时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | 行尸走虫 除虫害公司 | |
[00:19] | Dear Diary, how are you? | 亲爱的日记 你好吗 |
[00:21] | I am fine. | 我很好 |
[00:23] | Okay, I’m not fine. | 好吧 我并不好 |
[00:24] | You got me. God, you’re good. | 你猜到了 天呐 你真牛 |
[00:26] | It’s just… I’m 13 and never even ridden a horse. | 只是 我都十三岁了 却还没骑过马 |
[00:28] | I mean, my imaginary horse, Jericho’s, great, of course, | 我的假想马 杰利科当然很棒 |
[00:31] | but I’m ready for the real thing. | 但我准备好骑真的马了 |
[00:32] | And I’ve found just the right place. | 我还发现了特别好的地方 |
[00:34] | It’s the week-long Hoof Dreams Horse Camp in Montana. | 马蹄梦训练营 在蒙大拿州 为期一周 |
[00:37] | You get to participate in a live horse birth. | 在那儿可以现场参观小马出生 |
[00:39] | And a sunrise ride to the top of a mountain | 如果在日出时骑马到山顶 |
[00:41] | where a Native American gives you | 原住民会授予你 |
[00:42] | an honorary horse-inspired name. | 一个跟马有关的荣誉称号 |
[00:44] | And that at the end, you get to keep the horse. | 最终 你还能得到那匹马 |
[00:45] | So it’s a really great bang | 所以真的划算 |
[00:46] | for your buck… ing… bronco. | “马”有所值 |
[00:49] | Just a little joke. | 开个玩笑 |
[00:50] | Anyway, I just wish there was some way | 不管怎么样 真希望 |
[00:52] | I could express all this to Mom and Dad. | 能让爸妈知道我的想法 |
[00:54] | The end. | 完 |
[00:55] | Do people normally read their diary entries out loud? | 一般人都会把日记念出来的吗 |
[00:58] | Did you guys hear that? | 你们都听到了 |
[00:59] | How is Jericho the imaginary horse these days? | 你的假想马杰利科最近还好吗 |
[01:02] | He’s good. | 他很好 |
[01:03] | He just got his imaginary bangs trimmed, | 他刚把他的假想刘海修剪了下 |
[01:04] | and I think it’s made him much more confident. | 我感觉这让他更自信了 |
[01:06] | Look, we know you want to go to that horse camp, Tina. | 我们知道你想去那个马营 蒂娜 |
[01:08] | You’ve left pamphlets everywhere. | 到处都是你留下的小册子 |
[01:10] | Like here, under my food… | 比如这里 在我的食物下面 |
[01:13] | Well, then you know there’s still time | 那你就该知道现在还有时间 |
[01:14] | to sign me up this summer. | 让我报名参加今年夏天的训练 |
[01:15] | And there’s still time to sign me up for Ham Slam | 现在还有时间让我报名参加奥兰多的火腿大会 |
[01:18] | the Ham convention in Orlando. | 火腿大满贯 |
[01:19] | We just can’t afford horse camp, honey. | 我们付不起马营的费用 亲爱的 |
[01:21] | It costs 2,000 bucks. | 要二千美金呢 |
[01:23] | Dad would have to work until he was 90. | 老爸得一直工作到90岁 |
[01:24] | That’s in ten years, Tina. | 还有十年呢 蒂娜 |
[01:26] | I’m not 80. | 我还没到八十岁 |
[01:27] | We barely have enough to fix the deep fryer, Tina. | 我们连修油炸机的钱都凑不齐 蒂娜 |
[01:29] | It’s been broken for two days, | 都坏了两天了 |
[01:31] | so we’ve got to use… | 所以我们得把钱用在… |
[01:32] | Tina, I’m sorr… | 蒂娜 对不… |
[01:36] | I thought you were done. Okay. | 哦 我以为你已经哼哼完了 |
[01:38] | All right. Well, take your time. | 好吧 你慢慢来 |
[01:39] | That’s fine. All right. That’s fine. | 没事儿 没事儿 |
[01:45] | Hey, what’s up, Tina? | 你怎么了 蒂娜 |
[01:46] | Why the long face? | 为什么板着个脸 |
[01:47] | Hi, Jericho. | 你好 杰利科 |
[01:48] | It’s just that I can’t go to the Hoof Dreams Horse Camp, | 我不能参加马蹄梦马术训练营了 |
[01:51] | so now I’ll probably be sad for the rest of my life, | 我恐怕余生都得在悲伤中渡过了 |
[01:53] | but besides that I’m good. | 但除此以外 我很好 |
[01:54] | Oh, Tina, you have the hardest life sometimes, | 蒂娜 生活中有时会遭遇最大的不幸 |
[01:57] | – and yet, you’re so strong. – I know. | -你却总是那么坚强 -我知道 |
[01:59] | Hey, who needs real horses, anyway? | 再说了 谁需要真的马啊 |
[02:01] | Can a real horse do this? | 真的马能做这个吗 |
[02:06] | Probably not. | 大概不能 |
[02:07] | Here. Move over. | 来 移过去点 |
[02:08] | Just… little more. | 再移一点 |
[02:10] | Come on. A little more. | 再过去点 |
[02:10] | Scooch. | 还不够 |
[02:11] | I can’t go anymore. | 没地方挪了 |
[02:12] | I know what will cheer you up. | 我知道什么事情能让你开心 |
[02:14] | Tell me the story of how we met. | 给我讲讲我们相遇的故事 |
[02:15] | I don’t know if I’m in the mood. | 我觉得我可能没那个心情 |
[02:16] | Just kidding. I am. | 开玩笑的 我有 |
[02:17] | Oh, Tina. | 蒂娜 |
[02:18] | So there we were. | 故事是这样的 |
[02:20] | Shipwrecked on a deserted island. | 船只失事 我们来到一座荒芜的小岛上 |
[02:22] | What was I like? | 我当时什么样 |
[02:23] | You were wild. | 你狂放不羁 |
[02:26] | No one could tame you, except one girl named me. | 没人能驯服你 除了一个女孩 那就是我 |
[02:30] | Come on. Come on. | 过来 过来 |
[02:31] | – No. – Come on. Come on. | -不 -过来 过来 |
[02:32] | – Nuh-uh. No. – Got some leaves. | -不 – 吃点叶子 |
[02:34] | – I’m wild. – I know, but look. | -我是匹野马 -我知道 但是你看 |
[02:35] | – I’m wild. – They’re so good. | -我是匹野马 -这叶子多好 |
[02:37] | I would never eat out of your han… | 我绝不会吃你手里的… |
[02:39] | Oh, my God, I’m doing it. | 天呐 我吃了 |
[02:41] | Gallop. Gallop. Gallop… | 驾 驾 驾… |
[02:48] | You tamed me! | 你驯服了我 |
[02:50] | I’m okay. | 我没事 |
[02:58] | – Yikes. – Yeah. | -天呐 -我懂 |
[02:59] | We got to get this girl to horse camp. | 我们得送这妞去马营 |
[03:01] | Pronto. | 立刻马上 |
[03:03] | So, yeah, just sell this stuff. | 所以 卖掉这些东西 |
[03:05] | Use the money to pay for Tina’s horse camp, | 用换来的钱去付蒂娜的马营费 |
[03:06] | and give us whatever’s leftover. | 多出来的交给我们 |
[03:08] | You’re welcome. | 不客气 |
[03:09] | Guys, it’s very sweet of you, | 亲爱的 你们很贴心 |
[03:10] | but we’re not selling your stuff. | 但我们不会卖掉你们的东西 |
[03:11] | Plus, no offense, | 另外 无意冒犯 |
[03:12] | but I don’t think it would cover the cost. | 我觉得这些东西远远不够付马营费 |
[03:14] | I mean, this is a pinecone. | 这就是个松果 |
[03:16] | Mr. Pinecone. | 松果先生 |
[03:17] | We got to do something, people! | 我们得想想办法 同志们 |
[03:19] | You know we could push off | 我们倒是可以过几个月 |
[03:21] | fixing the deep fryer for a few months, | 再修油炸机 |
[03:23] | and use that money to send Tina | 用那笔钱送蒂娜 |
[03:24] | to a cheaper horse camp around here. | 去一家这附近便宜点的马营 |
[03:26] | Yeah, but we need the deep fryer fixed. | 但我们必须把油炸机修好 |
[03:27] | We need fries. | 我们需要薯条 |
[03:28] | Do you though, Dad? | 真的需要吗 老爸 |
[03:29] | I mean, the restaurant’s called Bob’s Burgers, | 我们餐馆叫开心汉堡店 |
[03:31] | not Bob’s Burgers and Fries. | 又不叫开心汉堡店薯条店 |
[03:33] | Yeah, just ’cause fries are salty and delicious | 对 虽然薯条有盐味又好吃 |
[03:35] | and no one in history | 而且大家从来都是 |
[03:37] | has ever eaten a burger without them, | 搭配着它吃汉堡 |
[03:38] | doesn’t mean we should serve them. | 也并不意味着我们就得提供薯条 |
[03:40] | Come on, Bobby, please? | 鲍鲍 拜托了 |
[03:41] | For Tina? | 为了蒂娜 |
[03:43] | What the hell. Let’s do it. | 管它呢 就这样办吧 |
[03:44] | Maybe we don’t need fries… for now. | 也许我们没有薯条也行 短期内 |
[03:46] | – Yeah, okay, yeah? -All right! Yeah! | -是的 好哎 -好啊 |
[03:48] | We’re pushing off the deep fryer repair. | 我们过段时间再修油炸机 |
[03:51] | Our lives are so exciting. | 我们活得太刺激了 |
[03:54] | Tina! | 蒂娜 |
[03:55] | Come here, baby. We got something to tell ya! | 快来 宝贝 我们有事情要告诉你 |
[04:00] | I know. Time for breakfast. | 我知道 该吃早餐了 |
[04:01] | Thanks for including me. | 谢谢你们叫上我 |
[04:02] | No. Not that. This. | 不 不是那个 蒂娜 |
[04:02] | 你要去… 马术训练营啦 | |
[04:05] | Great. Now I need a spoon. | 很好 现在我得用勺子了 |
[04:07] | Can anything ever go right? | 就不能有一件事是让我顺心的吗 |
[04:09] | Tina . Up here. | 蒂娜 看这里 |
[04:10] | For God’s sake, look up, woman! | 看在上帝的份上 抬头 女人 |
[04:13] | Hurray! | 万岁 |
[04:17] | Sorry, my glasses are smudgy. | 抱歉 我的镜片有点花 |
[04:18] | Let me just clean them real quick. | 我很快擦干净 |
[04:20] | Oh, my God. | 天呐 |
[04:21] | Okay. | 好了 |
[04:22] | “You’re going to…” | 你要去 |
[04:24] | Now, it’s not the Montana one, sweetie, | 不是蒙大拿州那家 亲爱的 |
[04:26] | but it’s a very affordable day camp | 是附近一家我们负担得起的 |
[04:28] | that’s close by. Hurray! | 日间训练营 欢呼吧 |
[04:31] | Did you… did you hear that, Tina? | 你听到了吗 蒂娜 |
[04:34] | Is she breathing? | 她还在呼吸吗 |
[04:35] | Did we kill her? | 我们杀死她了吗 |
[04:37] | I’m so happy. | 我太开心了 |
[04:39] | – What? – What she’s saying? What was that? | -什么 -她说什么 说什么 |
[04:40] | I’m so happy! | 我太开心了 |
[04:42] | – Hooray! – All right! Horse camp! | -万岁 -马营 |
[04:45] | Tina. Too hard. | 蒂娜 抱太紧了 |
[04:48] | Well, Jericho, this is it. | 杰利科 我该出门了 |
[04:50] | My first day of horse camp. | 马术训练营第一天 |
[04:52] | I’m finally going to get to ride a real horse. | 我终于能去骑一匹真正的马了 |
[04:54] | Wow. I’m-I’m really happy for you. | 我真为你感到高兴 |
[04:56] | I really treasure the time we’ve had together. | 我很珍惜我们在一起的时光 |
[04:59] | Me, too. | 我也是 |
[05:00] | And I’ll never forget you. | 我永远不会忘记你的 |
[05:02] | What’s happening here? | 这话什么意思 |
[05:04] | Oh, I just assume | 我只是觉得 |
[05:05] | that when I get home, you’ll be gone. | 等我再回来 你应该就走了 |
[05:07] | What? Why would you assume that? | 什么 你怎么会这么想 |
[05:08] | Because you’re an imaginary horse, | 因为你是我想象中的马 |
[05:10] | and I’m about to ride a real horse, and I just… | 我要去骑真正的马了 我只是 |
[05:12] | What? No, no, no. I’m not imaginary. | 什么 不不不 我不是你想象的 |
[05:13] | You’re the… you’re the imaginary one. | 你才是被想象出来的 |
[05:15] | Not me. You are! | 不是我 是你 |
[05:16] | Jericho, please. | 杰利科 别这样 |
[05:18] | Don’t start that again. | 别又来这一出 |
[05:19] | Last time you said it, it really messed me up. | 上次你这么说 可把我害惨了 |
[05:21] | But I’m real! I’m real! I’m real! | 但我是真的 我是真的 |
[05:23] | I’m real! | 我是真的 |
[05:25] | Come here. | 过来 |
[05:28] | I didn’t know this would be our last day together. | 这竟是我们一起的最后一天了 |
[05:30] | I know, let’s make it count. | 我明白 我们好好珍惜 |
[05:32] | What am I even wearing? | 我穿着的是个啥 |
[05:33] | Wearing cutoffs? | 短裤吗 |
[05:35] | I didn’t even dress for this! | 我都没能为这天好好打扮下 |
[05:36] | You look great, Jericho. | 杰利科 你很好看 |
[05:38] | Oh, God. There, there. | 冷静 没事了 |
[05:40] | There, there, there, there, there. | 没事了 |
[05:41] | – Oh, Tina! – Okay, okay, okay. | -蒂娜 -好了好了 |
[05:43] | – All right. – Oh, Tina. | -好吧 -蒂娜 |
[05:45] | All right. I got to go. | 好吧 我得走了 |
[05:46] | – What? – I-I got to go. Bye. | -什么 -我得走了 再见 |
[05:47] | No, wait. Don’t go. | 不 别走 |
[05:48] | There, there. Bye. | 别难过了 拜拜 |
[05:49] | No, no, no. I got… no. | 不 不要 我 |
[05:51] | I-I got to go. It’s okay. | 我得走了 没事的 |
[05:52] | I’ll treasure you forever. | 我会永远记住你的 |
[05:57] | I’ll pick you up at 4:00, honey. | 我四点来接你 |
[05:58] | Have a good first day at horse camp. | 第一天过得开心哦 |
[06:00] | Thanks, Mom. | 谢谢老妈 |
[06:03] | I am home. | 回家了 |
[06:06] | Oh, hell neigh. | 我去 |
[06:08] | Hi, Tina. | 你好啊 蒂娜 |
[06:09] | Tammy, Jocelyn. | 苔米 乔丝玲 |
[06:11] | What a fun surprise, you guys are here. | 好巧啊 你们也在 |
[06:13] | Well, it was either this | 我要是不选这里 |
[06:14] | or going to visit my grandmother, | 就得去我奶奶家 |
[06:16] | and she’s like older than my parents. | 我感觉她比我爸妈年纪还大 |
[06:18] | Gross. | 好恶心 |
[06:20] | One of my babies, finally going to camp. | 我的一个宝贝终于如愿去训练营了 |
[06:22] | But what about Gene and Louise? | 那吉恩和露易丝怎么办 |
[06:24] | Poor, no-camp Gene and Louise. | 没训练营可去 好可怜 |
[06:26] | It’s so unfair. Unless… | 对他们太不公平了 不过… |
[06:29] | Oh, Linda! Watch the road. | 琳达 看路 |
[06:31] | There you go, Teddy. | 泰迪 给你 |
[06:31] | Great. Where are the fries? | 薯条呢 |
[06:33] | Teddy, remember? We used the deep fryer money | 泰迪你忘了吗 修油炸机的钱 |
[06:35] | for Tina’s horse camp, so… | 给蒂娜报名训练营用掉了 |
[06:36] | Right. Right. | 是 是 |
[06:37] | Tina’s horse camp. I get it. | 蒂娜的马术训练营 我知道 |
[06:39] | We all got to make sacrifices, | 我们都得作牺牲 |
[06:41] | like the taste of those crispy fries in my mouth, | 我就得牺牲香脆薯条在我嘴里的快感 |
[06:43] | absorbing my sadness. | 那通常能赶走我一切的忧郁 |
[06:44] | – Teddy. – Nope, you’re right. | -泰迪 -不 你是对的 |
[06:46] | Tina’s going to horse camp. | 蒂娜应该参加马术训练营 |
[06:48] | That’s great. She’s a good kid. | 很好 她是个好孩子 |
[06:50] | I hope she’s having a real good time, Bob! | 我希望她玩得开心 鲍勃 |
[06:51] | All right, Teddy. Calm down. | 泰迪 冷静 |
[06:53] | Linda, what are you wearing? | 琳达 你穿的什么 |
[06:54] | Don’t worry, Bob. I got it all worked out. | 不用担心 鲍勃 我都搞定了 |
[06:56] | All what worked out? | 什么都搞定了 |
[06:59] | Gene, Louise, listen up. | 吉恩 露易丝 听好 |
[07:00] | Tina’s not the only one going to camp. | 不能只让蒂娜去参加训练营 |
[07:02] | Turns out we’re sending you off to camp, too. | 我们也要送你俩去 |
[07:05] | W-wait. We are? | 等等 是吗 |
[07:06] | You are? Yeah. | 是吗 |
[07:07] | You’re going to… | 你们要去参加 |
[07:10] | Restaurant Camp. | 餐馆训练营 |
[07:13] | Restaurant Camp? | 餐馆训练营 |
[07:14] | – Gene, private meeting. – Where? | -吉恩 内部会议 -在哪儿 |
[07:16] | Behind this menu. | 菜单后面 |
[07:17] | Okay, I’ll be right there. | 好 马上到 |
[07:18] | Whatever it is that Mom’s proposing, we should do it, | 不管老妈是什么打算 我们都该照做 |
[07:21] | ’cause maybe it’ll get us out of work. | 因为那样也许我们就不用干活了 |
[07:23] | It’s not work when you love what you do, | 做喜欢的事就不叫干活 |
[07:25] | which we don’t, so yeah. | 然而我们并不喜欢 那我同意 |
[07:26] | – Lin, behind the menu, now. – What, what? | -琳 菜单后面 -咋了 |
[07:28] | What are we talking about, guys? | 我们要讨论啥 |
[07:29] | The fry situation’s gotten out of control, agree? | 店里的薯条危机 对吗 |
[07:31] | No, we’re not talking about that now. | 不 我们不谈这个 |
[07:33] | Lin, what’s Restaurant Camp? | 琳 餐馆训练营是什么 |
[07:34] | It’s like regular camp, but in the restaurant. | 和一般的训练营一样 不过是在餐馆搞 |
[07:37] | But the restaurant is in the restaurant. | 但餐馆就在餐馆里啊 |
[07:39] | But this is Restaurant Camp. | 但这是餐馆训练营 |
[07:41] | Why is this so hard for you? | 这有什么听不明白的 |
[07:42] | It’s the only way to make it fair for all the kids. | 只有这样 才对三个孩子都公平 |
[07:44] | Okay, uh, guys? | 好了 爸妈 |
[07:46] | Wh-where are you? | 你们在哪里 |
[07:47] | Right here, behind the menu. | 菜单后面 |
[07:48] | Oh, listen. | 这样吧 |
[07:49] | We’re in. Sorry Dad. | 我们参加 抱歉了老爸 |
[07:51] | We’d love to finish with all this, | 我们也想做完这些 |
[07:52] | but we’re off to camp. | 但我们得参加训练营了 |
[07:54] | Hello. | 大家好 |
[07:55] | I’m Doris, your instructor. | 我是多丽丝 你们的教练 |
[07:56] | And welcome to Horsing Around Riding Center, | 欢迎来到策马奔腾[鬼混]骑术中心 |
[07:59] | Where a horse is a horse, of course, of course. | 在这里 马就只是马 当然这是废话 |
[08:02] | I’m contractually obligated to say that. | 我的聘用合约要求我必须说那句话 |
[08:04] | If it’s a reference, I don’t recognize it. | 如果你们听到什么隐含之意 跟我无关 |
[08:06] | Let’s get started. | 开始吧 |
[08:09] | First horse sighting. Nice. | 第一次见到真马 真好 |
[08:11] | So this here is Duchess, and she is a… | 这是公爵夫人 她是 |
[08:14] | Palomino. 13 hands high. No 14. | 帕洛米诺马 13手高 不对 14 |
[08:16] | Correct. | 正确 |
[08:17] | Let’s go over some terminology, shall we? | 我们来学习一些术语 |
[08:20] | Does anyone know what this is? | 有谁知道这是什么 |
[08:21] | The withers. | 马肩隆 |
[08:22] | – Can anyone tell me what… – The crest. | -有谁… -颈背线 |
[08:25] | But how about… | 那么这个… |
[08:26] | The chestnut. Bony part of the inner side of the leg. | 残趾 马腿内侧的骨状物质 |
[08:28] | The gaskin: muscular part of the hind leg. | 胫部 后腿的肌肉 |
[08:30] | Well, why don’t we let | 为什么 |
[08:31] | one of the other girls try to answer. | 不让其她人也回答一下呢 |
[08:33] | You, what’s this? | 你来说 这是什么 |
[08:35] | Horse. | 马 |
[08:36] | The croup. It’s the croup. | 马臀 是马臀 |
[08:37] | All right, | 好吧 |
[08:38] | let’s get out a saddle and take a look at it. | 我们拿个马鞍来看看 |
[08:41] | Jeez, Tina, you’re such a horse ass kissperer. | 天呐蒂娜 你还真是个”马屁精” |
[08:44] | Well, Tammy, I happen to have done | 苔米 我可是花了不少时间 |
[08:45] | many hours of research on the Internet, | 在网上研究 |
[08:47] | and on my imaginary horse, Jericho. | 我的假想马杰利科也帮了不少忙 |
[08:49] | Wait, what did you say? | 你说什么 |
[08:50] | Your what? | 你的什么 |
[08:51] | My imaginary horse. | 我的假想马 |
[08:52] | Don’t you… all… have… one? | 难道你们都没有吗 |
[08:55] | I can see by your faces that you don’t, | 看你们的表情应该是没有 |
[08:57] | and neither do I, so that’s settled. | 我也没有 就这样吧 |
[08:59] | Imaginary horse, what? | 假想马 什么玩意儿 |
[09:00] | Oh, look. A cloud. | 看 有朵云 |
[09:02] | She’s right. | 真的哎 |
[09:04] | Now, full disclosure, | 跟你们说实话 |
[09:05] | I’ve never been to camp. | 我从来没去过训练营 |
[09:06] | Promising start. | 不错的开头 |
[09:07] | But I’ve seen a lot of camp movies, so we’re fine. | 不过我看过很多训练营电影 所以别担心 |
[09:11] | And our first activity | 我们今天第一项活动 |
[09:12] | of the day is arts and crafts. | 是做手工 |
[09:14] | We’re going to make God’s eyes | 我们要用我们平时用的吸管 |
[09:15] | out of everyday restaurant straws. | 做”神眼”[由树枝等扎成的小十字架] |
[09:17] | I want to make my God’s eye winking, | 我想让我的神眨眼 |
[09:19] | so it looks like God’s flirting with me. | 就像在和我调情 |
[09:21] | Now, it’s very simple, I’m assuming. | 非常简单 我猜 |
[09:24] | Just got to weave them together and… | 只要把它们编在一起 |
[09:27] | All right. | 好吧 |
[09:28] | This is hard to watch. | 不忍看 |
[09:31] | What, Teddy? | 怎么了 泰迪 |
[09:32] | You fix the deep fryer, yet?! | 油炸机修好了吗 |
[09:34] | No, Teddy, it’s been, like, two hours. | 没有 这才过了两个小时 |
[09:36] | Well, fix it! | 那就快修 |
[09:37] | It’s fine. Y-you really don’t need fries, sir. | 没事的 真的不需要薯条也能吃 |
[09:39] | T-trust me. | 相信我 |
[09:40] | Please don’t look so sad. We’re trying. | 请不要摆那副难过的表情 我们在努力了 |
[09:42] | Okay, horse assignments for the week. | 好了 本周的作业 |
[09:45] | Jocelyn, you’ll be with our | 乔丝玲 |
[09:46] | least difficult horse, Blackjack. | 你和最简单的黑杰克一组 |
[09:48] | Where’s his head? | 它的脑袋呢 |
[09:49] | Oh, he’s just looking the other way. | 原来是背对着我的 |
[09:51] | Tammy, you’ll be with Dragonfly. | 苔米 你和蜻蜓 |
[09:53] | Can I get another one? | 能换一匹吗 |
[09:54] | This one completely clashes with my outfit. | 这匹和我的衣服完全不搭 |
[09:56] | No. | 不行 |
[09:56] | Tina, since you’ve demonstrated so much knowledge, | 蒂娜 鉴于你表现得对马了如指掌 |
[09:59] | I’m thinking you’ll be able to handle | 我觉得你应该能搞定 |
[10:00] | one of our more challenging horses. | 更难对付的马 |
[10:02] | Time to make a soul connection. | 要做灵魂的交流了 |
[10:05] | Meet Plops. | 它叫噗通 |
[10:08] | Plops. What a pretty name. | 噗通 真是个好名字 |
[10:10] | Why is he called Pl… | 它为什么叫噗… |
[10:12] | Okay. That makes sense. | 好吧 现在懂了 |
[10:13] | Alison, you’re with Sugarcube. | 艾莉森 你的马是方糖小子 |
[10:14] | Okay, bond with him. | 好的 建立纽带 |
[10:16] | Maybe open with a joke. | 要不讲个笑话先吧 |
[10:17] | Knock-knock. | 咚咚 |
[10:18] | And then you say, “Who’s there?” | 然后你要说 “是谁啊” |
[10:19] | Then I say, Orange. | 然后我说 橘子 |
[10:21] | And then you say, “Orange who?” | 然后你说 “橘子谁啊” |
[10:23] | You turn away from me, um, okay. | 你转过去了 好吧 |
[10:24] | I’m just going to… follow you. | 那我就跟着你 |
[10:26] | Do you want to just stand still for a second, | 你能就静静站一秒 |
[10:27] | hear this funny joke? | 听完这个好笑的笑话吗 |
[10:29] | Oops. There you go. Classic Plops. | 又来了 真不愧是噗通 |
[10:32] | Isn’t floor-canoeing fun, campers? | 地上划艇好玩吗 营员们 |
[10:35] | It’s flanoeing. | 这是地艇 |
[10:36] | My oars are sore. | 我的手桨好酸 |
[10:37] | Excuse me, just trying to get to the bathroom here. | 抱歉 我要去趟洗手间 |
[10:40] | Linda, can I talk to you? | 琳达 能和你谈一下吗 |
[10:42] | Sure. | 当然 |
[10:42] | Keep canoeing, kids. | 继续划 孩子们 |
[10:44] | Stay there, I’ll swim to you. | 你站那儿 我游过去 |
[10:45] | So… Camp Restaurant is, uh, great. | 那个 营餐馆 挺好的 |
[10:48] | Restaurant Camp, yes. | 餐馆营 是啊 |
[10:50] | – That’s what -Yeah. Right… | -是叫这名 -好吧 |
[10:51] | but don’t you think the camp is a little in the way? | 但你不觉得这训练营有点碍事吗 |
[10:54] | What?! No, no, no, no. | 什么 不不不不 |
[10:55] | Besides, look how much fun the kids are having. | 再说 看孩子们多开心啊 |
[11:00] | Yeah. So, how long is camp? | 好吧 那训练营会持续多久 |
[11:02] | Like five more minutes? | 再五分钟吗 |
[11:03] | Hey, is there some kind of a free camp going on here? | 嗨 你们这儿是在搞什么免费训练营吗 |
[11:06] | There sure is. | 是的 |
[11:08] | Great, hey, kids, have fun. | 很好 孩子们 玩得开心 |
[11:09] | J-Jimmy, wait, I… | 吉 吉米 等下 我 |
[11:09] | Yay! Yay! | 耶 耶 |
[11:11] | Oh, boy. | 我的天 |
[11:12] | Okay, we’re about to begin the riding lessons, | 好了 我们的马术课就要开始了 |
[11:15] | and on the last day there will be a riding exhibition, | 最后一天会有骑术展示 |
[11:18] | for your parents to take pictures at. | 你们爸妈可以来观摩照相 |
[11:21] | Now, time to mount. | 现在上马 |
[11:22] | It’s just like getting on a horse. | 就像骑上一匹马一样 |
[11:24] | Sorry, I don’t have any analogies. | 抱歉 我没啥可比喻的 |
[11:26] | This is really happening. | 这一刻真的来了 |
[11:32] | Okay, let’s get our horses to walk. | 好了 现在让马走起来 |
[11:35] | Squeeze with your heels. | 踩紧脚蹬 |
[11:36] | Squeezing. | 踩紧 |
[11:37] | Come on, Plops. | 走啊 噗通 |
[11:40] | Tina, you seem to be not moving at all. | 蒂娜 你看起来根本没动 |
[11:43] | Is that what you were going for? | 你就是想达到这效果吗 |
[11:44] | No, not exactly. | 不 并不是 |
[11:46] | Okay, officially riding. | 好吧 正式启程 |
[11:48] | Wait, where are you going? | 等下 你去哪儿 |
[11:50] | ‘Cause it kind of seems like you’re headed right | 看起来你好像奔着栅栏 |
[11:51] | for the fence, fence, fence. | 去 去 去了 |
[11:53] | Take control, Tina. | 控制好 蒂娜 |
[11:54] | He’s trying to scrape you off. | 他貌似想把你刮下去 |
[11:55] | No, we’re getting along great. | 没事 我们好着呢 |
[11:57] | My knee’s turned around! | 我膝盖脱臼了 |
[11:58] | Nope, just my pants. I’m fine. | 不对 是我的裤子 我没事 |
[11:59] | Hey, Tina, maybe you thought this was fencing camp. | 蒂娜 你以为这是栅栏训练营么 |
[12:03] | I don’t get it. | 笑点在哪儿 |
[12:04] | I’m okay. | 我没事 |
[12:05] | No, I’m not. | 不 有事 |
[12:06] | Yes, I am. | 没事 我没事 |
[12:08] | Everything’s great. | 一切正常 |
[12:09] | Yay, horse camp! | 耶 马术训练营 |
[12:11] | Boy, what a great first day at Restaurant Camp, huh, kids? | 天 餐馆营第一天真棒 对吧孩子们 |
[12:15] | Any thoughts? Comments? | 有什么想法 意见吗 |
[12:16] | Our counselor wears short shorts! | 我们的领队穿超短裤 |
[12:18] | Okay… | 好吧 |
[12:19] | Hey, Tina, you haven’t said a word about horse camp. | 蒂娜 你都没说训练营的事 |
[12:22] | How was it, hon? | 怎么样 宝贝 |
[12:23] | – Good, really good. – Great! | -很好 真的很好 -那就好 |
[12:25] | Just because my horse, Plops, | 我的那匹叫噗通的马 |
[12:26] | hates me and stepped on my foot, | 讨厌我 踩我 |
[12:27] | and bit my hair, and peed all over my backpack, | 咬我的头发 还在我的背包上撒尿 |
[12:29] | doesn’t mean that I’m not having a great time. | 但这不代表我不开心 |
[12:31] | Wait, what? | 等等 什么 |
[12:32] | Tina, that’s horrible. | 蒂娜 这糟透了 |
[12:34] | Tina, you know, you could always… | 蒂娜 你知道 你可以随时 |
[12:35] | Do anything and everything to win Plops over? | 倾我所有去俘获噗通的心吗 |
[12:38] | I was gonna say quit? | 我是想说退出 |
[12:40] | Oh, father. | 哦老爸 |
[12:40] | There’s no quit in horse. | 在马的问题上没有退出这个选项 |
[12:42] | It’s just that if you quit today, we get a refund, | 主要是如果你今天退 我们还能退款 |
[12:44] | but if you quit tomorrow, we don’t. | 要是明天退就没了 |
[12:46] | It’s just something I read very carefully in the contract. | 这是我在仔细读过合同之后知道的 |
[12:48] | Go back to law school, Matlock. | 回你的法学院去吧 大律师 |
[12:50] | Okay, I think I’m done with dinner, | 好吧 我吃好了 |
[12:52] | so I’ll just be in my room, icing my foot, | 我回房间冷敷下脚 |
[12:54] | bandaging some things, | 用绷带包扎下 |
[12:55] | and gearing up for an exciting day tomorrow! | 然后准备好迎接激动人心的新一天 |
[12:58] | Sounds like a plan. Cool limp. | 计划得真好 瘸得真酷 |
[13:01] | Thanks. | 多谢 |
[13:02] | You can do this. | 你可以的 |
[13:03] | Bring on that Tina-risma. | 用你蒂娜的魅力拿下他 |
[13:05] | Hey, Plops. | 嗨 噗通 |
[13:07] | Look what your best friend Tina has. | 看看你最好的朋友蒂娜带了什么来 |
[13:09] | An apple. | 苹果 |
[13:11] | Oh, and what’s this? | 这又是什么 |
[13:13] | A framed picture of me, huh. | 一个有我照片的相框 |
[13:15] | We could just, I don’t know, | 我们可以 那啥 |
[13:16] | put this up in your stall somewhere, | 把它放在你马厩的什么地方 |
[13:17] | so you can maybe look at it when I’m not here? | 这样我不在的时候你可以看看它 |
[13:20] | Oops, uh, looks like you knocked it out of my hand there. | 你把它从我手里撞掉了 |
[13:23] | Let me just… | 让我… |
[13:24] | Damn it, Plops! | 可恶 噗通 |
[13:25] | You’re gonna let me in. | 我一定会驯服你的 |
[13:26] | Also, I brought a back-up picture just in case. | 另外 我带了备用照片以防万一 |
[13:30] | *Camp* | *训练营* |
[13:32] | *Camp* | *训练营* |
[13:34] | *Camp* | *训练营* |
[13:36] | *Camp* | *训练营* |
[13:38] | *Camp* | *训练营* |
[13:39] | Okay, a camp camp-out, | 好啦 训练营露营活动开始 |
[13:41] | so exciting, | 好激动 |
[13:42] | but I got to tell you, I’m a little worried. | 但我必须说 我有点担心 |
[13:45] | That that lighting is not flattering? | 你觉得这光不好吗 |
[13:47] | No. | 不 |
[13:48] | I’m worried about Apron Face. | 我担心围裙脸 |
[13:49] | You see, Apron Face used to go to this camp, | 知道吗 围裙脸以前来过这营地 |
[13:52] | and now he haunts this place. | 他现在常在附近出没 |
[13:53] | Why is he called Apron Face? | 他为什么叫围裙脸 |
[13:55] | He has an apron over his face. | 他的脸上套了个围裙 |
[13:57] | There’s got to be another reason. | 肯定有别的原因 |
[13:59] | There isn’t, and all the other campers made fun of him. | 没有 其他营员都取笑他 |
[14:02] | So, one night, he took his revenge. | 于是 有天晚上 他进行了报复 |
[14:05] | He spatula-ed them all to death! | 他用铲子杀光了他们 |
[14:07] | You know what, | 等我下 |
[14:07] | I just got to step out for a minute. | 我出去一会 |
[14:10] | So, Restaurant Camp is fun, right? | 所以你们都觉得餐馆营很有趣吗 |
[14:12] | We’re honestly asking. We-we don’t know. | 我们诚心问的 因为我们自己不太确定 |
[14:14] | – Fun? – Yeah. | -你问有没有趣 -对 |
[14:16] | – No, no, no, no, no. – No, no, no, no, no, no, no. | -不不不不不 -不不不不不不不 |
[14:17] | No? | 不吗 |
[14:18] | You see, Restaurant Camp gets us out of work, so… | 参加餐馆营我们就不用干活了 所以 |
[14:22] | Wait, what? | 等下 什么 |
[14:23] | Okay, if we were ranking things, | 好吧 如果要排先后顺序的话 |
[14:25] | It would go everything in the world… | 世上其它所有事都在这 |
[14:27] | …then Restaurant Camp way down here… | 而餐馆营掉到这 |
[14:30] | …then a little below that, work. | 而比它再低一点的是干活 |
[14:32] | And a little below that, uh, genocide. | 再低一点是种族灭绝 |
[14:35] | Ah, now I get it. | 现在我懂了 |
[14:36] | The visual was helpful, thank you. | 这比划得很形象 谢谢 |
[14:40] | Wow, Apron Face! | 哇哦 围裙脸 |
[14:41] | That was actually pretty scary. | 还真挺吓人的 |
[14:43] | Yeah. | 是啊 |
[14:44] | Okay, time for bed! | 好了 该睡觉了 |
[14:45] | Are we not doing s’mores? | 我们不吃果塔饼干了吗 |
[14:47] | No s’mores, go to sleep! | 没有果塔饼干了 睡觉吧 |
[14:48] | – Okay. – Good night. | -好吧 -晚安 |
[14:50] | Bye, Tina, my good one. | 再见 蒂娜 就你听话 |
[14:52] | See you this afternoon for your riding exhibition. | 下午骑术展示见 |
[14:54] | Can’t wait. Super excited. | 等不及了 超激动 |
[14:55] | Oh, and have a good last day at Restaurant Camp. | 祝你们餐馆营最后一天也玩得愉快 |
[15:01] | Look at us, Plops, | 看看我们 噗通 |
[15:02] | having a nice, pleasant trail ride. | 在林间小径愉快地走着 |
[15:05] | I think someone’s starting to like old Tina. | 我觉得有人要喜欢上蒂娜了 |
[15:08] | Still a little bit of tension there. | 看来某人还是有点紧张 |
[15:10] | Maybe it’s time for Mr. Apple to pay another visit. | 也许该苹果先生登场了 |
[15:14] | Okay, we’re gonna trot. | 好了 我们要开始慢跑了 |
[15:15] | Now there’s a fork in the trail up here, | 前面有条岔路 |
[15:17] | so keep control of your horse and stick to the right! | 控制好你们的马 走右边的路 |
[15:32] | Everybody still back there? | 大家都跟着呢吗 |
[15:33] | Yes! | 跟着 |
[15:38] | Bobby, look over there. Don’t look at me. | 鲍鲍 看那边 别看我 |
[15:40] | – What, why? – Don’t look at me! | -啥 为什么 -别看我 |
[15:41] | Huh, you brought fries? | 你自带了薯条 |
[15:43] | Yeah, I brought fries. | 是的 我自带了薯条 |
[15:44] | Where’d you get them from? | 你从哪儿带的 |
[15:45] | I-I’d rather not say. | 我不想说 |
[15:46] | Wait a second, those are crinkle cut. | 等等 是螺旋形的 |
[15:48] | Did you get fries from across the street? | 你是从对面餐馆带薯条来了吗 |
[15:50] | Did you bring Jimmy Pesto’s fries into my restaurant?! | 你把吉米·派丝多的薯条带我这儿来了 |
[15:53] | You did this! | 都怪你 |
[15:54] | Fix your damn fryer, Bob! | 修好你的油炸机再跟我吼 |
[15:55] | You want it fixed, Teddy?! Fix it yourself! | 你这么想修好 你行你上啊 |
[15:57] | Handy man?! | 巧手泰迪 |
[15:58] | I will fix it! | 修就修 |
[15:59] | I’m going in the kitchen. | 我现在就去厨房 |
[16:00] | You don’t have any tools, Teddy! | 你又没工具 泰迪 |
[16:02] | I know what I’m doing! | 我知道自己在做什么 |
[16:05] | Teddy, it sounds like you’re just shaking it. | 泰迪 我感觉你只是在摇它 |
[16:07] | I got my own process, Bob! | 我有自己的一套 鲍勃 |
[16:11] | Kids, what are you doing? | 孩子们 你们在干嘛 |
[16:12] | We’re making a napkin swamp. | 我们在做纸巾沼泽 |
[16:13] | We’re just pouring water on a bunch of napkins, basically. | 基本上就是把水倒在一堆纸巾上 |
[16:16] | It’s like being back on the bayou. | 重回长沼 |
[16:16] | Bayou特指美国南部的海湾或河流 也用于指代故乡 | |
[16:18] | Well, you’re making a giant mess. | 你们会把餐厅搞得一团糟的 |
[16:19] | W-where’s your mom? | 你们的老妈上哪儿去了 |
[16:20] | What happened to Restaurant Camp? | 餐馆训练营不搞了吗 |
[16:21] | Mom said the last day of camp was a free day. | 老妈说餐馆训练营的最后一天自由活动 |
[16:23] | She’s in the basement grinding meat. | 她这会儿在地下室绞肉呢 |
[16:25] | Get out of work, | 不用干活 |
[16:26] | well, I’ll show you. | 等着瞧 |
[16:28] | Looks like there was a murder! | 看来发生谋杀案呢 |
[16:30] | We need CSI: Napkin Swamp. | 《犯罪现场调查之纸巾沼泽》 |
[16:32] | Stop! You know what? | 别闹了 |
[16:33] | Restaurant Camp is cancelled. | 餐馆训练营取消 |
[16:35] | Just… everybody, go upstairs. | 都给我上楼去 |
[16:36] | Go upstairs and do what? | 上楼干嘛 |
[16:38] | Whatever you want, just go. | 想干嘛干嘛 快去 |
[16:40] | So, no Restaurant Camp and no restaurant? | 也就是说没训练营了 也不用在餐馆帮忙 |
[16:43] | And no pants? | 还不用穿裤子 |
[16:44] | Keep them on till you’re upstairs! | 要脱也上去再脱 |
[16:47] | The power of Christ compels you! | 我以上帝的名义命令你 |
[16:49] | The power of… | 我以上帝 |
[16:52] | So much galloping! | 你跑好远啊 |
[16:56] | Branch, branch! | 树枝 树枝 |
[16:58] | Plops! | 噗通 |
[17:00] | This is the life, huh, Gene? | 这才叫生活 有没有 吉恩 |
[17:01] | Good-bye, restaurant, good-bye, Restaurant Camp. | 再见 餐馆 再见餐馆训练营 |
[17:04] | Good-bye, arts and crafts. | 再见 手工课 |
[17:05] | I mean, I am happy with | 但我还挺喜欢 |
[17:06] | 我用吸管做的神眼胸罩的 how my god’s eye straw bra came out.由树枝等扎成的小十字架 | |
[17:08] | God’s getting an eyeful, but, uh, yeah. | 这下神可大饱眼福了 不过 |
[17:11] | No more, thank you. | 做一个这个足够了 |
[17:12] | I did kind of like Apron Face, | 其实我觉得围裙脸还不错 |
[17:13] | and it may be my Halloween costume this year, | 今年万圣节我可以扮那个 |
[17:15] | but, yeah, good riddance. | 但总而言之 终于一身轻了 |
[17:18] | – Yup. – Yup. | -没错 -没错 |
[17:23] | We miss Restaurant Camp. | 我们想重新参加餐馆训练营 |
[17:24] | What? | 啥 |
[17:25] | It gave us structure and purpose, | 它赋予我们的生活节奏和目的 |
[17:26] | and it got us inner-city kids | 能让我们这些城里的小孩 |
[17:28] | out of the city for a change. | 换个口味 感受下城外的气息 |
[17:29] | You-you miss Restaurant Camp? | 你们想重新参加餐馆训练营 |
[17:31] | What do you mean you miss Restaurant Camp? | 这话什么意思 |
[17:33] | I kind of shut it down and told them to go upstairs. | 我刚刚把它取消 让孩子们上楼去了 |
[17:36] | Of course! | 原来如此 |
[17:37] | It all makes sense! | 这才对嘛 |
[17:38] | It’s a classic camp movie story. | 简直就是一部经典的训练营主题电影 |
[17:40] | The kids just needed to have the camp | 得有个贝尔彻大叔 |
[17:41] | taken away from them by Old Man Belcher. | 把餐馆训练营从孩子们身边夺走才对 |
[17:43] | The bastard! | 混账东西 |
[17:45] | – He can go to hell! – Kids. | -让他去死吧 -孩子们 |
[17:46] | There must be some way we can convince | 一定有办法说服贝尔彻大叔 |
[17:48] | Old Man Belcher not to shut us down. | 对我们网开一面 |
[17:50] | – Bastard. – Gene. | -混账东西 -吉恩 |
[17:51] | Oh, we got to do a show. | 我们可以准备一个节目 |
[17:53] | A camp show with skits and songs and skit songs. | 包含短剧和歌曲 以及短剧歌曲的节目 |
[17:56] | It’s perfect! | 完美 |
[17:57] | So, how about it, Old Man Belcher? | 怎么样 贝尔彻大叔 |
[18:02] | These skits better be pretty damn good. | 这些娃最好给我好好演 |
[18:08] | Plops? | 噗通 |
[18:10] | Anyone? | 有人吗 |
[18:12] | Doris? | 多丽丝教练 |
[18:14] | Hello? | 有人吗 |
[18:16] | Plops! | 噗通 |
[18:16] | You came back for me! | 你回来找我了 |
[18:20] | Crap. | 该死 |
[18:21] | *Restaurant camp is the* | *餐馆训练营* |
[18:23] | *Best-aurant camp* | *是最好的营* |
[18:24] | *All the rest of the camps just aren’t* | *其它营都不好* |
[18:28] | *That’s why dear* | *亲爱的餐馆训练营* |
[18:29] | 拯救餐馆训练营行动之 短剧歌曲表演 | |
[18:29] | *Old restaurant camp is in our little hearts.* | *永存我们心间* |
[18:35] | Well, Old Man Belcher? | 贝尔彻大叔 |
[18:37] | Did we save the camp or what? | 餐馆训练营能继续了吗 |
[18:41] | The camp stays open. | 餐馆训练营继续 |
[18:43] | Hurray! | 太好啦 |
[18:45] | That was so moving. | 太感人了 |
[18:46] | Changing the subject, | 那啥 |
[18:47] | turns out I cannot fix the deep fryer, | 原来我修不了油炸机 |
[18:49] | but who needs fries? | 不过谁想吃薯条呢 |
[18:50] | You know what’s good: chips. | 知道啥好吗 炸土豆条 |
[18:51] | You guys have chips, Bob? | 你们有炸土豆条的吧 鲍勃 |
[18:53] | – No. – Damn it! | -没有 -该死 |
[18:54] | Are you serious?! | 你说真的吗 |
[18:55] | Oh, my God, what time is it? | 天呐 几点了 |
[18:56] | We’re late for Tina’s riding exhibition thingy! | 蒂娜的骑术展示 我们要迟到了 |
[18:58] | We got to go! | 赶紧走 |
[18:59] | Okay, Jocelyn, let’s see a turn! | 乔丝玲 现在调个头 |
[19:01] | Look, Mom, I’m on a horse. | 看呐 老妈 我骑马了 |
[19:03] | I know. | 我看到啦 |
[19:05] | Oh, good, we found you. | 真好 我们终于找到你了 |
[19:07] | Not really, I kind of just walked back here. | 并没有 是我自己走回来的 |
[19:10] | Well, uh, Plops is in his stall. | 那啥 噗通已经回他的马厩了 |
[19:12] | Oh, good. | 真好 |
[19:13] | Jocelyn, finish up with a trot! | 乔丝玲 最后来个小跑结束展示 |
[19:15] | Okay. | 好 |
[19:16] | Tina, come on, get Plops. | 蒂娜 去牵噗通吧 |
[19:18] | You’re next. | 下一个就是你了 |
[19:25] | Hey, Tina. | 蒂娜 |
[19:26] | Need a ride? | 要载你吗 |
[19:27] | Jericho, you’re here. | 杰利科 你来了 |
[19:29] | How about you drop the Plops | 放弃噗通 |
[19:31] | and make the swap? | 换我上如何 |
[19:32] | You took the words right out of my mouth. | 我正有此意 |
[19:34] | Doris, I’m not going to ride Plops. | 多丽丝教练 我不骑噗通了 |
[19:36] | I brought my own horse. Huh? | 我带了自己的马 |
[19:38] | His name is Jericho, and I don’t know | 他叫杰利科 不知道 |
[19:40] | if you can tell, but he’s imaginary. | 你看出来了没 他是我假想出来的 |
[19:42] | I want to ride on a horse that loves me | 我想骑真正在乎我的马 |
[19:43] | because I deserve that. | 那是我应得的 |
[19:46] | Did we miss it? Did we miss it? | 我们错过了吗 我们错过了吗 |
[19:48] | No, looks like Tina’s just about to start, | 应该没有 蒂娜貌似正准备上场 |
[19:50] | but wait, where’s Plops? | 等等 噗通呢 |
[19:52] | So… mount your… | 那么 请骑上你的… |
[19:54] | I’ll take it from here, Doris. | 我自己来吧 多丽丝教练 |
[19:56] | Oh, all right, yeah. | 好吧 |
[20:01] | She’s riding Jericho. | 她在骑杰利科 |
[20:02] | She-she’s doing what? | 骑啥 |
[20:03] | Turning! | 转弯 |
[20:07] | Let’s see this pony run. | 咱看看这匹小马跑起来啥样 |
[20:11] | God, her form is perfect. | 天呐 她的动作堪称完美 |
[20:13] | Taking this jump! | 跨个栏 |
[20:15] | What jump? What’s going on? | 跨啥 发生什么了 |
[20:17] | Taking a higher jump! | 更高的栏 |
[20:22] | I’m okay. | 我没事 |
[20:23] | A little too high. | 有点太高了 |
[20:25] | She got back on. | 她重新骑上去了 |
[20:26] | She’s so brave. | 她好勇敢 |
[20:28] | So, we paid all that money for Tina | 所以 我们花了大价钱就是为了 |
[20:30] | to ride an imaginary horse. | 看蒂娜骑她的假象马么 |
[20:32] | Yeah, but look how happy she is. | 是啊 不过你看她多开心 |
[20:34] | She’s beautiful out there. | 她多美啊 |
[20:36] | Yeah, she is. | 的确 |
[20:38] | Dad, I want an imaginary horse. | 老爸 我也要一匹假象马 |
[20:39] | I-I-I’ll find you one right away, honey. | 我 我马上给你找一匹 亲爱的 |
[20:41] | I’ll m-make a call, hold on. | 我打个电话 你等一下 |
[20:42] | Yay, that’s my daughter! | 我女儿真棒 |
[20:44] | Way to go, Tina! | 干得好 蒂娜 |
[20:45] | I love my weird, brave sister! | 我爱我古怪勇敢的老姐 |
[20:47] | Ride, you glorious fool, ride! | 骑吧 你这美丽的笨蛋 骑吧 |
[20:52] | Neigh! | 嘶 |