时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:13] | 非强力杀蚁剂[借用电影名《非强力春药》] 除虫害公司 | |
[00:20] | And I said, “Excuse me, I know this one says | 于是我问 抱歉 这上面写着 |
[00:21] | “‘buy one, get one half off,’ | “第二个半价” |
[00:23] | but can I just get the half-off one?” | 我能只要这个半价的吗 |
[00:25] | The shop guy hated that joke. | 店员可讨厌这个笑话 |
[00:27] | What else is going on with old Linda? | 琳达我最近还有啥新鲜事儿来着 |
[00:29] | Oh, we’re giving the kids a later bedtime. | 哦对 我们答应孩子以后可以晚点睡 |
[00:31] | Bob and I were on the fence about it, | 我和鲍勃本来很犹豫 |
[00:32] | but they did such a convincing PowerPoint– | 但是他们做的幻灯片太有说服力了 |
[00:34] | so many pie graphs– | 好多饼状图 |
[00:36] | and they promised to be little angels, so we figured, | 他们还保证会好好表现 于是我们估摸着 |
[00:38] | “Okay, what’s the worst that could happen, right?” | “好吧 能坏到哪儿去呢 对吧” |
[00:40] | They wake up groggy? So they drink a little coffee. | 不过时早上昏昏沉沉 喝点咖啡就得了 |
[00:42] | Kids in France drink coffee, right? | 法国的小孩就喝咖啡 对吧 |
[00:44] | And they know how to speak French, so, you know. | 而他们还会说法语 所以你懂吧 |
[00:47] | Can I start cleaning your teeth now? | 我能开始给你洁牙了吗 |
[00:48] | Oh, yeah, yeah. Sorry. | 对哦 抱歉 |
[00:49] | Just so much to catch up on | 考虑到我来找您 |
[00:50] | when you only see the dentist, you know, | 看牙的频率 您懂的 |
[00:52] | as often as we come to you. | 每次都有好多近况想和你分享 |
[00:54] | – Yeah, it should be way more often. – Right, right. | -所以你应该增加频率才是 -对 说得对 |
[00:55] | I’ll just open my mouth now. | 我现在就张嘴 |
[00:58] | Okay, maybe don’t make that noise. | 请别发出那种声音 |
[00:59] | First Yap cleans my teeth, | 牙普医生负责搞定我的牙垢 |
[01:01] | now I’m cleaning your clock, Gene. | 而我负责在点格棋里搞定你 |
[01:03] | And another box. | 又拿下一格 |
[01:04] | It appears it is now my turn, | 轮到我了 |
[01:06] | so I shall hope for the best, prepare for the worst. | 我要抱最好的希望 做最坏的打算 |
[01:09] | Am I crazy or is that, | 是我疯了吗 |
[01:10] | like, the dreamiest fox scientist ever? | 怎么感觉那个狐狸科学家好性感 |
[01:12] | The first thing you said. | 是你说的前半句 |
[01:13] | Okay, they’re all filled in. | 好 格子都填满了 |
[01:15] | Let’s tally these babies up. | 咱们来数一数 |
[01:16] | Is it bad to be attracted to a cartoon fox | 被卡通狐狸迷住是坏事吗 |
[01:18] | that you don’t even know that well? | 甚至对它都不怎么了解 |
[01:20] | Hold on. No way. | 等等 不会吧 |
[01:22] | – Gene won? – Wait, what? I did? | -吉恩赢了 -什么 我赢了 |
[01:25] | I-I’m gonna count again. Everybody shush! | 我再数一遍 都别说话 |
[01:27] | Guess who said your mommy’s teeth | 猜猜是谁说你们妈咪的牙菌斑 |
[01:29] | had slightly less plaque than usual? | 有比以往稍少一些 |
[01:31] | Was it Dr. Yap? ‘Cause he’s our dentist? | 牙普医生吗 因为他是我们的牙医 |
[01:33] | I can’t believe it. Gene won. | 我不相信 吉恩赢了 |
[01:35] | And I lost, to Gene, who won. | 我输给了吉恩 他赢了 |
[01:38] | It sounds weird when I say it out loud. | 这样说出来好奇怪 |
[01:39] | First, only three cavities, and now this? | 先是只发现三颗蛀牙 现在又赢了游戏 |
[01:41] | Could today get any better? | 我今天是走什么运了 |
[01:43] | Wow, Geney, that’s so great with whatever that is. | 吉恩宝好棒 虽然不知道你们在说啥 |
[01:46] | – What is that? – Dots and Boxes, Mother. | -你们在说啥 -点格棋 妈妈 |
[01:49] | Your baby boy’s a Dots and Boxes winner. | 你的小宝贝赢了点格棋 |
[01:51] | – Yeah, yeah, yeah. Take it easy. – Okay, just gonna see | -好了 好了 别显摆了 -好 我来看看 |
[01:53] | if our insurance is still good here– fingers crossed. | 咱家的医保还好不好用 但愿还能用 |
[01:56] | Ha-ha, that’s fun. | 玩笑不错 |
[01:59] | How you liking the new plug-in air freshener I got? | 我新买的插入式空气清新剂你觉得如何 |
[02:01] | It’s called “Laundry and Spice,” Hmm? | 香味是”洗衣剂加香料” |
[02:04] | – It’s strong. – Good waiting room vibe, right? | -挺浓的 -很适合候诊室的氛围 对吧 |
[02:06] | Sweet smell, sweet magazine spread. | 好闻的气味 好看的杂志 |
[02:09] | Sweet ‘zines. | 在桌上均匀摊开 |
[02:10] | Someday we’ll get music. | 以后音乐也会安排上 |
[02:11] | Dr. McAllister has music in her waiting room. | 麦考利斯特医生的等候室就有音乐 |
[02:13] | I know, and animals. | 我知道 还有动物 |
[02:14] | But you don’t work there anymore. | 但你已经不在那里工作了 |
[02:15] | You work here, and it’s more fun, right? | 你在这里工作 这儿更有意思 对吧 |
[02:18] | I don’t miss it at all. | 对 我一点也不怀念 |
[02:20] | Dr. Yap, do you give an extra toy to people | 雅普医生 对于杂志游戏赢了姐姐的小孩 |
[02:21] | who beat their sister in magazine games? Hmm? | 你会不会多给个玩具 |
[02:24] | I mean, I could give you more floss. | 我倒是可以多给你牙线 |
[02:26] | And then maybe you’d floss? | 这样你也许就会用牙线了 |
[02:28] | Nah, it’s not really for me. | 不了 那不是我的菜 |
[02:29] | Gene, how about we stop hogging the magazine, huh, buddy? | 吉恩 别再拿着杂志不放了好吗 |
[02:32] | – Sorry. – Hey, you. | -抱歉 -你好呀 |
[02:34] | – Please don’t stroke the magazines. -Yep. Yep. | -请别那样摸杂志 -好 明白 |
[02:36] | I didn’t kiss it, either, when no one was looking. | 我也没有趁没人的时候亲过它 |
[02:38] | Okay, let’s go eat a bunch of taffy. | 好了 我们去狂吃太妃糖吧 |
[02:41] | Just kidding. Let’s get out of here, though. | 开玩笑的 咱走吧 |
[02:46] | Hey, Teddy. We’re-we’re not open yet. | 泰迪 我们还没开张 |
[02:47] | That’s okay. I like to watch the prep stuff. | 没关系 我喜欢看你做准备工作 |
[02:49] | It’s like being backstage | 就像是百老汇演出前 |
[02:50] | at a Broadway play before the show. | 去后台参观 |
[02:52] | Plus, I want to make sure I got my seat. | 而且 我想来占个座 |
[02:54] | Well, you always do. | 咱这儿从来不需要占座 |
[02:56] | Clean teeth alert, coming through. | 洗牙的人回来咯 |
[02:58] | – Oh, hey, Teddy. – Teddy. | -嗨 泰迪 -泰迪 |
[02:59] | – Hey, Teddy. – Hey, Linda, kids. | -嗨 泰迪 -嗨 琳达 孩子们 |
[03:01] | – I got my seat. – Yeah, you did. | -我占到座了 -是的呢 |
[03:03] | How was the dentist? | 牙齿看得怎么样 |
[03:04] | Great. I swallowed a lot of that fluoride stuff. | 很好 吞了很多氟 |
[03:07] | But it’s good for you, right? | 是对身体有好处的 对吗 |
[03:08] | It tastes nice, so it must be good. | 味道不错 所以肯定有好处 |
[03:09] | – Okay. – I fell in love. | -好吧 -我恋爱了 |
[03:12] | I mean, never mind. | 没什么 |
[03:13] | I-It wasn’t a fox scientist. | 不 不是狐狸科学家 |
[03:14] | I won a game in a magazine, and the world smiled. | 我赢了杂志上的一个游戏 整个世界都笑了 |
[03:17] | Okay, okay, it was one Dots and Boxes game. | 得了得了 就是一次点格棋游戏而已 |
[03:20] | And I don’t even know if it was regulation. | 我感觉那杂志上的点格棋不太规范 |
[03:22] | I mean, the dot layout was a little dottier than usual. | 点比一般的要密集 |
[03:25] | Hey, so, no judgment, but what’s going on | 没有批评的意思 窗户上的鸟粪 |
[03:27] | with the bird poop on the window? | 是怎么回事 |
[03:28] | Giant bird poop. | 好大一团鸟粪 |
[03:30] | – Oh, my God. – And judging by the looks of it, | -我的天 -从外观来看 |
[03:33] | that bird was not well. | 这只鸟的健康状况不太好 |
[03:34] | Why would a bird do that to us? | 为什么鸟要这样对我们 |
[03:36] | Did we tick off a seagull or something? | 是我们惹海鸥了还是咋的 |
[03:38] | I mean, Mom, you yell all kinds of crazy stuff at seagulls. | 妈妈 你总是对着海鸥大喊大叫 |
[03:41] | That’s true. | 这倒是真的 |
[03:41] | Well, it’s not the first time | 这也不是第一次 |
[03:42] | someone has used this restaurant | 有人把我们的餐馆 |
[03:44] | just for the bathroom. | 只当作厕所用了 |
[03:45] | Maybe that’s just how seagulls do graffiti | 也许那就是海鸥的涂鸦 |
[03:46] | and that seagull is basically Banksy? | 英国涂鸦艺术家 |
[03:46] | and that seagull is basically Banksy? | 而这一只相当于海鸥界的班克斯 |
[03:48] | Bob, you might want to get that off | 鲍勃 你最好在客人 |
[03:49] | before you get people coming in here for lunch. | 来吃午饭前打扫干净 |
[03:51] | Yeah, I-I know, Teddy. | 我知道 泰迪 |
[03:53] | Folks seeing a giant poop smear | 正要走进你的餐馆 |
[03:55] | right before they enter your restaurant? | 忽然看到一大团鸟粪 |
[03:56] | That’s not good. | 这可不好 |
[03:59] | Yeah, I very much want to clean it off. | 是啊 我很想清理掉 |
[04:01] | – Wait, you’re using that? – Yeah? | -等等 你用那个吗 -是啊 |
[04:03] | Are you nuts? There’s a very specific way | 你傻吗 清理鸟粪 |
[04:06] | you got to get bird poop off. | 有专门的方法 |
[04:07] | You can’t just wipe it with a rag, Bob. | 不能就用抹布擦 鲍勃 |
[04:09] | Yeah, Dad. God! | 是的爸爸 天啊 |
[04:11] | I’m pretty sure it’s fine, Teddy. | 不会有问题的 泰迪 |
[04:14] | I can’t reach it. | 擦不到 |
[04:15] | Sure you can, Dad. You just have to believe. | 你当然可以 爸爸 只要你相信自己 |
[04:17] | Oh, maybe you can tie a rope around my waist | 也许你可以在我腰上系根绳 |
[04:20] | and lower me down from the roof, | 把我从屋顶上放下去 |
[04:21] | like a Mission: Impossible. | 就像《碟中谍》里那样 |
[04:22] | I’ve always wanted to do that. | 我一直都想试试的 |
[04:24] | Oh, hey. I know a guy who’s got a pressure washer. | 我认识一个人有高压水枪 |
[04:27] | He owes me for when I lent him my ratchet set. | 我借过他扳手套装 他欠我个人情 |
[04:29] | His wife took his set in the divorce. | 他离婚时老婆拿走了他的那套 |
[04:31] | Thankfully I got custody of mine. | 还好我离婚时保住了我的那套 |
[04:32] | Teddy, no, please. I-It’s fine. | 泰迪 不用了 没事 |
[04:34] | – I-I will take care of it. – No, no, no. I’ll be quick. | -我 我会处理的 -别别别 我很快的 |
[04:37] | Don’t touch it while I’m gone. | 我不在的时候你别碰它 |
[04:38] | You’ll make a big mess. | 你只会弄得更糟 |
[04:38] | I mean, you’re all great. | 不是不相信你 |
[04:39] | Just don’t touch it. | 但请一定别碰它 |
[04:40] | Ooh– Excuse me. Don’t take my seat! | 哦 抱歉 别坐我的座位 |
[04:43] | O-kay. Hello. | 好 吧 你们好 |
[04:45] | Dr. Yap. Am I seeing double? | 牙普生 我这是看见重影了吗 |
[04:47] | Wait, no, you know what I mean. | 你懂我意思吧 |
[04:48] | Twice in one day. | 我们一天见了两次 |
[04:49] | – What’s the haps, Yap? – Hi, Dr. Yap. | -怎么啦 牙普 -嗨 牙普医生 |
[04:51] | What you doing, you eating? | 你来干吗 吃饭吗 |
[04:52] | We’re not quite open for lunch yet. | 我们还没开始午餐供应呢 |
[04:54] | And pardon our bird poop. | 那边的鸟粪请别介意 |
[04:55] | I-I don’t know if we need to mention that, Lin. | 我 我觉得不必主动提吧琳 |
[04:57] | Oh, I don’t mind waiting. | 等一等没关系 |
[04:58] | And I’ll just look away from the giant poop. | 那团大鸟粪我不看就好了 |
[05:00] | I’m gonna go get our step ladder | 我去拿梯子 |
[05:01] | and see if I can reach it. | 看看我能不能够到 |
[05:02] | And I’ll be a hero. Y-You’ll all see. | 擦完我会成为英雄人物 等着看吧 |
[05:05] | Hey, guess what? | 你们猜怎么着 |
[05:06] | A crazy thing happened to me this morning. | 今早我遇到了一件非常疯狂的事 |
[05:09] | Oh, yeah? Somebody bite you? Was it me? | 是吗 你被人咬了吗 是我咬的吗 |
[05:11] | Nope. Someone stole a magazine from my office waiting area. | 不是 有人从候诊室偷了一本杂志 |
[05:16] | Can you believe it? | 你敢信吗 |
[05:17] | – Oh, no. – That’s terrible. | -不是吧 -太差劲了 |
[05:19] | Who would do such a thing? | 谁会干出这种事 |
[05:21] | I’ve never stolen a magazine from an office. | 我从来没从候诊室偷过杂志 |
[05:23] | Unless I find a recipe I like. | 除非看到了喜欢的食谱 |
[05:25] | Or a perfume sample. | 或是香水小样 |
[05:26] | Or just for the rush of it. | 或者只是为了偷窃的快感 |
[05:27] | Wow. Sorry, Dr. Yap. Did you call the police? | 真抱歉 牙普医生 你报警了吗 |
[05:29] | Or the FBI? | 或是联调局 |
[05:30] | Not yet. Pretty nuts, right? | 还没有 太疯狂了 对吧 |
[05:32] | I mean, I purposely subscribe under the name | 我还专门用”别带走杂志医生”的名字 |
[05:34] | “Dr. Don’t Take This Magazine”. | 订购的杂志 |
[05:36] | So it says it right thereon the address label for everyone to see. | 这样会显示在地址栏 大家都能看见 |
[05:40] | And you think that’d be enough. | 我以为这样就足够了 |
[05:44] | Well, I hope whoever did that to you gets stung by a bee | 我诅咒偷你杂志的人 |
[05:47] | right on their butt, in the crack. | 屁股被蜜蜂钉 钉在屁股缝里 |
[05:49] | Now how about some nice water? | 给您来杯水如何 |
[05:50] | – I will get the water. – I mean, I- I’m getting it already. | -我去接水 -我 我已经在接了 |
[05:53] | – See? Water. – That water is stale. | -看 水 -那个水是馊的 |
[05:56] | I’ll get some fresh water, from the kitchen sink. | 我去厨房水池 接点新鲜的来 |
[05:58] | Sisters? Will you help me fetch the water? | 姐妹们 可以帮我一起端水吗 |
[06:00] | Seems like a one-Gene job. | 感觉你一个人就能搞定 |
[06:02] | Yeah, you’re gonna do great. | 是啊 你可以完成的 |
[06:03] | Help me fetch the water! | 来帮我一起端水 |
[06:04] | Okay, okay. Geez. | 行吧 行吧 天呐 |
[06:06] | Gene, what’s your deal? | 吉恩 你有什么事瞒着我们 |
[06:08] | Yeah, I know you have some spill issues | 我知道你端水的时候 |
[06:09] | when it comes to water transportation, | 总是把水洒出来 |
[06:11] | but you got to face those head-on. | 但你必须直面这些困难 |
[06:12] | Guys, I stole the magazine. | 姐妹们 是我偷的杂志 |
[06:15] | Sexy fox scientist. | 是性感狐狸科学家 |
[06:16] | I mean, oh, man. | 我是说 天呐 |
[06:18] | Gene. Gene, Gene, Gene, Gene. | 吉恩啊吉恩 |
[06:24] | Wow, Gene. I got to say, I’m impressed. | 吉恩 我不得不说 干得漂亮 |
[06:26] | Never in a million years would I pin you | 我永远想不到 |
[06:28] | for a dental office magazine stealer. | 你是敢于从候诊室偷杂志的人 |
[06:30] | I didn’t mean to steal it. It just happened. | 我不是故意的 是自然而然地发生的 |
[06:32] | All of a sudden the magazine was down my shorts | 突然间杂志就出现在了我的短裤里 |
[06:34] | next to my bum-bum. | 贴着我的小屁屁 |
[06:35] | But why’d you do it? | 但你为什么要偷杂志 |
[06:36] | Are you trying to get into a gang? | 你是要加入什么盗窃团伙吗 |
[06:38] | No, nothing like that. | 不 没有的事 |
[06:39] | I just– the Dots and Boxes game I won. | 就是 我赢了点格棋 |
[06:41] | I wanted to keep it. | 我就想留着它 |
[06:43] | One game. | 一局而已 |
[06:44] | I ate a weird breakfast this morning. I was off. | 我早饭没吃好 不在状态 |
[06:47] | Plus, there’s, a really fascinating article | 还有 这书上有一篇我想读的好文 |
[06:50] | about bubbles that I wanted to read. | 是关于泡泡 |
[06:52] | Oh, I skimmed that. “Bubbles, What’s Poppin’?” | 我看了 叫《泡泡你好呀》对吧 |
[06:54] | Some interesting stuff in there. | 有的部分挺有趣的 |
[06:56] | – Just please help me. – Well, the good news is | -帮帮我 -好消息是 |
[06:58] | you weren’t acting weird out there at all. | 你刚刚在外面的举止一点也不可疑 |
[07:00] | – Oh, good. – I think all we have to do | -那就好 -我认为我们应该 |
[07:01] | is play it cool and keep our mouths shut. | 装作无事发生 闭嘴不提 |
[07:03] | Yap’s got nothing on you, so we just have to wait him out. | 牙普没有怀疑你 我们就等他离开吧 |
[07:06] | Oh, cool, we have to not tell the truth to an adult. | 很好 只需要对大人隐瞒真相 |
[07:09] | – Cool, cool, cool, cool. – All right, Gene, | -挺好挺好 -好了 吉恩 |
[07:11] | better get that glass of fresh kitchen water | 最好赶紧把你一直念叨的 |
[07:13] | that you were raving about ready for Yap. | 新鲜白水给牙普端去 |
[07:15] | Now give me the magazine. | 把杂志给我 |
[07:16] | – We got to hide this. – I’ll hide it. | -我们得把它藏起来 -我来藏 |
[07:18] | But let me just check something real quick. | 我迅速检查下别的 |
[07:19] | Hello, there. You’re looking well. | 你好啊 你看着挺好的 |
[07:21] | Give me that. | 给我 |
[07:22] | You can have your freaky fox thoughts later. | 你可以等会再展开你的诡异狐狸性幻想 |
[07:25] | I forgot you guys broke our step ladder | 我忘了你们玩跳梯子游戏的时候 |
[07:27] | playing that game “Jump on the step ladder.” | 把梯子弄坏了 |
[07:29] | Oh, I love that game. The kids get some exercise… | 我喜欢那个游戏 孩子们可以锻炼身体 |
[07:33] | Bob, are you sure we shouldn’t wait for Teddy | 鲍勃 你确定我们不等泰迪 |
[07:34] | to come back with the pressure cooker thingy? | 拿他的高压锅来吗 |
[07:36] | Pressure washer? Yes, I’m sure. | 你是说高压水枪吧 我确定 |
[07:39] | I’m already, halfway done. | 我已经 擦了一半了 |
[07:41] | Oh, no. That’s not good. | 不 糟糕 |
[07:43] | It’s smearing everywhere. | 抹得到处都是 |
[07:45] | Oh, my God. | 我的天 |
[07:45] | It’s so, so, so much worse now. | 现在更糟了 |
[07:47] | Maybe we try to use it to frost the window? | 要不就用鸟屎来装饰我们的窗户 |
[07:50] | Like stores do at Christmastime? | 就像商店在圣诞节给窗户贴雪花一样 |
[07:51] | But we do it now? | 区别是我们在非圣诞季搞 |
[07:53] | Boy, I wouldn’t want to be you when Teddy gets back. | 天啊 等泰迪回来你要怎么跟他解释 |
[07:56] | Whatever you’re doing isn’t working! | 搞砸啦搞砸啦 |
[08:01] | And here is that wonderful kitchen water | 这就是我之前跟你说的 |
[08:02] | I was telling you about. | 好喝的厨房水 |
[08:03] | This is how we always carry glasses. | 我们一直都是这样端杯子的 |
[08:06] | Yep, yep. | 是的 没错 |
[08:07] | Dr. Yap, you’re not gonna actually wait | 牙普医生 你不会真要等到 |
[08:09] | until we open, are you? | 我们开门吧 |
[08:11] | And then what are you gonna do, eat here? | 然后你要做什么 在这里吃饭吗 |
[08:13] | Do you really want to put yourself through that? | 你确定要让自己遭这个罪吗 |
[08:15] | I do. I cleared my schedule. | 是的 我的事情都做完了 |
[08:17] | Nothing on the books for the rest of the day. | 之后都没有工作了 |
[08:19] | So I’ve got all the time in the world. | 所以我有的是时间 |
[08:22] | What if there’s a dental emergency? | 如果有牙科急诊怎么办 |
[08:23] | They’re all dental emergencies! | 我看的都是急诊 |
[08:25] | Look, I know you kids took my magazine. | 听着 我知道你们拿了我的杂志 |
[08:28] | Ho, ho, ho, hold on there. | 你说什么 等一下 |
[08:30] | You’re accusing us sweet little children of stealing? | 你在指控我们这些可爱的小孩偷东西吗 |
[08:33] | On what grounds, sir? | 你有何根据 先生 |
[08:35] | I know it was you kids. | 我知道就是你们这些小孩 |
[08:36] | And I know it because every time someone leaves my office, | 我知道是因为每次有人离开我的诊所 |
[08:39] | I go and re-fan my magazines | 我都会去重新整理我的杂志 |
[08:40] | because I’m way better at it than my receptionist Dorothy. | 因为我比我的前台桃乐茜更擅长 |
[08:43] | And when I did that today, | 今天你们走好 |
[08:44] | which was right after you kids left, | 我去整理时 |
[08:46] | my Now That’s Cool magazine was gone. | 发现我的《酷时刻》杂志不见了 |
[08:49] | I am so sick and tired of patients stealing my magazines, | 我烦透了病人偷走我的杂志 |
[08:54] | messing with the vibe in my waiting room. | 破坏我候诊室的氛围 |
[08:56] | I mean, what if I came in and stole all your n-napkins? | 我要是偷走你们所有纸巾会你们会作何感想 |
[08:59] | Doesn’t feel good, does it? | 感觉不会好吧 |
[09:01] | I mean, they’re there for people to take. | 纸巾放在那里就是让人取用的 |
[09:03] | – Here. I insist. – Okay, bad example. | -给 请一定拿着 -好吧 不恰当的例子 |
[09:05] | Just hand the magazine over into this hand right now. | 快把那本杂志交到这个手里 |
[09:08] | High five. Sorry. Reflex. | 击掌 抱歉 条件反射 |
[09:09] | Down low. Sorry, sorry. | 下面来一个 抱歉抱歉 |
[09:10] | You’re yapping up the wrong tree, Yap. | 你搞错了 牙普 |
[09:12] | We don’t know anything about | 我们根本不知道 |
[09:13] | whatever it is you were talking about. | 你在说什么 |
[09:15] | Now if you’ll excuse us, we have child labor to do. | 现在我们失陪了 得去做童工了 |
[09:18] | Okay, well, that’s that, then. | 好吧 那就这样吧 |
[09:20] | Yeah. I guess our words finally went into your face. | 是的 看来你终于理解我们的话了 |
[09:23] | You know, it’d sure be a shame | 要是有人告诉 |
[09:25] | if somebody told your parents about all this | 你们父母这事 |
[09:27] | and you got your special later bedtime taken away. | 导致你们的晚睡时间被取消就太可惜了 |
[09:31] | How’d you know about that? | 你怎么知道这事 |
[09:32] | A little bird told me. | 有人悄悄告诉我的 |
[09:33] | Your mom. Your mom was the bird. | 你们的妈妈 就是那个人 |
[09:35] | Well, doesn’t matter, ’cause nobody took anything. | 没关系 因为我们没偷东西 |
[09:37] | Now, we all need to go mop the kitchen floor. | 现在我们要去拖厨房的地板了 |
[09:40] | Together, at the same time. Tina, Gene? | 同时一起去 蒂娜 吉恩 |
[09:44] | Okay, new plan. | 计划变更 |
[09:44] | Gene, I’m sorry, but you’re giving it back. | 吉恩 抱歉 但你要把杂志还回去 |
[09:46] | – What? No. – Louise is right. Things just got real. | -别啊 -露易丝说得对 牙普动真格了 |
[09:49] | We’ve worked too hard for our later bedtime. | 我们拼命才争取到了晚睡时间 |
[09:51] | It’s the part of the night where I’m pretty sure | 我很肯定 晚上那个时段 |
[09:53] | they say swears on TV, even in commercials. | 电视上说会有人脏话 甚至在广告里 |
[09:55] | Okay, okay. What about this? | 行 好吧 要不这样吧 |
[09:57] | We tell Yap that he won a big dentist award | 我们告诉牙普他获得了一项牙医大奖 |
[09:59] | but he has to go pick it up in Canada, | 但他得去加拿大领奖 |
[10:01] | and then he goes to Canada, falls in love with the place | 然后他跑去加拿大 爱上了那个地方 |
[10:03] | – and stays there? – It won’t work. | -从此再没回来 -这没用 |
[10:05] | Dr. Yap’s a huge Fourth of July fan. | 牙普医生是国庆日的超级粉丝 |
[10:07] | He talks about sparklers a lot. | 他经常说起国庆日放烟花的事 |
[10:09] | – Fine. I’ll give it back. – Wait, wait, wait. | -好吧 我还回去 -等等 等一下 |
[10:12] | How do we know Yap’s not gonna tell Mom and Dad anyway? | 我们怎么知道牙普不会告诉爸妈 |
[10:14] | He’s out of his mind. | 他疯了 |
[10:16] | – We got to be smart about this. – Oh, boy. | -这事我们得谨慎 -天啊 |
[10:18] | How you doing? You all right in here? | 你怎么样 在这里还好吗 |
[10:20] | I just got to refill this bucket. | 我得去再接桶水 |
[10:21] | That bird poop is no joke. | 那团鸟粪可真难洗 |
[10:23] | Hey, is that your car out front? | 外面那辆车是你的吗 |
[10:25] | Oh, you mean the cool one? Yeah. | 你是说那辆超酷的吗 是的 |
[10:26] | Well, you should probably move it down the street a little | 你最好停远一点 |
[10:28] | or you’re gonna get a ticket. | 否则会吃罚单的 |
[10:29] | Also, it looks like your window’s kind of down. | 而且 你的车窗好像没关 |
[10:31] | I’m not saying that we live in a bad neighborhood, | 我不是说我们说我们这个社区治安不好 |
[10:33] | but hey, I would break into that. | 但是我的话就会去偷车里的东西 |
[10:35] | Oh, yeah, the window’s tricky. | 车窗有点问题 |
[10:36] | It won’t roll up. | 升不上去 |
[10:38] | And there’s only one mechanic in town | 整个城里只有一个维修工程师 |
[10:39] | who works on this kind of Porsche. | 可以修理这种保时捷 |
[10:40] | Wait, what kind of Porsche is that? | 这是哪一款保时捷 |
[10:42] | A Mazda. Okay! | 马自达 好了 |
[10:44] | I’m moving my car down the street, | 我要去移下我的车了 |
[10:45] | but I’ll be right back! | 但我马上回来 |
[10:48] | Okay! Talking loud is fun. | 好吧 大声讲话很有趣 |
[10:50] | That’s it. Yap’s car. | 有办法了 牙普的汽车 |
[10:52] | Steal Yap’s car so that stealing the magazine | 直接偷牙普的车会让偷杂志显得 |
[10:54] | – won’t seem like a big deal? – No. | -根本不值一提吗 -不 |
[10:56] | All we got to do is slip Yap’s magazine | 我们只需要把牙普的杂志 |
[10:58] | back into his car through the window, | 从车窗放回车里去 |
[11:00] | we never cop to taking it, | 这样我们不会被抓到偷杂志 |
[11:01] | our record stays clean, | 也不会有犯罪记录 |
[11:02] | bing, bang, boom– we’re home free, | 霹雳巴拉嘣 我们就可以自由待在家中 |
[11:04] | living it up as children of the night. | 做享受晚睡的午夜小孩 |
[11:06] | But Mom and Dad are out there de-pooping the window. | 但爸妈还在外面擦窗户上的鸟屎 |
[11:07] | What if they see us? | 被他们看见怎么办 |
[11:08] | – They won’t. – Why not? | -不会的 -为什么 |
[11:10] | ‘Cause we’re gonna be stealthy. | 因为我们会偷偷得做 |
[11:11] | Is that like being sneaky and healthy? | 那个词的意思事又鬼祟又健康吗 |
[11:13] | Yes. Gene? | 算是吧 吉恩 |
[11:15] | – You ready for this? – I guess. | -你准备好了吗 -应该好了 |
[11:17] | Okay, Operation Put Dr. Yap’s Magazine Back Into His Car | 好 把牙普医生的杂志放回车里 |
[11:20] | So We Can Keep Our Later Bedtime is a go! | 保护我们晚睡权利的行动开始了 |
[11:23] | Sorry, I’m nervous. | 对不起 我有点紧张 |
[11:24] | It’s okay. Just a little grease got on it. | 没事 只是沾上了一点油污 |
[11:26] | And dirt. And… blood? Oh, it’s probably ketchup. | 还有灰尘 还有…血 可能是番茄酱 |
[11:33] | Okay, I reparked my car and I’m back. | 我移好了车 回来了 |
[11:37] | And now I’m even more annoyed because I tripped | 现在我更生气了 因为我 |
[11:39] | on the sidewalk in front of a bunch of cool kids. | 在人行道绊倒了 就在一群酷小孩面前 |
[11:41] | Okay, Yap’s back. Time to hit it. | 牙普回来了 开始行动 |
[11:43] | Come on, let’s head out through the alley. | 快来 我们从小路出去 |
[11:44] | You guys, I have a concern about Operation | 伙计们 我对这个 |
[11:46] | Put Dr. Yap’s Magazine Back Into His Car | 把牙普医生的杂志放回车里 |
[11:48] | So We Can Keep Our Later Bedtime. | 保护我们晚睡权利的行动还有点疑问 |
[11:49] | Is it about the name? | 你是说名字吗 |
[11:50] | I had the same thought. | 我也觉得有点怪 |
[11:51] | No, it’s just– what if Yap gets suspicious | 不 我只是想 如果牙普起疑了 |
[11:53] | and comes and looks for us? | 进来找我们怎么办 |
[11:54] | Or worse, goes back outside and sees us? | 或者更糟 他去外面发现我们怎么办 |
[11:56] | Good point. Tina, you should distract him. | 有道理 蒂娜 你应该分散他的注意力 |
[11:58] | What? Why me? | 什么 为什么是我 |
[11:59] | Because I’m gonna be doing the magazine sneaking | 因为我要使用这双灵巧的手 |
[12:01] | with my nimble little hands, and Gene can’t talk to Yap. | 把杂志偷偷放回去 吉恩根本不能和牙普说话 |
[12:04] | – He’s a bundle of nerves and diarrhea. – Not in that order. | -他又紧张又拉稀 -顺序不是这样的 |
[12:07] | – But what do I even talk about? – I don’t know. | -但我说些什么呢 -我也不知道 |
[12:09] | Just be your usual charming, never socially awkward self. | 做充满魅力 毫无社交障碍的自己就行了 |
[12:13] | There she is. | 就这样 |
[12:15] | It doesn’t come off. | 擦不掉 |
[12:16] | It just smears around more! | 抹得到处都是 |
[12:18] | Birds are evil. | 邪恶的鸟类 |
[12:19] | I’ve lost all respect for them. | 我恨透它们了 |
[12:21] | Get ready, Gene. | 准备好 吉恩 |
[12:22] | Just got to wait for the right moment. | 只需等待正确的时机 |
[12:24] | Hey, Dr. Yap. | 你好 牙普医生 |
[12:26] | I,… | 我… |
[12:31] | What happened, Bob? | 发生了什么 鲍勃 |
[12:32] | I said I’ll be right back! | 我说过我马上回来 |
[12:34] | I told him to wait. He just went ahead and did stuff. | 我告诉他等等 他自顾自地搞成这样 |
[12:36] | Linda! I-I-I didn’t realize that bird poop | 琳达 我没想到鸟屎 |
[12:39] | was unlike any other substance on earth, okay? | 和世界上的一切物质都不一样 好吗 |
[12:42] | What the hell were you thinking, Bob? | 你都在想些什么 鲍勃 |
[12:43] | Just stop yelling, | 不要喊了 |
[12:44] | hook up your thing and spray it off, please! | 连接好你的工具 把它冲掉 求你了 |
[12:47] | – That’s what I’m trying to do! – Now. | -我正打算这么干 -现在 |
[12:48] | I’m only yelling because I love you, I love this window. | 我大喊是因为我喜欢你 我喜欢这个窗户 |
[12:51] | These are tough love yells! | 这是严厉的爱之呼喊 |
[12:53] | Why didn’t you listen to me?! | 你为什么不听我的 |
[12:55] | Both of you, calm down. We can’t let the bird win. | 你们两个都冷静下来 我们不能输给鸟 |
[12:57] | Sorry. I just… | 对不起 我只是… |
[12:59] | It’s hard to see Bob screw stuff up so bad. | 看到鲍勃搞得这么糟 我很难过 |
[13:01] | Okay, that’s hurtful. | 好吧 有点伤人 |
[13:02] | All right, I’m gonna attach the hose. | 我要连接水管了 |
[13:04] | Bob, step away from the window, please? | 鲍勃 离窗户远一点 好吗 |
[13:06] | Honey, step away. | 亲爱的 走开 |
[13:10] | Are you gonna just… keep making that noise? | 你是要…一直发出这种噪音吗 |
[13:13] | No, I was just thinking, | 不 我只是在想 |
[13:16] | why are they called “Teeth”? | 为什么牙齿叫牙齿 |
[13:18] | Shouldn’t they be “Tooths”? | 它们不是应该被称为牙牙吗 |
[13:19] | Our restaurant has booths, not “Beeth.” | 我们的餐馆有电话亭 而不是”电发亭” |
[13:22] | Where’s the magazine, Tina? | 杂志在哪里 蒂娜 |
[13:25] | Okay. As soon as Teddy starts that hose, I’m going in. | 好 一旦泰迪开启水管 我就行动 |
[13:28] | Gene, give me the goods. | 基恩 把东西给我 |
[13:30] | It’s damp. | 书都潮了 |
[13:30] | Sorry I don’t have perfect dry butt like you. | 抱歉 我没有像你一样超级干的屁股 |
[13:33] | – So, whenever you’re ready. – Not so fast, Bob. | -你准备好了就开始吧 -别着急 鲍勃 |
[13:35] | – First I got to put on my goggles. – Oh, okay, just… | -我得先戴上我的护目镜 -行吧 |
[13:38] | – And gloves. – Great, okay. | -还有手套 -好极了 |
[13:40] | Now, before we use this bad boy, | 在我开启这个厉害家伙前 |
[13:42] | we got to consider any and all possible hazards. | 我们得考虑到任何可能发生的风险 |
[13:45] | I’m talking about slippery surfaces, | 我指的是光滑的表面 |
[13:47] | cracked glass, pedestrians… | 破碎的玻璃 行人 |
[13:49] | Yes, Teddy, we’ll look out for those things– just do it! | 好的 泰迪 我们会小心这些事情的 快开始 |
[13:52] | Sorry, but I’m a professional, Bob. | 抱歉 但是我可是专业的 鲍勃 |
[13:53] | Okay, turning it on. | 好的 要开启了 |
[14:00] | Shu-Shut it off! | 快 快关掉 |
[14:00] | Okay, that’s exactly how that’s supposed to work, I’m guessing. | 好吧 我猜这就是水管本来的工作样子吧 |
[14:05] | – Go! Go! Go! – Teddy! | -快快快 -泰迪 |
[14:07] | Whoa, whoa, Teddy! | 泰迪 |
[14:14] | Grab ahold of it! Grab it! | 快稳住 稳住 |
[14:15] | I’m gonna pinch it! I’m gonna pinch it! | 我要掐断水流了 我要掐断了 |
[14:16] | Teddy, you sprayed everything except the poop! | 泰迪 你把所有东西都冲洗掉了 除了屎 |
[14:19] | I forgot how powerful this thing is. | 我忘了这东西力道有多大了 |
[14:21] | The gloves might’ve made it harder to hold, | 现在想想 我戴上手套之后 |
[14:23] | now that I think of it. | 更难稳住水管了 |
[14:24] | Also I couldn’t see through the goggles. | 而且 我戴着护目镜看不清楚 |
[14:26] | They fogged up pretty quick. Don’t worry. | 护目镜很快就蒙了一层雾 别担心 |
[14:27] | I’m good now. Let’s do this! | 我现在没问题了 来吧 |
[14:29] | Okay, I’m letting go. | 好 我要放开了 |
[14:31] | Oh, no, stop! Stop! Stop! | 不 停下 停下 |
[14:33] | I’m sorry! | 对不起 |
[14:35] | Teddy’s our handyman. | 泰迪是我们的修理工 |
[14:36] | He’s a nice person. | 他是个好人 |
[14:38] | Where is the magazine, Tina? | 杂志在哪里 蒂娜 |
[14:41] | I know, right? | 就是啊 在哪呢 |
[14:43] | – Hey-o! – Hello! | -好呀 -你好 |
[14:45] | What are you two up to? | 你们两个干什么呢 |
[14:46] | Watching the water works out there, huh? | 在看外面拿水枪冲洗玻璃吗 |
[14:48] | It’s like Vegas! | 就像在维加斯一样 |
[14:49] | Okay, Belcher kids. | 好了 贝尔彻家的小孩 |
[14:50] | The Yapster is done playing around. | 我牙普斯特不想再跟你们浪费时间了 |
[14:52] | I’m just gonna tell your parents you stole my magazine, | 我要告诉你们的父母 你们偷了我的杂志 |
[14:55] | and you’re gonna be in so much trouble, | 你们会陷入非常大的麻烦 |
[14:56] | you’re gonna go to sleep at 4:00 p.m. like widdle babies. | 你们得像婴儿一样在下午4点就睡觉 |
[14:59] | – Here I go… – Wait. | -我走 -等等 |
[15:01] | Dr. Yap, are you sure you checked everywhere for that thing? | 牙普医生 你确定你所有地方都找过了吗 |
[15:03] | I mean, I’m thinking about coming back with a search warrant | 没呢 我打算带着搜查证回来 |
[15:05] | to check your whole house. | 翻遍你们的整个家 |
[15:06] | – No, no, no. Like, … – Between your couch cushions? | -不不不 我是说 -你的沙发靠垫里面 |
[15:09] | I-In your, pockets? | 你的兜里 |
[15:11] | Your, private island I assume dentists have? | 你的私人岛屿 我猜牙医都会有那些 |
[15:13] | In your car? | 你的车里 |
[15:15] | So you think when I came here to look for my magazine, | 所以 你们觉得 我来这里找我的杂志 |
[15:17] | I brought my magazine and left it in my car? | 但是却把杂志带来了 还落在了车里 |
[15:20] | I mean, yeah. It makes sense the way you said it. | 是啊 你说着挺有道理的 |
[15:22] | – Car! Yep! – I left something in a car one time. | -车 没错 -我有一次就把东西落车里了 |
[15:25] | Do you really want to be the guy | 你真的想成为那种人吗 |
[15:26] | who accuses three innocent children, | 那种指责三个无辜的儿童 |
[15:28] | only to find out the magazine was in your car the whole time? | 最后发现杂志一直在自己的车里的人吗 |
[15:31] | We’ll get going on your burger soon, Dr. Yap. | 我们马上就准备好你的汉堡 牙普医生 |
[15:33] | Just got to put some fries on to calm Teddy down first. | 只是得先炸些薯条 然后让泰迪冷静下来 |
[15:36] | He’s a mess. How are things going in here? | 他一团糟 这里的情况怎么样 |
[15:38] | I’ll tell you after I go check my car. | 在我检查完我的车后 我再告诉你 |
[15:40] | For stuff. | 要找东西 |
[15:41] | Oh, I love stuff! | 我喜欢各种东西 |
[15:44] | I have no idea how, but… | 我不知道怎么回事 但是 |
[15:46] | it was in my car. | 杂志确实就在我车里 |
[15:48] | You don’t say. | 可不是吗 |
[15:50] | Oh, my. | 天啊 |
[15:51] | Hey, look at that, | 看啊 |
[15:53] | you found the magazine you thought you lost. | 你找到了以为丢掉了的杂志 |
[15:54] | I don’t know how it got in there, I… | 我不知道杂志怎么会在那 我 |
[15:56] | Maybe I accidentally… fanned the magazines too hard | 也许我不小心 把杂志扇得太用力了 |
[15:59] | and it went into my dentist coat? | 然后它掉到了我的牙医外套里 |
[16:01] | I have been working out. | 我确实一直在健身 |
[16:03] | And then it fell out in the car? | 难道就掉到了车里吗 |
[16:05] | I mean, I don’t know, I… | 我说不好 但是 |
[16:07] | – Okay. Bye, I guess. – Yep. | -好吧 再见 可能是这样 -没错 |
[16:10] | Sounds good, see ya. Bye! | 听着不错 拜拜 |
[16:11] | Oh, you’re leaving before you eat? | 你不吃点再走吗 |
[16:13] | Is it the poop? It’s the poop, isn’t it? | 因为屎 就因为屎对吧 |
[16:15] | – Hold the phone! – What? What? | -等一下 -什么 |
[16:17] | A page has been ripped out! | 有一页被撕下来了 |
[16:21] | Hi, … is everything okay? | 嗨 一切都好吗 |
[16:23] | No! No, it’s not, Bob! | 一点也不好 鲍勃 |
[16:26] | People rip pages out of magazines all the time. | 人总从杂志里撕纸 |
[16:29] | Yeah, to build fires. Or make ransom notes. | 是啊 生火或者写勒索信 |
[16:31] | You’re both right. Oh, but what’s this? | 没错 但这是什么 |
[16:35] | It appears the fun and games page has been ripped out. | 好像是有趣的猜字游戏那页被撕下来了 |
[16:38] | That’s so interesting because I remember a certain someone | 有趣 因为我记得有人 |
[16:41] | bragging about beating their sister in Dots and Boxes! | 炫耀自己在点格棋上赢了自己妹妹 |
[16:45] | Who could that have been? | 是谁啊 |
[16:47] | Gene, did you steal Dr. Yap’s magazine? | 吉恩 你偷了牙普医生的杂志吗 |
[16:50] | – I mean, … – Later bedtime. | -我 -晚睡时间 |
[16:53] | – Yes. – Damn it. | -是我 -妈的 |
[16:54] | I knew it. Ha-ha. | 我就知道 哈哈 |
[16:56] | That’s right, Bob, Linda. | 就是这样 鲍勃 琳达 |
[16:59] | Your kids stole from me! | 你的孩子们偷我东西 |
[17:01] | Punish them as you see fit! | 你们看着惩罚他们吧 |
[17:03] | Oh, I don’t know, maybe in the bedtime department! | 我说不好 或许在睡觉时间方面惩罚 |
[17:06] | Hope you like going to bed before you even get up. | 希望你喜欢在起床前睡觉 |
[17:08] | ‘Cause it’s so early, suckas! | 因为那时间太早了 混蛋 |
[17:11] | Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap. Yap! | 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普 |
[17:15] | – Yap! Yap! – Can you stop doing that? | -好 好 -你能不能别说了 |
[17:17] | I wish I could. | 我就想说 |
[17:18] | Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap, Yap… | 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普 牙普 |
[17:25] | Dr. Yap, I-I-I’m sorry the kids stole from you. | 牙普医生 我很抱歉孩子们偷了你的东西 |
[17:28] | I mean, you probably could’ve just called and told us that? | 你其实直接打电话给我们就行 |
[17:31] | But coming to the restaurant and waiting angrily | 但来餐馆 生气地等着 |
[17:33] | until they gave it back to you is-is also, … | 他们还给你也太… |
[17:37] | – totally fine. – That’s what I thought. | -完全没关系 -我也是这么想的 |
[17:38] | I can’t believe you kids! | 你们怎么回事 |
[17:40] | You stole a magazine and then you lied about it? | 你们偷了杂志还撒谎吗 |
[17:42] | Apologize right now to Dr. Yap. | 现在就给牙普医生道歉 |
[17:44] | It’s Dr. Yap. | 是牙普医生 |
[17:46] | Oh, I’m sorry, I thought you said “Mr. Yap.” | 不好意思 我以为你说的是牙普先生 |
[17:48] | It happens sometimes. | 总有人这么叫 |
[17:49] | We’re sorry, Dr. Yap. | 我们很抱歉 牙普医生 |
[17:51] | Wait, it wasn’t Tina and Louise’s fault. | 等下 这不是蒂娜和露易丝的错 |
[17:52] | They were covering for me. | 她们只是为我打掩护 |
[17:53] | I just really wanted to keep this. | 我只是非常想留着它 |
[17:56] | I didn’t want to become a magazine burglar. | 我不想成为杂志大盗 |
[17:58] | It’s just– Do you know how often I win | 只是 你们知道我 |
[18:00] | at stuff… in this family? | 在家里赢过几次吗 |
[18:03] | Four? | 四次 |
[18:03] | Never. I never win. | 没赢过 我从来没赢过 |
[18:05] | Any time we play board games or “Thinky” Games | 每次我们玩桌游或是头脑风暴游戏 |
[18:08] | or that terrifying hanging game | 还有那个可怕的上吊游戏 |
[18:10] | where a little stickman has to die | 就是你的小人必须死 |
[18:11] | if you don’t guess the letters? | 如果你猜不出来这个词的话 |
[18:13] | Do you know how many horrible stickman deaths | 你知道我的手里有多少条 |
[18:15] | I have on my hands?! | 小人的命吗 |
[18:16] | I always lose, but this time I won. | 我总是输 但这次我赢了 |
[18:18] | And, I don’t know, I-I wanted to remember it. | 我不知道 我只是想铭记这一刻 |
[18:22] | Oh, Gene. | 吉恩 |
[18:24] | I guess we kinda have something in common, Gene. | 我觉得我们有些共同之处 吉恩 |
[18:26] | – We’re both dentists? – No. I’m saying… | -我们都是牙医吗 -不是 我是指 |
[18:29] | I know how it is when you feel like you just can’t win. | 我知道不能赢的感受 |
[18:32] | There are some dental office waiting rooms, | 有些牙医的等候室 |
[18:34] | namely Dr. Agnes McAllister’s, | 点名说就是艾格尼丝·麦考利斯特医生 |
[18:36] | that are just impossible to compete with. | 根本没办法赢她 |
[18:38] | She’s got a cage of rabbits. | 她有一笼子兔子 |
[18:41] | There are whole families that switched to her | 有一大堆家庭选择这个医生 |
[18:42] | just so they can look at the rabbits! | 就是为了看兔子 |
[18:44] | I can’t have rabbits in my waiting room, | 我的等候室不能有兔子 |
[18:46] | because the building doesn’t permit animals! | 因为我那幢楼不允许养宠物 |
[18:49] | Does that make her better than me? Does it? | 难道她就比我强吗 比我强吗 |
[18:51] | There’s a dentist office with rabbits? Where? | 有牙医等候室有兔子吗 哪里 |
[18:53] | Tina. | 蒂娜 |
[18:54] | I guess what I’m saying is that… | 我是想说 |
[18:56] | I get it. I could use a win sometimes, too. | 我理解 有的时候我也渴望赢 |
[18:58] | Rabbits don’t even make sense. | 兔子怎么会在牙医等候室 |
[19:00] | They should be at the ear doctor. | 它们应该在耳科医生那里 |
[19:02] | – Or the fertility clinic. – Why? | -或者不孕不育诊所 -为什么 |
[19:03] | – Oh, ’cause rabbits have a lot of… – Okay! | -因为兔子有很多… -好了 |
[19:06] | my little Geney-zuchini. | 我亲爱的小吉恩 |
[19:07] | I get that it felt good to beat your sister | 我知道你在点点棋上赢了你姐姐 |
[19:09] | – at the polka dot game. – Dots and Boxes. | -你很开心 -是点格棋 |
[19:11] | Right. But I hope you know that | 好吧 但我也希望你知道 |
[19:13] | you are so good at so many things, | 你很擅长许多事 |
[19:15] | and they’re not always easy | 那些并不总能 |
[19:16] | to measure on a board game or a magazine page. | 与桌游和杂志内页游戏相提并论 |
[19:18] | And, hey, some people are really good at those things. | 听着 有些人真的非常擅长这些事情 |
[19:21] | Like, crazy good, and that’s me. | 天生就是这块料 比如我 |
[19:23] | But, Gene, you squeaked out a win today. | 但是 吉恩 今天你赢了 |
[19:26] | And I’m proud of you. You’re on the board. | 我为你骄傲 你很厉害 |
[19:28] | And I’m coming for you next teeth cleaning. | 下次洗牙我会再来的 |
[19:30] | – So, in three years? – Yep, rematch. | -三年之后吗 -对 到时候我们重新比赛 |
[19:32] | Thanks, Louise. Bring it. | 谢谢 露易丝 放马过来吧 |
[19:33] | But not too hard. But bring it. | 别太使劲 但是我随时恭候 |
[19:35] | Oh, and Gene? Here. | 对了 吉恩 给你 |
[19:37] | Keep it, Dr. Yap. I just want this page. | 你留着吧 牙普医生 我只想要这一页 |
[19:40] | I actually just want you to throw it out for me. | 我只是想让你帮我扔一下 |
[19:42] | – It’s all dirty and moist. – I’ll take it! | -又脏又潮 -给我吧 |
[19:43] | There’s a, there’s a science thing | 里面有 有我感兴趣的 |
[19:45] | I was interested in taking a look at. | 科技的文章 我想看看 |
[19:47] | – There’s my guy– miss me? – Bob! Linda! | -就是他了 想我吗 -鲍勃 琳达 |
[19:50] | Everyone! Get out here! Hurry! | 大家都快出来 赶紧 |
[19:52] | I got the poop off! | 我把鸟屎冲干净了 |
[19:53] | It looks great, Teddy. Thank you. | 看上去很好 谢谢 泰迪 |
[19:56] | – Looks good! – Come outside! | -看着不错 -赶紧出来 |
[19:57] | Come be part of this! | 都来看看 |
[19:59] | Oh, I think he’s crying. We’d better go out. | 他都快哭了 我们快出去吧 |
[20:03] | it turns out I was pressure washing from my arms, | 原来我一直在用手冲洗 |
[20:05] | but you got to pressure wash from your gut. | 事实上应该用直觉去洗 |
[20:08] | And your heart. | 用心去做 |
[20:09] | And you also got to do it properly. | 而且用法一定要正确 |
[20:11] | Thank you, Teddy. Dr. Yap? | 谢了 泰迪 牙普医生 |
[20:13] | Did you tell that guy he could reach into your car? | 在你车里的是你熟人吗 |
[20:15] | Hey, hey, hey! Get away from my Mazda-rati! | 你你你 离我的马自达-拉蒂远一点 |
[20:17] | – I thought it was a Porsche. – Parts! It’s both! | -我还以为那是保时捷 -有些零件是 |
[20:20] | Mostly Honda! | 大部分是本田 |
[20:24] | How’s it hooting, night owls? | 怎么样了 夜猫子们 |
[20:26] | You kids liking your later bedtime? | 你们喜欢晚睡时光吗 |
[20:28] | Actually I’m feeling kind of tired. | 说实话我有点困了 |
[20:30] | Oh, not me. | 我没有 |
[20:31] | I’m just closing my eyes during the commercials. | 我在插播广告的时候稍微眯了一会 |
[20:33] | And if someone could bring me a blanket | 如果给我条毯子 |
[20:35] | and tuck me in right here, | 在这把我裹起来 |
[20:36] | I can continue staying up, thank you. | 我可以继续熬夜 谢谢 |
[20:39] | I was just having a dream about our later bedtime. | 我正做着关于晚睡的美梦呢 |
[20:41] | It was amazing. You woke me up from it! | 妙极了 都怪你把我吵醒了 |
[20:43] | Well, this is what it’s like. | 就是这样的 |
[20:45] | You’re living the late-bedtime life. | 你们现在就在过晚睡生活了 |
[20:47] | La vida late night. | 晚睡生活万岁 |
[20:49] | So later bedtime means we have to carry | 晚睡觉就说明我们要把三个孩子 |
[20:52] | all three kids to their beds now? | 抱到床上去吗 |
[20:53] | Stack ’em up on the rug and we’ll slide ’em. | 把他们放在毯子上排好 滚回去就行了 |
[20:55] | Get their feet. | 你去把腿抬起来 |
[20:56] | * I did it * | *我做到了* |
[20:57] | * He did it * | *他做到了* |
[20:58] | * I got the poop off, I did it * | *我把鸟屎清理了 我做到了* |
[21:01] | * Got the poop off * | *清理鸟屎* |
[21:02] | * I’ll tell you how * | *我告诉你怎么做* |
[21:03] | * I did it * | *我做到了* |
[21:05] | * He did it * | *他做到了* |
[21:06] | * I got the poop off, I did it * | *我把鸟屎清理了 我做到了* |
[21:08] | * Tell us how you did it * | *告诉我们怎么做* |
[21:10] | * You got to do it with your heart * | *要用心感受* |
[21:12] | * Do it with your heart * | *用心感受* |
[21:14] | * You got to do it with your gut * | *要相信直觉* |
[21:16] | * Do it with your gut * | *相信直觉* |
[21:17] | * You got to do it with your arms * | *挥舞双手* |
[21:20] | * With your arms * | *挥舞双手* |
[21:21] | * You got to do it, but most importantly * | *努力去做 最重要的是* |
[21:24] | * You got to do it properly, oh, yeah. * | *掌握正确的方法* |