时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | So, at the end of the day, | 所以那天到最后 |
[00:12] | I’m just a regular guy trying to live a regular life. | 我只是个一心想过普通生活的普通人 |
[00:15] | Remember that time you peed in Drew Barrymore’s car? | 还记得你往德鲁·巴里摩尔车里撒尿的事吗 |
[00:18] | Uh, yes, I remember that. Why do you remember that? | 是的 我记得 你为什么会记那种事 |
[00:21] | It was in your book. | 那在你书里写过 |
[00:22] | – You should do that to someone here. – What? No. | -你该在这找个人再来一次 -什么 不 |
[00:25] | Well, anyway, I can’t believe I’m on a date with BoJack Horseman. | 随便 我真不敢相信我在和马男波杰克约会 |
[00:29] | I feel like that anonymous girl from Chapter 8 of your book | 我觉得自己像是你书里第八章的无名女孩 |
[00:32] | mixed with the pluck and determination of that anonymous girl | 加上第十二章里无名女孩的 |
[00:35] | from Chapter 12 of your book. | 勇气和决心 |
[00:37] | We don’t need to dwell on the past. | 过去的事情就不要再多说了 |
[00:38] | Wait, shut up. Is this the restaurant you bought | 等等先别说话 这是你想揭穿花生酱先生时 |
[00:41] | when you were trying to show up Mr. Peanutbutter? | 买下的那家餐厅吗 |
[00:43] | – Uh… No. – Hey, this table’s a little wobbly. | -不是 -这张桌子不太稳 |
[00:47] | Want to yell at the waiter and make a scene? | 想冲服务生嚷嚷 闹出点事吗 |
[00:48] | No, I don’t need– | 不 我不需要 |
[00:49] | Come on, do that BoJack thing | 快嘛 快来那套经典的 |
[00:51] | where you make a big deal and everyone laughs, | 大惊小怪惹人发笑的波杰克式行为嘛 |
[00:53] | but at the same time we relate, | 但我们能感同身受 |
[00:55] | because you’re saying the things polite society won’t. | 因为你说出了上流社会不愿说的话 |
[00:58] | That’s not– Ugh… | 那不是… |
[00:59] | Is everything all right over here? | 这里一切都还好吗 |
[01:00] | No, everything is not all right. | 不 根本不好 |
[01:02] | This table’s been wobbling all evening. | 一晚上桌子都在晃荡 |
[01:05] | If I wanted to flop around | 如果我来这里想 |
[01:06] | and get seasick for an hour, I’d call your mother. | 晕船晕一个小时的话 就会叫你妈一起来了 |
[01:08] | Something in that area or…? | 这段还可以吧… |
[01:10] | Take me home now | 现在就带我回家 |
[01:11] | and don’t let me get out of bed until I turn horse-colored. | 不把我上哭就不要让我下床 |
[01:16] | – What are you doing? – Did you want me to stay? | -你干什么 -你不想让我走吗 |
[01:18] | No, I wanted you to leave more quietly. | 不是 我想让你悄悄地走 |
[01:20] | Some of us here are trying to | 我们中有人想 |
[01:22] | – forget you exist. – “Forget you exist.” | -忘掉你的存在 -忘掉你的存在 |
[01:23] | Classic BoJack. Love it. | 典型的波杰克风格 我喜欢 |
[01:27] | – Oh, my God, are you Todd? – Uh, yes. | -天呐 你是陶德吗 -是的 |
[01:30] | “Shut up, Todd!” | 闭嘴 陶德 |
[01:32] | Aw, okay. | 好吧 |
[02:33] | Hey, Todd, can you drive me to get my car? | 陶德 能送我去取车吗 |
[02:35] | I wanted to be responsible last night, | 我昨晚想表现出点责任感 |
[02:36] | so I Ubered home and left my car in the fountain. | 所以我打车回来 把车放在喷泉那里了 |
[02:39] | Sorry, BoJack. | 抱歉 波杰克 |
[02:40] | I gotta get ready for my grand opening. | 我得为正式开张做准备 |
[02:43] | It’s finally happening. My Disneyland. | 终于实现了 我的迪斯尼乐园 |
[02:46] | I realize that by saying “What” I might set off a chain of events | 我想到如果问”啥” 可能会引出一连串 |
[02:49] | whereby we continue this conversation, but what? | 要继续交谈的事情 但 那是啥 |
[02:51] | Well, remember when I first moved in and I kept asking | 还记得我刚搬进来的时候一直问你 |
[02:54] | – if we could go to Disneyland? – I do not. | -能不能去迪斯尼乐园吗 -不记得 |
[02:56] | And then you said that there was no Disneyland. | 当时你说这里没有迪斯尼乐园 |
[02:59] | – No. – That Disneyland was a made-up lie, | -是的 -那就是个幌子 |
[03:02] | like the tooth fairy, | 就像牙仙子一样 |
[03:03] | that parents use to get their kids to behave. | 是父母让孩子听话的托辞 |
[03:06] | Oh, yeah, that shut you up. | 好吧 但让你闭嘴了 |
[03:07] | Sure did. But then I thought, | 当然 但后来我想 |
[03:10] | why isn’t there a Disneyland? | 为什么这里没有迪斯尼乐园 |
[03:12] | People would love it! | 大家会爱上它的 |
[03:13] | So, I took matters into my own hands, | 所以我就下定决心要自己解决 |
[03:15] | and over the last five years, I built my own Disneyland. | 我用了五年时间打造出了自己的迪斯尼乐园 |
[03:19] | You’ve been doing this for five years? | 你都准备了五年吗 |
[03:21] | How have you never mentioned it? | 怎么从来没听你说过 |
[03:23] | I bought that cheap plot of non-arable dirt | 我低价买下不适宜种植的地块 |
[03:26] | by the toxic waste dump-up the hill | 旁边是从老消防队拉来的 |
[03:28] | – from the old fire station. – Okay, Todd. | -堆得山高有毒废料 -好的 陶德 |
[03:30] | I’m gonna build a Disneyland. | 我要建一座迪斯尼乐园 |
[03:31] | Sounds great, champ. | 听起来真棒 勇士 |
[03:33] | If it wasn’t for that, she never would’ve gotten sober. | 如果不是因为那个 她永远都不会冷静下来 |
[03:36] | Just finished drawing up | 图纸刚画完 |
[03:37] | blueprints for that Disneyland I’m building. | 我要建造的迪斯尼乐园的蓝图 |
[03:39] | Kind of busy here, Todd. | 我有点忙 陶德 |
[03:40] | So, it turned out to be a good thing I peed in her car. | 所以我在她车里撒尿变成了好事 |
[03:44] | Sorry for all the noise. | 抱歉吵着你了 |
[03:45] | Got this crew of worker bees to help me build my Disneyland. | 找来这队工蜂来帮我建造迪斯尼乐园 |
[03:49] | Okay, I get it. You are building your own Disneyland. | 好吧我知道了 你要建造你的迪斯尼乐园 |
[03:53] | Literally the first I’m hearing of this. | 这种事我还是头一回听说 |
[03:55] | Anyway, tomorrow we open the gates. | 随你怎么说 明天我们开张大吉 |
[03:57] | Finally, people will have a place to go | 终于 在超级碗获胜后 |
[04:00] | after they win the Super Bowl. | 大家会有地方热闹了 |
[04:01] | OK. But you do know that there already is a Disneyland? | 但你知道这里已经有一个迪斯尼乐园了吧 |
[04:04] | – Yeah, I built it. – No, I mean the real Disneyland. | -知道 我建的 -不 我说真正那个 |
[04:07] | You mean, the one in the hearts and minds of children everywhere? | 你是说全世界孩子们心中的那个吗 |
[04:10] | – The one in Anaheim! – I think we’re saying the same thing. | -在阿纳海姆那个 -我觉得我们说的是一回事 |
[04:13] | Are we? | 是吗 |
[04:17] | Well, I think it’s safe to take the cone off. | 我觉得可以摘下头套了 |
[04:20] | I can do it for a small co-pay. | 交一小笔医疗费就行了 |
[04:22] | Can’t say I’ll miss it, | 我可不会想念这东西 |
[04:24] | but we did have some crazy | 但这最后几周我们真的 |
[04:26] | adventures together these last few weeks. | 一起进行了很多疯狂的冒险 |
[04:30] | Honey, would you rub my chin for me so I can remember things? | 亲爱的 你能给我挠挠下巴好让我想起来吗 |
[04:34] | Okay. | 好的 |
[04:36] | Yeah, memories. | 想起来了 |
[04:38] | Hey, where should we go for my first meal after the operation? | 手术后我们去哪吃一顿呢 |
[04:41] | It’s not an operation, but we could go to Storky’s again. | 那不是手术 但我们可以再去次斯托奇餐厅 |
[04:44] | Oh, yeah! We’re finally due for our free sub. | 好棒 我们终于可以去免费吃一顿了 |
[04:48] | “Storky’s, where your 81st sandwich is free.” | 斯托奇餐厅第81次买三明治可以免单 |
[04:51] | We’ve been there 80 times? It just opened last month. | 我们去了80次了吗 那里上个月才开张 |
[04:54] | Yeah, but you love it, | 是的 但你非常喜欢 |
[04:56] | so whenever you suggest it, I always say yes. | 所以每次你提议 我都答应 |
[04:58] | Yeah, but 80 times? | 是 但都有80次了吗 |
[05:02] | Well, that’ll be $6000. | 好了 交6000块 |
[05:05] | Good thing you’re getting a free sandwich, huh? | 恭喜你们要吃顿免费三明治了 |
[05:11] | What the…? | 怎么… |
[05:16] | Okay, you guys. | 好吧各位 |
[05:17] | You vultures are killing me! | 你们这些贪得无厌的人简直是要我的命 |
[05:20] | I’m sure he’s talking about other vultures. | 我相信他说的是其他秃鹫 |
[05:25] | Ah, the Valley. | 溪谷啊 |
[05:27] | Because sometimes you wanna go where no one knows your name. | 有时候你就想去个没人认识你的地方 |
[05:30] | – BoJack Horseman! – Pinky? Hey, how are you? | -马男波杰克 -小粉 你好吗 |
[05:35] | Oh, great! | 很好啊 |
[05:36] | – How’s the book biz? – Who knows? | -出版业还行么 -谁知道呢 |
[05:38] | I jumped off that burning ship. Print media? What a joke. | 我早不干了 平面媒体简直是天大的笑话 |
[05:43] | Now I got a job in broadcast network television, | 我现在在广播网电视台工作 |
[05:46] | a booming industry with nowhere to go but up. | 这行可是繁荣昌盛 无处可去 只有高升 |
[05:50] | Oh, God. | 我的神啊 |
[05:51] | – What are you doing here? – Oh, my boss loves this place. | -你来这儿干嘛 -我上司特喜欢这里 |
[05:54] | Do you know Wanda Pierce? | 你认识旺达·皮尔斯吗 |
[05:56] | Wanda just got named head of programming at MBN. | 她刚被任命担任MBN台的策划总监 |
[06:00] | We’re here to celebrate. | 我们是来庆祝的 |
[06:01] | Well, that and she just woke up from a 30-year coma. | 再加上她昏迷了30年刚刚醒来 |
[06:04] | Wait, she just got out of a 30-year coma | 等等 她昏迷了30年刚醒 |
[06:06] | and she’s the head of programming at a major broadcast network? | 就成了那么大的广播网的策划总监了吗 |
[06:10] | She’s been with the company 30 years. | 她已经在公司干了30年了 |
[06:12] | Everyone above her kept getting fired. | 她的上司全被炒了 |
[06:14] | Besides, she’s got some really fresh ideas. | 再说 她确实有些新鲜的想法 |
[06:16] | I am really feeling The Kirk Cameron Show. | 我觉得《柯克·卡梅隆秀》一定能成功 |
[06:19] | I don’t even need a pilot. Let’s just order 22 episodes. | 也不用试播了 直接预订22集吧 |
[06:23] | How about a new show where celebrities try to guess | 不如再开档节目 让明星来猜 |
[06:27] | whether or not people have talent? | 选手是否有才艺的节目 |
[06:29] | We’ll air it three nights a week. | 一周播三集 |
[06:32] | Okay, what if we got relevant superstar David Copperfield | 还有 我们让金牌魔术师大卫·科波菲尔德 |
[06:35] | to make the World Trade Center disappear? | 把世贸中心变没怎么样 |
[06:40] | I hate to be the one to tell you this, | 我真不想告诉你这个惨痛的消息 |
[06:42] | but David Copperfield really isn’t a big draw anymore. | 不过大卫·科波菲尔德早就过气了 |
[06:46] | Actually, everything feels fresh | 其实吧 只要你忘掉过去这30年 |
[06:48] | if you just forget the last 30 years ever happened. | 你会感觉一切都是崭新的 |
[06:52] | And here’s a special request. | 接下来是一首点播歌曲 |
[06:54] | I’ve never even heard of this song, | 我从来没有听说过这首歌 |
[06:55] | but let’s give it a spin: “Special Feeling.” | 不过大家还是听听看吧 《特殊的感觉》 |
[06:58] | Wanda, meet the one and only BoJack Horseman. | 旺达 来认识一下独一无二的马男波杰克 |
[07:02] | – Who? – BoJack. | -谁 -波杰克 |
[07:04] | – Who? – BoJack Horseman. | -谁 -马男波杰克 |
[07:05] | Is that name supposed to mean something to me? | 我该觉得这个名字有什么特别的意义吗 |
[07:14] | – Do you want to go skate? – Nah. You know what they say, | -想不想去滑冰 -不了 俗话说得好 |
[07:16] | you can lead a horse to roller, but you can’t make him rink. | 你能让一匹马穿上旱冰鞋 却不能让它滑冰 |
[07:21] | – What? – That’s really funny. | -什么 -太幽默了 |
[07:23] | – You’re funny. – Really? | -你很幽默啊 -真的吗 |
[07:25] | Oh, my God. You should be on TV, | 天啊 你该上电视啊 |
[07:27] | which, holy shit, they’re flat now. | 我勒个擦 电视现在都是平的了 |
[07:29] | Actually, I was on. You know what, I’m sick of talking about me. | 其实我上了 算了还是不谈我的事了 |
[07:33] | Let’s talk about you. | 来聊聊你吧 |
[07:41] | Next thing I know, I’m waking up from a 30-year coma. | 然后我就只知道自己昏迷了30年刚刚醒来 |
[07:43] | So, now I’m sleeping on my sister’s couch, but it’s not ideal. | 现在我睡在我妹的沙发上 一点也不爽 |
[07:47] | She’s molting. You know how sisters are. | 她在换羽 你也知道姐妹都是啥样的 |
[07:49] | Oh, jeez, got a couple curly guys in here with the regulars. | 神啊 薯条里面掺进了几根卷的 |
[07:53] | How hard is it to look before they bring it out? | 端上来之前给挑出来是有多难啊 |
[07:56] | – Excuse me, miss? – I know, isn’t it cool? | -小姐 麻烦你过来下 -多酷啊 |
[07:58] | – Like we’re getting away with something. – What? | -就像是有意想不到的收获呢 -什么 |
[08:01] | Don’t you love it when appetizers | 难道你不喜欢开胃菜 |
[08:02] | have a little crossover episode? | 来个小联动吗 |
[08:04] | It’s like when you’re watching Happy Days and Mork shows up. | 就比如说你在看《欢乐时光》看到了默克 |
[08:07] | Oh, yeah, I guess. | 可能是吧 |
[08:08] | Or like when Kramer was on Murphy Brown. | 又或者是克瑞莫出演了《风云女郎》 |
[08:11] | – Who? – Hey, you want to get out of here? | -谁 -你想不想离开这里 |
[08:17] | I don’t want MBN to just be another boring old network, | 我不想MBN落入俗套 |
[08:21] | you know what I mean? | 你明白吗 |
[08:22] | – Yes, totally. – I want to take risks. | -当然明白 -我想冒险 |
[08:24] | I want to swing for the fences, you know? | 我想大胆一点 孤注一掷 |
[08:26] | Otherwise, what are we doing? | 不然还有什么意义 |
[08:28] | Oh, my God, is it morning? We stayed up all night talking, | 天啊 天已经亮了吗 我们聊了一整晚 |
[08:31] | – and we didn’t even have sex. – Well, it’s not too late. | -都没滚床单 -现在还不晚啊 |
[08:40] | – That was fantastic. – Oh, yes. | -刚刚太棒了 -是啊 |
[08:42] | Of course, I haven’t had sex in 30 years. I hope. | 不过我都30年没滚过床单了 但愿吧 |
[08:46] | – Something’s wrong. – What is it? | -出事了 -怎么了 |
[08:47] | I don’t know, I feel weird, | 我也不知道 我感觉怪怪的 |
[08:48] | like I want to spend more time with you | 好像我还想多跟你待在一起 |
[08:50] | – even though I know we just had sex. – Oh, okay. | -尽管我知道咱俩刚滚完床单 -好吧 |
[08:53] | No, you don’t understand. | 不 你不懂 |
[08:55] | We already had sex, but I still want to spend time with you. | 我们已经滚过床单了 可我还想和你在一起 |
[08:58] | Is that normal? Am I normal? What is happening to me? | 这正常吗 我正常吗 我是怎么了 |
[09:02] | It’s okay. We can spend more time together. | 没关系啊 我们可以多花些时间在一起啊 |
[09:04] | I want to do things with you. | 我想和你一起做些事情 |
[09:07] | Fully clothed, sober, in daylight hours. | 衣衫整齐 头脑清醒 光天化日地做 |
[09:10] | – Okay. – I don’t understand these feelings. | -好啊 -我不懂这种感觉 |
[09:12] | Let’s get food? Or walk in park? Or– | 我们去吃饭吧 或者去公园散散步 |
[09:16] | Oh, God, it’s coming. I can’t stop it. | 天啊 这感觉涌上来了 我控制不了啊 |
[09:19] | – Do you want to go to Disneyland? – Okay. | -你想去迪士尼乐园吗 -好啊 |
[09:33] | Disneyland has a lot more sparking wires | 迪士尼乐园里断开的电线 |
[09:35] | and loose nails than I remember. | 和松动的钉子比我印象中多啊 |
[09:37] | Please hold your questions until the end of the tour. | 请把问题留到参观之后再问 |
[09:40] | Here we have Mr. Todd’s Wild Death-Coaster. | 这就是陶德先生的狂野夺命过山车 |
[09:44] | The name is a work in progress, | 名字还没最终确定 |
[09:46] | but we wanted to work “Death” into the title | 不过我们想把”夺命”这个词加进去 |
[09:48] | for liability reasons. | 以防发生事故 |
[09:49] | And this is Gabe Jr., | 这个就是小加比 |
[09:52] | the Grease Fire of the Caribbean. | 加勒比海的煤油火 |
[09:55] | This is boring. I want to go home. | 好无聊啊 我想回家了 |
[09:58] | Vincent, be nice! | 文森特 要有礼貌 |
[10:00] | He’s a little cranky because he just got adult braces. | 他刚戴上成人牙套 脾气有点不太好 |
[10:02] | – You mean, braces. – Princess Carolyn, stop embarrassing me! | -牙套是 -卡洛琳公主 别再让我丢人了 |
[10:07] | And here we have | 这个呢 就是 |
[10:09] | Cinderella’s magical pile of used mattresses. | 灰姑娘的魔法二手床垫堆 |
[10:13] | Help! | 救命啊 |
[10:14] | Is it a good idea to keep all those mattresses | 把这么多床垫放在煤油火旁边 |
[10:16] | so close to an active grease fire? | 真的好吗 |
[10:18] | Where’s your sense of wonder, Diane? | 别这么扫兴嘛 戴安 |
[10:21] | Your friend is really negative. | 你朋友好消极啊 |
[10:23] | Yeah, don’t be so negative, Diane. | 是啊 乐观点嘛 戴安 |
[10:25] | – What? – You know I hate negativity. | -什么 -你知道我讨厌负能量的 |
[10:26] | I mean, I don’t hate it | 也谈不上讨厌 |
[10:28] | because that’s also negative, but you know. | 因为讨厌本身就很负能量 你懂的 |
[10:34] | Hey, Mr. Peanutbutter. | 你好 花生酱先生 |
[10:36] | Hey, buddy. This place is amazing. | 你好啊兄弟 这地方棒呆了 |
[10:39] | It’s like some sort of Disney version of Knott’s Berry Farm. | 简直就是迪士尼版的纳氏草莓园[重口游乐园] |
[10:42] | Oh, that’s exactly what I was going for! | 噢 这就是我追求的效果 |
[10:44] | I can’t wait to get involved | 我都等不及要 |
[10:46] | and really spray the old Mr. Peanutbutter scent on everything. | 把花生酱先生的气味留在所有东西上了 |
[10:49] | I was sort of thinking of this as kind of just my thing. | 可我觉得这里是我的地盘啊 |
[10:55] | Well, technically, | 但严格来说 |
[10:56] | you did build this while working for P.B. Livin, | 你还在我手下干活时就建造了这里 |
[10:59] | so I have the blah-blah-blah of first refusal or whatever. | 所以我对此地拥有第一优先权还是什么鬼 |
[11:03] | Okay. | 好吧 |
[11:04] | I mean, that’s just good business. | 这是笔好买卖啊 |
[11:06] | We’re in this together now, Todd, | 咱俩算是在同一战线了 陶德 |
[11:08] | and nothing will distract me from… | 任何事都不能把我对此的注意力给… |
[11:09] | Erica! You can’t be here. This place is filled with children. | 艾瑞卡 你怎么都来了啊 这里都是臭小鬼 |
[11:16] | Coach said he saw you headed to the visitor’s locker room | 教练说他看到你径直走进更衣室 |
[11:18] | with a steel pipe. | 手里还拿着钢管 |
[11:20] | You really think I’m the guy who busted that pinto’s leg? | 你真的觉得是我打断那条斑马的腿吗 |
[11:23] | ‘Cause if I am, you should be a lot more goddamn scared of me. | 因为如果真是我 你他妈就应该更畏惧我 |
[11:27] | Hey! My girlfriend’s here. | 大伙 我马子来了 |
[11:29] | Look, everyone! I have a girlfriend! | 你们快看 我有马子了 |
[11:31] | Sure. We’ll cut there. | 好吧 剪掉那段 |
[11:33] | The middle of your line is as good a place as any. | 你写的台词一如既往的好嘛 |
[11:35] | – What are you doing here? – Just wanted to stop by. | -你怎么来了 -路过顺道看看你 |
[11:37] | We’re filming Hey, I Think You Can Dance! Next door. | 我们正在录《舞淋争霸》 就在隔壁 |
[11:40] | Look at you, all professional. | 看看你 很专业嘛 |
[11:43] | Like Natalie Portman in that movie | 就像《这个杀手不太冷》里的 |
[11:44] | where she was a professional. | 娜塔莉·波特曼一样专业 |
[11:46] | Who? People are watching. | 谁来着 别人看着我们呢 |
[11:49] | The first time BoJack dates a woman his own age, | 波杰克第一次和他的同龄人约会 |
[11:51] | she’s basically just a stunted 20-year-old. | 她看着就是个发育不良的愣头青 |
[11:54] | Well, BoJack’s stunted, too. He got famous in his twenties, | 波杰克也发育不良 他二十几岁就成名了 |
[11:56] | so he’ll be in his twenties forever. | 所以他就永远二十几了 |
[11:58] | After you get famous, you stop growing, you don’t have to. | 成名之后 人就不会成长 因为没必要 |
[12:01] | Every celebrity has an age of stagnation. | 每个名人都会有冻龄点 |
[12:03] | I’m glad I never got famous. | 我很庆幸自己没有扬名立万 |
[12:05] | I mean, I did write a best-selling book, | 虽然我写了本畅销书 |
[12:06] | but I’m not famous-famous. | 但我也不是他们那种出名 |
[12:08] | It doesn’t just happen when you get famous. | 不是只有出了名才会冻龄的 |
[12:10] | Your age of stagnation is when you stop growing. | 冻龄点就是你停止成长的那一刻 |
[12:12] | For most people, it’s when they get married, | 对大多数人来说 就是步入婚姻殿堂 |
[12:14] | settle into a routine. | 开始安居乐业的那一刻 |
[12:15] | You meet someone who loves you unconditionally | 或是你碰到一个全身心爱你 |
[12:17] | and never challenges you or wants you to change, | 一直呵护你并想让你始终如一的那个人时 |
[12:21] | and then you never change. | 你就再也不会成长了 |
[12:22] | But mostly it’s just the famous people, right? | 但受此影响的大多数还是名人 对吧 |
[12:29] | Stella! Stella! | 时代啤酒 时代啤酒 |
[12:32] | Corona Light. | 科罗纳啤酒 |
[12:34] | This place is incredible. | 这地方太棒了 |
[12:36] | I wanted to make you feel at home, | 我想让你有种回到家中的感觉 |
[12:38] | and nothing was bigger in the ’80s than ’50s nostalgia. | 在80年代没什么比得过对50年代的怀旧之情了 |
[12:41] | It really feels like I’m back in the ’80s, | 我感觉真的像回到了80年代 |
[12:44] | feeling like I’m back in the ’50s. | 在当时去感受50年代的魅力 |
[12:46] | It’s like if Back to the Future | 感觉就像”回到未来”[电影]以后 |
[12:47] | and Peggy Sue Got Married got married. | 发现”佩姬苏要出嫁”[电影名]回到过去又结婚 |
[12:49] | Okay, teenyboppers, | 好了 弄潮儿们 |
[12:50] | let’s take things back to the ’50s, ’50s style, | 让我们重温50年代经典 倾听50的调调 |
[12:54] | with this classic ’50s hit that everybody remembers: | 来听听这首红遍大江南北的50年代金曲 |
[12:58] | “I Just Met My Perfect Match.” | 《我刚碰见真爱了》 |
[13:09] | Wanda, these last few days have been so amazing. | 旺达 有你在的这几天太美妙了 |
[13:12] | You’ve given me a fresh start. | 你给了我一个崭新的开始 |
[13:14] | In fact, it almost feels like | 事实上 你令我觉得 |
[13:15] | I just woke up from a 30-year coma. | 自己刚从一次长达30年的昏迷中苏醒 |
[13:17] | I’m sorry, did you say you just woke up from a 30-year coma? | 不好意思 你是说你昏迷30年后刚苏醒了吗 |
[13:20] | – Oh, no, not me. Her. – That’s insane. | -不是我 是她 -太巧了 |
[13:23] | I just woke up from a 30-year coma. | 我也是昏迷了30年刚刚醒来耶 |
[13:26] | Whoa! Sorry about that needle skip, folks. | 很抱歉刚刚跳针了 大伙 |
[13:28] | Let’s start that song again from the beginning. | 让我们再来从头重温这首金曲 |
[13:39] | I’m Alex. | 我叫亚历克斯 |
[13:40] | – Wanda. – And I’m BoJack. | -我叫旺达 -我叫波杰克 |
[13:42] | It’s been really tough for me these last few weeks. | 过去的这几周对我而言真的很艰难 |
[13:45] | I’ve never seen Home Alone | 我从未看过《小鬼当家》 |
[13:46] | and everyone makes me feel like a freak because of it. | 别人都因此觉得我是个怪人 |
[13:48] | – You’ve never seen Home Alone? – I’ve never seen it! | -你没看过《小鬼当家》吗 -我也没有 |
[13:51] | – Also, I don’t really know what a DVR is. – Neither do I! | -我还不知道什么是DVR -我也是 |
[13:54] | No one does. It’s just a magic box. | 没人知道啊 那就是个神奇的小盒子 |
[13:56] | Wanda, we have so much in common. | 旺达 我俩之间有好多共同点 |
[13:58] | Really? It’s just one thing. | 真的吗 明明只有一个 |
[14:00] | You can’t count each individual thing you missed | 你俩不能只要错过一件事 |
[14:01] | as a different thing you have in common. | 就把其当做你们的共同点 |
[14:03] | That’s like saying I have a lot in common with Kanye West | 这就跟我说我和坎爷有很多共同点一样 |
[14:05] | because we both breathe air constantly. | 就因为我俩一直呼吸个不停 |
[14:07] | Who? Jinx. Buy me a Coke Zero. | 谁 巧了 给我买瓶零度可乐吧 |
[14:10] | What’s a Coke Zero? I have no idea. | 什么是零度可乐 我不知道啊 |
[14:13] | We gotta hang out more. | 我们得多相处才行 |
[14:15] | I didn’t know there was anyone else like me. | 我还不知道世上有与我如此相似的人 |
[14:17] | Give me your fax and pager number | 把你的传真机和寻呼机号码给我吧 |
[14:18] | so I can add them to my Rolodex. | 好让我加进我的卡片簿里 |
[14:19] | Tubular. | 杠杠的 |
[14:23] | I don’t trust that guy. I bet he’s seen Home Alone. | 我不相信他 他肯定看过《小鬼当家》 |
[14:26] | BoJack, I’m starting to lose the thread of your character. | 波杰克 我开始对你的性格感到没头绪了 |
[14:30] | You think you can drop the jealous boyfriend routine? | 你能把吃醋的男友这一面先抛开吗 |
[14:32] | It feels a little done. | 有点过火了喔 |
[14:33] | You’re right, I’m sorry. Call me Snoop Dogg | 你说得没错 我道歉 叫我史努比狗狗 |
[14:35] | because I will drop it like it’s hot. | 因为我会热辣辣地放下[歌词] |
[14:38] | BoJack, I don’t… | 波杰克 我没法… |
[14:39] | I got that one! Snoopy the dog. From “Peanuts.” Okay. | 我懂那梗了 史努比那狗狗的《花生》歌词 |
[14:49] | I got here as fast as I could. | 我尽快赶来了 |
[14:51] | Where’s this next Haley Joel Osment you were telling me about? | 你说的哈利·乔·奥斯蒙[演员]接班人在哪 |
[14:53] | – That was a lie to get you here. – Aw, fish. | -那是为了骗你过来我编的 -他喵的 |
[14:56] | There’s never a next Haley Joel Osment. | 之前就一直无人能接班哈利·乔·奥斯蒙 |
[14:58] | And there never will be. | 以后也不会有的 |
[14:59] | Sorry I tricked you, but with Todd running his own Disneyland | 很抱歉我骗了你 由于陶德忙着运营游乐场 |
[15:02] | and actress Margo Martindale in prison | 马戈·马丁那个女演员又入狱了 |
[15:04] | for some reason I don’t remember, | 原因我记不太清了 |
[15:05] | you’re the best friend I’ve got. | 你是我能找到的最佳选择了 |
[15:07] | Now grab the binoculars. | 现在 拿起望远镜 |
[15:08] | I need dirt on Wanda’s new gentleman friend. | 我得挖掘一些旺达新朋友的丑闻 |
[15:10] | No, BoJack. What’s the play here? | 不 波杰克 你又在玩哪出 |
[15:12] | You’ll gonna find one little imperfection and harp on it forever | 你是不是要像对我男朋友做的那样 |
[15:15] | like you do with my boyfriend? | 一旦找到一点小缺陷就一直叨逼叨 |
[15:16] | You do understand what my “thing” is with your boyfriend? | 但你确实明白我为什么不满你男朋友吧 |
[15:19] | You’ll just push her into this other guy’s arms. | 你这样只会让她投入别人的怀抱 |
[15:22] | Wanda likes you. Why ruin that? | 旺达挺喜欢你的 你为什么要毁了这一切呢 |
[15:27] | This is Comrade Alexander calling KGB High Command. | 亚历山大同志呼叫克格勃最高指挥中心 |
[15:30] | It’s been two weeks since I woke up from deep sleep, | 自我从沉睡中醒来已经两周了 |
[15:32] | and I still have not been contacted by my handlers. | 我还是没能与我的接线员联系上 |
[15:35] | I am awaiting orders to take down the American dogs and pigs | 我正待命中 随时准备着拿下美帝的猪猪狗狗 |
[15:38] | and other various animals and humans. | 还有其他的动物和人类 |
[15:41] | Come in, KGB High Command. | 请指示 克格勃最高指挥中心 |
[15:42] | Slap my salami, the guy’s a commie. | 吓死宝宝了 这人是共产党 |
[15:46] | 爱畜乐园 投食草料 | |
[15:50] | Hey, what’s going on here? | 这是怎么了 |
[15:52] | You’ve been served with a cease-and-desist from my clients, | 我的客户 华特·迪士尼公司 |
[15:55] | the Walt Disney Company. | 对你下了禁止令 |
[15:57] | I wanted to make sure what we were doing here | 我就是想确认一下 我们之前在这里做的 |
[15:59] | was 100 percent legal, | 是不是绝对合法的 |
[16:00] | – so I called a lawyer. – Wait, what? | -所以我请了个律师 -等等 什么 |
[16:02] | As it turns out, it’s not legal at all. Who knew? | 结果这根本不合法 谁能想到呢 |
[16:06] | – Mr. Peanutbutter. – We’ll see you in court. | -花生酱先生 -我们庭上见 |
[16:10] | – The food court? -No. Regular court. | -美食街吗 -不 法庭 |
[16:13] | Okay. But also I’m hungry, | 好吧 但我饿了 |
[16:16] | so I might just stop by the food court first. | 所以我可能得先去一趟美食街 |
[16:18] | 中央司法中心 正义街700号 2015年3月5日 | |
[16:20] | Let the record show, | 在记录上记明 |
[16:21] | this is the single dumbest case I’ve ever adjudicated. | 这是我裁决的最愚蠢的一起案子 |
[16:25] | – Mr. Chavez? – Okay. | -查韦斯先生 -是 |
[16:27] | I’m just gonna throw this out there. | 我就直说了 |
[16:29] | Is it possible maybe when the other guys | 有没有可能当别人在 |
[16:31] | tried to copyright the name Disneyland, | 注册迪士尼这个名字的版权时 |
[16:33] | they wrote down something else by mistake, | 他们误写成别的了 |
[16:36] | so “Disneyland” is still up for grabs? | 以致迪士尼这个名字现在还是可用的 |
[16:39] | Okay, well, let’s have a look at the Articles of Incorporation | 好吧 那让我们看看公司章程 |
[16:43] | to see if Walt Disney accidentally trademarked the wrong name. | 看看华特·迪士尼有没有误把商标注册成别的 |
[16:48] | I’m sure these– | 我肯定 |
[16:50] | – What? – There’s a typo. Di-isneyland. | -怎么了 -这里有个打印错误 笛士尼 |
[16:54] | With two “i”s. That son of a gun trademarked the wrong name. | 是笛不是迪 那个蠢货商标名字注册错了 |
[16:59] | May I, counselor? | 呈上来 顾问 |
[17:01] | D-I-I-S. This is unambiguous. | 还真是笛 这写得很清楚 |
[17:04] | – I find in favor of the defendant. – Aw, shit. | -我宣布被告胜诉 -见鬼 |
[17:08] | – You’re the defendant. – Aw, sweet! | -你就是被告 -真棒 |
[17:11] | Your Otter, this is a gross miscarriage of justice. | 水獭大人 这绝对是误判 |
[17:14] | Hooray! Gross miscarriage! | 万岁 误判万岁 |
[17:20] | And that’s how I turned my dream into | 我就是这样一步步将我的梦想 |
[17:23] | what I call “The Happiest Place On Urf.” | 变成了我心中”蒂球上最快乐的地方” |
[17:27] | Urf is a made-up magical kingdom I added to the Disney canon. | 蒂球是我为迪士尼新增的一个魔法王国 |
[17:30] | – Americans, they like this theme park? – Oh, they love it. | -美国人喜欢这种主题乐园吗 -喜欢啊 |
[17:34] | It represents everything America stands for. | 它代表了美国所崇尚的一切 |
[17:36] | Da. | 这样啊 |
[17:37] | – I mean, yeah. – We did it, buddy! | -我是说 是啊 -我们成功了 伙计 |
[17:40] | Actually, I did it. | 事实上 是我成功了 |
[17:42] | I had the idea to build a park, | 建乐园是我想出来的 |
[17:45] | I did all the work and I beat the lawsuit. | 所有的工作也是我做的 诉讼也是我搞定的 |
[17:48] | Well, there’s no “I” in “team,” right? | 团队当中不谈个人 对吧 |
[17:51] | But there is an “I” in “Disneyland.” | 但迪士尼乐园里只谈个人 |
[17:54] | And unlike that other Disneyland, | 与其他的迪士尼乐园不同 |
[17:56] | this Disneyland only has one “I”. | 这个迪士尼乐园里只有一个个人 |
[18:00] | What are you saying? | 你在说什么 |
[18:01] | You’re not welcome at my theme park anymore. | 我的主题公园不欢迎你 |
[18:04] | There’s only room for one goofy dog there and his name is Pluto. | 这里只接待一条蠢狗 他的名字叫布鲁托 |
[18:09] | Todd, no. | 陶德 不要这样 |
[18:10] | I’ve told the bees if they see you to sting you on sight. | 我已经和蜜蜂说过了 一旦看到你就扎死你 |
[18:14] | You understand. It’s nothing personal. It’s just good business. | 你懂的 无关私人恩怨 都是为了生意 |
[18:19] | And that’s how we do business on Urf. | 我们蒂球人就是这样做生意的 |
[18:21] | – I don’t like you like this. – I learned it from you. | -我不喜欢你这样 -这都是跟你学的 |
[18:26] | If I could get everyone’s attention. | 请大家注意了 |
[18:28] | You’re probably wondering why I invited you all here tonight. | 你们可能想知道我今晚为什么邀请你们来 |
[18:31] | You said it was to celebrate Todd’s legal victory. | 你说是为了庆祝陶德胜诉 |
[18:34] | Right, but obviously, I don’t care about that, | 没错 但显然 我不是很关心那个 |
[18:36] | so you’re probably wondering the real reason. | 所以你们一定很想知道真正的原因是什么 |
[18:38] | No, we just took you at face value. | 不 我们听说是你邀请的就来了 |
[18:40] | We have a special guest here tonight. | 我们今晚有一位特殊的嘉宾 |
[18:43] | Alex. Or should I say “Comrade”? | 亚历克斯 还是说我应该叫你同志呢 |
[18:48] | Why would you say “Comrade”? | 你怎么会说同志 |
[18:50] | Oh, I forgot to explain that part. | 我忘了说了 |
[18:52] | Alex is a KGB agent bent on destroying America. | 亚历克斯是一个决心要摧毁美国的克格勃特工 |
[18:56] | – It truly is a small world after all! – Alex, is that true? | -冤家路窄啊 -亚历克斯 这是真的吗 |
[19:01] | Okay, yes. It’s true. | 好吧 是真的 |
[19:03] | I was a deep-cover KGB operative before I went into my coma. | 昏迷前我确实是名潜伏的克格勃特工 |
[19:06] | I’ve been trying to contact my handler in Russia, | 我一直试图联系我在俄罗斯的接线员 |
[19:09] | but I can’t reach him and I don’t know if I ever will. | 但我联系不上他 我也不知道还能否联系上他 |
[19:13] | No! He’s– It’s not adorable! | 不 他 这一点也不可敬 |
[19:15] | He’s a soviet sleeper-agent | 他是苏联卧底特工 |
[19:17] | who doesn’t realize the Cold War is over. | 他甚至不知道冷战已经结束了 |
[19:19] | I felt totally alone in this world before I met Wanda. | 在遇见旺达之前我一直觉得很孤独 |
[19:22] | And then I met all of you, my friends. | 然后我遇见了你们 我的朋友们 |
[19:25] | But if you’re gonna kick me to the curb | 但如果你们要仅凭我认为你们是资本主义的猪 |
[19:27] | just because I think you’re all capitalist swine | 还想要摧毁你们的生活方式 |
[19:29] | and want to see your way of life destroyed, well, so be it. | 就要排挤我的话 那随你们吧 |
[19:33] | – Or should I say, So-vi-et. – Oh! Cute. Wordplay. | -或许我该说 苏维埃你们 -好棒 双关 |
[19:37] | That’s not even good wordplay. | 那个双关用的一点都不好 |
[19:39] | Wait, how did you know all this? | 等等 你怎么知道这一切的 |
[19:41] | – BoJack, were you spying on him? – He is literally a spy | -波杰克 你在监视他吗 -他才是间谍 |
[19:45] | trying to destroy America, the country we all live in. | 他要摧毁我们生活的美国 |
[19:48] | How am I the bad guy here? | 怎么我倒成了坏人了 |
[19:49] | BoJack, I am really bumping | 波杰克 我真的对 |
[19:51] | on the whole you-not-liking-Alex of it all. | 你不喜欢亚历克斯这件事感到很失望 |
[19:53] | – You told me you were going to drop it. – Yeah, but– | -你答应过我不会这样的 -没错 但是 |
[19:56] | I don’t care about Alex. | 我不关心亚历克斯 |
[19:58] | I want to know what happened to the amazing guy | 我想知道过去几天跟我在一起的那个 |
[19:59] | I spent the last few days with, | 那么棒的人去哪里了 |
[20:01] | because if this is who you are, | 因为如果现在的你才是真正的你 |
[20:03] | I don’t think I like it. | 那我就不喜欢了 |
[20:05] | Alex, would you take me back to my sister’s place? | 亚历克斯 你能送我回我妹妹那里吗 |
[20:07] | Sure thing, Wanda. And I can get you there fast | 当然 旺达 我可以很快送你过去 |
[20:10] | because I’m always Russian. | 因为我一直是速联人 |
[20:13] | Seriously? | 你够了 |
[20:20] | I got here as fast as I could. Where’s the next Dakota Fa–? | 我尽快赶过来了 另一个达科塔·范… |
[20:23] | Oh, I get what happened. | 我知道怎么回事了 |
[20:24] | Could you get me a beer from the fridge? | 你能从冰箱给我拿瓶啤酒吗 |
[20:26] | I didn’t want to stand up. | 我不想起来 |
[20:28] | Wait, no. I don’t deserve beer. | 别拿了 我不配喝啤酒 |
[20:30] | You called me all the way over here to not get you a beer? | 你让我大老远跑来就是为了不给你拿啤酒吗 |
[20:33] | Why do I always do this? I push away everyone I care about. | 我为什么总是这样 我让在乎的人都离我而去了 |
[20:36] | Oh, do you? I never noticed that. | 是吗 我怎么没注意到 |
[20:38] | Look, you obviously really care about this girl | 听我说 显然你真的很在乎那个姑娘 |
[20:41] | and that scares you, so you sabotage yourself. | 这让你害怕了 所以你就自己没事找事 |
[20:44] | That’s my problem. I’m too good at sabotage. | 这正是我的问题所在 我太擅长找事了 |
[20:47] | Why am I so good at everything I do? | 我为什么对自己干的一切都这么在行呢 |
[20:49] | Hey, I got a crazy idea. | 我想到了个疯狂的点子 |
[20:51] | How about you just stop sulking | 你不要再自怨自艾了 |
[20:52] | and go win her back, dummy? | 去把她抢回来怎么样 傻蛋 |
[20:54] | You’re right. I gotta win her back, | 说得对 我要把她抢回来 |
[20:56] | put it all on the line. You know what? | 用尽一切办法 知道吗 |
[20:58] | I think I will have that beer, can you get it for me? | 我还是喝啤酒吧 能帮我拿来吗 |
[21:02] | – Why do I bother? – Hey, grab a beer for yourself, too! | -我这是何必呢 -你自己也拿瓶喝 |
[21:05] | Actually, I want both beers! | 两瓶都给我吧 |
[21:14] | – Wanda. – What do you want, BoJack? | -旺达 -你想干什么 波杰克 |
[21:15] | There’s something I gotta say. When I was– | 我有话想跟你说 在我… |
[21:17] | Todd! There’s something I gotta say! | 陶德 我有话跟你说 |
[21:20] | Hey, I’m kind of already doing– | 伙计 我已经在… |
[21:21] | I never should have tried to make your thing my thing! | 我不该把你的当成我的 |
[21:24] | I just got excited and wanted to smear Mr.Peanutbutter | 我只是太兴奋 想把我的气味 |
[21:27] | all over everything. | 涂到一切东西上 |
[21:28] | I should have been supporting you, like this support beam. | 我应该支持你的 就像这根支撑柱子一样 |
[21:34] | – Or a different support beam. – It’s my fault. | -或者其他支撑柱 -是我的错 |
[21:37] | The point of Disneyland isn’t to make money and win lawsuits. | 迪士尼乐园的重点不是赚钱 不是赢得诉讼 |
[21:41] | But I forgot that. | 但我给忘了 |
[21:42] | So, these two were so consumed by greed that it destroyed them. | 这俩人太贪得无厌 所以直接毁了 |
[21:46] | You know, I came here today to blow up Disneyland. | 其实我今天来是想炸掉迪士尼乐园的 |
[21:49] | – You what? – But now I realize, | -什么 -但现在我意识到 |
[21:51] | I don’t need to take down capitalism. | 我不需要扳倒资本主义 |
[21:53] | Capitalism sows the seeds for its own destruction. | 资本主义自己会播下自我毁灭的种子 |
[21:56] | It’s a snake that eats itself. | 资本主义的毒蛇会吞噬掉自己 |
[21:58] | It’s only a matter of time. | 只是时间问题而已 |
[22:00] | Hey, buddy, let’s just say we– | 伙计 我们… |
[22:03] | Oh, no, no, no. No! | 不不不 不 |
[22:06] | Gabe Jr.! | 小加比啊 |
[22:08] | Quick, Todd! The mattress pile! | 快 陶德 床垫堆 |
[22:10] | Jump to safety! No! | 快跳下来 不啊 |
[22:14] | Bees, help! Your queen commands you! | 蜜蜂 来帮忙 你们的女王命令你们 |
[22:20] | No! Bees! Come on! | 不 蜜蜂 快回来啊 |
[22:26] | – You gotta– Over the– – What is it, boy? What’s wrong? | -你得 那边 -怎么了小子 出什么事了 |
[22:30] | – Hey, there’s trouble. – Did some kid fall down a well? | -出麻烦了 -有小孩子掉井里了吗 |
[22:34] | No, no, no! Listen. | 不是不是 听我说 |
[22:34] | He’s trying to tell us a kid fell down a well. | 他是想说有小孩子掉进井里了 |
[22:37] | – Let’s go, go, go! Come on! – Bad, bad, bad. You gotta– | -快走快走 -不好不好 你们… |
[22:40] | No, no, no, listen! | 不不不 听我说 |
[22:44] | Wait, Wanda, we need to talk. | 等等 旺达 我们得谈谈 |
[22:46] | – But the fire. – I don’t care about that. | -但是起火了 -我不管 |
[22:48] | Look, the great guy you’ve been getting to know, that’s me. | 一直以来你认识的那个很棒的人 就是我 |
[22:51] | That other guy, the guy from the party, | 另一个人 派对上的那个人 |
[22:53] | that’s me too and you need to know that. I’m not perfect. | 也是我 你需要知道 我并不完美 |
[22:57] | I’m cynical and I’m possessive | 我愤世嫉俗 占有欲强 |
[22:59] | and I can sometimes fly off the handle. | 有时候我还会大发雷霆 |
[23:01] | I’m not always the best at being not terrible. | 我并不是一直都能做得很好 |
[23:04] | I gotta say, I’m not loving this pitch so far. | 不得不说 我不是很喜欢这种调调 |
[23:07] | But I want to be better, I’m trying to be better. | 但我想变好 我在努力变好 |
[23:09] | And when I’m around you, for the first time in 30 years, | 你在我身边时 30年来头一回 |
[23:11] | I feel like I can be. | 我觉得我可以变好 |
[23:14] | Wanda, you make me want to be a better man. | 旺达 你让我想成为一个更好的人 |
[23:16] | Wow. That’s a great line. | 这台词好棒 |
[23:18] | – Did you just come up with that? – Yes. | -你刚想出来的吗 -对 |
[23:21] | Hey, boys and girls, this is your park DJ speaking. | 美女帅哥们 我是游乐园DJ |
[23:24] | And as the Titanic’s band played on as the ship sank, | 泰坦尼克乐队在游轮下沉时演奏的同时 |
[23:27] | so too will I spin one last record | 我也要播放最后一张唱片了 |
[23:30] | as my DJ booth is engulfed in flames. | 因为我的DJ亭子被大火包围了 |
[23:56] | Hooray! | 万岁 |
[24:04] | Mr. Peanutbutter. | 花生酱先生 |
[24:05] | You saved me! | 你救了我 |
[24:06] | No. I saved us. | 不 我救了我们两个人 |
[24:13] | – I want to give this a real shot. – I don’t know, BoJack. | -我想认真一回 -我不知道 波杰克 |
[24:16] | I just got out of my coma, and I don’t have time to waste | 我刚从昏迷中醒来 我没有时间去浪费 |
[24:18] | if you’re still figuring your shit out. | 如果你还在整理自己的人生 |
[24:20] | Plus, it’s hard to think straight with this fire everywhere. | 再说了 周围都是大火 我无法正常思考 |
[24:24] | – Move in with me. – What? | -搬来跟我住吧 -什么 |
[24:25] | I know it feels fast. We barely know each other. | 我知道节奏太快 我们都还不了解彼此 |
[24:28] | It’s crazy, but I like you. | 这事是很疯狂 但我喜欢你 |
[24:30] | And sometimes you gotta swing for the fences, right? | 但有时候总得来个全垒打 对吧 |
[24:34] | – Okay. – Yeah? | -好吧 -答应了吗 |
[24:36] | Yeah. Let’s move in together. Let’s do it. | 是啊 我们同居吧 马上同居 |
[24:39] | It’s crazy, but let’s do it! | 虽然疯狂 但我们马上行动吧 |