时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Do you think that I should keep my bangs growing out long | 你说我是把刘海留长呢 |
[00:10] | or cut ’em like Amelie style? | 还是剪成艾米丽的样子[电影《天使爱美丽》] |
[00:12] | Keep ’em growing out, more witchy. | 留着吧 更有女巫风 |
[00:14] | Bangs growing out are witchy? | 长刘海是女巫风 |
[00:15] | Yeah, but das a good thing. | 对 但这是好事 |
[00:16] | Witch shit is fucking hot, dawg. | 女巫风的东西很性感的 姐们 |
[00:19] | Hot dog! | 热狗 |
[00:20] | So, you’re gonna head inside right here, | 你从这进去 |
[00:22] | Judy’s gonna be in there to greet you | 朱迪会在里面接你 |
[00:23] | and help you fill out all your paperwork. | 帮你填所有的书面文件 |
[00:25] | And remember, you are a strong queen. | 记住 你是个坚强的女王 |
[00:28] | Your body, your choice. Simple. | 你的身体 你的选择 就这么简单 |
[00:30] | Don’t go in there! | 别进去 |
[00:35] | They’re God’s children. | 他们是上帝的孩子 |
[00:39] | You don’t know how much you need that! | 你不知道你有多需要那口烟 |
[00:43] | You need to chill! | 淡定 |
[00:47] | So what else is witchy? | 还有什么是女巫风 |
[00:49] | Clogs, long nails. Short nails, soup. | 木屐 长指甲 短指甲 汤 |
[00:52] | Huh. Flutes? | 长笛 |
[00:53] | Yas, flutes. | 是的 长笛 |
[00:57] | Why are we doing this? | 我们为什么来这 |
[01:10] | How’s it going? | 你好 |
[01:12] | Got one? | 还有吗 |
[01:15] | Oh! My man! | 哥们 |
[01:22] | Abs? | 小艾 |
[01:23] | Dara, hey. | 达拉 |
[01:25] | I was just checking out– uh, the chair, | 我在检查椅子 |
[01:26] | making sure the height was right. | 确保高度合适 |
[01:28] | Got the cappuccino. | 买好了卡布奇诺 |
[01:29] | Collated the logos for your 3:00 p.m. | 给你下午3点的会议整理了商标 |
[01:31] | And what about the cat food? | 猫粮呢 |
[01:34] | Yes, cat food right over here, totally organic. | 猫粮在这 绝对有机 |
[01:37] | Also, okay, so I had a couple free hours last night, | 还有 昨晚我有点空闲时间 |
[01:41] | I did some mock-ups for the brochures– | 我做了几个小册子的模型 |
[01:43] | What about the kitty litter? | 猫砂呢 |
[01:44] | Yeah, I thought I’d put everything over– | 我想着把所有东西都放到 |
[01:46] | – I mean, is it organic? – Is it– | -是有机的吗 -是 |
[01:48] | I didn’t know that the kitty litter could be organic as well. | 我不知道猫砂也有有机的 |
[01:51] | Yeah. | 当然 |
[01:53] | Well, I have enough kitty litter for today, | 今天的猫砂够了 |
[01:55] | but please pick up some tomorrow. | 麻烦明天再去买点 |
[01:57] | First thing. | 一大早就去买 |
[01:58] | All right! Rock star. | 好 真给力 |
[02:00] | – Hey, Abs? – Ooh, yeah. | -小艾 -什么事 |
[02:02] | Did you get her moccasins back from the cobbler? | 你去鞋匠那取回它的莫卡辛鞋了吗 |
[02:05] | Right, so the front pair, they’re still working on the bead work, | 他们还在弄前面两只的珠子 |
[02:07] | rear pair is all done. | 后面两只已经补好了 |
[02:09] | Both sets should be finished by the time | 两组鞋应该能在 |
[02:11] | Amanda’s out of the spa weekend. | 阿曼达结束水疗周末前补好 |
[02:14] | You know what? | 这样吧 |
[02:14] | I’m gonna call right now and I’m gonna be like, | 我现在就打给他们 跟他们说 |
[02:16] | hey, guys, get your shit together. | 各位 打起精神干活 |
[02:18] | Thank you. | 谢谢 |
[02:19] | I love my new job. | 我爱我的新工作 |
[02:37] | 谢谢陪我&上我 拿了些化妆品 再见 | |
[02:44] | Hello? | 喂 |
[02:44] | Hey, I’ve got a package here for Abbi Abrams at “Soul-stice,” | 我有一个给Soul-stice艾比·艾布拉姆斯的包裹 |
[02:48] | but they’re telling me you don’t work here anymore, yo. | 但他们说你没在这上班了 |
[02:51] | Um, yeah. No, I– I’m at a new job. | 嗯 是的 我有新工作了 |
[02:55] | It must have been shipped to my default address. | 肯定是寄到我的默认地址了 |
[02:58] | Is there any way that you could ship it to my new address? | 你能送到我的新地址吗 |
[03:00] | Nah, I could have it destroyed | 不能 我可以要么毁了它 |
[03:02] | or taken to our distribution center on North Brother Island. | 要么带回我们在北兄弟岛上的集散中心 |
[03:04] | No, no, no, no, no, please don’t do that, um… | 别别别 请别这么做 |
[03:07] | You know what? Leave it, leave it, I will come and get it. | 这样吧 放在那 我会过去取 |
[03:09] | – Okay. – Great. | -好的 -很好 |
[03:15] | What up, my fellow Ashkenazi Jew? | 好啊 我的德系犹太人姐们 |
[03:17] | Emergency, dude. | 紧急事件 |
[03:18] | Okay, so I accidentally sent a package | 我不小心把一个包裹 |
[03:20] | to Soulstice. | 寄到了Soulstice |
[03:23] | I know. | 我知道 |
[03:24] | Can you do me a huge, huge favor and go pick it up for me? | 你能帮我个大忙 过去取吗 |
[03:28] | I can’t go back there. | 我不能回去 |
[03:29] | Why not? ‘Cause you crushed Trey | 为什么 因为你摧毁了特雷 |
[03:30] | and fully disrespected his existence? | 完全不尊重他的存在吗 |
[03:32] | Or because you staged your own | 还是因为你在健身房里 |
[03:34] | Publisher’s Clearinghouse at the gym? | 举办了自己的直效营销抽奖活动 |
[03:35] | Uh, it was Powerball, but both. | 是强力球彩票 不过两者皆有 |
[03:38] | Oh, right. | 好吧 |
[03:39] | Are you eating a baked potato? | 你在吃烤土豆吗 |
[03:42] | Well, it’s cut in half, | 分成了两半 |
[03:42] | so it’s a lunch potato and a dinner potato. | 所以分别是午餐土豆和晚餐土豆 |
[03:47] | Anyway, I would go to Soulstice, but I can’t. | 总之 我也想去Soulstice 但是不行 |
[03:49] | I have that interview, finally, that Jaime hooked me up with. | 我有个面试 海眉好不容易才给我联系到的 |
[03:51] | So freakin’ broke, dude. | 穷哭了 姐们 |
[03:53] | So broke! | 穷哭 |
[03:54] | I guess I could make up a lie and get out of work. | 我也许可以撒谎逃班 |
[03:58] | – Well, good luck, m’ witch. Keep me posted. – Bye. | -好运 我的女巫 随时向我汇报 -拜 |
[04:13] | Hey, Dara. | 达拉 |
[04:17] | I just found out my parents are getting divorced. | 我刚得知我父母要离婚 |
[04:20] | Yeah, um… | 是的 |
[04:22] | Yeah, I– | 我 |
[04:23] | I think I need to take an emergency therapy session today. | 我觉得我今天需要去找紧急心理咨询 |
[04:27] | Oh, like, now? | 现在吗 |
[04:29] | – Yeah, today. – All right. | -是的 今天 -行 |
[04:31] | – You go, take care of this. – Thank you. | -你去吧 把这里解决了 -谢谢 |
[04:34] | Thank you for being so honest about your need for mental help. | 谢谢你不隐瞒你的心理问题 |
[04:37] | Okay, great. | 好的 |
[04:48] | Hello. | 你好 |
[04:49] | We’re not open. Get out. | 还没开始营业 出去 |
[04:51] | My name is Ilana Wexler. | 我叫阿拉娜·韦克斯勒 |
[04:53] | I have an interview about the waitressing job. | 我是来面试服务员工作的 |
[04:55] | Oh, you’re friends with the little Guatemalan boy. | 你是那个危地马拉小子的朋友 |
[04:58] | What are you, five-two? | 你多高 1米59 |
[05:01] | Five-one-and-a-half. | 1米57 |
[05:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[05:07] | Okay. | 好吧 |
[05:09] | So you waited tables in… Long Island? | 你在长岛做过服务员 |
[05:12] | Yes, but Dumper’s Post was way more sophisticated than it sounds. | 是的 但垃圾车站实际比它名字高雅很多 |
[05:16] | I also served at the Golden Heirloom, a home for the elderly. | 我还在金色传家宝干过 一家养老院 |
[05:19] | I would birdfeed them tapioca. | 我会像喂鸟那样给他们喂木薯粉 |
[05:21] | Wait, stop. Listen… | 打住 听着 |
[05:22] | The only way to make it | 要想在曼哈顿餐厅界中立足 |
[05:23] | in the world of Manhattan restauranteries | 唯一的方法就是 |
[05:26] | is to be a Kween of Mean. | 做刻薄女王 |
[05:28] | And I can already tell, you don’t have it. | 我已经看出来 你没这个潜质 |
[05:30] | Look, why don’t you go work in a Connecticut Muffin, honey. | 建议你去康涅狄格松饼打工 亲爱的 |
[05:33] | Oh, no. | 不要 |
[05:34] | And when you turn into a Conneti-muffin, | 当你成为康涅狄格婊子松饼 |
[05:38] | you can come back to Sushi Mambeaux, okay? | 你可以再回到曼巴寿司 好吗 |
[05:41] | Great. | 好了 |
[05:43] | Be gone. Get your shit. | 你走吧 拿上你的东西 |
[05:45] | Okay, all right. | 好的 |
[05:55] | You know what? | 知道吗 |
[05:56] | You’re a general manager at a restaurant with a B health grade, | 你是一家卫生B级餐厅的总经理 |
[06:00] | so maybe you wanna drop the attitude. | 所以少给老娘装逼 |
[06:03] | And just because “Sex & the City” filmed here | 就因为《欲望都市》25年前 |
[06:05] | 25 years ago one time, | 在这取景了一次 |
[06:07] | doesn’t mean that I need this, | 不代表我需要这份工作 |
[06:09] | so fuck you and your Manhattan restauranteries. | 你和你的曼哈顿界餐厅都他妈去死 |
[06:15] | You’re hired. | 你被录用了 |
[06:17] | Just get in and get out. | 拿到后马上就走 |
[06:22] | I’m looking for a package. | 我在找一个包裹 |
[06:23] | This isn’t a post office. | 这不是邮局 |
[06:25] | This is a gym for people to work out. | 这是人们锻炼的健身房 |
[06:27] | Yeah, I know what a gym is. | 我知道健身房是什么 |
[06:33] | Can you just look for a package for Abbi? | 你能去找找寄给艾比的包裹吗 |
[06:36] | I used to work here. My name is Abbi Abrams. | 我以前在这工作 我叫艾比·艾布拉姆斯 |
[06:40] | Piece of work. | 贱人 |
[06:42] | No, I wouldn’t recommend steroids for you yet. | 我建议你暂时不要开始吃类固醇 |
[06:45] | – But… – Shit. Jesus. | -不过 -靠 我晕 |
[06:46] | We’ll see where we wanna go. | 接下来要怎么发展我们之后再说 |
[06:47] | You wanna get really big, where you can lift a dancer, | 如果你真的想练出大肌肉 能举起舞者 |
[06:50] | we might think about it. | 我们或许会考虑 |
[06:51] | Okay. | 好的 |
[06:53] | Nice grip, Shania. You’re getting strong. | 握力不错 仙妮亚 你变强壮了 |
[06:56] | Forearm’s good. | 前臂很好 |
[06:57] | Shania Twain! | 仙妮亚·唐恩 |
[07:04] | – Hey. – Ilana, it’s me. | -嘿 -阿拉娜 是我 |
[07:06] | Okay, I’m at Soulstice, | 我在Soulstice |
[07:07] | and you will never guess who is training here today. | 你绝对猜不到我碰见谁了 |
[07:10] | Canadian queen of country pop, Shania Twain, dude! | 加拿大乡村流行乐女王 仙妮亚·唐恩 |
[07:15] | Okay, cool. | 好吧 |
[07:18] | Ilana. | 阿拉娜 |
[07:21] | Yes? | 说 |
[07:22] | Hey, I think you have bad service, ’cause it just– | 你信号貌似不好 刚刚 |
[07:24] | No, I– I hung up on you. | 没有 我自己挂的 |
[07:26] | Dude, you cannot keep lying about this Shania shit. | 姐们 你不能再编造关于仙妮亚的谎言了 |
[07:28] | It’s getting weird. | 已经到了奇葩的地步 |
[07:29] | She is here. I just saw her. | 她就在这 我刚看到她了 |
[07:32] | Abbi, you’re fucking a liar. | 艾比 你他妈是骗子 |
[07:33] | Whoa, Ilana, Jesus. | 阿拉娜 搞错没有 |
[07:35] | Sorry, I’m training for my new job as a bitch waitress, | 抱歉 我在为我的新工作碧池服务员做练习 |
[07:38] | and I’m getting really good at it. | 我越来越娴熟了 |
[07:40] | But listen, you lied to quit Soulstice, | 但是 你撒谎从Soulstice辞职 |
[07:42] | you lied to get out of work today, | 今天撒谎逃班 |
[07:43] | and your most egregious lie was Shania, ’cause that was to me. | 你最过分的谎言是仙妮亚 因为你骗的是我 |
[07:47] | You’re my pretty little liar and that’s the truth. | 你是我的美少女骗子 但这就是事实 |
[07:49] | Okay, well, you know what? | 知道吗 |
[07:51] | I’m gonna prove it to you. I’m going back in. | 我要证明给你看 我要回去 |
[07:54] | I hope you mean go to therapy, | 希望你说的是心理咨询 |
[07:55] | ’cause this lie is getting tragic. | 因为这谎已经到了可悲的地步了 |
[07:57] | Love you. | 爱你 |
[07:58] | Yeah, I love you, too! | 我也爱你 |
[08:00] | God. | 老天 |
[08:01] | This is so hard. | 好难 |
[08:03] | Okay, we’re just warming up your wrist, Shania. | 我们在刚刚开始给你的手腕热身 仙妮亚 |
[08:05] | You got this, all right? | 你可以的 知道吗 |
[08:06] | Okay, okay, okay– | 好好 我知道了 |
[08:09] | My wrist, my wrist, my wrist! | 我的手腕 我的手腕 |
[08:10] | Hey, hey! Whoa, whoa, whoa, what’s going on over here? | 你们在搞什么 |
[08:12] | This lady was trying to take a picture of Shania. | 这位女士想拍仙妮亚 |
[08:20] | At ease, Maria. | 淡定 玛利亚 |
[08:21] | Thanks. | 谢谢 |
[08:22] | – Shania, take five. – How about 15? | -仙妮亚 休息5分钟 -15分钟 |
[08:24] | I’m gonna hit the smoothie bar. | 我要去买思暮雪 |
[08:26] | * Man, I feel like a smoothie * | *天 我感觉自己像思慕雪* |
[08:29] | Okay, Trey, I can explain what’s happening. | 特雷 我能解释这情况 |
[08:32] | No, I know why you’re here. | 不用了 我知道你为什么来 |
[08:34] | Closure. | 了结 |
[08:35] | You came to talk about what happened with us. | 你想谈谈我们之间发生了什么 |
[08:38] | No, I– I accidentally sent a package to the front desk. | 不是 我不小心寄了一个包裹到前台 |
[08:43] | But, Trey, I texted you a bunch of times and you didn’t respond, | 可 特雷 我给你发了很多短信 但你都没回 |
[08:46] | so I just figured that you did not want to see me again. | 所以我就以为你不想再见我 |
[08:51] | I just wasn’t ready to talk yet. | 我只是还没准备好谈 |
[08:53] | But before I knew it, you quit ’cause you “won Powerball.” | 但我还没反应过来你就辞职了 因为你中了强力球 |
[08:59] | I didn’t win Powerball. | 我没有中强力球 |
[09:01] | Yeah, I know, that’s why I did this. They’re called air quotes. | 我知道 所以我比了这个 叫空气引号 |
[09:04] | Does everybody know? | 大家都知道吗 |
[09:06] | I think so, air quotes are pretty big now. | 应该是的 空气引号现在很火 |
[09:08] | Okay, well, listen, I’m– I’m trying to be a better person now | 好吧 我现在在努力提升自己 |
[09:12] | and that’s why, actually, I was taking the secret pics of Shania. | 所以我偷偷拍仙妮亚 |
[09:16] | Oh, Abbi, I think that headlock really messed you up. | 艾比 我觉得刚才玛利亚把你弄晕了 |
[09:18] | No, okay. | 没有 |
[09:19] | I have been lying about training Shania Twain for, like, years. | 我一直骗人说仙妮亚·唐恩是我的学员 很多年了 |
[09:23] | And I was just trying to prove that she was here | 我只是想证明她在这 |
[09:25] | and then it would be true or something, I don’t know. | 然后谎言就可以成真了 我也不知道 |
[09:28] | I mean, just let me take one pic. | 就让我拍一张照 |
[09:30] | Abbi! | 艾比 |
[09:31] | Okay, Trey, just listen. | 特雷 听我说 |
[09:34] | Let me… | 让我 |
[09:36] | train her with you, okay? | 和你一起训练她 好吗 |
[09:38] | I could be your Goose. | 我可以做你的古斯 |
[09:39] | Do not bring up “Top Gun” right now. | 现在别跟我提《壮志凌云》 |
[09:41] | I need to be honest now. Let me– | 我需要诚实 让我 |
[09:44] | Just let me do this, please. | 你就答应吧 拜托 |
[09:50] | I can’t believe I’m saying this, | 不敢相信我会这么说 |
[09:53] | but okay, you can train her with me. | 好吧 你可以和我一起训练她 |
[09:56] | But I gotta warn you, she has a naturally gorgeous body, | 但我得警告你 她有副天然的好身材 |
[09:59] | incredible genes, so she does not like to work out. | 超赞的基因 所以她不喜欢健身 |
[10:02] | It is a real challenge. | 任务艰巨 |
[10:06] | I knew “Top Gun” would work. | 我就知道《壮志凌云》能奏效 |
[10:09] | Don’t expect anyone to learn your name. | 别指望谁记住你的名字 |
[10:13] | That’s Parker. | 那是帕克 |
[10:14] | I call him Mini-Me, | 我叫他迷你的我 |
[10:15] | because he wants to be me so bad. | 因为他超级想要成为我 |
[10:18] | That’s Kara. I call her The Wall. | 那是卡拉 我叫她迷墙 |
[10:20] | Drake texts her. She doesn’t text back. | Drake给她发短信 她从不回 |
[10:23] | That’s Owen. | 那是欧文 |
[10:24] | I call him Valtrex. He has herpes. | 我叫他伐昔洛韦[治疗疱疹药物] 他有疱疹 |
[10:27] | No shade, most people have herpes. | 无意冒犯 大多数人都有疱疹 |
[10:29] | That’s Brenda. | 那是布伦达 |
[10:30] | She doesn’t have a nickname, wouldn’t allow it. | 她没有绰号 不准别人给她取 |
[10:32] | Seniority. She came with the building. | 老资格特权 和这栋楼一样老 |
[10:35] | So if you’re the right fit, your nickname will find you. | 所以如果你是合适人选 你的绰号自然会找上你 |
[10:40] | I’m putting you in section eight tonight. | 今晚你负责8区 |
[10:43] | And one last thing. | 最后一件事 |
[10:46] | Don’t fuck it up. | 别搞砸了 |
[10:50] | You got it. You got it, man. | 没问题 没问题 |
[10:57] | – Hey, Shania, this is– – Abbi. | -仙妮亚 这是 -艾比 |
[11:04] | Hi… Shania Twain. | 你好 仙妮亚·唐恩 |
[11:07] | Hi. | 你好 |
[11:07] | You have no idea how many times | 你根本想象不到 |
[11:09] | I have said that this has happened. | 我说过多少次我们见了面 |
[11:11] | Okay! Let’s work out. | 好了 开始健身吧 |
[11:13] | All right? Let’s go, girls. | 好吗 跟我来 姑娘们 |
[11:15] | All right, strong core, nice. | 身体躯干肌肉 不错 |
[11:18] | Great, you look– It looks great, Shania. | 很好 很好 仙妮亚 |
[11:20] | Great. Keep those hips back. Nice. | 很好 臀部靠后 很好 |
[11:23] | Can we stop? | 能别练了吗 |
[11:24] | I just– Honestly, I want to go home and watch “Friends.” | 我 讲真 我想回家看《老友记》 |
[11:27] | – Oh, I love “Friends.” – Oh, I love “Friends.” | -我喜欢《老友记》 -我喜欢《老友记》 |
[11:30] | I’m such a Chandler. | 我超像钱德勒 |
[11:32] | – I’m such a Ross. – Total Rachel. | -我像罗斯 -我像瑞秋 |
[11:33] | A little Gunther, also. | 还像甘瑟 |
[11:35] | Oh, I’m a little bit Phoebe. | 我还像菲比 |
[11:37] | Trey, you have to do the Ross impression. | 特雷 你必须模仿罗斯 |
[11:40] | – No… – Please. | -不要 -拜托 |
[11:41] | – No. – Come on, I wanna see it. | -不 -来嘛 我想看 |
[11:43] | If you do it, I’ll do the climber. | 你如果模仿了 我就去练台阶器 |
[11:49] | Fine by me! | 我不介意 |
[11:53] | You know what? You owe me a stair climber, so let’s move, okay? | 你欠我一次台阶器 走吧 |
[11:57] | Yeah, you owe us a climber! | 你欠我们一次台阶器 |
[11:58] | Come on. | 快 |
[12:01] | What’s the petit uni? | 什么是petit uni[一份小的] |
[12:03] | If you have to ask, it’s probably not for you-ni. | 你执意要问的话 可能不适合你 |
[12:08] | No, I know. | 我知道 |
[12:10] | We’ll have eight. | 我们要8份 |
[12:11] | I’m so sorry, we do not accept Medicaid. | 抱歉 穷人勿进 |
[12:13] | How dare you?! | 放肆 |
[12:15] | We want your most expensive entrees. | 我们要点你们这最贵的主菜 |
[12:17] | Did you two take the bridge or the tunnel to get here today? | 你们是过桥还是隧道来的 |
[12:21] | My dad owns H&M. | 我爸是HM老板 |
[12:23] | We’ll take one of everything, you whore. | 每样菜都来一份 婊子 |
[12:27] | Played you, bitch. | 被耍了 碧池 |
[12:32] | Oh, God, what are you doing? This isn’t you! | 天 你在干什么 这不是你 |
[12:35] | You lift people up, you don’t tear them down! | 你激励人 而不是损人 |
[12:42] | Right. | 对 |
[12:45] | Yeah, that’s right! | 没错 |
[12:51] | Marcel, | 马塞尔 |
[12:53] | I’m really struggling to be mean. This just isn’t me. | 为人刻薄让我很煎熬 这不是我 |
[12:58] | I… I have to quit. | 我必须辞职 |
[13:01] | Oh, you dropped your scarf. | 你围巾掉了 |
[13:03] | Oh, my old knees. | 我的老膝盖 |
[13:07] | Brenda, oh, my God, I’m so sorry! | 布伦达 对不起 |
[13:09] | Don’t touch me! | 别碰我 |
[13:11] | Oh, why, why? Why me?! | 为什么 为什么 为什么是我 |
[13:16] | Brenda, I’m so sorry! | 布伦达 对不起 |
[13:18] | You did it on purpose, you bitch! | 你故意的 婊子 |
[13:25] | You almost had me fooled. | 你差点就骗到我了 |
[13:26] | Marcel, no, it was an accident, obviously. | 马塞尔 不 刚才明显是意外 |
[13:29] | Doing bodily harm… | 人身伤害 |
[13:31] | Please– Come on, I didn’t– Not– | 拜托 我没有 |
[13:33] | You a regular Tonya Harding. | 你是个合格的坦娅·哈丁 |
[13:33] | 美国花样滑冰运动员 为扫清对手 和前夫密谋殴打竞争对手 | |
[13:36] | I think we found your nickname. | 我想我们找到你的绰号了 |
[13:39] | Other Tonya. | 坦娅二号 |
[13:41] | – Perfect. – Get away from me. | -完美 -离我远点 |
[13:44] | Strap on your strap-on, lace up your skates, | 戴上假阳具 系上滑冰鞋 |
[13:47] | ’cause it’s time to dance. | 跳舞时间到 |
[13:50] | I’m upgrading you… | 我要把你升级到 |
[13:54] | to section two. | 2区 |
[13:55] | Fine, I’m in. | 行 我去 |
[13:57] | But this time… | 但这次 |
[14:01] | I’m doing it my way. | 我要按自己的方式来 |
[14:05] | All right, we’re gonna finish up with some bungee flies. | 最后我们来几组蹦极飞行 |
[14:07] | – You wanna demo? – Yeah, okay. | -你想演示吗 -好的 |
[14:09] | Step in, step in. | 踩上去 踩上去 |
[14:11] | You kinda do a little squat here. | 然后下蹲 |
[14:15] | And you just crunch it up like this. | 然后像这样拉绳 |
[14:18] | Full body– | 全身 |
[14:19] | Abbi, you know what? | 艾比 |
[14:20] | Let me do that. Let’s switch up. | 我来吧 我们换换 |
[14:22] | I just think seeing it from this angle might be, | 我觉得从这个角度观看 |
[14:24] | a little bit, ahem, safer. | 也许会更安全一点 |
[14:26] | So you’re gonna keep your feet shoulder width apart. | 保持双脚与肩同宽 |
[14:28] | Squeeze your arms together. | 用力挤压双臂 |
[14:30] | Really squeezing that chest, okay? | 挤压你的胸部 知道吗 |
[14:32] | Squeeze and hold. | 挤压 保持 |
[14:34] | Squeeze and hold. | 挤压 保持 |
[14:36] | Get some blood flowing. | 让血液流动起来 |
[14:37] | Nice and fast then. | 快速 |
[14:39] | – You feel it? – I feel it. | -感觉到了吗 -感觉到了 |
[14:40] | – You feel that pump? – I feel it. | -感觉到心跳了吗 -我感觉到了 |
[14:41] | – Oh, Shania! – Hey! Shania! – Shania… – Twain. | -仙妮亚 -仙妮亚 -仙妮亚 -唐恩 |
[14:44] | We’re gonna cool down. Ready for a cool-down? | 接下来做间歇运动 准备好了吗 |
[14:46] | – Stretch. – Yeah? | -伸展 -好了吗 |
[14:47] | – And be cool. – Yeah, let’s stretch you out. | -放松 -嗯 来伸展 |
[14:49] | We’re gonna do an assisted scorpion stretch, | 我们要做辅助蝎子伸展 |
[14:50] | so why don’t you hop on the mat? | 到垫子上来 |
[14:51] | I forgot how to do that. | 我忘了怎么做了 |
[14:54] | Why don’t the two of you show me? | 你们两个给我演示下 |
[14:56] | Sure. Um, Abbi, you wanna… | 没问题 艾比 你 |
[14:59] | hop on the mat there, and I’ll just stretch you out. | 到垫子去 我帮你伸展 |
[15:02] | Just totally… | 就 |
[15:04] | Okay. | 好了 |
[15:06] | I know that’s your go-to, but it’s actually on your back. | 我知道你最喜欢这姿势 但你该躺着 |
[15:08] | Totally. | 明白 |
[15:09] | So you’re gonna get down on your back, face up. | 背部朝下 脸朝上 |
[15:11] | On your back, on your back. | 躺着 躺着 |
[15:13] | We’re just gonna do a nice stretch of your hamstrings | 然后伸展你的腿筋 |
[15:15] | and your glutes, so just… | 以及臀部肌肉 |
[15:17] | You’re gonna want to breathe into the stretch. | 一边伸展一边呼吸 |
[15:20] | Breathe in deep. | 深呼吸 |
[15:21] | – You feel that? – Yeah, I feel it. | -感觉到了吗 -感觉到了 |
[15:22] | Okay. | 好的 |
[15:24] | – Okay. – Okay. | -好了 -好了 |
[15:25] | – Okay. – Okay. | -好了 -好了 |
[15:26] | – Is that good? – Yeah, that’s good. | -感觉好吗 -很好 |
[15:27] | – Hot. – Oh, my gosh, Shania, Shania! | -性感 -天啊 仙妮亚 仙妮亚 |
[15:30] | I’m just gonna go use the bathroom and I’ll be right back, okay? | 我去上个厕所 马上回来 好吗 |
[15:33] | Brb. | 秒回 |
[15:35] | – Uh, Shania, let’s, uh… – Let’s dish. | -仙妮亚 我们来 -我们来聊天 |
[15:37] | Oh, okay. | 好的 |
[15:42] | So, what’s going on between you two co-eds anyway? | 你们两个之间是怎么回事 |
[15:46] | What do you mean? | 什么意思 |
[15:47] | I mean sex. | 我指性 |
[15:49] | Not all Canadians are prudes, you know. | 不是所有加拿大人都是老古板 你知道 |
[15:50] | Yeah. | 当然 |
[15:52] | Okay, we had a thing, for sure, but it’s– it’s over. | 我们之前有过一段关系 但是已经结束了 |
[15:57] | You’re lying. | 你在说谎 |
[15:58] | – What? – I can tell. | -什么 -我看得出来 |
[15:59] | Listen, I’m a maker of love songs, a chanteuse. | 我是专门写情歌的 女民谣歌手 |
[16:05] | I can smell that there’s chemistry between you guys. | 我能嗅到你们之间的化学反应 |
[16:08] | When there’s a spark, you gotta ride it. | 有火花就要抓住不放 |
[16:12] | – Yeah. – Damn, that’s a good lyric. | -嗯 -我去 这歌词不错 |
[16:18] | * When there’s a spark, you gotta ride it * | *有火花就要抓住不放* |
[16:23] | * Oh, when you’re in love, don’t hide it * | *陷入爱河就不要躲藏* |
[16:30] | Fuck, I’m good. | 靠 老娘真厉害 |
[16:37] | – Trey. – Abbi… | -特雷 -艾比 |
[16:42] | Say it. | 说吧 |
[16:42] | Abbi, we can’t do this again. | 艾比 我们不能再这样了 |
[16:44] | Say it, Trey. Just say it once. | 说吧 特雷 就说一次 |
[16:48] | Bazinga. | 骗到你了 |
[16:53] | You’re a good witch, not a bad witch. | 你是好女巫 不是坏女巫 |
[16:56] | Can I interest anybody in a cognake? | 两位想要点干日鸡尾酒吗 |
[16:59] | This is a cognac and sake cocktail. | 由干邑和日本米酒调制而成 |
[17:01] | Is it good? | 好喝吗 |
[17:02] | Your eyes are stunning. | 你的眼睛很迷人 |
[17:06] | I’ll take it. | 那就点吧 |
[17:07] | With that body, please. | 以你的身体 拜托 |
[17:08] | You could use a little more cushion for the pushin’. | 屁股再大点正好 |
[17:11] | You’re right. We’ll have three wasabi soufflés. | 你说的是 我们要三份山葵蛋奶酥 |
[17:14] | What y’all gonna have? | 你们要吃什么 |
[17:16] | Ah, bon soir. | 晚上好 |
[17:19] | Are you guys high on weed? | 你们是抽了大麻吗 |
[17:23] | I’m getting you 17 spicy escargot wontons, stat. | 我马上给你们上17个蜗牛辣混沌 |
[17:27] | Thank you so much, Tim Foil. | 太谢谢你了 蒂姆·银箔 |
[17:34] | I don’t like what the new girl’s done with this space. | 我不喜欢新来那妹子对这里的布置 |
[17:36] | We gotta go somewhere else. | 我们得换个地方 |
[17:37] | I’m– I’m sorry, I’m sorry, Trey. | 抱歉 抱歉 特雷 |
[17:38] | – Okay, okay. – Yeah. Okay. | -好 -嗯 |
[17:40] | – All right. – All right. | -好 -好 |
[17:44] | Wait, wait, wait, wait, wait, wait, wait. | 等等等等等等等 |
[17:45] | This is triggering, we gotta go somewhere else, this is gross. | 这太令人不适了 得换个地方 好恶心 |
[17:47] | Oh, okay. Okay. All right. | 好的 好的 |
[17:51] | Well, Other Tonya, | 坦娅二号 |
[17:52] | looks like you skipped the gold and went straight for the green. | 看来你不要金子直奔钞票了 |
[17:55] | I didn’t even have to be mean. I made $800. | 我根本不用刻薄 我赚了800 |
[17:59] | Con-drag-ulations. | [Drag变装]恭喜 |
[18:01] | Okay, y’all. | 好了 |
[18:02] | I’m off to bring the leftover food | 我要去把剩菜 |
[18:05] | to the homeless of New York City. | 拿给纽约的流浪汉了 |
[18:07] | Marcel, that’s unbelievable, that is so sweet. | 马塞尔 这太棒了 你真好 |
[18:10] | J-K, Miss Thing. | 逗你的 妹妹 |
[18:11] | I’m going to a party at Andy Cohen’s place. | 我要去安迪·科恩家参加派对 |
[18:13] | See you hookers tomorrow. | 妓女们 我们明天见 |
[18:15] | Bye, Marcel. | 拜 马塞尔 |
[18:16] | Good night, Dad. | 晚安 老爸 |
[18:19] | What’d you say? | 你说什么 |
[18:21] | Well, the reason why I took this job | 我接受这份工作的原因 |
[18:23] | was because I wanted to reconnect with my fa– | 是因为我想和我爸 |
[18:27] | Bye, guys. Taxi! | 大家再见 出租车 |
[18:37] | * They said I bet… * | *他们说 我打赌* |
[18:41] | Oh, my dick! | 我鸡鸡 |
[18:42] | I think I broke my dick. | 我鸡鸡好像断了 |
[18:43] | Okay. Okay, uh, uh, Shania! | 冷静 冷静 仙妮亚 |
[18:46] | You call– Can you call 9-1-1? | 你能打911吗 |
[18:48] | Yeah, his dick is definitely broken. | 是的 他鸡鸡断了 |
[18:52] | I’ll figure it out. | 我会搞定的 |
[18:53] | It’s your standard penile fracture. | 是普通阴茎断裂 |
[18:56] | We may have to operate. | 可能需要手术 |
[18:57] | Sorry, man. | 心疼你 兄弟 |
[18:58] | Ma’am? | 夫人[发音似Man] |
[18:59] | No, no, I said man. | 不 我说的兄弟 |
[19:01] | Oh. Okay, cool, thanks, Doctor. | 好的 谢了 医生 |
[19:03] | Oh, I’m not a doctor. | 我不是医生 |
[19:05] | Okay. | 好吧 |
[19:09] | Trey, I am so, so sorry. | 特雷 我真的很抱歉 |
[19:11] | No, come on, it’s not your fault. | 别 这不是你的错 |
[19:14] | No, I shouldn’t have come in today, this was a mistake. | 我今天不该来的 这是个错误 |
[19:16] | Are you kidding? | 你说笑吗 |
[19:18] | I’m so glad you came back. | 我很高兴你回来了 |
[19:20] | Yeah? | 是吗 |
[19:20] | We should have kept it like this, you know? | 我们当初该保持这样的关系 |
[19:22] | Physical. | 身体间的 |
[19:24] | Yeah, well, when there’s a spark, you gotta ride it. | 有火花就要抓住不放 |
[19:26] | I mean, who knows? | 谁知道呢 |
[19:28] | I think we do know, Abbi. | 我想我们知道 艾比 |
[19:30] | I mean, you’re not the relationship type, right? | 你不适合谈恋爱 对吧 |
[19:35] | Yeah, totally. | 是的 |
[19:38] | You’re single Abbi, and that’s cool. | 你是单身艾比 这很酷 |
[19:40] | Independent woman. | 独立女人 |
[19:42] | Respect, mad respect. | 尊重 无比尊重 |
[19:45] | Good-bye, Abbi. | 再见 艾比 |
[19:47] | Bye, Trey. | 再见 特雷 |
[19:55] | Wheel me off. | 推我走 |
[20:05] | Mike? Mike. | 麦克 麦克 |
[20:08] | Yeah. | 是我 |
[20:09] | – Let me get your number. – Okay. | -给我你的电话 -好 |
[20:12] | ‘Cause I am a relationship gal. | 因为我是个适合谈恋爱的妹子 |
[20:15] | Fully. | 完完全全 |
[20:18] | So this is Shania and I doing partner-heel taps. | 这是我和仙妮亚在做仰卧交替脚跟接触 |
[20:22] | This one is Shania’s feet under the bathroom stall. | 这是仙妮亚在厕所隔间下的脚 |
[20:25] | She wasn’t even peeing. | 她根本没有尿 |
[20:26] | She was just watching an episode of “Scandal.” | 她在看《丑闻》 |
[20:29] | Congratulations. You trained Shania. | 恭喜 你训练了仙妮亚 |
[20:31] | I know. | 是啊 |
[20:32] | I’m really | 我真的 |
[20:34] | feeling like honesty is the best policy. | 感觉诚实是最好的为人之道 |
[20:38] | It’s the foundation of any long-term relationship, you know? | 它是所有长久关系的基础 |
[20:41] | Ours? | 我们的吗 |
[20:43] | Yeah, totally. | 当然 |
[20:45] | But I was talking about Mike and I. | 但我是在说我和麦克 |
[20:47] | Who? | 谁 |
[20:48] | Mike, the paramedic I met tonight, who I’m now dating. | 麦克 我今晚认识的护工 我在和他交往 |
[20:52] | – Total– Totally. – Yeah. | -懂了 -嗯 |
[20:54] | You know, I am pretty impressed | 四年量的事后避孕药 |
[20:55] | what a four-year supply of Plan B yields. | 有这么多 我被震惊了 |
[20:59] | – You need it, we have it. – Incredible. | -你需要 我们就有 -真好 |
[21:00] | If I need it, we have it. | 要是我需要 我们也有 |
[21:01] | And if we ever have any other female friends, | 如果以后我们有了其他女性朋友 |
[21:05] | – we will give it to them. – It’s available to them. | -我们就给她们 -她们可以用 |