英文名称:No Reservations
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:35] | 双语听译:tirfi 抽烟猪 breakman45 yhchain znn_ynn | |
[01:06] | Some chefs call them “lovebirds”, | 有的厨师称之为”鹌鹑情人” |
[01:09] | a romantic dish for that special cajoler. | 一道令人销魂的浪漫菜式 |
[01:17] | Properly cooked | 烹饪得当的话 |
[01:18] | they are as tender as butter. | 它们就如黄油般的软滑 |
[01:21] | They can be grill sticks, stuff with wild rice | 可以用烧烤架烤熟 伴以野生稻 |
[01:24] | or boiling | 或者米饭 |
[01:25] | or you can boil them, roasted them, barbecue | 或者也可以水煮 烘烤 烧烤 |
[01:29] | even frizz them | 甚至油炸 |
[01:31] | But there is no greater sin to overcooked quail. | 但最大的罪过就是鹌鹑肉质偏老 |
[01:35] | Perfectly cooked | 完美的杰作是 |
[01:36] | it must have a touch of pink on the breast. | 鹌鹑的胸脯部分留有一抹粉红 |
[01:40] | But you need the right quail. | 但你得找到合适的鹌鹑食材 |
[01:42] | It has to be fleshy not dries out too easily. | 以多肉而不易变柴的为宜 |
[01:45] | I prefer to serving them roasted. | 我更喜欢烘烤 |
[01:47] | That makes it taste richer and more robust | 这样吃起来更鲜嫩多汁 |
[01:50] | and aside of truffle ravioli | 伴以松露 意大利方饺 |
[01:52] | wild mushrooms, are delicious mouth | 野生蘑菇 令人垂涎欲滴 |
[01:56] | Of course, you can also cook them with a pig bladder. | 当然你也可以用猪腰子与之同烹 |
[01:59] | mix of Madeira Cognac | 马德拉干白和干邑 |
[02:02] | you see the bladder helps to protect the quail moist. | 猪腰可以让鹌鹑保持鲜嫩爽滑 |
[02:06] | You can serve it with a tender sauce of thyme | 你可以浇上一层由百里香 |
[02:09] | chive onions | 香葱 洋葱 |
[02:11] | … caramel charlottes, truffles. | 焦糖和松露调制的清淡酱汁 |
[02:14] | The truffles go perfectly | 松露几乎可以完美的 |
[02:15] | with almost any quail dish… | 与任何鹌鹑菜式搭配 |
[02:16] | … because they out their delicate taste. | 因为它能将其中的美味全部释放 |
[02:20] | are you feeling ok? | 你感觉还好吗 |
[02:22] | I’m fine. | 我很好 |
[02:24] | go on | 请继续 |
[02:26] | Their wonderful out the delicate taste of quail. | 它能将鹌鹑的美味变得极品 |
[02:30] | But, you have to really be into affording truffles. | 不过你得先有钱买松露 |
[02:33] | otherwise you just forget about it. | 不然你就别再指望了 |
[02:36] | Now, for appetizer I suggest… | 对于开胃菜 我建议 |
[02:39] | Kate, would you mind if I… | 凯特 你介意我 |
[02:40] | change the subject…for a moment? | 我换个话题吗 |
[02:42] | No. | 不介意 |
[02:43] | Why do you come to see me every week? | 你为什么每周要来治疗? |
[02:46] | My boss said she’d fire me | 我老板威胁说不来的话 |
[02:47] | if I don’t get the therapy | 就炒了我 |
[02:49] | And why do you think | 那你觉得她为什么 |
本电影台词包含不重复单词:1152个。 其中的生词包含:四级词汇:159个,六级词汇:60个,GRE词汇:81个,托福词汇:118个,考研词汇:177个,专四词汇:134个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:324个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:50] | she thinks you need a therapy? | 认为你需要治疗呢 |
[02:52] | Why? | 为什么呢 |
[02:54] | No | 不知道 |
[02:57] | I don’t think there’s an idea. | 我毫无头绪 |
[03:14] | Ordery: Two tasty menus for Mrs. Bush | 布什先生点的两份开胃菜 |
[03:17] | Leah, I need a quail and a sole for table nine . | 莉亚 九号桌一份鹌鹑和一份鲳鱼 |
[03:21] | I am still waiting for fillets | 还有我要的菲力牛排呢 |
[03:23] | Where are they? pick up. | 在哪儿呢 快起锅 |
[03:25] | Terrine, Carpaccio. | 法国派 白汁红肉 |
[03:30] | Excuse me, Chef, | 打扰一下 大厨 |
[03:31] | I thought you should know Hal Reeves says | 我想你该知道哈尔·里维斯说 |
[03:32] | the lamb has never been so good before. | 他从未吃过这么美味的羊肉 |
[03:34] | Really? I’ve already known | 是吧 我早知道会这样了 |
[03:36] | Kate, the Petersons are here. | 凯特 彼得森夫妇来了 |
[03:38] | They want to tell you how brilliant you are. | 他们想当面称赞你的才华 |
[03:40] | Thank them | 好意心领了 |
[03:40] | but the brilliant chef belong in the kitchen. | 但是好厨师最应该留在厨房 |
[03:42] | At least say hello. | 至少去打个招呼吧 |
[03:43] | You know that they are some of my best customers. | 你知道他们是我最好顾客 |
[03:45] | In a minute. | 马上就去 |
[03:47] | Don’t cook them too long, you know because | 不要把这做得太老了 因为… |
[03:49] | -They get tough. -No, dry, dry, Leah. | -会变硬 -不 莉亚 变干 会变干 |
[03:51] | I get tough. The quail get dried. | 要是鹌鹑干了 我就抓狂了 |
[03:54] | Kate, I want you give me the menu of next week. | 凯特 给我下周的菜单 |
[03:57] | Later, ok? | 等会吧 好吗 |
[04:07] | You are a magician, Kate. | 凯特 你太神奇了 |
[04:08] | And you know that my husband | 你知道的 我丈夫 |
[04:10] | seem to praise consistently | 一直对你赞不绝口 |
[04:11] | About this part, I could be jealous. | 事实上 都让我有点嫉妒了 |
[04:13] | I appreciate anyone who can surprise my palate. | 我敬重每个能给我带来味觉享受的人 |
[04:17] | It is always a pleasure to cook for you. | 能为你们烹饪一直是我的荣幸 |
[04:19] | -Will we see you next week? -Of course. | -我们下周还会见到你吗 -当然 |
[04:21] | -Good night. -Good night. | -晚安 -晚安 |
[04:30] | Nice to see you | 很高兴见到你 |
[04:33] | and I’m telling you it’s not cooked properly | 我跟你说 这菜做得不好 |
[04:35] | May I ask what is it about? | 我能知道是怎么回事吗 |
[04:37] | Kate, I’ll handle this. | 凯特 我来处理这事 |
[04:38] | -take you the chef. -Yes I am | -看来你是主厨啦 -没错 我就是 |
[04:39] | That’s wonderful. something I’d like to show you | 好极了 我正想给你看看呢 |
[04:41] | Ken, don’t do this. | 肯 别这样 |
[04:42] | My wife’s foie gras hasn’t been cooked long enough. | 我妻子的这份鹅肝还不熟 |
[04:45] | Excuse me? | 你说什么? |
[04:46] | Sir, why don’t I bring you a new appetizer? | 先生 我们有解决办法的 |
[04:47] | we will find a compromise | 给您换一份开胃菜好吗 |
[04:48] | My foie gras is cooked just fine. | 我做的鹅肝没什么问题 |
[04:50] | There’s nothing to be ashamed of, honey | 亲爱的 这可不是什么丢人事 |
[04:51] | Even the best cook can fail on foie gras. | 即使最好的厨师也不见得会做鹅肝 |
[04:53] | What’s wrong with this? | 有什么不对吗 |
[04:55] | It’s precisely comme il faut | 这非常的comme il faut(法语) |
[04:58] | What is that supposed to mean? | 那是什么意思? |
[04:59] | Comme il faut? | Comme il faut? |
[04:59] | As it should be. | 恰到好处 |
[05:00] | 140 degrees in the oven,80 degrees in the water temperature | 烤箱140度 水温80度 |
[05:03] | for 25 minutes, not too long, not too short | 烹饪25分钟 时间不长不短 |
[05:05] | a perfect touch of pink. | 完美的粉红色泽 |
[05:07] | Honey. | 亲爱的 |
[05:09] | Take business of someone else | 找别人做生意去吧 |
[05:12] | Let’s go | 我们走吧 |
[05:16] | May I suggest Vinnie’s hot dogs stands on the corner? | 建议你到街角的维尼热狗店去吃吧 |
[05:18] | he cooks your order. | 你点啥他做啥 |
[05:21] | How many times have I told you? | 我跟你说过多少次了? |
[05:23] | You can’t make a sin every time | 不要每次一有人说 |
[05:25] | someone doesn’t like your food. | 不喜欢你的菜你就发飙 |
[05:26] | Please. That guy was a barbarian. | 得了吧 那家伙是个野蛮人 |
[05:28] | And a paying customer | 如果一个付过钱的客人说 |
[05:29] | who says the foie gras is not done | 鹅肝没做好 |
[05:30] | it isn’t done. | 那就没做好 |
[05:31] | The foie gras is cruel for animals. | 这样对鹅可真不公平 |
[05:33] | Leah, stay out of this | 莉亚 别管闲事 |
[05:34] | I swear to god Kate | 我向上帝起誓 凯特 |
[05:35] | if you weren’t one of the best chefs in the city, | 你要不是城里最好的厨师之一 |
[05:37] | I will fire you tonight. | 我今晚就把你炒了 |
[05:38] | One of the best chefs?! | 只是最好厨师之一吗 |
[05:39] | What’s that supposed to mean? | 这么说是什么意思? |
[05:42] | I bet she’s just saying that to annoy me. | 我打赌她只会那么说气我 |
[05:44] | She’s just saying that to annoy me. | 她就会那么说了来气我 |
[05:48] | isn’t she? | 对不对 |
[05:49] | What you say, chef. | 听你的 主厨 |
[06:25] | Mailbox 1 you have no messages | 一号语音信箱 你无任何留言 |
[06:45] | hey How are you? | 你好吗 |
[06:46] | I am good, Frank. | 我很好 弗兰克 |
[06:47] | some nice lobsters of Maine. | 上好的缅因州龙虾 |
[06:49] | -I want better. -That is too small. Try this one. | -我要好点的 -那太小了 试试这个 |
[06:52] | Send them to me by 2:30,ok? | 两点前把这些送到我那里去 |
[06:55] | And send those squalid ones to La Fontaine | 把那些脏的送到喷泉餐馆去 |
[06:57] | Kate! | 凯特 |
[06:59] | Who is your best friend? | 谁是你最好的朋友呢 |
[07:01] | You’ve got it? | 你弄到了? |
[07:01] | Did you ask me to? | 不是你叫我去的吗 |
[07:03] | Golden tilefish? | 金线鱼? |
[07:05] | Bob! | 鲍勃! |
[07:06] | Just for you! | 特供给你的 |
[07:07] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[07:09] | Beautiful golden tilefishes, line cocked | 上好的金线鱼 金光闪闪 |
[07:12] | -Beautiful. -Give me a kiss. | -太美了 -亲我一下 |
[07:13] | -Bob. -Give me a kiss. | -鲍勃 -亲我一下 |
[07:17] | How can’t I get a kiss? | 怎么不亲我一下呢 |
[07:19] | How didn’t you get a kiss? | 为什么不亲你? |
[07:20] | You didn’t get her the goods! | 你没有她要的好货呗 |
[07:21] | -And what do you call this?–I didn’t see any golden tilefish! | -你看看这是啥 -反正你没有金线鱼 |
[07:35] | Hello? | 喂 |
[07:36] | Hey, it’s me! I am just checking in | 喂 是我啊 我只是再确认下 |
[07:38] | We should be there at about nine. | 我们应该在九点左右到 |
[07:40] | Great, so I make sure of back then. | 太好了 到时我一定回来 |
[07:42] | Ok cool. So what are you doing? | 好吧 那你现在干嘛呢 |
[07:44] | Reading your recipe, right? | 又研究你的菜谱吗 |
[07:47] | Christine, don’t be ridiculous. | 克莉丝汀 别瞎扯了 |
[07:48] | I do have other interests. | 我当然还有其他爱好 |
[07:50] | Of course you do. Name one. | 你当然有了 随便说一个吧 |
[07:52] | How is Zoe? | 祖伊还好吗 |
[07:53] | Adorable. | 可爱死了 |
[07:55] | She’s changed so much since you saw her last. | 上次跟你见面之后她变了很多 |
[07:58] | Have you sweetheart? | 是这样吗 宝贝 |
[07:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:01] | So what will you guys eat for dinner? | 那你们晚餐准备吃什么呢 |
[08:02] | Don’t worry about us. | 别替我们操心了 |
[08:04] | We just grab a pizza or something. | 我们可能会吃点披萨什么的 |
[08:06] | I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[08:07] | So what does Zoe like these days? | 祖伊最近喜欢吃什么 |
[08:09] | She eats anything. | 她什么都可以吃 |
[08:10] | She is a vacuum cleaner. | 像个小垃圾桶 |
[08:12] | Mom! | 妈妈! |
[08:13] | I will call you when we get closer. | 我们快到了再跟你打电话 |
[08:15] | Say bye to your aunt Kate. | 和凯特婶婶说再见 |
[08:16] | bye, aunt Kate | 凯特阿姨再见 |
[08:18] | bye, aunt Kate | 凯特阿姨再见 |
[08:24] | Hey, Kate. You just get in? | 凯特 好啊 你刚回来么 |
[08:26] | No, I forgot something. | 不是 我忘了件东西 |
[08:28] | How are you? | 你好吗 |
[08:29] | Good | 还不错 |
[08:30] | Are you working tonight? | 你晚上要工作吗 |
[08:31] | I know this great of a Thai place. | 我知道一个吃泰国菜的好地方 |
[08:33] | Actually I am. | 事实上 我有点事 |
[08:34] | Just for a couple of hours. | 再过一会儿 |
[08:36] | My sister’s coming to the town with my niece. | 我姐姐和侄女要到我这来 |
[08:38] | I don’t give up that easily. | 我不会轻易放弃的 |
[08:39] | I wanna these days I will convince you | 我想总有一天能说服你 |
[08:41] | to have dinner with me. | 和我共进晚餐的 |
[08:43] | But look Shawn, you should know… | 可是 肖恩 你应该知道… |
[08:45] | I don’t…generally do that. | 我不会…这么做的 |
[08:48] | What? have dinner? | 什么 不吃晚餐吗 |
[08:49] | dinner dates. | 晚餐约会 |
[08:51] | How about breakfast? | 那你觉得早餐如何? |
[08:52] | You live in my building. | 你跟我同住一栋楼 |
[08:54] | I don’t generally go out with people in my building. | 我一般不和邻居约会 |
[08:56] | It’s a rule. | 这是我的原则 |
[08:58] | you seems have a lot of rules. | 你好像有很多原则 |
[09:05] | Did you say you forgot something? | 你不是说忘了件东西吗 |
[09:07] | -Ah, thanks. Right. -You’re welcome. | -对啊 谢谢 -不客气 |
[09:24] | What’s the problem of having rules? | 有原则又有什么不好了? |
[09:27] | I’m not controlling everything | 我并不想控制一切 |
[09:29] | I just prefer things should be done exactly right | 我只是喜欢每件事都做的恰到好处 |
[09:32] | That’s why I used to doing everything myself. | 这就是我为什么事必躬亲的原因 |
[09:35] | Do you have any idea of how complicated it is | 你知道同时准备40道菜 |
[09:36] | to coordinate 40 dishes at once? | 有多么复杂吗 |
[09:40] | I hope you like scallops. | 我希望你喜欢吃扇贝 |
[09:42] | I thought we agreed | 我原以为我们达成共识了 |
[09:44] | you wouldn’t cook for me anymore | 你不再为我弄东西吃 |
[09:45] | I didn’t do it for you | 我并不是为你而做 |
[09:47] | I just tried some new ideas. | 只是试一些新点子 |
[09:49] | Whom else would I give it to? | 不然还能在谁身上试呢 |
[09:54] | We’re gonna try something new this week. | 这周我们试点别的 |
[09:56] | I’m going to ask you questions | 我来问你问题 |
[09:59] | and you’re gonna answer them | 而你将如实回答 |
[10:01] | How long ago… | 上一次你… |
[10:03] | was your last relationship? | 谈恋爱是什么时候 |
[10:06] | Is that a little personal? | 这会不会有点太隐私了? |
[10:09] | Well, this is a therapy. | 这是一种治疗方法 |
[10:11] | How long? | 什么时候? |
[10:13] | I don’t know. Three years ago. Maybe four. | 不大记得了 三年前还是四年前啦 |
[10:16] | Who ended it? | 谁提出分手的? |
[10:17] | I did. | 我提出的 |
[10:19] | He was getting a way too demanding. | 他有些太刻意苛求了 |
[10:20] | How so? | 怎么苛求了 |
[10:23] | Well if you must know | 好吧 如果你要知道的话 |
[10:24] | after two years he wanted to move in together. | 在一起两年后 他想我们一起住 |
[10:27] | Did you try the saffron sauce? | 你尝了藏红花汁了吗 |
[10:29] | en yes | 恩 尝了 |
[10:32] | Sorry, what’s so bad about moving in together? | 抱歉 住一起有什么很糟糕的吗 |
[10:34] | He asked me to give up my apartment. | 他要我退租我的公寓 |
[10:37] | Why would I do that? | 我干嘛要那么做啊 |
[10:39] | I move out. We get a place together. | 我搬出来 和他找地方一起住 |
[10:41] | He eventually leave. Then what would it be? | 最后他还是会离开我 然后这算什么呢 |
[10:45] | My God. | 我的天哪 |
[10:47] | The sauce…is so good. | 这酱汁…简直无以伦比 |
[10:51] | Thank you. | 谢谢 |
[10:55] | Where is my lobster for table 12? | 我12号桌的龙虾呢 |
[10:57] | -Waiting, chef. -if I was an actress | -马上就好 主厨 -如果我是拍戏的话 |
[10:59] | I didn’t make bondage movies | 我才不拍那种捆绑的SM电影呢 |
[11:01] | The world is so full fast. | 这个社会道德沦丧 |
[11:04] | That guy at table 10 is the worst. | 10号桌的那个家伙最恶心了 |
[11:06] | Every week a new wangle | 每周玩个新花样 |
[11:08] | I swear if he looks at my tits one more time, | 我发誓要是他再敢看我的胸一眼 |
[11:11] | he is gonna frighten. | 他一定会付出代价的 |
[11:15] | Damn it, Carlos! Watch where you’re going. | 见鬼 卡洛斯! 走路的时候看着点 |
[11:16] | Pay attention everybody! | 大家都给我注意了 |
[11:18] | Two lobsters right away, hold 9. | 马上再做两只龙虾 9号桌的 |
[11:20] | -I’m really sorry about that. -Just don’t let it happen again, ok? | -真对不起 -别再犯错了 好吗 |
[11:24] | Now either we’re gonna run out of lobster or try to let them leave. | 现在要么把龙虾用完 要么赶客人走 |
[11:27] | Kate | 凯特 |
[11:28] | we are not gonna run out of anything, we are fine. | 不会用完什么的 我们没事的 |
[11:29] | Hydrants. | 喝点水吧 |
[11:31] | mom already. | 像个妈的样子了 |
[11:33] | I get practice all I can, right? | 我得抓紧机会练习啊 不是么 |
[11:36] | -Thanks. -Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[11:42] | Someone gets the phone. | 谁去接一下电话 |
[11:45] | Kitchen. | 这里是厨房 |
[11:46] | If it is my sister, tell her that I said it 9, | 如果是我姐的电话 告诉她我九点完事 |
[11:48] | can’t make it sooner | 不能再提前了 |
[11:52] | It is for you. | 是找你的 |
[11:53] | Take a message. | 替我记一下就好了 |
[11:54] | Kate. | 凯特 |
[11:56] | …I think you‘d better take it. | 我觉得你最好接一下电话 |
[12:01] | Hello. | 喂 |
[12:03] | Speaking | 请讲 |
[12:44] | Ms. Armstrong? | 阿姆斯特朗女士 |
[12:46] | I Am Dr.Burton. We spoke in the phone. | 我是伯顿医生 和你之前通过电话的 |
[12:48] | Zoe is doing great. She’s gonna be fine. | 祖伊现在情况很好 她会没事的 |
[12:53] | Anyone told her yet? | 有人告诉了她吗 |
[12:55] | We thought it would be best for her | 我们认为最好是 |
[12:57] | to hear from someone in the family. | 由家里人告诉她这个 |
[12:59] | Do you know we can reach trough with her father? | 你知道怎么联系上她父亲吗 |
[13:02] | He has never been… | 他从未… |
[13:05] | I don’t even know his name. | 我甚至都不知道他的名字 |
[13:07] | *Dr. Burton to emergencies, please.* | *请伯顿医生速到急诊室* |
[13:10] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[13:14] | I have to go, but I will be back to check her in a little bit, ok? | 我得走了 但是我等会儿再来看一下她 好吗 |
[13:16] | Yes. | 好的 |
[13:41] | Hello, Zoe. | 你好 祖伊 |
[13:45] | Where is mom? | 妈妈在哪儿 |
[13:50] | Is she dead? | 她死了吗 |
[13:55] | She is, isn’t she? | 她死了 对吗 |
[14:01] | Yes. | 是的 |
[14:27] | You have one new message. | 你有一条新留言 |
[14:31] | -Hi, it’s me. -And me! | -喂 是我啊 -还有我 |
[14:34] | We just wanted you know that we’re running away | 打电话跟你说一声 我们刚从塞车中脱身 |
[14:35] | a traffic jam!But we will get there, bye! | 但是我们都会到的 再见 |
[14:40] | no more messages. | 无新留言 |
[14:50] | Now this is a beautiful 2002 Doucette . | 现在我们品尝的是2002年产的上好多姿桃 |
[14:54] | Any idea where might it be from ? | 猜猜是哪儿产的? |
[14:56] | Probably Piedmont. | 很可能是意大利北部的皮德蒙特 |
[14:57] | south Australia, Adelaide Hills. | 澳洲南部阿德莱得山 |
[14:59] | If Kate doesn’t find a substitution soon, | 如果凯特还不快找个接班的 |
[15:01] | I will have this baby behind the stove. | 我就要在炉子旁生孩子了 |
[15:04] | I believe that would be a health code violation. | 我觉得那会触犯卫生条例的 |
[15:06] | Bernadette. Look at the color of this wine. | 伯纳黛特 看看这酒的颜色 |
[15:08] | It is absolutely beautiful. | 真是美极了 |
[15:10] | And it is ready to… | 它适合配上… |
[15:19] | Give me three words | 请大家想三个词 |
[15:21] | to describe this wine. | 来形容这支酒 |
[15:22] | Three words. | 三个词 |
[15:23] | Did you know that she is coming? | 你想到了她会来吗 |
[15:29] | -Kate, what’re you doing? | 凯特 你这是干嘛? |
[15:32] | what do you mean? | 你是指什么? |
[15:33] | I thought that you’re gonna take a few days off. | 我还以为你会休几天假 |
[15:36] | -No. -Are you sure? | -不必了 -你确定? |
[15:39] | Yes. | 肯定 |
[15:43] | Give me one duck, two beef fillet and some lamb ribs. | 给我一只鸭子 两块菲力牛派和一些羊肋骨 |
[15:46] | I still waiting on those the boneless beef. | 我还等那些脱骨牛排呢 |
[15:49] | Pick up. | 拿走 |
[15:50] | I need a quail and a golden blanquillo for table 9. | 九号桌的一份鹌鹑和一份金线鱼 |
[15:53] | Let’s go guys! | 大伙儿动啊 |
[15:55] | Come on! let’s Move it! | 加油 都动起来 |
[15:56] | Terrine, Carpaccio. | 法国派 白汁红肉 |
[15:58] | Carlos, I need more saucepans soon. | 卡洛斯 快点再给我一些汤锅 |
[16:00] | -Five minutes for the lobster | 龙虾五分钟就好 |
[16:01] | We need it right away in table 13. | 13号桌的现在就要 |
[16:03] | One more steak on the fried | 还有一份牛排在煎 |
[16:06] | Two duck breasts, two lamb ribs. Let us go people! | 两份鸭脯 两份羊肋骨 大伙儿加油干 |
[16:09] | Why there is no food in this counter? | 台子上怎么没食物啊? |
[16:11] | Come on, we’ve got tables! | 客人们都等着呢 |
[16:22] | Dear Kate: The baby is gorgeous. | 亲爱的凯特 小宝贝漂亮极了 |
[16:27] | I’ve called her Zoe which means “life.” | 我给她取名叫祖伊 意思是生活 |
[16:31] | Now she’s here, | 现在她出生了 |
[16:32] | and I’m beginning to get what a huge thing it is | 我才意识到自己做了 |
[16:34] | I’m doing on my own | 一件什么样的事 |
[16:36] | So I want you to know | 我只是想告诉你 |
[16:38] | if anything should ever happen to me | 万一我有天遇到什么不幸 |
[16:40] | You’re the only person | 你是我希望的唯一一个 |
[16:41] | I want to have her | 能够照顾她的人 |
[16:43] | I know that you will love my baby | 我知道你会像我一样 |
[16:45] | the same way I would. | 爱着我的孩子 |
[16:47] | Listen to me… | 听我说 |
[16:49] | it must be the three day blues | 这可能看起来很忧伤 |
[16:51] | I love you, sis. Christine. | 妹妹我爱你 克莉丝汀 |
[17:10] | Kate. | 凯特 |
[17:13] | … I want you to take a week off. | 我想让你休一个星期的假 |
[17:15] | This is not a suggestion. It is an order. | 这不是建议 是命令 |
[17:30] | *What’s up, doc?* | *有什么事吗* |
[17:32] | *Allow me to introduce myself My name is Y-E-K-O-E* | *请允许我介绍自己 我的叫是Y-E-K-O-E* |
[17:37] | Hello, Zoe. | 祖伊 你好 |
[17:44] | I cooked something tasty. | 我弄了点好吃的 |
[17:47] | I am not hungry. | 我还不饿 |
[17:50] | Ok | 好吧 |
[18:02] | You know you can leave on Friday. You know that? | 知道吧 你周五就可以出院了 |
[18:05] | Yes. | 知道 |
[18:13] | Zoe, you and I have to talk about what’s going to happen. | 祖伊 我们得好好谈谈以后的事 |
[18:17] | Can I go back home? | 我能回自己的家吗 |
[18:20] | I’m afraid not. | 恐怕不能 |
[18:22] | Why not? | 为什么不能? |
[18:26] | Well you would be alone there | 那你会在那儿很孤独的 |
[18:31] | Your mom asked me to take care of you. | 你妈妈托我来照顾你 |
[18:34] | So you will be coming home with me, ok? | 所以你和我一起住 好么 |
[19:12] | The kitchen is just…right there. | 厨房在…那边 |
[19:16] | And the room. | 这里是房间 |
[19:19] | This is my bedroom and the bathroom. | 这是我的房间和卫生间 |
[19:24] | This will be your room. | 这是你的房间 |
[20:08] | His name is Nelly. | 他的名字叫尼力 |
[20:09] | I have it since I was 3. | 从我三岁时就开始陪我了 |
[20:10] | He has a whole family. | 他的家族很庞大 |
[20:13] | You should see my other toys. | 你得参观一下我其他的娃娃 |
[20:20] | Zoe, dinner is ready! | 祖伊 晚餐做好了 |
[20:23] | Ok! | 好吧 |
[20:30] | Bon appétit. | 祝你胃口好(法语) |
[20:38] | Everything alright? | 你还好么? |
[20:40] | What’s the matter? Aren’t you hungry? | 怎么了? 你不饿么? |
[20:45] | Can I go back to my room? | 我能回房间了吗 |
[20:49] | Sure. | 当然 |
[21:05] | Zoe, I just have to happen to the restaurant for a couple of minutes. | 祖伊 我得到餐馆去一会儿 |
[21:08] | Will you be ok if you alone for a while? | 你自己一个人呆一会儿可以吗 |
[21:11] | Yes. | 可以 |
[21:13] | If you need me, just press one that is my cellphone | 有事找我的话 就按1键自动拨到我手机上 |
[21:15] | and two is the restaurant. ok? | 2键就是餐馆的号码 好吗 |
[21:17] | it only a couple of blocks away so | 这离餐馆就几条街的距离 |
[21:19] | if you need me I can be back here in no time | 需要我的话我能马上赶回来 |
[21:21] | all right? | 好吗? |
[21:23] | ok | 好的 |
[21:25] | it won`t be long | 一会就回来了 |
[22:03] | Hi Kate. | 你好 凯特 |
[22:12] | look at the stars. | 看着那星星 |
[22:14] | gaze at the stars which tremble with love… | 那因爱情而闪烁的星光 |
[22:17] | Hello, chef. | 你好 主厨 |
[22:20] | on My God! it’s you | 我的天啊 你终于出现了 |
[22:22] | I am begging you. | 求求你 |
[22:23] | will you please tell me the secrete of your saffron sauce | 告诉我你藏红花汁的秘方 |
[22:26] | excuse me | 你说什么 |
[22:29] | listen to this, guys. listen to this right here | 听听这段 兄弟们 就听这一段 |
[22:35] | Fade, stars! Fade all the stars! | 星星啊 别再闪烁 所有的星星啊 都别再闪烁 |
[22:45] | so you guys are my string section. | 你们就是我的四和弦伴奏 |
[22:48] | says “In the morning I am going to win “ | 唱 “让黎明的曙光带给我胜利” |
[22:51] | 带给我胜利 vincero(意大利语) | |
[22:54] | This is our love | 这是我们的爱 |
[22:56] | 带给我胜利 vincero(意大利语) | |
[22:59] | with everybody win our love | 所有人 去赢得我们的爱情 |
[23:01] | 带给我胜利 vincero(意大利语) | |
[23:06] | Luciano Pavarotti “Nessun dorma” | 以上选自帕瓦罗蒂 “今夜无人入睡” |
[23:17] | all right. all right. back to work | 好了 好了 回去干活 |
[23:22] | who do you think you are | 你以为你是谁? |
[23:25] | Nicholas Palmer. | 尼古拉斯·帕默 |
[23:27] | may I just say | 请允许我冒昧的说 |
[23:29] | the world will be a darkling and depressing place | 这个世界如果没有你调制的藏红花汁 |
[23:32] | without your crate in saffron sauce | 一定会变的沉闷单调 |
[23:37] | we need to talk | 我们得谈谈 |
[23:40] | You could at least asked me. | 你至少征求下我的意见 |
[23:41] | I am sorry I couldn’t wait any longer. | 抱歉我不能再等下去了 |
[23:43] | Nick became available. I had to act quickly. | 尼克是自由身 我必须尽快行动 |
[23:46] | the last thing I need right now | 我最不想看到的就是 |
[23:47] | some lunatic in my kitchen | 在厨房出现个疯子 |
[23:49] | he is not lunatic. he is a little exuberant | 他不是疯子 只是有点精力旺盛 |
[23:51] | God knows that we use something like you around here | 谁都知道我们缺你这样的大厨 |
[23:53] | are you kidding me. | 开什么玩笑 |
[23:54] | the guy thinks he is…Pavarotti | 那家伙自以为是…帕瓦罗蒂 |
[23:56] | Good evening. Do you have reservation? | 晚上好 您有预约吗 |
[23:59] | -Yes, Matthews. -Matthews | -定了 马修夫妇 -马修夫妇 |
[24:00] | yes may I take your coats, please? | 好的 我能帮您拿外套吗 |
[24:05] | let me show you to your table | 请跟我去您预定的位子 |
[24:10] | your waiter will be right over | 服务生马上就到 |
[24:12] | the only thing what I insisted that I want I took | 当初我接受这工作的唯一原因 |
[24:14] | this position was that I got the choose who I work with | 就是我能选择自己的工作伙伴 |
[24:17] | -Leah would been just fine without me for a couple of days. -Leah cannot always get-up this any more | -莉亚在我不在的几天里干的很好 -莉亚不可能总是打理好一切 |
[24:30] | Give me a chance Nick is excellent | 给我个机会 尼克很棒的 |
[24:32] | I know nothing about him. I have no idea of what is… | 我对他一无所知 我对… |
[24:35] | -Give me some grade. -he was the sous-chef in Two Treviso. | -给我评判标准 -他是特雷维索餐厅的行政副总厨 |
[24:38] | Italian? | 意大利人 |
[24:39] | You bring a sous-chef form Italian restaurant | 你雇了个意大利餐厅的行政副总厨 |
[24:41] | and I am the one in therapy?! | 却让我去看心理医生 |
[24:44] | We were lucky of getting him. | 我们非常幸运才把他挖到手的 |
[24:45] | Peninsula offered him to be executive chef. | 半岛酒店想雇他做行政总厨 |
[24:47] | Why didn’t he take it? | 他为什么没同意 |
[24:48] | Because he said he wanted to work with you. | 因为他说他想与你合作 |
[25:32] | Zo? | 祖伊 |
[25:46] | * … drive fast very well* | *开车开的非常快* |
[25:50] | *…driving fast and unwisely.* | *开那么快可不太明智* |
[25:53] | *she is a professional.* | *她是职业的* |
[25:56] | *she got a cab driver’s license, I can see it right there.* | *她有驾照的 我看到了* |
[26:00] | *I don’t even know what is take to get a cab driver’s license.* | *我都不知道如何能拿到出租车驾照* |
[26:03] | *I think all you need is a face.* | *我觉得你需要一张脸* |
[26:07] | *this seems to be there big qualification.* | *这可是相当重要的指标* |
[26:10] | *No blank head to allowed to driving a cab in this town* | *在这个城市没脸的人可不能开出租* |
[27:24] | Kate, wake up. | 凯特 醒醒 |
[27:29] | Kate. | 凯特 |
[27:31] | school starts at nine | 学校九点开课 |
[27:35] | It’s 8:20 | 现在都八点二十了 |
[27:44] | Oh, no. | 噢 不是吧 |
[27:47] | Jesus! okay. Is you dressed on. | 我的天啊 你穿衣服了没 |
[27:49] | Oh you dressed | 哦你穿好了 |
[27:51] | ok I’ll be one minute | 给我一分钟 |
[27:53] | Do you need supply or anything? the pens? the papers ? | 你不需要带点学习工具什么的吗 笔? 纸? |
[27:57] | They usually have those things. | 学校通常都有的 |
[27:59] | I made your lunch yesterday. | 我昨天给你准备了午饭 |
[28:02] | I hope you like duck. | 希望你会喜欢吃鸭肉 |
[28:05] | ok come on. let’s go | 好的 快点 出发了 |
[28:08] | I can’t find my scarf | 我找不到围巾了 |
[28:09] | Don’t worry about it | 别为这个担心 |
[28:11] | I can’t have you late for your first day of school. | 我不能让你开学第一天就迟到 |
[28:12] | come on let’s go. | 来吧 走吧 |
[28:13] | I need my scarf. | 我要我的围巾 |
[28:15] | Zoe, just use one of mine. We will find it later all right? | 祖伊就拿我的吧 我们回头会找到的 |
[28:21] | let’s go find the scarf | 我们还是找围巾吧 |
[28:29] | Here it is. | 在这呢 |
[28:34] | this it? | 是这条吗 |
[28:41] | That’s it | 就这条 |
[28:43] | great | 好的 |
[28:46] | that was easy | 还算容易 |
[28:48] | let’s go | 走吧 |
[28:55] | oh Your lunch. | 对了 你的午饭 |
[28:59] | could you get that please? | 你能开下门吗? |
[29:07] | why don’t you get the door? | 你怎么不开门呢 |
[29:09] | I am not supposed to answer the door for strangers. | 我才不给陌生人开门呢 |
[29:11] | all right. yes. that’s smart | 好 是的 真聪明 |
[29:15] | Oh hi, Shawn | 好啊 肖恩 |
[29:16] | I need just some coffee. I’ve just ran out. | 我需要点咖啡 我的刚好喝完了 |
[29:18] | sure. we are running a little later but be just one second. | 好的 我们快迟到了 不过你等会儿 |
[29:22] | Good morning. | 早上好 |
[29:24] | I’m Shawn I lived downstairs | 我是住在楼下的肖恩 |
[29:27] | You must be Kate’s niece | 你应该是凯特的侄女吧 |
[29:30] | Zoe, right? | 祖伊 对吧? |
[29:38] | My kids are about of your age. | 我的孩子和你差不多大 |
[29:41] | They’ll stay with me this weekend. you gonna be around? | 他们这周末会来这 你愿意过来玩吗 |
[29:48] | Here you go | 给你 |
[29:49] | -Thanks. -you are welcome | -谢谢 -别客气 |
[29:51] | -the good stuff -Yeah. | -咖啡不错 -当然 |
[29:54] | all right…let’s go | 好吧 该出发了 |
[29:58] | Thank you for the Thai noodles last night. | 谢谢你昨晚的泰式面条 |
[30:01] | -No problem. -that was sweaty | -应该的 -你真客气 |
[30:13] | guess this is where we go in. right? | 这应该就是我们要去的学校吧 |
[30:16] | I don’t know | 我不知道 |
[30:17] | right. come on. | 好 进去吧 |
[30:27] | it’s gonna be fine | 没事的 |
[30:28] | Louis Armstrong? I am Ellen Parker, the Principe. | 路易丝·阿姆斯特朗? 我是校长艾伦·帕克 |
[30:31] | Kate. | 凯特 |
[30:32] | -You must be Zoe. very nice to meet you. -Hello. | -你一定是祖伊吧 很高兴见到你 -你好 |
[30:35] | I’ll take you to the classroom we meet your teacher | 我带你去教室见见你的老师 |
[30:44] | there has to be someone better suit to do this | 一定有人比我更适合做这个 |
[30:47] | I’ve no idea what to do with a kid, | 我不知道怎么和孩子打交道 |
[30:49] | especially one lost her mother. | 尤其是一个刚失去母亲的孩子 |
[30:51] | How do their minds work? | 她们到底都想什么呢 |
[30:54] | I can’t get Zo? to eat anything I make | 祖伊根本不吃我做的东西 |
[30:57] | What am I supposed to do, force her? | 我该怎么办 强迫她吃吗 |
[30:59] | maybe she miss her mother’s cooking | 或许她是想念妈妈做的菜 |
[31:01] | My sister never cooked. | 我妹妹从来不做饭 |
[31:04] | -she reheated. -Oh that’s the point | -她热剩饭 -这就是关键 |
[31:07] | maybe Zoe needs something more familiar | 也许祖伊需要一些比较熟悉的 |
[31:10] | less sophisticated. | 不复杂的食物 |
[31:13] | What did you eat when you were kid? | 你们小时候都吃什么呢 |
[31:15] | it’s not the same | 这不是一码事 |
[31:17] | what do you mean? | 什么意思? |
[31:19] | My mother was a amazing cook. | 我母亲是个出色的厨师 |
[31:21] | of course I was the only one who appreciated it. | 当然只有我才懂得欣赏这个优点 |
[31:23] | And after your mother passed away, | 在你母亲去世后 |
[31:25] | did father take over the cooking? | 你父亲继续做饭了吗 |
[31:28] | No. He didn’t take over anything. | 没 他什么都没管 |
[31:32] | We were lucky if we even saw him in the dinner. | 我们在晚饭时能看见他就很幸运了 |
[31:36] | so, who took care of two of you? | 那么 谁照顾你们姐妹俩呢 |
[31:38] | Can we not getting to this. right now? | 我们现在能不说这个吗 |
[31:41] | ok | 好的 |
[31:45] | What about fish sticks? Kids love them | 炸鱼柳怎么样 小孩子都爱吃 |
[31:49] | Fish sticks? | 炸鱼柳 |
[31:50] | Yeah, you know, there are frozen and bread in | 对啊 你知道 就是那种速冻裹面包渣的 |
[31:53] | I know what fish sticks are | 我知道什么是炸鱼柳 |
[31:56] | I just can’t believe I’m paying for these suggestions | 真不敢相信我居然花钱买这种建议 |
[32:01] | Fish sticks | 炸鱼柳 |
[32:22] | Did you learn anything Interesting? | 今天学到什么有趣的东西吗 |
[32:24] | -No | -没 |
[32:28] | Anything uninteresting? | 有什么无聊的事吗 |
[32:30] | -No | -没 |
[32:33] | How was your teacher? | 你的老师怎么样 |
[32:34] | Bald | 秃子 |
[32:36] | Well, that’s interesting | 那倒挺有趣的 |
[32:40] | fish sticks | 炸鱼柳 |
[32:44] | You know, I was thinking the other day, | 你知道吗 这几天我在想 |
[32:46] | I know so little about you | 我对你一点都不了解 |
[32:49] | I mean we are family. but… | 我是说我们是亲人 但是… |
[32:51] | I don’t even know what’s your favorite color is. | 我甚至不知道你喜欢什么颜色 |
[32:53] | Red | 红的 |
[32:54] | Red? | 红色? |
[32:55] | See I don’t know that | 你看 我都不知道这个 |
[32:58] | I love red, red is a great color | 我喜欢红色 红色是很棒的颜色 |
[33:03] | What’s your favorite number? | 你最喜欢的数字呢 |
[33:04] | You know, you don’t have to do this | 你知道 你不必这么做 |
[33:08] | Do what? | 不必怎么样? |
[33:10] | Try so hard | 这么辛苦地尝试 |
[33:19] | Coming | 来了 |
[33:23] | hi. I am charlotte | 我是夏洛特 |
[33:27] | From the agency? | 中介派来的吗 |
[33:29] | You expecting another Charlotte? | 你还等其他的夏洛特吗 |
[33:35] | No | 没有 |
[33:40] | So can I come in or what? | 那到底让不让我进来 |
[33:43] | Oh sure, come on in | 当然了 进来吧 |
[33:50] | Excuse me. one second | 抱歉 稍等一会 |
[33:55] | I told you I don’t need babysitter | 我告诉过你不需要保姆的 |
[33:57] | I’m not a baby anymore | 我不是小孩子了 |
[33:58] | So what am I supposed to do? | 那我该怎么办呢 |
[33:59] | I just can’t leave you here alone all the time | 我不能一天到晚把你一个人丢在家里 |
[34:01] | Why not? I’m perfectly fine | 为什么 我挺好的 |
[34:03] | Zoe, you barricaded the door, remember? | 祖伊记得吗 你还把门堵起来 |
[34:07] | I charge when I get here, you know | 你知道 我到这就开始算时间了 |
[34:09] | Yeah | 好的 |
[34:11] | Oh, I see you brought something read to Zoe | 我看你带了几本书给祖伊看 |
[34:14] | It’s for my thesis | 我写论文用的 |
[34:15] | rapidly mutating deadly viruses | 基因突变的致命病毒 |
[34:18] | you know like Ebola that sort of thing | 比如依波拉病毒之类的 |
[34:25] | Well, have fun at work | 好吧 祝你工作愉快 |
[34:31] | 22 Bleaker, can I help you ? | 您好布里克22号 我能帮您做什么 |
[34:34] | Table for 5 | 定5人的位子 |
[34:36] | -Yes, I can seat you at nine -I know. | -好的 您预订的位子保留到9点 -我知道 |
[34:40] | yes | 好的 |
[34:43] | How do you want your sea bass prepared tonight? | 今晚你打算怎么做海鲜杂烩 |
[34:46] | Tell them I gona be served some important people | 告诉海鲜们 我要把它献给很重要的客人吃 |
[34:54] | You don’t like music? | 你不喜欢音乐吗 |
[34:55] | It’s distracting my stuff. | 这让我的人无法集中注意力 |
[34:57] | Nick, you are right, | 尼克 你说的没错 |
[34:58] | Pavarotti made sex so much better | 帕瓦罗蒂使做爱变得更爽了 |
[35:01] | Glad to hear it. | 很高兴听你这么说 |
[35:02] | Bocelli is good too, | 但是波塞利也不错 |
[35:04] | but only for shallow one night stands | 只不过更适合尝试一夜情的时候 |
[35:09] | consume food belly now | 吃饭吧 都快饿死了 |
[35:12] | yes. | 是的 |
[35:12] | yes. of course. giving you | 是的 当然 给你 |
[35:13] | thank you amazing you. | 谢谢你 太好了 |
[35:25] | Bernadette, Bernadette | 伯纳黛特 伯纳黛特 |
[35:28] | Oh, that’s it? | 就这样? |
[35:30] | David Victor It can be an pure men | 大卫和维克托应该都是很挑剔的人 |
[35:34] | -I…I think I can handle it -Good luck | -我觉得我搞得定 -祝你好运 |
[35:37] | John | 约翰 |
[35:41] | Oh no, thank you | 不用了 谢谢 |
[35:42] | Delicious, chef | 味道棒极了 大厨 |
[35:48] | Only a full cook can really judge food | 只有吃饱了以后才能品尝食物 |
[35:51] | When you’re hungry you can’t taste good or bad it is | 你肚子饿的时 是无法分辨美味与否的 |
[35:53] | I never eat in the afternoon | 我下午从不吃东西 |
[36:06] | My grandmother whispered this recipe into my ear at her deathbed | 我的祖母临终前告诉了我这个秘方 |
[36:11] | She robbed over from mill country, | 她在乡下手工磨坊偷师的地道做法 |
[36:13] | and I made it especially for you | 并且还是我特意为你做的 |
[36:16] | to that | 给你 |
[36:33] | – Happy? – Very happy | -高兴了吧 -很高兴 |
[36:39] | I thought your grandmother lived in Miami | 我以为你祖母住在迈阿密 |
[36:42] | Well you know… | 对啊 你知道 |
[36:46] | couldn’t be all bad, she wasn’t gonna make it | 也没有那么糟 她没在那儿住了 |
[36:49] | It was like a miracle | 就像奇迹一样 |
[36:57] | It was a miracle | 就是个奇迹 |
[37:02] | you take care of those dishes not take care of these. | 你负责这几道菜 这些你别管了 |
[37:04] | that way we won’t get into each other’s way | 这样我们就不会相互影响了 |
[37:06] | ok. You have bigger than mine | 好 你比我的多 |
[37:08] | alright | 好吧 |
[37:10] | look I have some very big items, | 我还是有许多大项目的 |
[37:12] | I got beef… and fish… rabbit | 牛肉啊 鱼肉啊 兔肉啊 |
[37:17] | Show time, folks Let’s go | 演出时间到了 伙计们 开始吧 |
[37:24] | 15, two terrines, one blanquillo, two lambs. | 15桌 两份馅饼 一份弱棘鱼 两份羊肉 |
[37:27] | -two lambs -7, Carpaccio. | -两份羊肉 -7号桌白汁红肉 |
[37:31] | -Have you season it well? -Yes, chef | -你尝过了吗 -是的 老大 |
[37:38] | It’s ok | 还凑合 |
[38:02] | Ok, where am I? | 我说到哪了 |
[38:03] | Where is my… Where is my lamb? | 我的..我要的羊肉呢? |
[38:05] | -that’s enough -A second, a second | -够了 -马上 马上 |
[38:47] | -pardon -oh I need that. | -抱歉 -我需要这个 |
[38:48] | and you get it right back | 你马上就能拿到手了 |
[38:55] | can I ask you something? | 可以问你个问题吗? |
[38:57] | Do I have a choice? | 我有的选择吗? |
[39:00] | Where did you learn to cook so well? | 你从哪里学来的好厨艺? |
[39:04] | My mother | 我妈妈 |
[39:05] | Your mother? seriously? | 你妈? 真的吗? |
[39:07] | I thought you’d say you study with | 我以为你会说 |
[39:11] | Alain Passard in L’Arpege or something | 在L’Arpege跟Alain Passard学过之类的 |
[39:11] | I did | 我去过 |
[39:13] | But my mom was better | 不过我妈更适合我 |
[39:14] | and she didn’t throw plates on me | 而且她不会用盘子砸我 |
[39:16] | 法国巴黎的L’Arpege餐厅主厨为Alain Passard | |
[39:17] | 他继承餐厅的祖业 招牌菜为各类自产蔬菜 | |
[39:29] | God, I need more space | 天呐 我需要更多的空间 |
[39:42] | -Why are you still mad at me? -I’m not mad at you | -你干吗还生我气 -我没有生你气 |
[39:45] | You’re very mad | 你很生气哦 |
[39:47] | Look, this is my kitchen | 听着 这是我的厨房 |
[39:49] | I worked really hard to get here | 我辛辛苦苦才得到这个位置的 |
[39:51] | I am not gonna let you take it away from me, ok? | 我不会让你取而代之的 懂吗 |
[39:55] | and what makes you think I wanna take it away from you? | 是什么让你觉得我想要取代你呢 |
[39:57] | What else can you possibly want? | 你难道还有别的企图吗 |
[40:02] | You treat me like a dog, Larry | 拉瑞 你对我像对条狗一样 |
[40:04] | I am not a dog, I am a human being. | 我是人 不是狗 |
[40:07] | a human being! goddamn… | 一个正常人 该死… |
[40:09] | I’m sorry…I have an audition | 抱歉…我有个试镜 |
[40:12] | Would you mind? | 出去一会好吗 |
[40:28] | Like what…I don’t need this job | 其实…我不需要这份工作 |
[40:31] | I can work wherever I want, | 我想在哪工作都可以 |
[40:32] | but I like to work here | 但我愿意在这里工作 |
[40:33] | because it’s an honor to cook with you | 因为和你共事是我的荣幸 |
[40:35] | but I’d rather work somewhere I am welcome. | 但我更愿意在受欢迎的地方工作 |
[40:39] | So if you want me to go, | 如果你想让我走的话 |
[40:41] | you just say the word | 只要你说出来 |
[40:45] | Wanna tell me what’s going on in here? | 想解释一下这怎么了吗 |
[40:48] | Well | 好吧 |
[40:54] | Wait a minute, where are you going? | 等一会儿 你要去哪儿 |
[40:56] | I’m sorry, Paula, you have to find someone else | 抱歉 宝拉 你得另外找人了 |
[40:58] | -Kate, what have you done? -I didn’t do anything | -凯特你干什么了 -我什么都没做 |
[41:02] | Nick, please, we need you | 尼克求你了 我们需要你 |
[41:04] | Well, I have to hear that from her | 好的 我必须听她亲口说 |
[41:07] | It’s my restaurant | 这是我的餐厅 |
[41:09] | Maybe your restaurant, Paula, but it’s her kitchen | 也许是你的餐厅 宝拉 但这是她的厨房 |
[41:12] | Without her | 没有了她 |
[41:15] | All these just be… | 这儿不过是… |
[41:16] | a pile of hot metal and dirty dishes | 一堆破铜烂铁和脏盘子 |
[41:20] | she decides | 取决于她 |
[41:22] | Kate | 凯特 |
[41:30] | Seems you left me no choice | 看来我别无选择了 |
[41:34] | Do you want me to stay? | 你要我留下来吗 |
[41:35] | Did I just say that? | 我不是刚刚说了吗 |
[41:39] | I didn’t hear those words | 我没有听到那句话 |
[41:41] | I want you…stay | 我要你…留下 |
[41:45] | Love to, | 非常乐意 |
[41:46] | but you never asked | 可你从没要求过 |
[41:50] | You are on fire | 你着火了 |
[42:28] | But if you get really scared, | 可如果你真的害怕的话 |
[42:29] | but it’s ok | 没关系的 |
[42:31] | cause I am here. | 因为有我在 |
[42:32] | But if you get really scared, | 可如果你真的很害怕 |
[42:34] | you can wake me up | 你可以叫醒我 |
[42:35] | and I’ll hold your hands. | 我就会握着你的手的 |
[42:37] | Especially you Louie, cause you are the littlest | 特别是你路易 因为你最小 |
[42:40] | Zoe, hi | 祖伊 你好啊 |
[42:46] | When did Charlotte leave? | 夏洛特什么时候走的? |
[42:48] | I don’t know, a while ago | 我不知道 刚才吧 |
[42:57] | Look so close in there | 你们挺亲密的嘛 |
[43:09] | I have an idea | 我有个主意 |
[43:12] | How about… | 你明天… |
[43:13] | you come with me to the restaurant tomorrow night? | 晚上和我去餐厅怎么样 |
[43:28] | Night | 晚安 |
[43:30] | night | 晚安 |
[44:04] | please | 别说话 |
[44:17] | I tried everything | 我全都试过了 |
[44:18] | No matter what I make, | 无论我做什么 |
[44:20] | she doesn’t eat it | 她就是不吃 |
[44:21] | So why not try to give her some regular kid food | 为什么不试试一些一般小孩吃的 |
[44:25] | You been talked to by therapies? | 你也看过心理医生? |
[44:51] | here… | 闻闻看 |
[44:55] | It’s Basillic | 这是十里香 |
[44:56] | 罗勒 英文名:Basil 法文名:Basillic 中文名:九层塔 十里香 | |
[45:13] | Kate…Kate, you biggest fans are dying to see you | 凯特 你的崇拜者急着要见你 |
[45:25] | Leah, can you finished ducks on table 5? | 莉亚 你能搞定5号桌的鸭子吗 |
[45:27] | I gotta take a break | 我要休息会儿 |
[45:28] | Yeah, sure | 好 没问题 |
[45:58] | Good | 不错 |
[46:03] | Table 12 gets a less serve would it be up soon? | 12号桌等半天了 快完了吗 |
[46:07] | Hold this | 拿着 |
[46:39] | Save some for me | 给我留点 |
[46:43] | You know in ancient Rome | 你知道吗 在古罗马 |
[46:45] | guys you should chewed basil before prom | 人们参加舞会前都嚼十里香 |
[46:47] | you would be bad breath. | 要不你会有口气 |
[46:49] | it’s true. | 是真的 |
[47:13] | They didn’t have prom in ancient Rome | 古罗马人没有舞会 |
[47:15] | They didn’t? Are you sure? | 没有吗?你确定? |
[47:20] | I thought they did | 我以为他们有呢 |
[47:31] | See you tomorrow | 明天见 |
[47:32] | thanks sweaty | 谢谢亲爱的 |
[47:54] | Good night | 晚安 |
[47:55] | Good night | 晚安 |
[48:47] | Where are you going? | 你要去哪里? |
[48:57] | -Hi, Bob -Hi,yo Kate, how you doing? | -你好鲍勃 -你好 凯特 最近怎么样啊 |
[49:01] | good. what’s your got? | 还不错 你有什么货? |
[49:02] | I got fresh codfish just came, 5 minutes ago | 我有些鲜鳕鱼 5分钟前到的 |
[49:05] | I got baby mussels over there | 我那里还有小蚌 |
[49:07] | what’s behind you there? | 你后面是什么? |
[49:09] | Colorado | 科罗拉多州来的 |
[49:10] | I’ve take some those | 我要点这个 |
[49:12] | unbelievable fresh. look at this | 非常新鲜 看这里 |
[49:14] | tastes perfectly | 味道好极了 |
[49:29] | Zoe, Zoe, Zoe, …Zoe, | 祖伊 祖伊 祖伊…祖伊 |
[49:32] | wake up, you’ll be late for school | 醒醒 你上学要迟到了 |
[49:36] | come on. Let’s go | 快走吧 |
[49:42] | Just tell them it’s my fault, ok? | 告诉他们都是我的错 好吗 |
[49:55] | Ladies, you are very lucky today, | 女士们 今天你们很幸运 |
[49:57] | I have new shipment | 我有到新货了 |
[49:59] | They are from all over the place, | 从世界各地来的 |
[50:00] | Modena, Montferrat, Bologna. | 摩德纳 蒙特非拉多 博洛尼亚 |
[50:03] | breathe that, it is black truffle from Parma. | 闻闻看 这是巴拿马运来的黑松露 |
[50:06] | no bad | 还不错 |
[50:08] | what do you have white | 你有白松露吗 |
[50:09] | My best product. | 我最好的货 |
[50:11] | was Very very hard to find this time of year | 这个季节非常非常难找到 |
[50:19] | Where did you get them from? | 你从哪儿弄来的 |
[50:20] | Oh You know I never reveal my sources | 你知道我从不透露进货渠道的 |
[50:22] | so how much for the white? | 白松露多少钱 |
[50:24] | 2200/pound | 一磅2200美元 |
[50:26] | – Oh, my god – They are from Alba | – 我的天哪 – 那可是从阿尔巴来的啊 |
[50:27] | No no no, I think my water just broke | 不不 我想我羊水刚刚破了 |
[50:30] | what? are you kidding me? | 什么? 你不是开玩笑吧? |
[50:32] | no I am not kidding you | 不 绝对不是 |
[50:33] | Oh my god! | 我的天哪 |
[50:35] | are you ok? I don’t know. | -你还好吗? -不知道 |
[50:37] | Can you call the 911? | 你可以打911吗? |
[50:38] | No no, no police | 不 不能叫警察 |
[50:39] | it’s not the police. We need one ambulance | 和警察没关系 我们要辆救护车 |
[50:41] | she’ll have a baby. | 她要生小孩了 |
[50:42] | oh my god! | 上帝啊 |
[50:44] | ok, just keep…Just keep relax | 保持…保持放松 |
[50:46] | We have a pregnant lady. | 这里有个孕妇 |
[50:47] | Bleecker and Charles.22 Bleecker street. | 布里克街和查尔斯街交汇处 布里克22号 |
[50:50] | Her water just broke | 她的羊水刚刚破了 |
[50:52] | yes, 22 Bleecker, in the corner of Charles. | 是的 布里克22号 在查尔斯街转角 |
[50:55] | Ok thank you | 好的 谢谢 |
[50:57] | Breathe hard | 深呼吸 |
[51:02] | Breathe | 呼吸 |
[51:20] | God, no | 天哪 糟糕 |
[51:30] | Just on the left, do you see the steps | 在左边 看到台阶了吗 |
[51:32] | here, stop, stop | 就这 停车 停车 |
[51:33] | Just wait | 等我一下 |
[51:41] | Zoe! | 祖伊 |
[51:44] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[51:45] | You forgot me | 你把我忘了 |
[51:46] | it’s not what’s your think. | 不是你想的那样的 |
[51:47] | you’ve forgot me. | 你把我忘了 |
[51:49] | Leah had a baby, I had to take her to the hospital | 莉亚 生孩子了 我得送她去医院 |
[51:51] | But you still forgot me | 但你还是把我忘了 |
[51:54] | Ok I forgot you | 好吧 我把你忘了 |
[51:58] | I’m so sorry | 我非常抱歉 |
[52:01] | Come on, Zoe | 来吧 祖伊 |
[52:03] | Let’s go home | 我们回家吧 |
[52:06] | Zoe,come on, it’s freezing out here | 祖伊 走吧 这里冷死了 |
[52:10] | Zoe, move it | 祖伊 快走 |
[52:51] | Zoe I am sorry. | 祖伊我很抱歉 |
[52:52] | I totally blow up. | 我全都搞砸了 |
[52:54] | I know I am doing everything wrong | 我知道这一切我都做的不好 |
[52:58] | but I am doing my best,ok? | 但我在尽最大的努力 |
[53:07] | what do you think there is something I can do to make up to you | 或许我能为你做点什么补偿你 |
[53:14] | you mean…like a wish? | 你是说…像许愿一样 |
[53:16] | yaeh | 对 |
[53:18] | yaeh. you wish for something and I’m.. | 对 你许个愿 然后我 我… |
[53:20] | trying to make it happen. And in return. | 我帮你实现 作为回报 |
[53:24] | only if you forgive me. | 你就原谅我 |
[53:31] | can I save it for later? | 我能晚点再许愿吗 |
[53:32] | Sure. | 好的 |
[53:39] | Kate | 凯特 |
[53:41] | you are not doing everything wrong | 你并不是每件事都做错了 |
[54:41] | They are expensive. | 这些很贵的 |
[55:54] | Kate | 凯特 |
[55:55] | yah | 恩 |
[55:56] | You are not working tomorrow, are you? | 明天你不用工作吧 对吗 |
[55:58] | nope. | 对 |
[56:00] | and Nick isn’t working tomorrow, is he? | 尼克明天也不用工作吧 |
[56:04] | Sunday we are close. | 周日我们休息 |
[56:07] | why? | 怎么了 |
[56:18] | why’s that? | 为什么这样啊 |
[56:20] | it’s my wish. | 这是我的愿望 |
[56:26] | it was Zo?’s idea not mine. | 这是祖伊的主意 不是我的 |
[56:28] | how come I knew that? | 我怎么知道是谁的主意 |
[56:30] | she said she prefers the Italian. | 她说她比较喜欢意大利口味 |
[56:32] | your kitchen or mine? | 你的厨房 还是我的 |
[56:33] | would it be easier to do it here? | 在这里做会不会更容易? |
[56:35] | fine we use mine | 好 去我家 |
[56:36] | but my kitchen is full equipped | 但是我家有全套的厨具 |
[56:38] | prefect, shall we see noon? | 没问题 我们中午见吗 |
[56:39] | I’ll do the shopping. | 我去卖材料 |
[56:55] | aren’t you cold? | 你不冷吗 |
[56:56] | he is later. | 他迟到了 |
[57:00] | man! | 男人! |
[57:07] | I’ll be right there. | 我马上就到 |
[57:09] | hello? | 开门啊 |
[57:10] | help | 帮我一把 |
[57:12] | coming. | 来啦 |
[57:19] | hey you. | 你好 |
[57:20] | do you need a hand? | 需要帮你一把吗 |
[57:21] | no I can | 不 我能行 |
[57:23] | this way | 这边 |
[57:25] | get through it. | 穿过这 |
[57:25] | Good afternoon chef. i’ll get that | 下午好 大厨 我来拿 |
[57:27] | that a good ease | 这是好东西 |
[57:28] | put it in kitchen | 放进厨房 |
[57:29] | yes yes right | 好 好 好的 |
[57:32] | ok…yes | 哦…好的 |
[57:35] | no.. | 呀 |
[57:38] | ok little chef put on your apron | 好吧 小主厨 穿好你的围裙 |
[57:42] | now. do you have cast iron pan? | 你家有平底锅吗 |
[57:44] | of course I have a cast iron pan | 我当然有平底锅 |
[57:46] | ah. good. | 好的 |
[57:52] | no.no.no.no.no don’t touch my Tupperware | 不不不不不 别碰我乐扣盒 |
[57:56] | tonight | 今天晚上 |
[57:58] | Zo? and I make dinner. and only Zo? and I. Zo?? | 祖伊和我负责晚餐 只有祖伊和我 祖伊 |
[58:01] | but I can help? | 但我能帮点什么吧 |
[58:02] | but it’s my wish. | 但这是我的愿望 |
[58:07] | tonight we’ll make pizza. | 今天晚上我们做匹萨 |
[58:11] | pizza pans please little chef? | 匹萨锅给我 小厨师 |
[58:15] | got get there flour | 拿好面粉 |
[58:16] | the eggs | 鸡蛋 |
[58:17] | and roll the dough ok? | 准备好面团 |
[58:18] | -ok. -good work. | -好的 -干得好 |
[58:20] | it’s really a good work | 做的不错 |
[58:23] | give your fingers in there. | 把你的手放那里 |
[58:25] | -slow down. -you can create your perfect | -慢慢来 -你可以做到的 |
[58:30] | roll nice around | 擀圆一点 |
[58:31] | and when you are ready | 当你准备好了之后 |
[58:33] | put it back and roll it around | 翻过来 再擀圆 |
[58:34] | it’s the first thing they taught me | 他们告诉的最重要的事 |
[58:35] | both hand. you gona know how to do it | 用两只手 你会知道怎么弄的 |
[58:37] | you see? | 看了了吧 |
[58:38] | I guess we treat sugar | 我觉得我们要来点盐 |
[58:41] | right | 好的 |
[58:43] | yes as good as I spoke it. | 好 像我说的一样好 |
[58:47] | Then you have to sing in Italian | 现在开始唱意大利歌剧 |
[58:50] | and slap like that. | 拍在桌子上 |
[58:53] | remember? I told you | 你知道 我教过你了 |
[58:54] | you can do it. | 你能做到的 |
[58:58] | oh bravo | 噢 真不错 |
[58:59] | Kate we are ready | 凯特我们准备好了 |
[59:04] | no shoes | 别穿鞋 |
[59:06] | ok | 好的 |
[59:10] | close your eyes | 闭上眼睛 |
[59:11] | come with me | 跟着我 |
[59:15] | what’s the secret? | 有什么秘密的啊 |
[59:16] | you will see | 一会你就知道了 |
[59:18] | no peeking | 不许偷看 |
[59:21] | almost there | 快到了 |
[59:26] | ok open your eyes | 好了睁开眼睛吧 |
[59:28] | surprise! | 惊喜 |
[59:31] | I guess we are not eating at table | 我猜我们不会在桌上吃了 |
[59:33] | we don’t have one. we are on safari | 我们没有桌子 我们在非洲野营 |
[59:36] | oh I see. | 好的 |
[59:39] | ah. you forgot the plates. | 你忘记盘子了 |
[59:40] | no. no. sit down we don’t need plates | 不不 坐下 我们不需要盘子 |
[59:42] | no plates? | 不需要吗 |
[59:42] | no plates | 不需要 |
[59:43] | dirty plates attract big cats. | 脏盘子会引来野兽 |
[59:45] | oh we certainly don’t want the cats. | 我们可不想把野兽招来 |
[59:50] | let me guess who make the pizza | 让我猜猜是谁做的匹萨 |
[59:52] | me! me. me me me | 我 我 我我我 |
[59:54] | really? | 真的吗 |
[1:00:32] | I get my eye prepared | 我的眼睛准备好了 |
[1:00:34] | that’s ok | 没关系 |
[1:00:51] | vampire | 吸血鬼 |
[1:00:52] | the king turtle | 大乌龟 |
[1:00:54] | -the mon… -the king of lion king. | -猴… -狮子王 |
[1:01:07] | I should bring her to bed | 我应该把她送上床 |
[1:01:08] | allow me | 让我来吧 |
[1:01:11] | thank you | 谢谢 |
[1:01:41] | so where do you go to the cooking school? | 你什么时候上的烹饪学校 |
[1:01:44] | oh. the young child | 哦 当我还小的时候 |
[1:01:45] | I sat on my grandmother’s knees. | 我坐在奶奶的膝盖上 |
[1:01:46] | Ah, yes, in Miami. right? | 恩 在迈阿密 对吧 |
[1:01:49] | In Pittsburg actually | 实际上在匹斯堡 |
[1:01:51] | my father was a steel worker | 我父亲是一个铁匠 |
[1:01:53] | but you did go to the cooking school. | 但你去烹饪学校了吧 |
[1:01:55] | are you kidding me? | 你开玩笑吧 |
[1:01:56] | cooking was for girls | 烹饪是女孩的事 |
[1:01:59] | after high school I went with a backpack to Italy | 高中之后我就背着包去意大利了 |
[1:02:04] | I own my entire carrier to a girl named Sophia | 因为一个叫索菲亚的女孩 我开始做厨师 |
[1:02:07] | Sophia? | 索菲亚 |
[1:02:08] | en she’s my first love | 恩她是我的初恋 |
[1:02:10] | you know the women | 你知道这个女人 |
[1:02:12] | thank you | 谢谢 |
[1:02:13] | her father own a little | 她父亲有一间 |
[1:02:15] | trattoria in Tuscan | 餐馆在托斯卡(意大利城市) |
[1:02:17] | the brilliant chef and told me everything he knew | 她是个很棒的厨师 教会我一切 |
[1:02:18] | Sophia told we are just friend. | 索菲亚说我们仅仅是普通朋友 |
[1:02:20] | so he give me a job in his kitchen | 于是他父亲给我安排在厨房工作 |
[1:02:23] | I fell madly in love with food. | 我疯狂的爱上了食物 |
[1:02:26] | Italian food | 意大利菜 |
[1:02:28] | everything I done actually | 实际上是所有我做的东西 |
[1:02:31] | so what happen to Sophia | 后来索菲亚怎么了 |
[1:02:33] | while her father find out what we actually, fire me. | 他父亲发现了我们的关系然后解雇了我 |
[1:02:36] | it’s too bad | 这真糟糕 |
[1:02:37] | no | 不 |
[1:02:39] | open a lot of doors | 这开拓了许多机会 |
[1:02:40] | I spent next double years working in some of the best restaurants in Milan | 之后两年里我在米兰最好的餐馆工作 |
[1:02:45] | so how come you are not run your own kitchen by now | 你为什么没有开一个自己的餐馆呢 |
[1:02:50] | I….don’t…know… | 我不知道… |
[1:02:54] | just the right offer hasn’t come my way | 可能时机还不太成熟吧 |
[1:03:00] | so what would you do if you had your wish | 如果你的愿望能够实现的话 你想做什么 |
[1:03:05] | I got my wish | 我已经实现了 |
[1:03:14] | I made this morning. | 这是我今天早上做的 |
[1:03:16] | I am not a desert person. | 我对甜点不太感兴趣 |
[1:03:18] | you haven’t try my tilamisu. | 因为你还没吃过我的提拉米苏 |
[1:03:29] | maybe I am a dessert person. | 也许我喜欢甜点了 |
[1:03:43] | you know in Italian. | 你知道在意大利 |
[1:03:45] | tiramisu | 提拉米苏 |
[1:03:46] | means food of gods. | 意思就是上帝的食物 |
[1:03:50] | no. it doesn’t. | 不是吧 |
[1:03:53] | sure. | 不是的 |
[1:03:58] | you have a little… | 有一点… |
[1:04:00] | some cream on there. | 一点奶油在那 |
[1:04:02] | are you? | 你… |
[1:04:12] | I should go. | 我该走了 |
[1:04:26] | you are leaning on my scarf. | 你压住我的围巾了 |
[1:04:29] | oh right. yah | 是 是啊 |
[1:04:31] | sorry… | 对不起 |
[1:04:49] | good night. | 晚安 |
[1:04:56] | he is so… | 他真是… |
[1:04:57] | unpredictable. | 无法预料 |
[1:04:59] | in what way? | 在哪些方面 |
[1:05:00] | in every way. | 在任何方面 |
[1:05:01] | he’s never do the right things at right time…he’s… | 他从不在恰当的时间做恰当的事情 他… |
[1:05:04] | Kate. | 凯特 |
[1:05:05] | life is unpredictable. | 生活就是无法预料的 |
[1:05:08] | not in my kitchen. | 在我的厨房可不是 |
[1:05:10] | I am sure you will be able to proverb the worst. | 我确定你能够避免最糟的事 |
[1:05:15] | the worst? | 最糟的 |
[1:05:16] | dose he tolerating you for any time? | 他早晚会受不了你的 |
[1:05:19] | what is it some new kinds of therapy? | 这算是一种新疗法吗 |
[1:05:21] | insult client? | 讽刺病人? |
[1:05:23] | only the psychologists could use it | 只有心理学家才能用 |
[1:05:31] | so see you at the school. ok? | 我们在学校见面 |
[1:05:32] | ok. | 好的 |
[1:05:33] | have a good day. | 祝你一切顺利 |
[1:05:35] | hello Kate. | 你好凯特 |
[1:05:36] | we on time! | 我们准时到了 |
[1:05:37] | do you have a minutes? | 你有空吗 |
[1:05:39] | sure. | 当然 |
[1:05:44] | I have been speaking to Zo?’s teacher. | 我和祖伊的老师谈过了 |
[1:05:46] | she’s sleeping in class a lot. | 她经常上课睡觉 |
[1:05:49] | do you know what’s explanation for her says? | 你知道她怎么解释的吗 |
[1:05:52] | how? | 比如 |
[1:05:52] | she says it has later work hours… | 她说她要上夜班 |
[1:05:55] | she tells classmates she is working at | 她告诉同学 |
[1:05:57] | as a kitchen assistant in your restaurant. | 她在你的餐厅里打荷 |
[1:05:59] | to earn her room and food. | 挣房租和饭钱 |
[1:06:02] | I see | 我知道了 |
[1:06:03] | if I actually believed that Zo? was working late hours at restaurant | 如果我真知道祖伊在餐厅上夜班 |
[1:06:07] | I need to contact the child protect services. | 我就要和儿童福利院联系了 |
[1:06:10] | that wouldn’t be necessary. | 没这个必要吧 |
[1:06:12] | I know that. | 我知道 |
[1:06:13] | it’s better for everyone when children | 孩子的亲戚能把他们照顾好的话 |
[1:06:14] | were well care for about their relatives. | 对大家都比较好 |
[1:06:17] | I hate to see Zo? end up in 1st year care | 我不愿意看到祖伊在经历过这些之后 |
[1:06:20] | after all she’s been though | 还被送到福利院 |
[1:06:21] | but I am confident you will fix this | 但是我相信你会改变的 |
[1:06:24] | it will be no until that far. | 事情应该不会到那个地步 |
[1:06:26] | I’ll been check in the soon on Zoe | 我会经常关注祖伊的 |
[1:06:28] | and we will talk again. | 我们也会继续联系 |
[1:06:29] | -so… -thanks. | -那么… -谢谢 |
[1:06:37] | and then teacher named Daniels cele phone ring | 然后丹尼尔老师的手机响了 |
[1:06:39] | and he answer that. and talk to the whole class | 他接了电话 当着全班的面打电话 |
[1:06:42] | it was so funny. | 真的很好笑 |
[1:06:49] | Zo? we need talk about something. | 祖伊 我们需要谈谈 |
[1:06:54] | you can’t come to work with me anymore. | 你再也不能和我一起工作了 |
[1:06:57] | why not? | 为什么呢 |
[1:07:00] | because I am afraid that they’ll take you away from me. | 因为我担心他们会把你从我身边带走 |
[1:07:04] | but I like on to the restaurant. | 可我喜欢去餐馆 |
[1:07:05] | I know I know you do. but it just… | 我知道 我知道你喜欢 可是… |
[1:07:08] | it’s just not right for a little girl to be up so later. you know? | 你知道 总这么晚的话对一个小女孩可不好 |
[1:07:11] | you don’t want me there. | 你不想让我在那 |
[1:07:13] | you know that’s not true. | 你知道这不是真的 |
[1:07:15] | you know you just… | 你知道你只是… |
[1:07:16] | you need to get a good night rest. | 你需要晚上好好休息 |
[1:07:18] | do you hear me? | 你听见我说的了么 |
[1:07:22] | you don’t want to them to take you away. | 你也不想他们把你带走吧 |
[1:07:24] | who care? | 管他呢 |
[1:07:25] | you don’t want me anyway… | 反正你也不要我了… |
[1:07:30] | Zo?? | 祖伊? |
[1:07:34] | Zo?! | 祖伊! |
[1:07:36] | Zo?!! | 祖伊!! |
[1:07:39] | Zo?… | 祖伊… |
[1:07:49] | Zo? stop it. | 祖伊 停下 |
[1:07:51] | -stop it. -let me go…let me go… | -停下 -让我走…让我走… |
[1:07:55] | I want my mom. not you. | 我要我妈妈 不是你 |
[1:08:08] | Zo?? | 祖伊? |
[1:08:13] | can I come in? | 我能进来吗 |
[1:08:14] | no. | 不能 |
[1:08:17] | Zo? please I am sorry. | 祖伊别这样 我很抱歉 |
[1:08:19] | al..ways… | 总…这样 |
[1:08:47] | over here. | 在那! |
[1:08:48] | here. | 这呢 |
[1:08:53] | -hi guys? -hi. | -你好 小伙子们 -你好 |
[1:08:54] | is your dad there? | 你们的爸爸在家吗 |
[1:08:55] | yah. dad? | 在 爸 |
[1:08:58] | hi. | 你好 |
[1:08:59] | -hi Shawn. -how are you? | -你好肖恩 -过的怎么样 |
[1:09:00] | good. | 还行吧 |
[1:09:01] | can I ask u a favor? | 能帮我个忙吗 |
[1:09:03] | of course! | 没问题 |
[1:09:03] | I know it’s last mins but I have to work soon.. | 我知道这有点突然 但我马上要去上班了 |
[1:09:06] | Zo? and I had a little fight. | 祖伊和我有点小矛盾 |
[1:09:07] | do you want her come down or want me though tonight. | 今晚你是想让她下来呢还是想让我上去呢 |
[1:09:09] | you could just check on her once a while. | 只需要时不时上去看看她就行 |
[1:09:11] | no problem | 没问题 |
[1:09:12] | oh take it inside guys. | 小伙子们 屋里玩去 |
[1:09:14] | you got your key? | 你带家门钥匙了吗 |
[1:09:15] | sure I got. yes. | 带了 带了 |
[1:09:18] | thanks Shawn. | 肖恩 谢谢你 |
[1:09:19] | then how are you doing? | 你还好吗 |
[1:09:21] | honest it’s putting into me. | 坦率的说还不太适应 |
[1:09:23] | I know what I can help | 我知道我能帮你做什么 |
[1:09:25] | call this note it’s Anna. | 打这个电话 这是安娜 |
[1:09:27] | she is in god time with kids save me right after my divorce. | 我离婚时 她简直就像上帝专门派来救我的 |
[1:09:30] | she should able to watch so if you whenever you leave. | 无论你什么时候离开 她都能照顾好孩子 |
[1:09:33] | thank you. | 谢谢你 |
[1:09:34] | no problem | 不客气 |
[1:09:38] | guys we gonna play for Ireland you going to have stock in the… | 小伙子们我们要为爱尔兰出征的话 你们就要… |
[1:09:41] | this Armstrong introduce a bits of truffles | 阿姆斯特朗推荐的 |
[1:09:44] | in an endive salad that accompany a lightly steam and wondering silky halibut | 松露菊苣莎拉搭配的清蒸比目鱼 |
[1:09:49] | it was the highlight by the glorious aria of the saffron confused emulsion. | 这个菜的特色在于其绝妙的藏红花汁 |
[1:09:53] | this guy can’t decide if you are a cook or composer | 这家伙不确定到你是厨师还是诗人 |
[1:09:55] | their artistic and signature quail of truffles | 他们独一无二的招牌菜 松露鹌鹑 |
[1:09:57] | made a clear that she bought a great sous-chef that they called singular style. | 表明她有一个非常棒的副厨协助她完成这个招牌菜 |
[1:10:02] | he says that? | 他这么说了吗 |
[1:10:04] | just make sure you pay a attention to it. | 只是确认一下你有没有注意听 |
[1:10:08] | you look like you need a drink | 看起来你需要喝一杯 |
[1:10:11] | I never drank at work | 我工作时从不喝酒 |
[1:10:32] | tell me what’s your never do. | 告诉我还有什么你从不做的 |
[1:10:35] | what do you mean? | 什么意思 |
[1:10:36] | you never eat dessert. | 你从不吃甜食 |
[1:10:38] | you never drink at work | 你工作时从不喝酒 |
[1:10:41] | count on hope you tell me you never go out with guys to sing opera | 我指望着你会说从不和唱歌剧的人约会 |
[1:10:46] | I never go out with guy to sing opera. | 我从不和唱歌剧的人约会 |
[1:10:52] | yes | 好的 |
[1:11:05] | I got it | 我来吧 |
[1:11:06] | I got it | 我来 |
[1:11:14] | so I’ve got one for ya. | 我有个问题要考考你 |
[1:11:17] | where are the three | 什么是 |
[1:11:19] | three secrets of French cuisine? | 法国菜的三个秘诀 |
[1:11:21] | oh come on everybody know that. | 拜托 人人都知道这个 |
[1:11:24] | oh yes? | 是吗 |
[1:11:26] | so what are they? Multi-Kinds? | 那是什么呢 百事通 |
[1:11:28] | Butter, butter and butter. | 黄油 黄油 黄油 |
[1:11:32] | you are good | 你真不错 |
[1:11:34] | you know you haven’t to do this coz I am not drank or anything. | 你知道你不用这么做 因为我还没喝多呢 |
[1:11:40] | Shawn | 肖恩 |
[1:11:41] | -hi -hi | -你好 -你好 |
[1:11:43] | am… nick this is Shawn he lives downstairs. | 这是尼克 这是住楼下的肖恩 |
[1:11:46] | this is nick we cook together | 这是我餐厅的同事尼克 |
[1:11:49] | hi | 你好 |
[1:11:50] | you aren’t see live in the building | 你不住在这个楼里吧 |
[1:11:53] | how was Zo?? | 祖伊怎么样了 |
[1:11:54] | sound asleep | 好像睡了 |
[1:11:55] | she is a great kid | 她是个很乖的孩子 |
[1:11:57] | have a good night. | 晚安 |
[1:11:58] | thanks Shawn. | 谢谢你肖恩 |
[1:12:01] | yes so sweet. | 对 很好的人 |
[1:12:03] | he was just keep an eye on… on Zo? | 他只是帮我照看…祖伊 |
[1:12:06] | just a sweet nice guy | 就是一个超级好人 |
[1:12:08] | you couldn’t wish for better neighbor | 你找不到更好的邻居了 |
[1:12:11] | he is always just….so… | 他总是…这么… |
[1:12:15] | totally neighbor… | 仅仅是邻居 |
[1:12:24] | take a aspirin… | 吃片阿司匹林 |
[1:12:27] | bye… | 拜拜 |
[1:14:30] | it’s time to get up, sweet heart. | 该起床了 亲爱的 |
[1:14:37] | I don’t want to go to school today. | 我今天不想去学校 |
[1:14:40] | guess what | 你知道吗 |
[1:14:44] | I don’t want to go to work today. | 我今天也不想去工作 |
[1:14:48] | really? | 真的吗 |
[1:14:51] | today just gonna be you and me | 今天就只有你和我在一起 |
[1:15:08] | to all the gain in 22 Bleecker | 布里克22号的全体同仁们 |
[1:15:11] | let me introduce you to my little order | 让我来介绍一下我的小宝宝 |
[1:15:14] | let’s see the photo. | 给我们看看照片 |
[1:15:15] | Emma Jillian, here we go | 艾玛杰利安 我们继续 |
[1:15:17] | 7 pounds 3 ounce | 7磅3盎司(3.26KG) |
[1:15:20] | she is adorable | 她真可爱 |
[1:15:21] | she can’t wait me to off | 她迫不及待想你大家了 |
[1:15:22] | Love and kisses, Leah | 爱你们的 莉亚 |
[1:15:26] | -Kate is later. -en. | -凯特迟到了 -恩 |
[1:15:28] | she ask me some time off | 她请假了 |
[1:15:30] | something you know personal came off | 处理点私事 |
[1:15:34] | One, two, three, four, five, six! yes, Park Place! | 1 2 3 4 5 6 真棒 公园 |
[1:15:37] | And with the hotel… | 加上饭店费用… |
[1:15:39] | 1,500 bucks | 1500美元 |
[1:15:41] | I don’t have enough. | 我没那么多钱了 |
[1:15:42] | mortgages, baby. mortgages. | 抵押地产 亲爱的 地产抵押 |
[1:15:44] | come on | 来吧 |
[1:15:45] | I love this game | 我爱死这个游戏了 |
[1:15:49] | come on | 来吧 |
[1:15:52] | thank you. right. that’s what I need. | 谢谢 好吧 这就是我需要的 |
[1:15:55] | I need a… | 我要 |
[1:15:57] | 9…give me a 9 to this free parking other way become | 9…我要个可以免费停车的9 |
[1:16:04] | -yes. -no. | -棒极了 -别这样 |
[1:16:07] | there no! | 别这样 |
[1:16:11] | I am rich! I am rich! I am rich! | 我发财了 发财啦 发财啦 |
[1:16:17] | you know this means don’t you? | 你知道这意味着什么吧 |
[1:16:19] | -no what does it mean? -war! | -不知道 这意味着什么啊 -战争 |
[1:16:45] | I will fight with you! | 我要和你战斗 |
[1:16:46] | do you fear to a pillow? | 你会害怕一个枕头吗 |
[1:17:02] | -how’s the rib eye doing guys? I need two sea bass -working! | -伙计们 肋眼牛排怎么样了 我要两份鲈鱼 -正在做 |
[1:17:04] | alright. Pancetta goat cheese, oysters, steak Tartar and grill rib eye | 好的 培根泥肠 山羊奶酪 牡蛎 生伴牛肉 烤肋眼牛排 |
[1:17:08] | how much longer does the rib eye Mario? | 肋眼牛排还要多长时间 马里奥 |
[1:17:12] | come on let’s pick it up. | 加油 大家动起来 |
[1:17:16] | I need that soup plates 5 minutes ago come on let’s go | 5分钟之前我就要那个汤了 快点 快点 |
[1:17:28] | we did 110 covers tonight | 我们今天接待了110桌客人 |
[1:17:31] | everything was excellent. | 一切都那么完美 |
[1:17:34] | you filling mass in the menu nick. | 你丰富了我们的菜单 尼克 |
[1:17:36] | you put your signature on the dishes then. | 你个菜都有你的特色 |
[1:17:38] | All the regulars have noticed it | 全部老顾客都注意到了 |
[1:17:44] | how do you like to stay on permanently | 你愿意一直在这儿工作吗 |
[1:17:52] | think like I like that. | 我觉得我愿意 |
[1:17:53] | if that’s ok with Kate. | 如果凯特同意的话 |
[1:18:23] | who is it? | 谁啊 |
[1:18:24] | Do you have any idea of what time it is? | 你知道现在几点了吗 |
[1:18:26] | What? | 什么 |
[1:18:27] | It is very, very late. | 已经很晚很晚了 |
[1:18:38] | the kitchen was a very different place Without you, tonight. | 没有了你 今晚的餐厅完全变了样 |
[1:18:43] | I am sure you did just fine without me. | 我肯定没有我你也能做的很好 |
[1:18:50] | It was a hell | 像地狱一样 |
[1:18:52] | That is better | 比这好的多 |
[1:19:03] | Cognac | 干邑 |
[1:19:06] | white wine? | 白葡萄酒 |
[1:19:09] | celery… | 西芹… |
[1:19:12] | lic | 蒜头 |
[1:19:13] | charlottes | 独蒜 |
[1:19:15] | and garlic | 大蒜 |
[1:19:49] | truffle | 松露 |
[1:20:40] | pancake time. | 煎饼时间 |
[1:20:47] | pancake time | 煎饼时间 |
[1:20:50] | Where is my sous-chef? | 我的副厨呢 |
[1:20:53] | Pancakes? | 煎饼? |
[1:20:55] | do you wanna help me? | 想帮帮我吗 |
[1:20:57] | reverse it | 掂锅 |
[1:21:00] | nice. | 很好 |
[1:21:01] | you can have your own restaurant | 你该有个自己的餐厅 |
[1:21:03] | called Zo?’s | 叫做祖伊餐厅 |
[1:21:05] | I’ll call it “Nick and Zoe.” | 我想取名为 尼克和祖伊 |
[1:21:07] | excuse me? | 打断一下? |
[1:21:07] | I did squeezed the oranges | 我做的橙汁 |
[1:21:09] | ok. | 好吧 |
[1:21:10] | Nick and Kate and Zoe’s | 尼克和凯特和祖伊餐厅 |
[1:21:13] | I like run as that. | 我喜欢这个主意 |
[1:21:17] | Not in front of Zoe. | 别在祖伊面前这样 |
[1:21:20] | Zoe | 祖伊 |
[1:21:21] | I will kiss your aunt | 我要吻你的婶婶 |
[1:21:23] | this is so embarrassing | 这太尴尬了 |
[1:21:33] | so How will we work together now? | 那么现在我们怎么一起工作呢 |
[1:21:35] | We’ll do what we always do. | 像平时一样啊 |
[1:21:36] | tell me what to do. | 你告诉该做什么 |
[1:21:38] | and I’ll go behind your back | 我背着你 |
[1:21:40] | and do whatever if I want | 干我想干的事情 |
[1:22:08] | I want to show you something. quick. | 我想给你看点东西 快 |
[1:22:09] | quick…go | 快…走吧 |
[1:22:14] | excuse me. | 请问 |
[1:22:15] | -yah. -do you have any kaffir lime leaf? | -怎么了 -有青柠檬叶吗 |
[1:22:17] | over there. | 在那呢 |
[1:22:18] | you touch you buy. | 摸了就要买 |
[1:22:20] | -I know I know… -1 dollar. | -我知道 我知道 -1美元 |
[1:22:22] | what do you need those for? | 你要这个干嘛用啊 |
[1:22:22] | you‘ll see. | 你会知道的 |
[1:22:26] | Here they are | 来了 |
[1:22:27] | One for you. | 一片给你 |
[1:22:29] | smell good. | 很香啊 |
[1:22:30] | Do you like it? | 你喜欢吗 |
[1:22:31] | One for you. | 一片给你 |
[1:22:33] | how do I know this smell. | 我觉得我熟悉这个味道 |
[1:22:37] | It is your saffron sauce! | 是你的藏红花汁 |
[1:22:39] | it seems like we don’t have secret anymore. | 看起来我们之间没有秘密了 |
[1:22:42] | you touch! | 你摸了 |
[1:22:43] | I know I buy. | 我知道我买了 |
[1:22:45] | you buy | 你买吧 |
[1:22:46] | Two dollars | 2美元 |
[1:23:34] | today for on tree special | 今天我们推荐菜品是 |
[1:23:37] | we are offering a Hudson valley free range duck. | 哈德逊河谷鸭肉 |
[1:23:41] | over a butternut squash puree | 伴以用平底小南瓜 |
[1:23:44] | and that is severed with patty pan squash | 盛装的奶油果仁酱 |
[1:23:48] | and blood orange | 以及血橙 |
[1:23:50] | and finished with a mushroom sauce | 最后以各种野蘑菇 |
[1:23:52] | made up of a variety of wild mushrooms | 做成的蘑菇酱结束 |
[1:23:55] | From the cognac… | 伴以干邑… |
[1:23:58] | -What do you think? -What is that? | -你觉得怎么样 -这是什么 |
[1:24:00] | It came of Nick’s great ideas | 这是尼克的主意 |
[1:24:02] | sending many desserts home | 甜点可以做成外卖 |
[1:24:03] | in the box | 装礼品盒里 |
[1:24:06] | It is so obvious | 这太有创意了 |
[1:24:09] | So obvious | 真有创意 |
[1:24:10] | Oh Nick I…I love those wines | 尼克我喜欢你新菜谱里 |
[1:24:12] | you recommended for the new menu | 推荐的配酒 |
[1:24:14] | Oh you’re gonna have to discuss that with Kate | 你最好和凯特商量一下 |
[1:24:19] | John tell us about the asparagus dish | 约翰 给我们说说芦笋那道菜 |
[1:24:22] | We’re also serving as a… as the special side. | 我们同样把这个当作一道…推荐菜 |
[1:24:26] | rather an appetizer with the asparagus in chip onions | 更像是开胃菜 有芦笋 洋葱片 |
[1:24:30] | and has a side of an slices of watermelon | 再伴以西瓜片 |
[1:24:47] | nick | 尼克 |
[1:24:49] | The couple at table 8 wants to say hello | 八号桌的夫妇想认识 |
[1:24:51] | to the drawling over the sea bass | 能做处这么棒鲈鱼的厨师 |
[1:24:53] | Kate is responsible for all the food | 凯特负责这儿所有的食物 |
[1:24:54] | She won’t mind She hates leaving the kitchen | 她不介意的 她不喜欢离开厨房 |
[1:24:56] | Interesting. What else can you tell us about her? | 有意思 你还知道她什么事 |
[1:24:59] | You know what? I’m not gonna get into this | 你知道吗 我不想介入这个问题 |
[1:25:01] | I don’t care who goes up there | 我不管是谁出去 |
[1:25:03] | But if it is you. do me a favor | 但如果叫的是你 请帮我个忙 |
[1:25:05] | and try not to stab anyone who complained | 不要因为客人的抱怨就发飙 |
[1:25:09] | Don’t look at me. | 别看着我 |
[1:25:11] | You, me, in there, now. | 你 我 到那儿去 现在 |
[1:25:24] | -What’s the story? -What do you mean? | -到底怎么回事 -你什么意思 |
[1:25:26] | During my back for a couple of days | 我回来这几天里 |
[1:25:27] | there is Nick the wine Nick the customers | 这有尼克的红酒 尼克的客人 |
[1:25:29] | Nick the box | 尼克的盒子 |
[1:25:31] | She offered me a job | 她给我一个岗位 |
[1:25:33] | What? Why didn’t you tell me? | 什么? 为什么你没有告诉我 |
[1:25:39] | -I can’t believe this -I won’t want to upset you | -我不相信 -我不想让你心烦 |
[1:25:41] | I was going to tell you | 我是打算要告诉你 |
[1:25:42] | I knew I couldn’t trust you | 我就知道不该相信你 |
[1:25:44] | The moment I met you | 从第一眼看到你 |
[1:25:45] | -I knew I couldn’t trust you. -OK The truth is… | -我就知道不能相信你 -事实上… |
[1:25:45] | -you can’t trust anyone, can you -That’s right. | -你从来不相信任何人 -你说对了 |
[1:25:48] | You never trust anyone in your entire life | 你一生从来都不相信任何人 |
[1:25:49] | Guess what? Why should I want this happens? | 知道吗 为什么事情会变成这样 |
[1:25:52] | Why don’t you have the gut just to run your own kitchen Nick. | 尼克 为什么你没勇气自己做主厨 |
[1:25:56] | Is that you coming in here and taking over mine | 你非到这来抢我的 |
[1:25:58] | -Is that what you think? -That’s exactly what I think | -你真这么想吗 -我就是这么想的 |
[1:26:06] | You know Kate | 你知道吗 凯特 |
[1:26:11] | It’s OK to let people in sometimes | 有时候可以向别人敞开心扉的 |
[1:26:14] | one day of there you will figure that out | 也许有一天你会明白 |
[1:26:17] | You don’t understand This place is my life | 你不明白 这就是我的生活 |
[1:26:19] | This is who I am | 这就是我 |
[1:26:22] | No it’s not who you are. | 不 这不是你的全部 |
[1:26:24] | It is one little part | 这只是小部分的你 |
[1:26:37] | Anna It’s me | 安娜 是我 |
[1:26:45] | How did everything go? | 一切还顺利吧 |
[1:26:47] | I think we did well. We played the monopoly | 我想我们相处不错 我们玩大富翁了 |
[1:26:50] | Who won? | 谁赢了 |
[1:26:51] | She did | 当然是她 |
[1:26:54] | Thanks a lot Anna | 安娜太谢谢你了 |
[1:26:56] | See you tomorrow | 明天见 |
[1:27:14] | Mail box one | 信箱 |
[1:27:16] | You have one new message | 你有一条新信息 |
[1:27:19] | Monday 11:54 P.M. | 星期一下午11点54分 |
[1:27:24] | Oh and for the record I did turn it down | 哦 还有 我正式的拒绝她了 |
[1:27:32] | No messages | 无信息了 |
[1:27:38] | Oh and for the record I did turn it down | 哦 还有 我正式的拒绝她了 |
[1:27:48] | Kate | 凯特 |
[1:27:51] | still awake? | 还没睡啊 |
[1:27:54] | Where is Nick? | 尼克在哪儿呢 |
[1:27:57] | He went home after work | 他下班后就回家了 |
[1:28:01] | Kids sleep it’s late | 宝贝 快睡吧 很晚了 |
[1:28:06] | Kate | 凯特 |
[1:28:07] | Yeah | 什么 |
[1:28:10] | You can sleep with Louise if you want | 如果你愿意你可以和路易一起睡 |
[1:28:17] | Oh honey That is sweet of you | 噢 亲爱的 你真好 |
[1:28:21] | He needs you. I am fine | 它需要你 我没事的 |
[1:28:23] | Goodnight | 晚安 |
[1:28:30] | Night | 晚安 |
[1:28:38] | You have no right driving him out of yours | 你无权让他离开这 |
[1:28:40] | This is my restaurant | 这是我的餐厅 |
[1:28:41] | You’ve made them abundantly clear | 你已经表述的很清楚了 |
[1:28:43] | You’d better find me a real placement fast | 你要赶快给我找个替补 |
[1:28:45] | Did you need my help at last? | 你最后还是需要我的帮助 |
[1:28:48] | -Kate! OK I will find some | -凯特! 好吧 我会找人的 |
[1:28:53] | Like a certificate or some? | 需要证书之类的吗 |
[1:28:54] | I don’t have that little piece of paper | 我可没有这么一张纸 |
[1:28:56] | You know what I mean | 你懂我的意思吗 |
[1:28:57] | But there is a guy out there driving | 那边有个家伙没有驾照 |
[1:28:58] | on the street without a license | 照样可以在马路上开车 |
[1:28:59] | you know | 你知道 |
[1:28:59] | They got their a lot they can drive…so you know | 实践才能出真知…所以你知道 |
[1:29:02] | My specialty is in the beef area | 我特长是做肉类菜 |
[1:29:04] | I deal with meats all the time | 我一直和肉打交道 |
[1:29:06] | sausage beef salted and pork | 泥肠 牛肉 腌肉 猪肉 |
[1:29:08] | I’m famous for my Vietnam’s pork chops | 我做越南猪排很出名 |
[1:29:10] | with saffron mashed potatoes and | 配菜是藏红花汁土豆泥以及 |
[1:29:12] | key lime asparagus | 青柠檬荟芦笋 |
[1:29:13] | I get great along with people | 我很会和人相处 |
[1:29:14] | really I’m actually a big people person | 真的 事实上我是一个相当容易相处的人 |
[1:29:17] | Oh I’m…a…people person | 噢 我是一个…好相处的人 |
[1:29:19] | I think I’m a team player | 只要别人服从我的领导 |
[1:29:20] | so long as everybody follows my lead | 我就能接受团队合作 |
[1:29:22] | There is some misunderstanding | 我和…厨师长之间 |
[1:29:26] | and…and manger and the owners | 和…和经理 和店主也有点误会 |
[1:29:29] | Fire is like you know. That’s you’re fired. you know | 你知道解雇就是 意味着你被解雇了 |
[1:29:31] | but no…I…I think we parted on… | 但我不这么看 我觉得我们应该 |
[1:29:33] | on amicable terms | 保持友好的关系 |
[1:29:43] | Why doesn’t Nick come to see us anymore? | 为什么尼克再也不来看我们了 |
[1:29:51] | We had kind of fight | 我们…吵架了 |
[1:29:54] | What about? | 为了什么 |
[1:29:56] | Just silly grown-up stuff | 大人间的蠢事而已 |
[1:30:03] | How come you don’t wanna tell me? | 为什么你都不告诉我? |
[1:30:07] | It is not that I don’t want to tell you | 并不是我不想和你说 |
[1:30:08] | Is he ever gonna come back? | 他还会再来吗 |
[1:30:12] | No he isn’t. sweetheart | 不 不会来了 亲爱的 |
[1:30:27] | Zoe | 祖伊 |
[1:30:43] | To Zoe Love mummy | 给祖伊 爱你的妈妈 |
[1:30:59] | Zoe you’re awake | 祖伊 你起床了吗 |
[1:31:02] | I’m done | 我准备好了 |
[1:31:05] | You having breakfast? | 你吃早餐吗 |
[1:31:12] | Zoe? | 祖伊 |
[1:31:16] | Nick It’s me | 尼克 是我 |
[1:31:18] | Is Zoe with you? | 祖伊和你在一起吗 |
[1:31:19] | I got up this morning she has gone | 我今早起床的时她已经走了 |
[1:31:23] | I’m here right now. They haven’t seen her | 我已经在学校了 他们也没见到她 |
[1:31:26] | I don’t know | 我不知道 |
[1:31:26] | I told her about us last night | 昨晚我把我们的事情告诉她了 |
[1:31:28] | She was upsetting Oh my God | 她很伤心 天哪 |
[1:31:33] | What did the police say? | 警察说什么 |
[1:31:34] | They checked the bus station and the train station | 他们找了汽车站和火车站 |
[1:31:35] | she could be anywhere | 和她可能去的地方 |
[1:31:37] | Well. she is a kid. | 好的 她只是个孩子 |
[1:31:39] | she probably choose someplace she knew right? | 她可能只去她熟悉的地方 对吧 |
[1:31:41] | She went to school and the restaurant That’s it. | 她就去过学校和餐馆这两个地方 |
[1:31:51] | Kate It’s gonna be fine. She’s gonna be all right | 凯特一切都会好的 她会没事的 |
[1:31:55] | You know what | 你知道吗 |
[1:31:55] | Maybe we should check if she has come back home | 我们应该回家看看 说不定她回去了 |
[1:31:59] | Zoe | 祖伊 |
[1:32:02] | Maybe she left a note somewhere | 或许她在什么地方留了便条 |
[1:32:05] | She is not here | 她不在家里 |
[1:32:18] | She did her bag pack? | 她收拾东西了吗 |
[1:32:20] | If she didn’t pack anything | 如果她没有收拾东西的话 |
[1:32:21] | -She didn’t take Louise -What? | -她没有带走路易 -什么? |
[1:32:24] | She wouldn’t run away without Louise right | 她不会留下路易一个人走的 对吧 |
[1:32:28] | I let her down Nick | 我让她失望了尼克 |
[1:32:30] | I feel like I have made a mess of everything | 我觉得我把一切都搞砸了 |
[1:32:31] | We’re gonna find her OK I promise | 我们会找到她的 好吗 我保证 |
[1:32:33] | -She needs her mother. She dislikes… -Kate | -她想她妈妈了 她讨厌… -凯特 |
[1:32:38] | I think I know where she might be | 我想我知道她在哪儿了 |
[1:32:46] | There she is right there | 她就在那儿 |
[1:32:47] | Oh thank God | 感谢上帝 |
[1:32:52] | Zoe Are you all right? | 祖伊你还好吗 |
[1:32:56] | Zoe Please don’t ever do that again? | 祖伊 请别再这样做了 |
[1:32:58] | I was so afraid something happened to you | 我很害怕你会出事 |
[1:33:02] | Sweetheart What’s it? | 亲爱的 怎么了 |
[1:33:07] | I’m afraid we’ve forget her | 我害怕我们会忘记她 |
[1:33:13] | We will never forget her. | 我们永远都不会忘记她的 |
[1:33:15] | I promise | 我保证 |
[1:33:21] | never… | 永远也不… |
[1:33:35] | And we can come here whenever you want OK | 只要你愿意我们随时都能到这儿 好吗 |
[1:34:07] | You will come for dinner won’t you Nick? | 你会来吃晚饭吧 尼克 |
[1:34:09] | Not today sweetie | 今天不行 亲爱的 |
[1:34:12] | you guys still mad at each other | 你们还生对方的气吗 |
[1:34:14] | No come on | 没有 来吧 |
[1:34:22] | see you upstairs | 楼上见 |
[1:34:27] | -you know -you know. Kate | -你知道 -你知道 凯特 |
[1:34:31] | I just wanna say I am sorry Nick | 我只想说对不起 尼克 |
[1:34:32] | Don’t apologize actually I wanna thank you | 不用道歉 其实我还想谢谢你呢 |
[1:34:34] | I thought a lot about what you said about | 你说的话 我考虑了很久 |
[1:34:37] | me not having the guts to do after what I want. and you’re right | 我没勇气去做我想做的事 你是对的 |
[1:34:42] | That’s why I…I took a job | 所以我 我找了份工作 |
[1:34:46] | in San Francisco | 在旧金山 |
[1:34:49] | executive chef at a new restaurant | 一家新餐馆的…执行主厨 |
[1:34:55] | Wow…that…That’s great | 哇 这…这很棒啊 |
[1:35:01] | Well. I couldn’t do that without you | 没有你我做不到的 |
[1:35:16] | executive chef | 执行主厨 |
[1:35:36] | that table 7 said he wanted | 7号桌的客人说如果他会做 |
[1:35:37] | if he could made he wouldn’t have order raw. | 一份熟牛排的话 就不会到这点了 |
[1:35:41] | -That is rare -apparently not rare enough | -那就是一分熟了 -很显然还不够生 |
[1:35:44] | I mean rarer enough to walk up here and hail a cab | 我是说还生就可以打车离开餐馆了 |
[1:35:46] | Look these are ad agency people | 他们都是广告代理商 |
[1:35:48] | they spend a lot of money here | 他们在这里花了许多钱 |
[1:35:49] | No tangles. May I just fire another one | 别纠缠了 我们重新烤一份吧 |
[1:35:55] | fire one more steak on the flare | 重新烤一份牛排 |
[1:35:57] | one steak on the flare | 烤一份牛排 |
[1:35:59] | Where is the lamb for the 6? | 六号桌的羊排好了没有 |
[1:36:01] | How’s the quail? | 鹌鹑怎样了 |
[1:36:02] | Great chef | 很好 主厨 |
[1:36:03] | pick up | 起菜 |
[1:36:04] | Terrine Carpaccio | 法国派 白汁红肉 |
[1:36:09] | asshole on the 7 again | 又是7号桌的混蛋 |
[1:36:11] | He wants to know what if ever you’ve seen a rare steak | 他问你是不是没见过一分熟的牛排 |
[1:36:26] | rare enough for you | 够生了吧 |
[1:36:27] | you out of your mind | 你疯了吗 |
[1:36:28] | yeap. That’s why I am in therapy | 没错 所以我去看心理医生 |
[1:36:30] | I am so sorry | 真对不起 |
[1:36:31] | I…I will give you a new table cloth | 我…我给您换新桌布 |
[1:36:34] | Oh No please | 噢 不用了 |
[1:36:35] | Let me take care of that | 让我来搞定吧 |
[1:36:39] | Not bad | 不错啊 |
[1:36:41] | I felt so good | 我感觉棒极了 |
[1:36:47] | I just want a steak | 我只想要一份牛排 |
[1:36:53] | I wish there was a cook book for life | 我希望有本生活烹饪书 |
[1:36:55] | you know | 你知道的 |
[1:36:56] | and do recipes telling us exactly what to do | 食谱会告诉我们接下去该怎样做 |
[1:37:01] | I know I know | 我知道 我知道 |
[1:37:02] | you’re gonna say how else have you learnt Kate | 你会说 凯特你还学会什么了 |
[1:37:05] | No. actually I wasn’t gonna say that | 不 实际上我并不准备说这个 |
[1:37:09] | You wanna guess again | 你想再猜猜吗 |
[1:37:10] | No No. go ahead | 不了 直说吧 |
[1:37:12] | But I was gonna say was | 我想说的是 |
[1:37:14] | you know better than anyone | 你比任何人都更清楚 |
[1:37:17] | It is the recipes you created yourself | 只有你自己创造的食谱 |
[1:37:19] | that are the bests | 才是最好的 |
[1:37:49] | Hold on a second | 稍等一会 |
[1:37:57] | I think you should know that something else I never do | 我想你该知道一件我从没做过的事 |
[1:38:01] | What is that? | 什么事 |
[1:38:02] | I never invite myself into a man’s apartment | 我从没让自己到一个男人的公寓里 |
[1:38:04] | blindfold on him and feed him saffron sauce | 蒙着他的眼睛喂他尝藏红花汁 |
[1:38:07] | while begging him not to go to San Francisco | 还求他不要去旧金山 |
[1:38:11] | You never did that? | 你从没这么做过 |
[1:38:12] | never | 从来没有 |
[1:38:14] | That’s too bad | 那就太糟了 |
[1:38:54] | You’re gonna stir-fry right | 你先要煎一下吧 |
[1:38:55] | Yeah chef | 是啊 主厨 |
[1:39:01] | Don’t forget to reduce the sauce a little OK? | 别忘了少放一点酱 好吗 |
[1:39:04] | -You cross the line sweetheart -am I | -你越线了 亲爱的 -哪有 |
[1:39:06] | Yes you are. | 没错你越线了 |
[1:39:07] | Look. your spoon is in my territory | 看 你的勺子放我这来了 |
[1:39:10] | Look I can’t help accuses your reduction a little bit slender. | 为了不被客人投诉你烹调味道太淡 |
[1:39:12] | I have to say something | 我不得不说点什么 |
[1:39:14] | I think you should help yourself. I get mouth | 我自己有嘴 你管好你就行了 |
[1:39:18] | you out of your mind | 你一定是疯了 |
[1:39:23] | It’s perfect | 味道好极了 |
[1:39:25] | I will be judge that | 这要我来判断 |
[1:39:40] | You’re right It’s perfect | 你是对的 味道很好 |
[1:39:44] | pancake | 煎饼 |
[1:39:52] | Oh Zoe it is enough | 噢 祖伊 这足够了 |
[1:40:12] | Oh Zoe | 噢 祖伊 |
[1:40:13] | Thank you | 谢谢你 |
[1:40:15] | Wait what is it? | 等一下 这是什么 |