Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破产姐妹(Broke Girl)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 破产姐妹(Broke Girl)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:01] Look at that. Dogs in the diner. 瞧 有人把狗带进餐厅呢
[00:04] Where are we, Paris? 以为我们这是哪啊 巴黎吗
[00:07] ‘Cause if we are, I’m gonna stop wearing deodorant. 如果这里真是巴黎 那老子要不喷除臭剂了
[00:12] Did you guys see that adorable dog? 你们看到那条可爱的狗了吗
[00:14] You mean the one leaking rabies all over the table 别人在吃饭 它在旁边把狂犬病毒
[00:16] while people are trying to eat? 滴得满桌子都是的那条狗吗
[00:17] She said he’s allowed to be in here. 她说她的狗有准证啊
[00:19] He’s her registered emotional companion. 是她已注册的情感伴侣
[00:21] Her registered full-of-crap what? 是她已注册的什么狗屁来着
[00:25] He’s got one of those official vests that says 人家穿着正规的背心 上面写着
[00:27] “Don’t pet me, I’m working.” “请勿抚摸 我在工作”
[00:28] I have a shirt that says “Federal Bikini Inspector,” 我也有件衣服写着”联邦比基尼调查员”
[00:31] but there is simply no such branch of the U.S. government. 但不见美国政府真有这个部门啊
[00:37] Hi, so, uh, what the hell is this? 您好 这是什么玩意
[00:40] Excuse me? I don’t understand. 抱歉 你什么意思
[00:42] Dogs aren’t allowed in the diner. 餐厅不允许带宠物入内
[00:44] Oh, he’s legally allowed to be here. 带他进来是符合法规的
[00:45] He’s my registered emotional companion. 他是我的已注册情感伴侣
[00:48] You mean you don’t have a boyfriend. 意思就是你没男朋友
[00:51] No, I suffer from anxiety. 不是 我有焦虑症
[00:53] You mean you don’t want to eat alone. 意思就是你不想单独吃饭
[00:56] No, I have a note from a doctor. 不是 我有医生证明
[00:58] You mean you have a printer and the Internet. 意思就是你家有网跟打印机
[01:02] Admit it, and the dog can stay. 老实承认 我就让狗待在这里
[01:05] It’s really hard meeting guys. 这年头男人太难找了
[01:09] There’s a good boy. I’ll get you a cookie. 这才乖嘛 我去拿饼干给你吃
[01:28] 接到电话我会尽快再联络你
[01:32] Is it just me, or does Han sound kind of sexy 是我自己的错觉 还是阿憨说韩文时
[01:34] when he speaks Korean? 有着别样的性感啊
[01:36] 对不起让你失望了 妈妈
[01:40] Looks like Han, sounds like Barry White. 阿憨的身子 贝利·怀特的声音
[01:44] 再见
[01:45] Who was that, Han? 跟谁说电话呢 阿憨
[01:47] Do you have a hot, new Korean girlfriend? 新交的性感韩国女朋友吗
[01:49] Yeah, someone who really likes you 是啊 一个在电话上很爱你
[01:50] and is $1.50 for the first minute 首分钟收费1块5
[01:52] and $2 for each additional minute? 之后每分钟2块的女人吗
[01:54] I was talking to my mother! 我是在跟我妈说电话啦
[01:57] So… yes? 所以我说的没错喽
[02:00] I was not talking hot. I was apologizing. 刚不是在调情 是在道歉
[02:03] She’s still angry I left home. 她还在气我离家出国
[02:05] She thinks I’m freewheeling American who takes drugs 她觉得我现在是游手好闲的美国人 不但嗑药
[02:08] and has intercourse with dirty Kardashian. 还跟卡戴珊般的拜金浪女乱搞
[02:13] Does she know you buy your sweaters at build-a-bear? 她知道你都是去客制小熊店买毛衣的吗
[02:17] Well, I don’t know a lot about the Korean culture, 我是不太了解韩国文化啦
[02:20] but maybe you should stand up for yourself 不过你应该为自己抗争
[02:22] and stop apologizing to your mother. 别再只是一味地跟你妈道歉啊
[02:24] Yeah, what do you even have to apologize for? 对啊 你有什么好道歉的啊
[02:26] You must have been the easiest birth ever. 你妈生你时 应该是全世界最轻松的了
[02:29] She could’ve coughed you into a catcher’s mitt. 她一咳嗽 就能把你喷进棒球手套里
[02:38] I’m making a cappuccino, you want one? 我要弄杯卡布奇诺 你要喝吗
[02:40] Nope, I can’t have any caffeine. 不行 我体内不能有咖啡因
[02:42] I have to keep my system clean. 我明天要去当药物试验自愿者
[02:43] I’m doing a drug trial tomorrow. 不能乱吃
[02:45] Max, not one of those places where they use you as a guinea pig 麦克斯 可别是在药物推出市场前
[02:48] to test for side effects of new drugs that go on the market? 帮人实验有何副作用的人体小白鼠吧
[02:50] Or, as I like to call it, getting paid $500 依我看来更像是轻松赚五百
[02:53] to, uh, roll the side effects dice 副作用则凭运气
[02:55] and hope it lands on hallucinations. “产生幻觉”等于中头奖
[02:58] I would never do something like that. 打死我也不干这种事
[03:00] I consider my body a temple. 我待我身如圣堂
[03:02] Didn’t I see your “temple” eat a bag 我前两晚貌似看到某人往”圣堂”里
[03:04] of flaming hot cheetos two nights ago? 供奉了不少特辣膨化食品啊
[03:06] And that was a huge mistake. 那人后悔至今
[03:08] I still have a little… 我到现在还有点…
[03:10] Burny heinie. “菊”辣如麻
[03:13] And besides, think of all the people who are 而且 想想我造福了无数病友
[03:15] lowering their cholesterol safely because of me. 让他们安全地降低胆固醇
[03:18] Or the people who aren’t taking Klamitra because of me. 还有救了那些差点就吃”柯拉米插”的人一命
[03:21] I never heard of Klamitra. 我没听过”柯拉米插”这种药呢
[03:22] You’re welcome. 大恩不言谢
[03:25] I know Klamitra. 我认识”柯拉米插”
[03:26] Sexy black woman who teaches my spin class. 是我健身房的性感黑妞教练
[03:31] Uh, hello, uh, maybe you can help me. 您好 我想跟您问个人
[03:33] I’m looking for Caroline Channing. 我要找卡洛琳·钱宁
[03:35] I have a legal matter to discuss with her. 我有些法律问题要跟她谈谈
[03:37] Never heard of her. Never seen her. 谁啊 没见过 没听过
[03:39] – Mr. Hutchinson? – Never took an oath. -哈钦森先生 -我没宣誓过要说实话
[03:43] Oh, my God, Mr. Hutchinson, hi. 天啊 哈钦森先生 好久不见
[03:46] I haven’t seen you since my father’s scandal broke 上次见你还是我爸的丑闻败露时
[03:48] and they were dragging you out of your law offices. 你被人架出办公室那会儿呢
[03:52] Can I hug you? 我能抱你一下吗
[03:53] I mean, it’s been so long 事发后
[03:54] since I’ve seen anyone from my old life. 我好久没见到当年的亲朋好友了
[03:56] But, uh, not too hard. 行 不过别抱太紧
[03:57] Ever since the scandal, I’ve had acid reflux. 事发后 我得了胃酸倒流
[04:03] Didn’t you used to be taller? 你以前好像比较高啊
[04:05] No, uh, prouder. 身高没变 志气全无罢了
[04:08] Oh, uh, Mr. Hutchinson, this is my friend, Max. 哈钦森先生 她是我朋友 麦克斯
[04:11] Max, this is Leo Hutchinson, 麦克斯 他是里欧·哈钦森
[04:12] one of my father’s attorneys. 我父亲的代表律师之一
[04:14] Oh, I’ve never known a lawyer 我还没真正见过…
[04:15] who wasn’t court-appointed for me. 非法院指派给我的律师呢
[04:19] Well, except for the ones on Law & Order. 电视剧《法律与秩序》里的律师不算
[04:21] Have you ever been on that show? 你去演过那个剧吗
[04:23] No, I’m a real lawyer. 没有 我是真正的律师
[04:25] You look like someone who was on that show. 可是你看着挺像剧中的演员
[04:29] Are you sure you didn’t represent the woman who ate her child? 你真的没在食子母亲那集当辩护律师吗
[04:33] I’ve never represented anyone who ate their child. 我从没在剧里为吃小孩的人辩护过
[04:37] On Law & Order. 不过现实生活就…
[04:40] Caroline, 卡洛琳
[04:42] I’m sorry to drag you into this, 抱歉把你牵扯进来
[04:44] but the prosecutor is asking for you to give a deposition 但检察官要求你为你父亲的案子
[04:48] regarding your father’s case. 出席取证会
[04:50] Anything I can do to help? 有什么能帮忙的吗
[04:51] I’m pretty courtroom savvy. 法庭的事 我还挺懂行的
[04:54] I mean, I haven’t seen every episode of Law & Order, 虽然我没看过每一集《法律与秩序》
[04:56] just, like, 400 of them. 不过也看了大概400多集啦
[04:59] For instance, the, uh, judge’s hammer? 比如 法官的锤子不能叫”锤子”
[05:02] Not called a hammer. 得叫惊堂木
[05:04] Reflux! Oh! 胃酸倒流 哎哟
[05:06] Sorry. 抱歉
[05:08] I just… I need to take a Rylindia. 我吃片斯达舒就好了
[05:10] Ah, Rylindia. Does that work? “斯达舒”啊 有效吗
[05:13] You’re welcome. 大恩不言谢
[05:18] Well, thank you for coming all the way out here. 感谢你不远千里来找我
[05:20] I know I’m in good hands with you representing me. 有你为我辩护 我很放心
[05:22] Uh, well, Caroline, as much as I would love to help you 卡洛琳 虽然我十分想帮你
[05:26] and your legal associate here, 以及你的”律师”同伴
[05:28] uh, the firm won’t let me do it for free. 但事务所不会同意让我免费帮你的
[05:30] I mean, your father’s case bankrupted us practically, 你老爸的案子差点把我们公司弄垮
[05:33] and my standard rate is $1,100 an hour. 而我的标准收费是一小时1100块
[05:37] You know I don’t have that kind of money. 我真的付不起这个钱
[05:39] Last week, I gave myself a bikini wax 上周我给自己除毛
[05:41] with duct tape I stole from the diner. 还是用从餐厅偷的胶带呢
[05:45] I’m gonna need another Rylindia. 我得再吃颗斯达舒了
[05:47] Oh, don’t take two of those in under an hour 注意 每小时只能服用一片
[05:49] unless you want to have an orgasm every time you yawn. 否则你就准备一打哈欠就高潮吧
[05:55] You’re welcome again. 大恩不言谢哟
[06:01] Mr. Hutchinson, I need you to do this. 哈钦森先生 我真的很需要你的帮忙
[06:03] You can make this go away as easily as possible. 你能轻易搞定这件事情
[06:06] Please don’t make me beg. 别让我跪下求你了
[06:07] The floor’s gross, and my skirt’s too short. 这地板超脏 我裙子又太短
[06:10] Counselor, at this juncture, 律师 在这个关键时刻
[06:12] I am going to need to take Miss Channing 我需要请钱宁小姐
[06:13] and have a sidebar over near the bar bar. 到酒柜吧台处小议片刻
[06:18] How fun is this, by the way? 这真好玩啊 你说是吧
[06:20] I’m, like, your lawyer now. 我就跟你的代表律师似的
[06:22] Oh, real fun. About as fun as that bikini wax. 是好玩啊 就跟我上周除毛一样”好玩”
[06:24] And then I had to spend $14 on neosporin. 害我得多花14块买止痛药
[06:29] Don’t worry, I know how you can make $500 in one night. 别担心 我知道有一晚赚500的方法
[06:33] I’ve been telling her that since she got here. 她刚来店里我就问她要不要”赚”了
[06:37] Max, I am not doing a drug trial. 麦克斯 我才不去当试药小白鼠
[06:39] Besides, it’s not enough money anyway. 而且 就算我去了钱也不够啊
[06:41] No, but after I put in my $500, 是不够 但可以把我的500给你
[06:43] plus we take $100 from the cupcake fund. 然后再从开店基金拿出100块
[06:45] You would do that for me? 你真的愿意为我这么做吗
[06:48] You know, I always thought we’d have to use the cupcake money 我有想过有天可能会动用基金
[06:50] to get us out of a legal problem. 来处理我们的法律问题
[06:51] I just thought it’d be for you. 不过我一直以为是拿去救你
[06:53] Me too! 我也这么以为
[06:56] Welcome aboard, drug buddy. 欢迎加入试药者联盟
[07:06] I can’t believe I’m doing a drug trial. 真没想到我会来做试药小白鼠
[07:08] I won’t even use stevia. 我连甜菊代糖都不愿吃呢
[07:10] It’ll be fun! 这挺好玩的啦
[07:12] Just think of it as a middle-school sleepover. 就当是读书时期去朋友家过夜嘛
[07:14] But with drugs. 但这得吃药
[07:16] Yeah, a middle-school sleepover. 读书时期不都是去嗑药过夜嘛
[07:21] So when you did this before, 所以你以前做这个的时候
[07:22] you never got any side effects, right? 没出现过任何副作用对吧
[07:24] Well, no negative ones. 没有坏的副作用
[07:25] I used to be an “A” Cup. 想当年姐还是A罩杯呢
[07:30] Wow, everybody looks so normal. 大家看起来都好正常呢
[07:32] This is more like sorority row than skid row. 和谐得像姐妹会而不是贫民窟
[07:35] Hi! I’m Katie. 你好 我叫凯蒂
[07:36] Just found out there’s three to a room, 我才刚知道得三个人住一间
[07:38] and I was wondering if you guys have chosen a roomie yet. 就来问问你们找到室友没
[07:40] Wait, there’s three in a room? 什么 三个人住一间啊
[07:42] Yeah, I know. 是啊
[07:43] You want to be careful who you get. 所以选室友得慎重
[07:45] Anyways, I’m a self-mutilator, 顺带一提 我有点自残倾向
[07:47] and, um, I was wondering if you could keep an eye on me. 到时候你们能不能多照看我一点
[07:50] Just wrestle anything out of my hands that’s sharp. 我一拿尖锐物就赶紧抢走
[07:53] Uh, you know what, Katie? 凯蒂 其实呢…
[07:55] We are self-mutilators too. 我们也有自残倾向
[07:57] So, uh, we kind of have our hands full. 到时也会满手尖锐物 无暇照看你
[08:01] Yeah, we’re gonna be super-busy 对啊 我们到时候也会忙着
[08:03] self-mutilating ourselves. 拼命地自残
[08:05] No worries. 那就不打扰了
[08:07] Max, you should have told me about the bed situation. 麦克斯 你怎么也不先告诉床位的事
[08:10] Untested experimental drugs is one thing, 当新药的小白鼠就算了
[08:12] but three to a room? That’s barbaric! 可三人挤一间房 这还有人道吗
[08:15] It’ll be fine! 没事啦
[08:17] We just have to pick the right girl. 选个好室友就行了
[08:19] What about, uh, the one in the raincoat? 那个穿大衣的女孩如何
[08:22] She looks stuck-up, 她看起来挺跩的
[08:23] like she’d talk about herself all night. 感觉会喋喋不休地谈论自己
[08:25] Yeah, we already got one of those. 也对 我身旁就坐着一位这样的
[08:29] What about, uh… 那…
[08:31] What about Bob Marley shirt? 那个穿鲍勃·玛利衣服的妞如何
[08:33] She looks like she smells. 感觉她会有体臭
[08:37] Confirmed. 确认无误
[08:40] Right there. That’s who we want. 那边 就她了
[08:42] She looks smart and like she’d mind her own business. 像个聪明人 又不会多管闲事
[08:45] Hey! What are you up to? 你好啊 在干嘛呢
[08:49] Nothing. Just minding my own business. 没干嘛 在做自己的事而已
[08:52] Hey, want to be our roommate? 要跟我们一起住一间吗
[08:54] Oh, I just said yes to a self-mutilator, 我刚答应了一个自残妹
[08:56] but I can get out of it. 不过我也可以反悔啦
[08:58] She probably loves rejection. 爱自残的都喜欢被拒绝吧
[09:02] All right, ladies, listen up! 女士们 听好啦
[09:04] – Hey, Max! – Hi, Toby. -嗨 麦克斯 -嗨 托比
[09:06] Heads-up, me, her, and, uh… 先说好 我跟她 还有…
[09:08] Excuse me, what’s your name? 抱歉 你叫什么名字
[09:09] Oh, it’s cool, 无所谓的
[09:10] we don’t have to do, like, the name thing. 不用问名字 装友善的
[09:12] A girl after my own heart! 深得我心的女孩啊
[09:14] – We’re roommates. – Got it. -我们住一间 -没问题
[09:16] Now, since most of you have done this before, 在座大多数人都有经验了
[09:18] I’ll make it quick. 我就长话短说吧
[09:19] Half of you will get a placebo. 半数的人会吃到安慰剂
[09:21] The other half will be a testing a new drug called Gladiva, 其他的将会吃到新药”角斗名伶”
[09:24] and no, that’s not my stage name 别乱想 这是药名
[09:25] down at the clubs. 不是我在舞厅的”艺名”
[09:29] Okay, possible side effects 好的 副作用会在
[09:31] may occur over the next 24 to 48 hours. 接下来24至48小时内出现
[09:34] They are… drum roll please… 可能出现的症状有…
[09:37] Headaches, vomiting, flatulence, 头痛 呕吐 胃胀气
[09:39] tongue-swelling, suicidal thoughts… 舌头肿大 自杀倾向
[09:41] I’m having some right now. 我现在就有这倾向了
[09:44] – I.T.W…. – Inability To Walk. -行丧 -行走能力丧失
[09:46] Mm, I hope we get that 希望我会出现这个
[09:47] ’cause that’s the only thing that’s gonna keep me here. 不然我死也不待这里
[09:50] And R.U…. 狂尿
[09:51] Relentless urination. 狂尿不止
[09:53] Fatigue, seizures… 疲劳 抽搐
[09:55] Camel toe. 骆驼趾
[09:55] 骆驼趾是指女性阴部衣物太贴身 形成类似骆驼趾的形状
[09:59] I’m kidding. That’s my joke. 开玩笑的 我开个玩笑而已
[10:03] That’s his joke. 他就爱开这玩笑
[10:04] Good, ’cause I was out the door. 幸好 不然老娘早闪人了
[10:07] Also, TG, EB, CCS… 还有例如TG EB CCS
[10:10] You want me to explain those to you? 要我解释给你听吗
[10:11] Not until you see one happening to me. 等我有了再解释吧
[10:14] And A.L. 还有大失
[10:16] Anal leakage. 大便失禁
[10:20] The Grande Dame of side effects. 副作用界的一姐哦
[10:26] Well, bottoms up. 吞干净吧
[10:28] Max, don’t say that after “anal leakage.” 麦克斯 刚说完大便失禁谁还敢吞啊
[10:35] See? This is fun! 还是不错的嘛
[10:36] Getting paid to eat cookies and play the game of life. 付钱让我们来吃饼干 玩桌游”人生之旅”
[10:39] – Your turn. – What’s the point? -到你了 -有啥好玩的
[10:41] Clearly, I’ve already lost the game of life 我的人生早就输得一败涂地了
[10:43] ’cause I’m sitting in a drug trial 瞧我现在 当试药的小白鼠
[10:44] waiting for my “A” to “L”. 等着我的”大失”呢
[10:48] Well, if your “A” does start to “L”, 如果你真中了”大失”
[10:49] you’re on the bottom bunk. 就给我睡下边的床去
[10:52] I gotta pee. 我要尿尿
[10:55] Ruh-roh. 惨喽
[10:57] What? 怎么了
[10:58] Mm, it’s probably nothing, 应该没事啦
[11:00] but she might be experiencing R.U. 不过也可能是”狂尿”
[11:02] What’s that again? 那是什么意思来着
[11:03] Relentless urination. 狂尿不止
[11:05] She just said she had to pee. 人家就只是去尿个尿
[11:17] Yeah, that’s relentless. 这不就是狂尿吗
[11:24] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[11:28] “R.U.” sure? 你确”尿”吗
[11:32] Okay, your turn to spin. 好啦 到你转转盘了
[11:34] No more games. 不玩了
[11:35] I really want to be prepared for this deposition. 我得好好准备取证会
[11:37] Can you read me the questions Mr. Hutchinson sent? 能读下哈钦森先生给我的问题吗
[11:42] “State your full name.” “请陈述全名”
[11:43] Caroline Wesbox Channing. 卡洛琳·维斯卜·钱宁
[11:46] Your middle name is “Wesbox”? 你的中间名叫”维斯卜”啊
[11:48] It was my grandfather’s name. 是从我祖父的名字来的
[11:50] It also might be a side effect. 听起来还像是副作用的名字呢
[11:53] “I just slept with a dude who gave me Wesbox!” “我刚睡了个男人 结果染上猥湿步了”
[11:56] Max, can you just ask me the next question? 麦克斯 能赶紧问下个问题吗
[11:59] Do you have any knowledge of investor capital 你对于钱宁投资财团把手中的
[12:01] from the Channing investment group 投资人资金转到外国账户
[12:03] being transferred to offshore banks? 有任何的了解吗
[12:05] I had no knowledge of it. 我完全不知情
[12:06] – You’re boring. – I’m boring? -你好无趣啊 -我无趣吗
[12:09] I’m just saying, I’d change the channel. 如果这是电视剧 我早转台了
[12:11] This is a bad one. 一点看头都没有
[12:12] Max, it’s not Law & Order. 麦克斯 又不是《法律与秩序》
[12:14] I’ll say it isn’t. 我们哪比得上啊
[12:17] Look, tomorrow, you gotta give them something. 明天 你得主动出击
[12:19] Open your shirt, hike up your skirt, 领口拉低 裙子弄短
[12:20] show them your Wesbox. 给他们看你的”微湿部”
[12:23] “Did you know anything about your father “你对于你父亲非法吸金一事
[12:25] – “illegally siphoning funds?” – No. -有任何了解吗” -不知道
[12:28] “Have you ever had any conversations “你父亲跟你谈有关转钱
[12:30] with your father regarding said transactions?” 或相关事宜的事情吗”
[12:32] No. 没有
[12:33] “Is your ass leaking right now?” “你现在是处于大便失禁状态吗”
[12:36] No. 没有
[12:41] Ruh-roh. 惨喽
[12:52] Nope. 还没完
[12:59] How we doing, ladies? 你们一切安好吗
[13:00] Any side effects? 有出现副作用吗
[13:09] Max, are you awake? 麦克斯 你睡着了吗
[13:12] Max! 麦克斯
[13:14] Quiet, you’re gonna wake up Pissy Spacek. 安静 不然你要吵到嘘嘘·死被洗裤了
[13:18] I can’t sleep. My hearts keeps racing. 我睡不着 我的心砰砰跳个不停
[13:21] You should tell Toby. It’s probably a side effect. 你得通知托比 应该是出现了副作用
[13:23] No, I’m nervous. 不是 我是紧张
[13:24] I can’t stop thinking about the deposition and about my father. 脑海中一直想着这场取证会和我老爸
[13:27] Can I come down and talk? 我能下来跟你聊聊吗
[13:29] Not a great time. I kind of have people over. 不太方便啊 我这儿有人呢
[13:33] Get in here. What’s wrong? 进来吧 怎么啦
[13:36] I’m scared about tomorrow. 我好担心明天的事
[13:38] I’m scared I’m gonna say the wrong thing 我好怕我说错话
[13:39] and make things worse for my father. 害我老爸得多受牢狱之灾
[13:41] Look, all you have to do is answer the questions 人家问一句你答一句
[13:43] as carefully as they suggested 别自由发挥就行了
[13:45] and then throw in a wink, forget to wear panties. 然后抛个媚眼 别穿内裤去
[13:47] He’ll be fine. 你爹就没事了
[13:48] But that’s the thing. 重点就在这
[13:49] The questions don’t say anything about my father. 这些问题根本问不出我父亲的为人
[13:51] They’re so cut and dry. 都是些公式化的问题
[13:53] They’re only asking me details about things I know nothing about, 他们问的细枝末节 我一无所知
[13:56] and they’re not interested in the things I do know about him. 而我所知的一切 他们又一概不问
[13:58] That he’s warm, and funny, and generous, and loving. 无视他是一个温柔风趣 慷慨慈爱的父亲
[14:02] Like when I was little, 还记得我小时候
[14:03] and he and I would take our plane to our chalet in Deer Valley. 我们搭私人飞机 去我们的滑雪度假屋时…
[14:06] Stop. You might as well rephrase that to 停 你这么说 就跟说
[14:08] “When he and I would take our guilty “他跟我搭着罪孽来到
[14:09] to our guilty in guilty valley.” 罪孽的罪孽小屋”一样
[14:12] Every morning, before we went skiing, 每天早晨 我们去滑雪前
[14:14] he would get up really early and make me 他都会起个大早 给我做
[14:15] his snowflake cinnamon french toast. 他招牌的雪花肉桂法式吐司
[14:18] Sounds amazing. 感觉挺棒的
[14:19] And as he dusted the cinnamon and sugar on top, 他会把肉桂跟糖慢慢地撒在吐司上
[14:21] he’d say, “look, sweetheart, it’s snowing, 然后说”小宝贝 快看 在下雪呢
[14:24] snowing just for you.” 只属于你的雪哦”
[14:26] And then he’d cut it into these little pieces… 然后他会把吐司切成小…
[14:29] See? I can’t even get the words out. 你看 我都语塞说不出口了
[14:31] No one will ever hear them. No one will know. 没人想听 也没人会知道他有多好
[14:33] I’ll know. I heard them. 我知道啊 我听了
[14:38] Another round? 又去吗
[14:40] Yeah, I’m just gonna bring my pillow in there. 是啊 我直接带枕头进去吧
[14:45] I don’t think Gladiva’s gonna make it to the market. 估计这”角斗女伶”是没希望推出市场了
[14:56] We’ll be doing the deposition in here. 取证会将会在这里举行
[14:58] Oh, wow, this is exactly how it looks on Law & Order! 哇 跟《法律与秩序》里看起来一摸一样呢
[15:02] There’s the tiny typewriter thing 还有台迷你打字机
[15:04] where the actress who never gets to speak sits! 那个无台词的女龙套就坐在这里
[15:05] Leo, Leo, take my picture near the tiny typewriter. 里欧 能帮我跟打字机合个影吗
[15:13] Ladies, ladies. We only have an hour. 女士们 我们只有一小时的时间
[15:16] We’re already behind because you were late. 由于你们迟到 进度已经落后了
[15:18] Sorry, we had to stop at the check-cashing place. 抱歉 我们刚去兑现支票
[15:21] Yeah, and then a store to get diapers for a friend. 然后去店里帮一个朋友买尿布
[15:26] There, $1,000. 给 1000块
[15:28] No fuss, and luckily, no muss. 顺顺利利 “无屎无病”
[15:31] Max, do you have the $100 from the cupcakes? 麦克斯 开店基金的100块带了吗
[15:33] Yeah. 带了
[15:34] 40 60 80 90 Uh, 40… 60… 80… 90…
[15:38] 5, 6, 7, and… 5 6 7 还有…
[15:43] 100. 100 齐啦
[15:48] Mr. Hutchinson, are you having reflux? 哈钦森先生 你又胃酸倒流了吗
[15:51] No, I-it just became clear to me what I do for a living. 没 只是突然对我的工作感慨万千
[15:56] Okay, uh, Caroline, 卡洛琳
[15:58] if you’re ready, I can bring them in. 你准备好了 我就去带人进来
[16:01] Remember, just stick to the questions 记住 问一句答一句
[16:03] and don’t embellish. 千万别自由发挥
[16:06] I prepped her last night, Leo. 里欧 我昨晚教过她了
[16:08] All right, let’s go, Max. 好了 麦克斯 你该走了
[16:09] Actually, I want her to stay. 我想她留下来
[16:11] I’m nervous, and she makes me feel better. 我好紧张 她在场我比较放松
[16:13] Yes, I’m her registered emotional companion. 我是她的已注册情感伴侣
[16:17] Well, this is a legal proceeding, 这是正经的法律程序
[16:19] and that’s a highly unusual request. 这样的要求是很不寻常的
[16:21] But not improbable. We googled it. 也不是不允许啊 我们上网查过了
[16:24] Yeah, she’s allowed to have an emotional companion, 她有权带着情绪伴侣出席取证会
[16:26] as long as both attorneys agree. 只要双方律师同意就行
[16:28] Well, I graduated top of my class at Harvard, 虽然我这哈佛毕业的尖子生都没听过
[16:31] but since you googled it, I’ll try to make that happen. 不过既然你们都上网搜过了 那我试试吧
[16:37] No, I am unaware of any of the transactions you just mentioned. 我对于你所提的转账 毫不知情
[16:41] Thank you, Miss Channing. 谢谢 钱宁小姐
[16:42] Now, if you’ll just bear with me a little while longer, 麻烦你再稍等片刻
[16:45] I only have a couple more pertinent questions. 我还剩几道问题就问完了
[16:48] Your voice is unbelievable. 你的声音也太酷了吧
[16:53] You could be on Law & Order. 绝对有《秩序与法律》的范儿
[16:57] Max! 麦克斯
[17:02] Withdrawn. 撤回
[17:04] Miss Channing, do you have any knowledge of embezzlement 钱宁小姐 你对于钱宁投资财团的
[17:07] of any kind taking place at the Channing investment group? 一切诈财事宜有任何了解吗
[17:10] No, I had no knowl… 不知道 我完…
[17:13] of any su… 全…
[17:17] Could you repeat that? 你能再说一次吗
[17:23] Ruh-roh. 惨喽
[17:26] You’re having a side effect! 你出现副作用了
[17:27] Tongue swelling. TS! 舌肿 舌头肿大
[17:30] Uh, counselor, give us one second. 律师 给我们一点时间
[17:32] What is going on? 怎么回事
[17:33] We took drugs. 我们吃了药[毒品]
[17:36] Did she just say “we took drugs”? 你刚是说你们磕了药吗
[17:38] Very good, Leo. You must play charades. 厉害啊 里欧 你不玩你比我猜可惜了
[17:41] Look, we did a drug trial to get money for this. 为了付你的律师费 我们去参加药物试验
[17:43] What’s the holdup, counselor? 律师 在等什么呢
[17:45] Just give her some water. I had this once. 让她喝点水 我也试过这样
[17:46] It goes away in an hour. 一个小时后就没事了
[17:48] You said you never had any side effects! 你不是说你没出现过任何副作用吗
[17:52] Oh, please. I died once. 拜托 我都去鬼门关走过一回了
[17:54] I just didn’t want to scare you. 我只是不想吓着你
[17:57] Miss Channing, are you aware of any accounts 钱宁小姐 你知道你父亲有任何
[18:00] opened under any names other than your father’s? 未注册在他名下的资产吗
[18:06] Just drink the water. 喝点水吧
[18:07] One sec. 等一下
[18:13] Uh, does anyone have a napkin or a bib? 有人有纸巾或围兜吗
[18:16] $1,100, you gotta have a bib around here somewhere. 1100大洋呢 这里不会连围兜都没有吧
[18:19] All right, what’s going on here? 这到底是怎么一回事
[18:23] I was just, uh, informed my client 我刚刚得知我的委托人
[18:25] was part of a drug test within the last 24 hours. 再过去的24小时里 参加了药物试验
[18:29] Drug test, Leo? 药物试验 里欧
[18:30] That’s a good one. 这借口不错啊
[18:33] Just another rich girl on drugs. 不就是另一个吸毒的富家女嘛
[18:35] Get her into rehab, and we’ll have to reschedule. 送去勒戒所 取证会重新安排时间吧
[18:38] We’ll have to do this another time. 我们下次再继续吧
[18:40] No, no, no, no, no, no! 不行 不行 不行
[18:41] No, no! She’s right! 不行 她说得对
[18:43] We don’t have the money to do this another time 我们付不起钱再折腾一次了
[18:45] look, I can tell you right now, 我来告诉你们吧
[18:47] she does not know anything. 她什么都不知道
[18:49] She doesn’t know about the money, 不知道钱哪来的
[18:50] she doesn’t know about transactions. 不知道任何转账
[18:51] She doesn’t know anything about anything. 她对一切都一无所知
[18:53] We are paid up for three more minutes, 而我们付的钱还有三分钟才结束
[18:55] and we are going to use them! 我们就要物尽其用
[18:56] She can’t talk, but I know what she would want to say. 虽然她无法说 但我知道她想说什么
[19:00] Ladies and gentlemen of the… room, 房间里的 先生们女士们
[19:04] she would want you to know who her father really is. 她想告诉你们她爸爸真实的样子
[19:07] He used to make her snow toast! 他以前会为她做雪吐司
[19:09] And in her words, he was funny, smart, 她说过 他是一个风趣 聪明
[19:12] and a generous lover. 慷慨的爱人
[19:20] Generous and loving! 是慷慨和慈爱
[19:22] Oh, sorry, yes, yes. Generous and loving. 抱歉 是的 是慷慨和慈爱
[19:25] Now, I don’t know her father, and I have never met him… 虽然我不认识她老爸 也没见过他
[19:29] And I would like you to put that on the record, 不过请把我说的写入记录
[19:31] actress who’s never allowed to talk… 麻烦你了 没台词的龙套小姐
[19:34] But I do know her, and she’s an amazing person. 可是我跟她很熟 而她是个很棒的人
[19:37] And her father raised her alone, 他爸爸独自抚养她成人
[19:38] so he must be an amazing person too. 想必他也是个很棒的人
[19:42] Well… 基本上
[19:44] That accomplished nothing. 刚那些话屁都不算
[19:47] Counselor, what do we do here? 律师 你说该怎么办呢
[19:50] We take a short recess until she can speak, 我们稍作休息 直到她能重新说话后
[19:54] and resume the deposition, on me, 再继续取证会 费用我包
[19:57] because her father is an amazing guy, and… 因为他爸爸是个很棒的人 而且
[20:02] that’s what they would do on Law & Order. 《法律与秩序》里的人也会这么做的
[20:06] Fine, we’ll break for an hour. 好吧 我们休息一小时
[20:08] Seriously, you sound like a superhero’s boss. 说真的 你的声音像超级英雄的老板
[20:16] Max, you’re the best. 麦克斯 你真厉害
[20:18] I know. I did pretty good, right? 的确 我是挺厉害的呀
[20:20] I should’ve gone to law school. 早知道我就去读法学院了
[20:22] Or High School. 或读个高中
[20:32] Permission to enter the judge’s chambers? 请求进入法官内庭
[20:35] Permission granted. 请求通过
[20:36] Excuse the tubs of blue cheese. 别介意这些蓝起司
[20:38] They’re being held as evidence in the case against eating here. 它们是我没有在这偷吃东西的证据
[20:41] I wanted to thank you for everything you did. 我想感谢你为我做的一切
[20:44] And I know you were gonna buy yourself a treat 我知道你本来是打算拿试药的钱
[20:46] with the drug money… 给自己买点小礼物
[20:47] Yeah, like drugs. 是啊 买药嗑
[20:48] So I got you a little something. 所以我买了份小礼物送你
[20:51] It’s the complete Law & Order box set! 《法律与秩序》大全集
[20:53] No way! 不是吧
[20:55] That’s not a little something. That’s, like, $500. 这哪是小礼物 这要500大洋呢
[20:59] Or $30 on the subway. 地铁那只卖30块
[21:00] And the guy said most of them are in english. 卖的人说 大部分都是英语版的哦
[21:03] Awesome! 帅呆了
[21:04] Freezer adjourned. 冷冻库休庭
破产姐妹

文章导航

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号