Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破产姐妹(Broke Girl)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 破产姐妹(Broke Girl)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:01] So that’s three of our delicious homemade cupcakes. 就要三个美味的自制小蛋糕 对吧
[00:04] Nope, can’t. You touched them. 别给我 你们都摸过了
[00:05] Sorry, flu season, no health care. 抱歉 流感季节 我没医保
[00:10] You realized I replaced that purell with K.Y., right? 知道你的净手液被我换成润滑油了吧
[00:15] Max, please say you’re kidding. 麦克斯 你是开玩笑的对吧
[00:16] Of course, I’m kidding. 废话 我逗你玩呢
[00:18] I can’t afford lube. I just use my tears. 我买不起润滑油 唯有以眼泪润滑
[00:21] Max, seriously, don’t mess with my hand sanitizer. 麦克斯 你可千万别乱搞我的净手液
[00:25] I’ve already caught poverty this year 我今年已经被贫穷缠上了
[00:26] and I refuse to catch the flu. 我可不想再染上流感
[00:29] I just have to keep cleaning my hands and not touch anyone. 我只能勤擦洗手液 避免任何肢体接触
[00:32] Caroline, I have check from table ten. 卡洛琳 这是十号桌的账单
[00:35] Okay, just place it right there. 好 放这儿就行
[00:38] That’s a big tip… 小费给得真多啊…
[00:43] You know, in Indonesia, you’d be married now. 在印尼 你们这样就得结婚了
[00:58] I’m gonna get sick, I know it. 我感觉到我快生病了
[01:00] You’re fine. 你没事的
[01:01] Fine? Han just unloaded into my mouth. 没事个屁 他把病菌全”喷射”进我嘴里了
[01:05] Congratulations, you both finally got some action. 恭喜你们 终于”实干”上了
[01:10] I can’t afford to get sick and miss work. 我可生不起病 也请不起病假
[01:12] I need to get some antibiotics. 我需要钱买抗生素
[01:13] You are poor now. 你是个穷人
[01:14] Poor people don’t just run out and buy antibiotics. 穷人才不会没事就跑去买抗生素
[01:17] We man up, grow a pair, stare germs in the face. 穷人就该硬起 死扛 跟病毒单挑
[01:21] Like this French fry 比如这根
[01:22] from that guy who couldn’t stop coughing. 被不停咳嗽男吃过的薯条
[01:23] Max, no, no–oh! 麦克斯 别啊 别
[01:26] Booyah! 姐牛吧
[01:28] And I haven’t ever been sick or to a clinic. 就算这样 我也没生过病或去过诊所
[01:30] And, no, planned parenthood doesn’t count. 对了 计划生育诊所除外
[01:35] Well, well, well, she weebles and she wobbles, 哎哟妈呀 她颤颤悠悠 摇摇晃晃
[01:35] “Weebles Wobble But They Don’t Fall Down” 上世纪70年代某个类似不倒翁的卡通人物广告语
[01:38] but she don’t fall down. 但步履坚定 胸前不倒
[01:41] Oh, Earl, you’re so naughty and nice. 厄尔 你嘴又甜又会调戏人家
[01:44] And I’ll be checking you out twice. 那我再用眼神调戏你一回吧
[01:48] Hey, Sophie, sit anywhere you like. 苏菲 随便坐啊
[01:51] Oh, uh, let’s see. 我看看
[01:52] Where is lighting that will make me look most attractive? 哪个位置的灯光能让我显得最明媚动人啊
[01:56] What am I saying? I look good everywhere. 我说啥呢 我坐哪都是仪态万千
[02:00] I am meeting man for first time that I met online. 我要跟我的网友首次见面
[02:03] I wonder if he’s here yet. 不知道他到了没
[02:05] Well unless you’ve been cruising singles 除非他是个单身
[02:07] who don’t leave enough singles, I’d say no. 小费给得又抠门的男人 不然应该没到
[02:10] You know, Max, if my date turned out to be big bust– 麦克斯 如果这场约会是大”凶”之…
[02:13] what, bigger than ours? 能比咱们”胸”吗
[02:16] Then you come over and say that something suddenly came up 你记得过来说突然有急事
[02:19] and that I have to go, okay? 我得先走 知道吗
[02:22] Oh, my gosh, this must be him. 天啊 肯定是他了
[02:28] You must be Sophie Kuchenski. 你是苏菲·科臣斯基吧
[02:30] I’m Serguisz Bilowski. 我是 瑟格特·比罗斯基
[02:33] Wow, I love your dress, I love that! 我好喜欢你的连衣裙啊 真好看
[02:37] Something came up and you have to go. 突然有事 你得走了
[02:40] No, no this is perfect. 不 不 这好得很
[02:43] Would you like to sit down? 我们坐下吧
[02:44] Just let me run to the little boys rooms first. 我得先去嘘嘘一下吧
[02:46] – Okay? – Okay. -可以吗 -没问题
[02:49] Who is that? 他是谁啊
[02:51] That’s Sophie’s new boyfriend. 他是苏菲的新男朋友
[02:52] I see, and where’s his boyfriend? 那这个男的男朋友又在哪
[03:01] Hello. 你好吗
[03:02] Nice to see you again. 很高兴再次见到你
[03:03] I’m wearing my velour especially for you. 我特意为你穿了我的丝绒服
[03:08] And right now, it’s the only thing soft about me. 我现在除了衣服 全身上下无一不硬
[03:14] Please go away before my date comes back from the men’s room. 趁我的对象还在厕所 你快滚吧
[03:17] You have brought other man in here? 你还带男人来我地盘啦
[03:19] Yes, I met him on Polish dating site. 是啊 我们在波兰人交友网站认识的
[03:22] On polemeetpole.com 波兰交友管道网
[03:25] You didn’t have to go online. 何须上网找呢
[03:27] You could meet my pole any time. 我的”管子”随时欢迎你
[03:30] No, this will never happen. 不可能 你别做梦了
[03:33] You’re not my type. 你不是我的型
[03:34] Well, what is your type? 那你喜欢什么型
[03:36] Wow, they have those automatic hand dryers that blow you. 里面有自动干手机帮你吹呢
[03:42] I love being blown like that. 人家好喜欢被那样吹哦
[03:45] Those look like two giant orange traffic cones. 你胸前犹如两个巨大的橘色交通锥
[03:48] Are you trying to tell me not to park there? 是要警告我”此处不能停”吗
[03:55] This is a lady. 她是个淑女
[03:56] Show her some respect. 请你放尊重点
[04:00] Sophie has new man in her life. 苏菲居然找了个新男人
[04:02] I am so mad I cannot see straight. 我气的两眼都要发直了
[04:05] Well, I’m looking right at him and I don’t see straight either. 我看着也觉得他的一点都不”直”[同性恋]
[04:12] Max, I think I’m running a slight fever. 麦克斯 我好像有点发烧
[04:14] Feel my forehead. 感觉一下我额头
[04:15] Look, you should have learned by now– 你还不了解我吗
[04:16] I don’t feel anything. 我感觉不到任何东西
[04:19] Caroline, I’ve written down address of drug store 卡洛琳 我把医生的地址写下了
[04:21] in South Williamsburg that has a doctor on site. 他的诊所在南威廉斯堡的药局里
[04:24] Here, I will pay for it. 给 医药费我出
[04:26] Unless it is cancer. 可如果是癌症
[04:27] Then I’m out. 我就不负责了
[04:30] And, Max, here is check for table seven. 麦克斯 这是七号桌的账单
[04:36] Booyah! 姐牛吧
[04:46] How long is it gonna take to see a doctor? 看个医生是得等多久啊
[04:48] I’m definitely getting something– I’m pre-sick. 我绝对是生什么病了 现在是病发前期
[04:50] I’m stage one pre-sick. 我现在是初期的病发前期
[04:52] I need penicillin. 我需要青霉素
[04:53] I told you before, you have to man up 我跟你说过了 你得硬起
[04:55] and not give in to this sick stuff. 坚决跟病魔抗争到底
[04:57] I’m not like you. 我又不像你
[04:58] I have actual things I feel. 我是个有感觉的人
[05:01] Menachem Goldman. 米那肯·古德曼
[05:03] Menachem Goldman. 米那肯·古德曼
[05:07] This must be the orthodox Jewish neighborhood. 这一带肯定是正统的犹太社区
[05:09] Either that or we’re in ZZ Top-ville. 不然就是ZZ托普村了
[05:12] Max, have some respect. 麦克斯 放尊重点
[05:14] Hey, I got nothing but respect. 我超级敬重的好不好
[05:16] They basically invented southern rock. 他们可是发明南方摇滚的乐团呢
[05:20] I love the Jewish people. 我超喜欢犹太人
[05:22] Whenever I felt sick before, 以前一觉得自己病了
[05:23] I’d just pop over to the townhouse next door and visit Dr. Klein. 我就跑到隔壁别墅 找克莱医生
[05:26] So your love was contingent on pills? 所以谁有药丸你就爱谁啊
[05:28] We’re not that different. 咱俩根本是一丘之貉嘛
[05:30] Actually, the Kleins and I were very close. 其实以前我跟克莱一家关系很好
[05:32] I was invited to many passover in their home. 我多次被邀请去他们家过逾越节呢
[05:35] In fact, they called me their honorary Jew. 他们以前还称我为”荣誉犹太人”呢
[05:38] Rivka Shemshelewitz. 里芙卡·尚舍罗威茨
[05:42] Rivka Shemshelewitz. 里芙卡·尚舍罗威茨
[05:45] Well, you’re no Rivka Shemshelewitz. 人家的犹太名比你帅气多了
[05:48] Mrs. Klein always said I had a bissel Jew. 克莱夫人总说我有”细尘”犹太血统呢
[05:50] You had a Jewish vacuum cleaner? 你还有台犹太的”吸尘”器啊
[05:53] No. Bissel. 不 是”细尘”啦
[05:54] It’s a Yiddish word. It means little. 是意第绪语中 少量的意思
[05:55] And this one time I had a bissel flu 有一次我得了细尘感冒
[05:58] and she brought me chicken soup every day. 她就天天送鸡汤给我喝
[06:00] So why don’t you just give Dr. Klein a call? 那你直接打给克莱医生不得了
[06:02] I did three times and no return. 我打了三次都没人回
[06:04] I guess he doesn’t want anything to do with me anymore 他估计不想跟我沾上边了吧
[06:06] because of my father’s financial scandal. 我爸弄了这么大的财务丑闻
[06:09] All those years I thought we were family. 那么多年来 我以为我们亲如家人
[06:11] Guess not. 原来只是我自作多情
[06:12] I don’t know, ignoring your needs 不一定吧 有求必不应
[06:13] and pretending you don’t exist? 视你如空气
[06:15] Sounds like family to me. 我觉得这就是家人啊
[06:16] Caroline Channing, Caroline Channing. 卡洛琳·钱宁 卡洛琳·钱宁
[06:20] Finally. 终于啊
[06:21] Let me do the talking. 我来跟她说吧
[06:23] I learned a lot of Hebrew from Mrs. Klein. 我以前跟克莱夫人学了不少希伯来语呢
[06:25] These are my people. 我跟他们是一国的
[06:27] Hello, shalom, shana tova 您好 平安 新年快乐[希伯来语]
[06:29] Very good, you wanna squeeze in a couple more before sundown? 很好 要再多抖几个词直到太阳下山吗
[06:34] Wow, you’re as bad as me trying to be Irish 你就跟我想装爱尔兰人
[06:37] at the blarney rose for a free beer. 跟人家骗啤酒一样逊
[06:39] Yar, can I get me a cerveza? 喂 能给我来杯啤酒吗[爱尔兰口音]
[06:44] What can I get you ladies, 两位有什么需要吗
[06:45] besides skirts that are more appropriate? 除了更端庄的裙子之外的
[06:47] Sorry, I didn’t know it was an orthodox neighborhood. 抱歉 我们不知道这里是正统的犹太区
[06:49] You know what, we could just tie our coats around our waists. 这样吧 我们把外套绑腰上挡着吧
[06:52] Max? 麦克斯
[06:53] Oh, and look at the breasts on this one. 哎哟 看看这妞的大胸
[06:55] Coat on or off? Make up your mind. 穿还是脱 赶快决定
[06:57] No, Bubala, I’m just saying, 宝贝 我只是说
[06:59] with those big breasts and that gorgeous hair, 这对大胸 加上这头秀发
[07:01] it’s like looking in a mirror. 我们简直是一个模子刻出来的
[07:04] It’s been a few years, but trust me, 虽然老娘青春不在 但相信我
[07:06] 严格遵守教义的犹太人 女人一旦结了婚就必须用假发把自己的头发盖住
[07:06] under this wig and smock, spitting image of you. 脱下假发和白大褂 咱俩一模一样啊
[07:09] Here you go, Esther Rachael. 给 艾丝特·瑞荷
[07:10] How else do you think I landed 不然你觉得我是怎么嫁得
[07:11] a handsome doctor like my Anshell? 我老公安舍尔这样的英俊医生呢
[07:14] Oh, doctor? 抱歉 医生
[07:15] Doctor? Doctor, if you could– 医生 医生 你可以…
[07:16] oh, oh, what is that Hebrew word for wait? 靠 希伯来语的”稍等”怎么说来着
[07:18] You might wanna start peppering in some English. 你还是老老实实说英语吧
[07:21] Now, Chava? 小妞 你现在才说
[07:22] Now you’re telling me you’re too sick to bake. 你现在才说你病重不能给我烤蛋糕了
[07:25] I need 80 cupcakes. 我需要80个小蛋糕呢
[07:26] The Bar Mitzvah is tomorrow. 成人礼是明天呢
[07:28] You’re dead to me! 给老娘死一边去
[07:29] See you next week. 下周见吧
[07:31] – We could help. – We can? -我们能帮你 -我们能吗
[07:33] Yeah, give me the card. 可以啊 名片给我
[07:34] Hi, I’m Max 你好 我是麦克斯
[07:36] and my friend and I here have a cupcake business 我们有个小蛋糕生意
[07:38] and we’d be happy to bake as many cupcakes 我们很乐意帮你做成人礼的小蛋糕
[07:39] as you need for the bar mitzvah. 要多少都没问题
[07:41] I mean, you need cake, we make cake. 你需要小蛋糕 我们会做小蛋糕
[07:43] It’s bashert. 真是”命中注定”啊[意第绪语]
[07:44] Look, enough with the “it’s a small Hebrew world after all.” 够了 少来那套”有缘千里犹太牵”了
[07:48] How does 250 sound? 收费250块如何
[07:49] No way, 275. 不行 要275块
[07:51] I have to bake all morning. 我得忙活一早上呢
[07:53] It’s like looking in a mirror. 连性格都一模一样
[07:56] They’re kosher, right? 是犹太洁食吧
[07:56] 犹太洁食 划分了允许食用和禁止食用的肉类 并规定了奶制品和肉类分离的原则
[07:57] Are they kosher? Look at me. 是不是犹太洁食 你看我
[07:59] Like looking in a mirror. 咱俩还需要多说吗
[08:00] Good, I’ll call you with the address. 很好 我会打电话告诉你们地址的
[08:02] Esther Rachael, if I could talk to you husband 艾丝特·瑞荷 我能跟你丈夫谈
[08:04] about getting some antibiotics– 买些抗生素的…
[08:05] Sorry, sundown. 抱歉 日落了
[08:18] Okay, I’ve got the kosher cookbook, 我买了犹太洁食食谱
[08:19] salt, flour, sugar, new mixing bowls, 盐 面粉 糖 新的搅拌碗
[08:22] and I stopped at the goodwill 还去了趟善心二手店
[08:24] and got us two appropriately sad schmatas to wear for tomorrow. 买了两件明天穿的端庄素色衣服
[08:27] Let’s start. 开工吧
[08:28] Start? I’m already half done. 什么开工 我都做一半了
[08:30] How could you be half done? 你怎么可能做完一半了
[08:31] You didn’t have any kosher ingredients. 你又没有洁食用的材料
[08:33] Oh, they’ll never know, 他们又吃不出来
[08:34] we’ll just tell them they’re kosher. 我们说是洁食的就行了
[08:36] Oh, my God, we can’t do that. 天啊 不可以这样
[08:38] Oh, my God, we just did. 天啊 已经这样了
[08:41] They have to be kosher. 必须做成洁食才行
[08:42] Do you want God to smite us? 你就不怕遭天谴吗
[08:44] What’s he gonna do? 老天还能怎么惩罚我们
[08:45] Take away all my good luck and your fortune? 收回我的好运和你的亿万家财吗
[08:48] You think all those things labeled low fat are low fat? 难道写着低脂的食物真是低脂的吗
[08:50] It is just a sales gimmick. 不过是销售把戏罢了
[08:52] I had a low cal ice cream bar once 有次我吃了根低卡冰棒
[08:54] that popped my top Jean button. 我牛仔裤的扣子立马就给崩了
[08:56] Kosher isn’t a sales gimmick. 犹太洁食不是销售把戏
[08:58] It’s thousands of years of tradition. 是人家千年来的传统
[09:00] We have to respect that. 我们得尊重人家啊
[09:01] I don’t respect anyone’s tradition. 我从不尊重任何人的传统
[09:03] That’s kind of my tradition. 这就是我的传统
[09:04] Well maybe that’s because 也许是因为
[09:05] you didn’t grow up around a family. 你成长过程中没有家人陪在身边吧
[09:07] Hey, I grew up with a lot of families. 我成长过程中有无数家人好吗
[09:09] The Manson family, the Jackson family, the Menendezes. 曼森家 杰克森家 米南德兹家
[09:09] 三者皆为美国著名连环杀手的姓氏 其中米南德兹是一对兄弟档杀手
[09:14] Wait, is that Menendezes or Menen-di? 等等 是念米南德兹还是米南戴兹
[09:16] Either way, they were like brothers to me. 反正他们都待我如兄长
[09:18] Max, we are doing these straight up kosher. 麦克斯 我们就老老实实做洁食吧
[09:21] Fine. 好吧
[09:22] But return those new bowls, I don’t need them. 你把新搅拌碗拿去退了吧 不需要
[09:24] I can just dump the bacon bits out of this old one. 我把培根都捞出来就能接着用了
[09:26] Max, please, let’s just start the cupcakes over, 麦克斯 你就得重新做吧
[09:29] drop them off, get me some antibiotics, 明天交货 收钱 买抗生素
[09:31] come home, and put me to bed. 然后回家 让我上床养病
[09:32] All right, I’ll make them kosher. 行行行 我做成洁食就是了
[09:35] I mean, it’s the least you could do after you lied to that woman 这也是你欠人家的 谁让你骗了人家
[09:37] and let her think you were one of them. 还让她误以为你是犹太人
[09:39] Hey, I don’t know who my father is. 我又不知道我爹是谁
[09:41] I could be half Jewish. 我很可能有一半犹太血统啊
[09:42] Although it’s more likely I’m half bartender 不过我更可能是酒保的女儿
[09:44] who demanded my mom figure out a way to pay her tab. 可能当年我妈被拐着”酒债肉偿”
[09:48] – Hey! – Hello. -你们好啊 -你好啊
[09:50] Serguisz and I are on way up to my apartment. 小瑟格正准备回我家
[09:53] He’s making me brunch. 他要做早午餐给我吃
[09:54] Cornish hens splashed with my special sauce. 童子鸡撒上我的独家酱料
[09:57] I love special sauce, I love that! 我好爱独家酱料啊 爱死了
[10:01] Yeah, and I stopped by because I was hoping you girls 我来主要是想问你们
[10:03] might have some spare cupcakes for dessert. 有没有多余的小蛋糕给我们当点心
[10:05] Only about 40 of them. 大概有40个吧
[10:06] Oh, good! 太好了
[10:08] I’ll go up and get started. 我先上楼开煮吧
[10:09] Sophie, can I have you keys? 苏菲 钥匙能给我吗
[10:11] – Oh, yeah. – Cute place. -没问题 -你家真有爱
[10:14] Ah, I have keychain just like this. 哎呀 我也有一样的钥匙圈呢
[10:17] We are birds of a feather. 我们真是心有灵犀啊
[10:18] I love that! 爱死了
[10:20] See, girls. 小妞们 看见没
[10:22] This is what I like about my new boyfriend. 我就爱我新男人这一点
[10:24] He loves so many things. 他对什么东西都有爱
[10:26] And vagina ain’t one of them. 唯独对阴道无爱
[10:27] Max! 麦克斯
[10:28] We don’t know that. 我们又不了解人家
[10:29] Sexuality is more fluid these days. 这年头 性向本来就很随意
[10:32] It’s okay. He’s big, big gay. 没事的 他就是个基爆的基佬
[10:35] So… You know he’s gay? 你知道他是基啊
[10:37] Oh, know it? 何止是知道
[10:38] I prefer it. 我特意找的
[10:40] Yeah, my ex-husband was large male bully. 我前夫是个粗鲁的恶汉
[10:43] Yeah, all rough sex and stains in shorts. 房事粗暴 满裆精斑
[10:47] Now all I want is a man who will spoon me and stay soft. 我想要个只抱抱 不搞搞的男人
[10:51] But what about sex? 那性生活怎么办
[10:53] Oh, no one does me better than me. 男根虽好 我手更巧
[11:02] That’s the last of them. 这里是最后一批了
[11:04] Look at us. 瞧咱们这身
[11:05] I think we look very nice. 我觉得看起来挺不错的
[11:07] Really? 是吗
[11:08] I think we look like the Olson twins. 我觉得看起来像奥尔森姐妹
[11:08] 奥尔森姐妹 美国著名豪门双胞胎姐妹 崇尚朋克流浪风格 酷爱穿大好几号的宽松服饰
[11:11] Well hello, girls. 你们好啊 女孩们
[11:12] You look very lovely. 你们看起来真美
[11:13] Mazel tov to the family. 恭喜你们家[意第绪语]
[11:15] What a mitzvah to be part of this day. 能来参与 我们深感荣幸[意第绪语]
[11:17] How bashert. 命运的巧合啊[意第绪语]
[11:19] Oh, we’re still on that ride? 你还没抖够意第绪语吗
[11:21] I’m sorry. 真是抱歉
[11:22] It’s just, I’m so happy to be 我只是很开心能来
[11:23] in your warm and wonderful home. 你温暖有爱的家
[11:25] I was very close to my neighbors, the Kleins. 我以前跟我的邻居克莱一家很熟
[11:27] In fact, they called me their honorary Jew. 他们还称我为荣誉犹太人呢
[11:30] Stop now. 别说了
[11:31] This is like when you tell Earl 这就你对厄尔套近乎
[11:32] you’re practically black. 说自己是黑人一样窘
[11:36] We’ll just get our money and go. 我们收完钱就走
[11:38] Take our money and go? 收完钱就走
[11:39] What are we, barbarians? 我们又不是无礼的野蛮人
[11:40] Stay and celebrate a little. 留下来一起庆祝吧
[11:42] But, out here in the kitchen, away from the men. 不过只许待在厨房 不准靠近男人
[11:46] Sit, eat, come. 坐下 快吃 来嘛[高潮]
[11:48] Three of my favorite things to do. 我人生最爱的三件事
[11:51] Good looks and funny. What a catch. 又美又幽默 不娶太可惜啊
[11:54] Hadassa, hand me a spoon. 哈达莎 拿个勺子过来
[11:56] All 100% kosher and so gorgeous you could plotz. 百分百洁食 好吃到你昏倒
[12:00] This one’s seen some Streisand movies, yes? 她看太多芭芭拉·史翠珊的电影了吧
[12:04] Wait until you taste my kugel. 等吃过我的面再下定论吧
[12:06] Oh, I love kugel. 我超爱犹太面
[12:07] Tell me, Esther Rachael, 告诉我 艾丝特·瑞荷
[12:09] are you Ashkenazi or Sephardic Jews? 你是阿什肯纳兹犹太人 还是塞法迪犹太人
[12:11] Someone’s been on the Internet. 有人专门上网做足功课哦
[12:14] No way, this is a pasta and a dessert? 我靠 这是意大利面加甜点啊
[12:17] Ooh, there he is. 他来啦
[12:19] My only son. My little angel. 我的独子 我的小天使
[12:21] The Bar Mitzvah boy who, today, becomes a man. 今天成年礼的主角 从男孩变男人
[12:24] Girls, this is Shmuley 姑娘们 这是史姆里
[12:26] and his friend from next door, David. 跟他的邻居朋友大卫
[12:28] Say hello to the girls who made the cupcakes, boys. 孩子们 跟做小蛋糕的姑娘们问个好吧
[12:31] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[12:33] Hadassa, Devorah, enough. 哈达莎 达沃拉 够了
[12:35] Thank you, go. 谢谢你们 走吧
[12:36] Enjoy the party. 享受派对吧
[12:38] Have more kugel. 多吃点面
[12:39] I’ll go ask my husband for your money. 我去跟我丈夫要你们的钱
[12:41] See, this is what I love, Max. 麦克斯 我就喜欢这些
[12:42] The family, the tradition. 家庭 传统
[12:44] The lasagna with the crazy raisins. 意大利面加超多葡萄干
[12:47] And those two little boys, 还有那两个男孩
[12:48] could they have been more precious? 他们还能再可爱一点吗
[12:50] Yo, yo, yo, what up cupcake bitches? 哟哟哟 干毛呢 小蛋糕骚妞们
[12:56] I’m fixin’ to marry me a biatch 小爷我也要搞个像她们这样
[12:58] who bakes like this, son. 会烤会搞的淫娃当老婆
[13:01] Uh, I don’t know what’s going on, 我不知道你们怎么了
[13:03] but I’m pretty sure boys and girls 但是依照你们的传统
[13:04] aren’t supposed to be socializing, right? 男女是不应该交谈的 对吗
[13:07] Damn, sweetness, your lips are moving 哇靠 小美女 虽然你能说善道
[13:10] but your ass is doing all the talking. 但小王想的都是你的小翘臀啊
[13:14] Uh… Is that Yiddish? 他是在说意第绪语吗
[13:18] Oh, boys, there you are, come on. 你们俩在这啊 快过来
[13:20] Say goodbye to the cupcake ladies. 跟小蛋糕女士们说再见
[13:21] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[13:27] Did that just happen or has my fever suddenly spiked? 是真有其事 还是我发烧到出现幻觉了
[13:31] That’s the first time I ever saw anyone 我这辈子第一次见到
[13:33] acting all pimp who still had pimples. 脸上还在长痘的痞子
[13:35] Yo, yo, yo! 哟哟哟
[13:36] And they’re back. 小痞子二度回归
[13:37] What up, Shawties? 怎么样啊 小骚货们
[13:39] What’s crackalackin? 在搞毛呢
[13:41] Yo, today my boy became a mans. 今天我兄弟要成人啦
[13:44] That’s right. 没错
[13:45] Got my bar mitzvah done, son. 赶紧来”搞”个”成年”仪式吧
[13:48] Preach! 没错
[13:49] So let’s get to it. 赶紧开始吧
[13:51] How much of my Mitzvah money 要给多少”成年金”
[13:52] is it gonna take for you to pop that top 你才愿意脱掉上衣
[13:54] and serve me up some super fine taytays? 让小王尝尝你的顶级人间”胸”器啊
[13:59] Dude, there is not enough money in the– 拜托 就算你给再多钱也…
[14:01] how much are we talking? 最多能给多少来着
[14:03] Max! 麦克斯
[14:04] Yo, don’t get all jealous, vanilla cone. 别嫉妒她 小白妞
[14:07] How about you turn around and make it pop for daddy? 转身把屁股翘起来 给小爷乐呵乐呵吧
[14:11] How would you like it if I told your mother 你妈可就在隔壁哦
[14:13] right on the other side of that door 如果我告诉她你们多轻浮
[14:14] how you boys were in here disrespecting us? 对我们有多不敬 会怎么样
[14:16] How is you gonna say anything with your mouth full? 朕会用龙根堵住你这贱婢的嘴
[14:21] Damn, son! 绝啊 兄弟
[14:23] Come in here, ma. This way. 妈 快过来 这边
[14:28] Don’t say anything to her. 千万别告诉她
[14:29] Let’s just get our money and get out of here. 我们拿完钱就走
[14:30] Max, she should know. 麦克斯 她该知道的
[14:32] You wanna ruin their day and not get paid? 你想毁了人家的成年礼外加收不到钱吗
[14:33] Just keep it to yourself for five minutes and we’re gone. 再多忍五分钟 我们就能走人了
[14:36] I want you to meet my mother, Hinda Fagel. 我想你们见见我母亲 辛妲·菲格
[14:39] Ma, this is Max who made the kosher cupcakes. 妈 洁食小蛋糕就是这位麦克斯做的
[14:42] And I’m Caroline. 我是卡洛琳
[14:44] What did the shicksa say? 那女娃说什么呢
[14:46] She said her name is Caroline. 她说她叫卡洛琳
[14:48] Who cares what her name is? 谁管她叫什么呢
[14:50] She looks like the people that 她长得就跟当年
[14:51] stole my grandmother’s good hutch. 偷我奶奶储物箱的人一样
[14:55] But look at this one. 这个女娃就不一样了
[14:56] It’s like looking in a mirror. 长得跟我一样美
[15:02] Oy, she’s got a fever. 哎呀 她发烧呢
[15:03] Oh, Max, oh honey, you’re burning up. 麦克斯 宝贝 你在发烧呢
[15:07] Oh, no way, I don’t get sick. 不可能 我从来不生病
[15:08] I get sick. 我会生病哦
[15:09] You’re sick. 你生病了
[15:10] You’ll come, you’ll lie down. 跟我过来 好好躺着休息
[15:12] Oh, I’m really fine. 我真的没事
[15:13] We’ll just get our money and head home. 我们收了钱就回家了
[15:15] Nonsense. You’ll see my husband. 胡说 留下来让我老公看看
[15:16] The doctor. 医生老公哦
[15:18] Stop, wait, where are you taking her? 等等 你们带她去哪里呢
[15:19] I’m the one who gets sick. 我才是会生病的那个呀
[15:21] What did she say? 她说啥呢
[15:22] She says she wants your hutch. 她说她也要偷你的储物箱
[15:35] You poor baby. 你个可怜的娃
[15:35] You have a fever of 102. 你都烧到38.9度了
[15:38] Just have to rest, Bubala. 乖乖休息吧 亲爱的
[15:40] I’m really fine. 我真的没事
[15:41] That towel thing feels awesome. 这毛巾也太舒服了吧
[15:43] It’s a cold compress, it’ll bring your fever down. 这是冰枕 让你赶紧退烧
[15:46] My husband should be in any minute. 我老公马上就来了
[15:48] Thanks. 谢谢
[15:50] I think it’s only right to tell you, 我应该老实告诉你
[15:52] I don’t know a lot about my background, so… 我不太了解我的真实身世
[15:54] I might not be Jewish. 我可能不是犹太人哦
[15:56] Please, look at you. 傻孩子 瞧你的长相
[15:58] You could be my daughter. 如果我有女儿 肯定长你这样
[16:00] I would have liked that. 那样该多好啊
[16:02] Always wanted a daughter. 我一直希望有个女儿
[16:04] I always wanted a mother. 我也一直希望有个妈妈
[16:06] Oh, did your mother die young? 你母亲早逝吗
[16:08] Sadly, no. 很遗憾 仍在世
[16:12] Ooh, you need a kiss. 让我给你一个吻
[16:15] Oh, good your soup is ready. 太好了 你的汤来了
[16:17] Ess a bissel, tatelleh. 喝”细尘”[点]吧 亲爱的
[16:20] Bissel? 细尘
[16:20] I know bissel. 我懂”细尘”这词
[16:22] Of course you do. You’re Jewish. 你当然懂 你是犹太人嘛
[16:24] Okay, I’m Jewish, what the hell. 是就是吧 其他都见鬼去
[16:26] Oh, we don’t believe in hell. 我们不相信有地狱
[16:27] We don’t? 不信吗
[16:28] Awesome. 太爽了
[16:34] Oh, thanks. 谢谢您
[16:35] Call me bubby. 叫我嬷嬷[意第绪语]
[16:37] Thanks, bubby. 谢谢 嬷嬷
[16:39] No one’s ever blown on my soup before. 从来没人帮我吹过汤
[16:41] What’s wrong with them? 那些人脑子有病吗
[16:46] That’s my boy, that’s my boy, hey, 瞧我兄弟 瞧我兄弟
[16:48] Hey, ho. Oh, there he go! 厉害啊
[16:53] That’s what’s up, hooker. 小爷就是这么牛逼 淫娃
[16:56] First of all, 首先
[16:56] you just scuffed his mother’s freshly-waxed floor 你刚把他妈妈刚打蜡的地板给磨掉了
[16:58] and secondly, 其次
[17:00] you may think throwing away your family traditions is cool now, 你现在可能觉得无视家族传统很酷
[17:02] but in life, bad things can happen. 但若干年后 报应会来的
[17:04] And one day, when you find yourself penniless and sick, 某天 当你发现自己身无分文 疾病缠身时
[17:07] you’ll need your nice Jewish family 你会想念你善良的犹太家人
[17:08] and you’ll call them three times and they won’t answer the phone 然而你电话打再多 他们也不会理你
[17:10] no matter how much you need antibiotics. 才不管你病得多重多需要抗生素
[17:13] Damn, boo, 宝贝啊
[17:14] I stopped listening after you said freshly-waxed. 你说到”刚除毛的…”小王就没在听了
[17:20] Playa! 妙啊
[17:25] Max, I’m giving you some amoxicillin 麦克斯 我开了些阿莫西林
[17:27] for you to take home. 让你带回家吃
[17:28] Now take it all, 乖乖把药都吃完
[17:29] even when you start feeling better. 好转了也得持续吃
[17:31] Yes, Dr. Anshell. 是的 安舍尔医生
[17:34] Look what I brought. 看我拿什么来了
[17:35] Sweets for the sweets. 给甜心们的甜点
[17:38] Uh, wait, wait, wait, before you eat those, 稍等一下 吃之前我有话要说
[17:40] remember how I said I might not be Jewish? 我不是说我可能不是犹太人吗
[17:42] – Yes. – Those might not be kosher. -是啊 -它们也可能不是洁食
[17:44] What are you saying? 你说什么呢
[17:45] I’m saying they’re not kosher. 那些不是洁食
[17:47] What is she saying? 她说啥呢
[17:48] Not kosher! 不是洁食
[17:50] – What? – Not kosher! -什么 -不是洁食
[17:51] Spit it out, ma! 妈 快吐出来
[17:53] Spit it out! 快吐出来
[17:54] Just a minute, it tastes so good. 再等一下 这太好吃了
[17:59] – You like that? – Stop. -爽吗 -停下
[18:00] – You like that? – Stop it. -爽不爽 -别撒了
[18:01] – You like that? – S–that’s it! -爽死了吧 -停… 够了
[18:03] Listen, hit me with one more dead president 听好 再把毛爷爷往老娘身上撒
[18:05] and you’ll be six feet under with Biggie and Tupac. 老娘就把你们拖出去 跟其他死饶舌歌手埋一起
[18:07] You understand me, Jew-Tang Clan? 听懂老娘的话没 假饶舌娃子
[18:10] Skinny bitch came to play! 排骨淫娃想开战啦
[18:14] What kind of girl brings non-kosher cupcakes 什么样的人会做非洁食小蛋糕
[18:16] into a kosher home? 给洁食家庭啊
[18:17] Not me– I’m not that kind of girl. 不是我 我不是那样的人
[18:20] Yeah, hi, I think I’m that kind of girl. 是我 我就是那样的人
[18:22] Max, what are you talking about? 麦克斯 你说什么呢
[18:23] I made sure every single one of those 我确保了每一个小蛋糕
[18:25] was up to a rabbi’s high standard. 都达到了超严厉的洁食标准
[18:27] Yes, well, maybe my rabbi didn’t have such high standards. 我的”超严厉”标准不够高 行了吧
[18:30] I’m so sorry, 我很抱歉
[18:31] I burned some and we were running late 我不小心烤糊了几个 时间又不够
[18:33] and I figured, four non-kosher out of 80. 我就想 80个中混4个进去
[18:36] So close. 不多嘛
[18:37] Max, I told you how important 麦克斯 我跟你说过洁食传统
[18:39] all those traditions are to a Jewish family. 对这些犹太家庭有多重要
[18:41] Yes, you told me about tradition and family, 是啊 你跟我说过传统跟家庭
[18:43] but none of that meant anything 但在冰枕敷到我头上前
[18:44] until I felt that cold compress. 那些对我毫无意义
[18:47] And she was nice enough to put it on my head 而且她还善良到亲手帮我敷上
[18:49] and I felt what that feels like. 我这才明白传统跟家庭的含义
[18:51] And then bubby blew on my soup 然后嬷嬷在吃非洁食小蛋糕前
[18:53] before she ate the non-kosher cupcake. 还帮我把汤吹凉了
[18:55] Wait, bubby ate a non-kosher cupcake? 什么 嬷嬷还吃了非洁食小蛋糕
[18:59] It’s a shanda! 家门不幸啊
[19:02] It is a shanda. 的确是家门不幸
[19:03] I’m hoping shanda means 我希望这词是指
[19:04] you’re forgiven and we’ll pay you anyway. 你会原谅我 然后付我钱吗
[19:06] We are not taking any money. 我们不会收任何费用
[19:07] That’s right, you’re not taking anything. 那当然 你们半毛钱都别想拿
[19:11] Except for this compress. 但把这个冰枕拿走吧
[19:13] Feel better. 早日康复
[19:16] Now go, get out of my sight. 可以滚了 有多远滚多远
[19:18] And don’t wear short skirts. 还有 别再穿短裙了
[19:19] Esther Rachel, 艾丝特·瑞荷
[19:21] I wanna talk to you about your son 我想跟你谈谈你儿子
[19:22] Shmuley’s behavior today. 史姆里今天的一些事
[19:23] What are you talking about? 你说什么呢
[19:24] What did my Shmuley do? 我的小史姆里干了什么好事
[19:26] I’ll tell you what he did. 我告诉你吧
[19:27] He became a man. 他今天长大成人了
[19:29] That’s all he did. 没其他的了
[19:30] Right, Caroline? 对吧 卡洛琳
[19:31] I’ll say he became a man. 的确是”成人”了啊
[19:33] What are you talking about? 你什么意思呢
[19:34] Shmuley! 史姆里
[19:35] Stay out of it, 别多管闲事了
[19:36] this is not our family. 这又不是我们的家
[19:37] You and I don’t have a family. 你跟我都是没家的人了
[19:38] They still do. 人家还有呢
[19:39] Let the police tell her about him. 以后会有警察去跟她说的
[19:41] So about my Shmuley. 我儿子怎么啦
[19:43] What do you have to say? 你刚想说什么呢
[19:45] Mazel tov, he’s a wonderful, wonderful boy. 恭喜恭喜 他是个很好的少年
[19:50] Oh, there you are. 你们来啦
[19:52] Shmuley, David, say goodbye to the cupcake girls. 史姆里 大卫 跟小蛋糕姑娘们说再见
[19:55] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[20:00] Thank you. 谢谢
[20:02] So I see no Max. 麦克斯没来啊
[20:03] She still out sick? 她还病着呢
[20:05] It’s her first night back. 她今晚刚回来上班
[20:06] She should be here any minute. 她马上就会到了
[20:07] Did you wanna order something 你想点餐吗
[20:08] or wait for your boyfriend? 还是等你男人呢
[20:09] Oh, see, this is sad story. 我跟他悲剧收场了
[20:15] Uh, he broke off with me to date other woman. 他跟我分手 找别的”女人”去了
[20:19] And she had penis. 那女人有鸡鸡呢
[20:27] Yeah, I can’t compete with that. 我哪赢得过”带把”的女人啊
[20:32] Hi, Earl. 你好吗 厄尔
[20:33] There she is, my long lost love. 我失散已久的爱终于回来了
[20:35] How you feeling, Max? 你身子怎么样了 麦克斯
[20:36] I’m pretty good. 病好得差不多了
[20:38] Hey, bubby. 你好啊 嬷嬷
[20:40] I brought you some chicken soup 我给你带了些鸡汤
[20:41] for taking care of me the last couple days. 感谢你近几日的照顾
[20:43] I enjoyed being your bubby. 我很喜欢当你”嬷嬷”的感觉
[20:45] I guess you were wrong, Max. 我想你错了 麦克斯
[20:46] You and I do have family–each other. 你和我还有家 我们就是彼此的家人
[20:49] We’re not family until we have to testify against each other 没上过法院 互相指控对方是杀人凶手前
[20:51] in a manslaughter trial. 我们当不了真正的家人
[20:56] Here, eat this. 来 吃吧
[20:57] I don’t want you to catch what I just had. 我不想你染上我的病
[20:58] Not gonna happen, Max. 不可能的 麦克斯
[20:59] I took your advice. 我听了你的话
[21:01] I manned up. 硬起
[21:01] I stared germs in the face. 跟病魔单挑
[21:03] That’s right, when you got sick, I got balls. 没错 你生病 我生猛
[21:06] Booyah! 姐牛吧
[21:09] Like looking in a mirror. 简直跟我一模一样
破产姐妹

文章导航

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号