] | We’re gonna get caught here. | 我们会被抓的 |
[15:59] | We’re gonna get in trouble. | 会惹上麻烦的 |
[16:01] | I don’t hear paint brushes. | 我没有听到刷油漆的声音哦 |
[16:04] | – Easy, boy. – More gas, Teddy. | -悠着点 伙计 -踩油门 泰迪 |
[16:06] | – More gas. – So, faster? | -踩油门 -所以要再快点么 |
[16:08] | – Easy. – Yes, faster. | -慢点 -对 再快点 |
[16:09] | Faster. Punch it. | 再快点 轰油门 |
[16:10] | – Easy, easy. – Okay, punch it. | -慢点慢点 -好 油门 |
[16:12] | Teddy, don’t listen to Linda, just go. | 泰迪 别听琳达的 只管倒 |
[16:14] | Easy… No, no, no, no. | 慢…别别别 |
[16:15] | What am I doing? | 这是怎么了 |
[16:16] | They’re gonna push into each other and just | 它们正在一点点 |
[16:18] | slide right up the street. | 被往后退 |
[16:19] | Bo… They’re tipping. | 鲍勃 快倒了 |
[16:20] | Oh, God, she’s right. Teddy, stop. | 天 她说得对 泰迪 停下 |
[16:22] | – Pull forward? – Yeah, but not too quickly. | -往前么 -对 但别太快 |
[16:24] | – Quickly? – Oh, they sloshed. | -快一点吗 -天 都溅出来了 |
[16:28] | that’s not a good smell. | 味道真不怎么样 |
[16:30] | I was never here. | 别跟人说我来过这儿 |
[16:31] | Love your dress, Linda. See you tomorrow. | 琳达 我喜欢你今天的裙子 明天见 |
[16:34] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:34] | They won, Bobby. | 他们赢了 鲍鲍 |
[16:36] | The Porta Pottis won. Come to bed. | 这流动厕所赢了 回去睡觉吧 |
[16:38] | Well, this is what’s known in the sailing world | 这在帆船界已经算得上 |
[16:40] | as “Good enough”. | “足够好”了 |
[16:41] | Oh, no. We missed a spot. | 糟糕 我们漏掉了一块 |
[16:44] | Tina, we got to go. | 蒂娜 我们得走了 |
[16:45] | People in costumes are gonna be here soon. | 演出的人马上就要来了 |
[16:47] | I’m going back up to get it. | 我得回去把它涂了 |
[16:48] | No. There’s not enough time. | 别啊 没时间了 |
[16:50] | I’m no scientist, | 虽然我不是科学家 |
[16:51] | but that looks like the sun coming up. | 但据我观察已经日出了 |
[16:53] | I got to finish undoing what I did. | 这都是我造成的 我必须有始有终 |
[16:57] | Can’t quite reach. | 够不到 |
[16:59] | Someone’s here. Tina, hurry up. | 有人来了 蒂娜 快点 |
[17:02] | Almost got it. | 就快够到了 |
[17:07] | The British are coming! | 英国佬来啦 |
[17:15] | Last little spot. | 最后一小块 |
[17:16] | Gene, what’s happening with the reenactors? | 吉恩 演员们现在在干嘛 |
[17:18] | They’re eating breakfast burritos | 他们在吃早餐墨西哥卷 |
[17:19] | and doing gentle stretching. | 有的在做伸展运动 |
[17:21] | Now they’re fifing! | 现在开始吹笛了 |
[17:22] | Oh, my God, they’re fifing toward us! | 天呐 他们在朝着我们吹笛 |
[17:25] | Got it. Done. | 好了 大功告成 |
[17:38] | Kids. Come on. | 孩子们 快出来 |
[17:40] | It’s time for the Land Ship. | 去看登陆舰啦 |
[17:41] | There’s my little ship-heads. | 我的小船长们出来啦 |
[17:45] | Can I have a cup of coffee | 我能来杯咖啡吗 |
[17:47] | or a hard slap in the face? | 或者你扇我一巴掌 |
[17:48] | No. And why are you all yawning so much? | 不行 你们为啥都这么哈欠连天的 |
[17:51] | Why are you yawning? | 你自己呢 |
[17:53] | Because you were yawning, | 我是看你们打哈欠 |
[17:54] | so I-I… just yawned. | 我就…也打一个 |
[17:57] | So you’re a copycat. | 所以你是个跟屁虫 |
[17:58] | Come on, let’s go. | 好了 我们走吧 |
[17:59] | If we miss the reenactment | 要是错过了重演演出 |
[18:00] | we’re gonna have to reenact the reenactment. | 我们就得自己把重演再重演一遍 |
[18:03] | Yup. Let’s go watch the ship set jail. | 我们去看登陆舰”漆”航吧 |
[18:04] | I-I mean “Fail.” I mean “Terrible secret.” | 我是说”气”航 “惊天秘密” |
[18:06] | I mean “Sail.” | 不对 启航 |
[18:08] | puberty. | 真是青春期少女 |
[18:12] | Patience! | 耐心 |
[18:13] | Patience Headbottom, hi! | “耐心·始终” 嗨 |
[18:17] | I, uh, know her. | 我认识她 |
[18:21] | Here comes the Land Ship. | 登陆舰来啦 |
[18:22] | I’m gonna rock you like that boat. Come on! | 我要像他们摇那船一样摇你 来啊 |
[18:24] | – Stop! Don’t rock me, Zeke. – Come on! | -住手 齐克 别摇我了 -来啊 |
[18:26] | – Too hard! – Jordan. Oh, hey. | -太用力了 -乔丹 嘿 |
[18:28] | Uh, maybe you should go. | 也许你不该来这儿 |
[18:29] | What? I wouldn’t want to be anywhere else | 什么 这一刻除了和你待在一起 |
[18:31] | but right here with you right now. | 我哪儿也不去 |
[18:37] | All hands hoay. | 全体准备 |
[18:40] | Rock it, boys. | 开摇 |
[18:41] | Raising the mainsail. | 升主帆 |
[18:46] | This is it. | 好戏来了 |
[18:47] | Come here. I want to, um…. | 看着我 我要… |
[18:49] | kiss your eyes with my hands. | 用我的手吻你的双眼 |
[18:51] | Stop, silly. Wait. | 别闹了 小傻瓜 等等 |
[18:53] | What the hell?! | 什么玩意儿 |
[18:54] | Uh, yeah. What the hell? | 对啊 什么玩意儿 |
[18:55] | What happened to our giant Ghost Boy? | 我们的巨型鬼孩上哪儿去了 |
[18:57] | I know. So much. What you said. | 对啊 你说得太对了 |
[18:59] | We were up all night. | 我们花了一整晚弄的 |
[19:00] | We made so many stencils. | 还打了那么多草稿 |
[19:02] | Well, we might as well enjoy the parade. | 不如我们好好欣赏游行队伍吧 |
[19:04] | Wait. Tina, did you do this? | 等等 蒂娜 这是你干的吗 |
[19:06] | What? Yes, I did. | 什么 对 是我干的 |
[19:07] | Excuse you? We did. | 不好意思 是我们一起干的 |
[19:09] | Yeah. We saw the sunrise. | 我们还一起看了日出 |
[19:11] | It was beautiful. I cried. | 很美 我热泪盈眶 |
[19:13] | Why, Tina, why? | 为什么 蒂娜 为什么 |
[19:15] | At first I liked doing graffiti with you, | 一开始我很喜欢和你一起涂鸦 |
[19:16] | but then we went too far. This just isn’t me. | 不过后来我们走太远了 那不是我 |
[19:19] | It’s not. Trust me, Jordan, it’s not. I know her. | 不是的 相信我 乔丹 我了解她 |
[19:21] | Hold on. Jordan, you’re Ghost Boy? | 等等 乔丹你是鬼孩 |
[19:23] | And Tina, you’re a tag hag? | 而蒂娜你是跟班么 |
[19:25] | What?! | 什么 |
[19:26] | Yes. Yes, I’m Ghost Boy, okay? | 没错 我就是鬼孩 |
[19:28] | And Tina’s my girlfriend, or I thought she was. | 蒂娜是我女友 但也许那只是我的臆想 |
[19:31] | She went out with me for the last five nights | 在过去的五个夜晚里 她和我一起 |
[19:32] | and we tagged the whole city. | 涂遍了整个小镇 |
[19:34] | And we kissed. She was my first kiss. | 我们还接吻了 她是我的初吻 |
[19:37] | And my last. | 也是最后一个 |
[19:38] | You painted over my heart, Tina. | 你伤透我的心了 蒂娜 |
[19:40] | Jordan, someday you’re gonna meet a great girl | 乔丹 总有一天你会遇到一个 |
[19:42] | who doesn’t care about good kissing | 不在乎你的接吻技巧 不在乎犯不犯法 |
[19:44] | or the law or anything. I just know it. | 不在乎任何事的女孩 一定会的 |
[19:46] | Whatever. | 随便吧 |
[19:46] | – Hey, you’re Ghost Boy? – Yeah. | -嘿 你就是鬼孩吗 -对 |
[19:48] | Do you want to, like, um, hang out? | 你想…跟我约会吗 |
[19:50] | Yeah. | 好 |
[19:51] | Oh, that was faster than I thought. | 比我想的快很多啊 |
[19:52] | Tina, you saved the Land Ship parade. | 蒂娜 你拯救了登陆舰游行 |
[19:54] | Well, technically I ruined it. But then I saved it. | 严格来说 我是先毁了它 再救了它 |
[19:57] | Girl, you got a dangerous streak | 姑娘 你真是既叛逆 |
[19:59] | and a not-dangerous streak. I like it. | 又乖巧 我喜欢 |
[20:01] | Tina, I have so much more respect for you now. | 蒂娜 我突然对你肃然起敬 |
[20:04] | Thanks, Tammy. I still have the same amount | 多谢 苔米 我对你的感觉 |
[20:05] | of respect for you. Which is not much, | 还和原来一样 还是不怎么样 |
[20:08] | but, um, forget it. | 不过 算了 |
[20:09] | – Wait, Tina, you went out with Jordan? – Yeah. | -蒂娜 你和乔丹约会了吗 -对 |
[20:12] | And you guys kissed? | 还接吻了 |
[20:13] | Well, it was sort of like kissing, | 算是吧 |
[20:15] | but it was hard to breathe, | 但那过程中我很难呼吸 |
[20:16] | Okay, I don’t need the details. | 我不想听细节 |
[20:18] | You want to watch the rest of the parade together? | 要不要一起看之后的游行 |
[20:20] | Oh, I-I thought we were watching it together. | 我…我们不是已经一起在看了吗 |
[20:22] | Yeah, but now we officially are. | 是 但现在是正式的 |
[20:24] | Okay. | 好吧 |
[20:27] | Ha. Look at the line | 鲍勃 看看这儿的 |
[20:28] | in front of the Porta Pottis there, Bob. | 流动厕所前排起的长队 |
[20:30] | Never seen a line in front of your place before. | 我之前还从没看过你的店前面这么多人 |
[20:33] | ‘Cause you never have a line. | 因为从来不会有人来你这儿排队 |
[20:35] | Yeah. All right, Trev. | 走吧 崔佛 |
[20:36] | Oh, Jimmy will you p… Wait a second. | 吉米 你给我…等一下 |
[20:39] | Two more burgers of the day, Bob. | 再两个”今日汉堡” 鲍勃 |
[20:41] | Coming right up. | 马上来 |
[20:42] | Oh, my God. | 天呐 |
[20:43] | This is turning into a great day. | 今天真是个好日子 |
[20:45] | We’re gonna make a killing. | 我们要大赚一笔啦 |
[20:46] | Jimmy, these Porta Pottis are the best thing | 吉米 这些流动厕所 |
[20:49] | that’s ever happened to us! | 是给我们最好的礼物 |
[20:51] | You know what these Porta Pottis smell like? | 你知道它们什么味道吗 |
[20:53] | Success! Oh, my God. | 成功的味道 我去 |
[20:56] | *I’ll sing you a song, a song I’ll sing * | *我要给你唱支歌 唱支歌* |
[20:58] | *Hi houy, singin’ a song * | *唱支歌* |
[21:02] | *Hi houy, singin’ a song * | *唱支歌* |
[21:04] | *A humid night in the early spring * | *那是早春的一个潮湿的夜晚* |
[21:06] | *Hi houy, singin’ a song * | *唱支歌* |
[21:10] | *Hi houy, singin’ a song * | *唱支歌* |
[21:13] | *The British were comin’, muckenders were they * | *英国佬来了 他们是坏蛋* |
[21:18] | *Rock it, boys * | *摇起来 伙计们* |
[21:21] | *With only one ship, our ribs they did prey * | *尽管只有一艘船 我们仍打败了他们* |
[21:23] | *Hi houy, singin’ this song * | *唱这支歌* |
[21:25] | *We bellowed and blundered and twiddled our wobbles * | *我们大喊着 用力晃动船体* |
[21:27] | *Hi houy, singin’… * | *唱一支歌* |