Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破产姐妹(Broke Girl)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 破产姐妹(Broke Girl)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:02] hi, I’m gonna be your waitress, 你好 我是今晚的服务生
[00:03] ’cause my mother drank. 谁让我妈是不争气的酒鬼呢
[00:06] We need a sec. 稍等一下
[00:07] Feeling’ kinda generous, take two. 姐大方点 等你们两下好了
[00:10] Then he said to me, “dude, your vagina is weird.” 他对我说”妹子 你的阴道长得也太奇葩了”
[00:13] Dude, that’s insane. 他也太扯了吧
[00:14] It is so not weird. 你那里一点都不奇葩啊
[00:15] Your vagina’s awesome. 你的阴道棒呆了
[00:17] Okay, I’m ready. 好了 我可以点餐了
[00:18] Now I need a sec. 现在换你们等我一下
[00:21] Well, it’s over. 好了 一切玩完了
[00:22] I can’t say it anymore. 那个词我再也不能说了
[00:24] The vagina’s gone mainstream. 阴道变成流行词汇了
[00:25] What’s next? A clothing line at Target? 接下来呢 在百货公司推出服装品牌吗
[00:29] Aw, Max, I’m sorry. 麦克斯 我也替你难过
[00:31] It’s your favorite word. 那可是你最爱的词
[00:32] And my favorite body part. 那也是我最爱的部位
[00:34] But now everyone’s saying it. 可现在人人都把它挂嘴边
[00:35] Well, we can pick another word for it. 我们可以换个词来替代它嘛
[00:37] Something cute, like cookie. 想个可爱点的 比如”小饼干”
[00:39] Yeah, it sounds like a good idea 是啊 乍听之下还可以
[00:40] Until you walk past a bunch of girl scouts 但哪天你碰到一群在大街上卖
[00:42] selling their cookies on the street. “小饼干”的女童军就尴尬了
[00:45] Well, we’ve gotta pick something, 我们还是得找个新词
[00:46] ’cause vagina’s everywhere. 毕竟”阴道”已经烂大街了
[00:49] Where? 哪条街
[01:07] Previously on 2 broke girls… 《打工姐妹花》前情回顾
[01:09] This is invitation to metropolitan museum annual gala. 这是大都会博物馆年度晚会的邀请函
[01:14] We have the invitation. She’ll be there. 我们有邀请函 她又会在场
[01:16] You are talking about us stalking Martha Stewart. 你是说我们去跟踪玛莎·斯图尔特吗
[01:19] So you want me to taste your cupcake in the ladies’ room? 所以你要我在女厕所吃你的小蛋糕吗
[01:22] What’s inappropriate about that? 还有比这更不合时宜的吗
[01:24] That is our beer batter 这是我们的酒混面粉
[01:25] maple bacon spring break cupcake. 加枫蜜培根的特制春假小蛋糕
[01:28] Quite tasty. 蛮好吃的
[01:30] Do you girls have a card? 你们有名片吗
[01:31] Martha Stewart likes our cupcakes! 玛莎·斯图尔特喜欢我们的小蛋糕
[01:36] Max, have you seen my phone? 麦克斯 你看见我的手机了吗
[01:38] I wanna take a picture of this bad tip 我要把这点少得可怜的小费拍下来
[01:39] and put it on Instagram. 然后放到图片分享网
[01:41] Getting loose change used to be so depressing, 以前收到这么散的零钱会难过
[01:43] but now I can share it with strangers. 但是现在我可以跟陌生人分享一下
[01:45] Let me sum it up. 我来总结一下
[01:46] Twitter is stupid. 推特已经够蠢了
[01:47] And Instagram is twitter for people who can’t read. 而图片分享网 就是给不识字的人看的推特
[01:52] Where is my phone? 我的手机在哪儿
[01:53] I could’ve sworn I left it right here, next to yours. 我发誓我把它放在你手机旁边了
[01:56] Oh, I’ll just call it. 我打个电话就知道了
[01:57] Oh, that’s not necessary. 没必要吧
[01:59] I’m sure it’ll turn up… 它会自己跑出来的…
[02:00] * My milkshake brings all the boys to the yard * * 老娘的”奶”昔招蜂引蝶一流 *
[02:02] * and there like it’s better than yours * * 随便一比都比姐们你牛 *
[02:05] In my pocket. 在我口袋里
[02:06] Max, why are you hiding my phone in your apron? 麦克斯 你干嘛把我手机藏在你围裙里
[02:08] Is that the big question, really? 这不是重点 好吗
[02:10] ’cause I think the bigger question is, 我觉得重点是
[02:12] Why is your ringtone 你的铃音为什么会是
[02:13] “my milkshake brings all the boys to the yard”? “老娘的”奶”昔招蜂引蝶一流”
[02:17] If you have to ask that, 如果连这你都不知道
[02:18] You clearly have not seen my milkshake. 那想必你是没看见过我的”奶昔”
[02:22] Okay, here. I’m busted. 好吧 还给你 被你逮到了
[02:24] I was checking to see if Martha Stewart called us yet. 我检查玛莎·斯图尔特给我们打电话了没
[02:26] You checked it again? 你又检查啊
[02:28] You check it, like, every 15 minutes. 你每15分钟就要看一遍
[02:29] I know! I am acting like a little bitch. 是啊 我现在就像个没骨气的妞
[02:33] Max, Martha Stewart has our business card. 麦克斯 玛莎·斯图尔特有我们的名片
[02:35] She liked our cupcakes. She’ll call. 她喜欢我们的小蛋糕 她就会打电话
[02:37] Look, in my defense, she asked for our card. 我想说的是 是她先开口要的名片
[02:40] She got us all hot and bothered. And then what? 把我们搞得既兴奋又期待 然后呢
[02:42] Nothing. 音讯全无
[02:43] Martha Stewart is a cake tease. 玛莎·斯图尔特敢说不敢做
[02:48] How dare you! 你好大的胆子
[02:49] Martha Stewart is not a cake tease. 玛莎·斯图尔特才不是敢说不敢做呢
[02:51] Nothing worse than a cake tease. 敢说不敢做的人最差劲了
[02:53] Ask any man. 不信你随便找个男人问问
[02:55] Yeah, you shower, you powder your sack. 你兴冲冲沐浴更衣 还给蛋蛋擦香香
[02:58] For what? 不给搞算毛啊
[03:01] Look, Max, relax. She’ll call. 麦克斯 别紧张 她会打给我们的
[03:03] Everything’s gonna work out. 一切都会水到渠成的
[03:05] I mean, a year ago, 一年以前
[03:06] we didn’t even have a cupcake business. 我们连小蛋糕事业都没有
[03:07] Look how far we’ve come. 现在进步了这么多 不爽吗
[03:10] I haven’t come at all, 全怪那个敢说不敢做的人
[03:10] thanks to the cake tease. 我一点”爽”感都没有
[03:15] Oh, your cupcake is quite tasty. 你们的小蛋糕真好吃
[03:19] Do you have a card? 你们有名片吗
[03:20] Max, that’s a good Martha Stewart. 麦克斯 你学她可真像
[03:22] I know, ’cause I can’t get her siren voice out of my head. 我知道 因为我忘不掉她蛊惑人的声音
[03:30] Wow, Han. 哎哟 小憨憨
[03:33] You look you were hit by a mardi gras 你就像被一辆狂欢节花车撞完
[03:35] and a gay pride float. 然后又被一辆男同游行彩车撞到
[03:37] I have just returned from the exciting 我刚从激动人心的
[03:39] Manhattan restaurant trade show. 曼哈顿餐馆贸易展览归来
[03:41] Look at all this free swag. 快看这些免费的赠品
[03:42] And I’ve got stress balls. 我还拿了很多减压球
[03:44] Well, just go in the back and take care of yourself. 那你去后面好好”自己玩”吧
[03:49] Listen up, everybody. 各位听着
[03:50] I have a big announcement. 我有大事宣布
[03:51] Well, more like a 5’1 annoucement. 哪能多大 顶多一米六
[03:55] I am changing the diner to state-of-the-art 我要把餐厅改造现代化的餐厅
[03:57] computer “Power touch” ordering system for food and checks. 点餐和结账采用电脑智慧触控式系统
[04:00] I am not learning anything new. 我才不学什么新东西呢
[04:02] I work here because I have no skills. 老娘来这上班 就是因为没啥能力
[04:06] You don’t have to learn it, Max. 这系统不必学 麦克斯
[04:07] It’s very smart machine. 它是台很智能的机器
[04:09] It will help you. 它会帮你的
[04:11] That’s how it started with machines in The Matrix. 《黑客帝国》里的机器一开始也是那样啊
[04:13] Next thing you know, the human race was enslaved. 结果很快人类就变成了电脑的奴隶
[04:15] Been there, done that. 我亲身体验过了
[04:17] I’m with Max. 我支持麦克斯
[04:20] We are doing it. 不行也得行
[04:21] It’s important to move the business into the future. 让生意与未来接轨是十分重要的
[04:23] 卢德分子: 19世纪对抗工业革命 反对机械代替人力的人们
[04:24] So get with it, you Luddites. 慢慢习惯吧 卢德分子们
[04:28] Girls, we got big trouble. 姑娘们 咱们有麻烦啦
[04:30] If he starts using a new system, 他要是搞了这个新系统
[04:32] I won’t be to use my old system, 我就没办法用以前的系统
[04:34] where I skim somethig of the top. 也就表示没办法捞油水了
[04:37] Earl, skimming? 厄尔 捞油水吗
[04:38] I’m kind of shocked. 我真不敢相信你会这样
[04:40] I don’t do it for me. 我又不是为了自己
[04:41] You know how once a month you girls 你们俩不是每个月都会
[04:43] have a really good night in tips? 有个小费满满的夜晚吗
[04:45] You are welcome. 大恩不言谢 记心里就行
[04:47] I have been lying awake at night trying to figure out 我那晚整宿睡不着 就是想不明白
[04:49] how we made that 200 bucks with her skills. 就她那样 我们怎么可能赚那么多小费
[04:54] – Hey, girls. – Hey, Sophie. -姑娘们 -你好啊 苏菲
[04:56] You know, every time I come here, 我每次来光顾都在惊讶
[04:57] I’m surprised you’re still open. 你们店怎么还没倒闭
[05:03] Here you go, Sophie. 给 苏菲
[05:06] Where’s the little asian woman 那个每次都给我递菜单的
[05:07] That always hands me my menu? 小亚洲姑娘哪去了
[05:10] Asian woman? 亚洲姑娘
[05:11] You mean Han? 你是说阿憨吗
[05:13] Sophie, Han’s a man. 苏菲 阿憨是男的
[05:15] If you say so. 你说是就是吧
[05:20] Is there anything special tonight? 今晚有什么特别菜吗
[05:22] Yes. 有的
[05:23] Here I am… 特别菜来也
[05:26] with treats for my sweet. 还带了礼物给我的小甜心
[05:30] Day-glo zebra? 荧光斑马纹
[05:32] That’s my favorite animal. 我最爱斑马了
[05:36] Oh, and edible underwear! 可食用内衣裤
[05:39] That’s my favorite snack. 那是我最爱的点心呢
[05:43] Yeah, and they’re crotchless, so less carbs. 而且内裤无裆 让你少吃点碳水化合物
[05:49] Oh, and my favorite microwavable lube. 还有我最爱的可微波润滑液
[05:55] And what’s this? 这是什么
[05:58] Toothbrushes? 牙刷吗
[06:00] Oh, that’s going to hurt you, but okay. 你会疼的吧 不过你喜欢就好
[06:05] No, I want to leave them at your house, 不 我是想把这些留在你家
[06:07] Now that you and I are exclusive. 毕竟我们俩现在是专属情人了
[06:12] Exclusive? 专属情人吗
[06:14] Wait, hold phone. 等等 我先问清
[06:16] Are you telling me that you and I 你觉得我们俩还没到
[06:18] are not exclusive? 专属情人的地步吗
[06:19] Exclusive? 专属情人吗
[06:22] Oh, come on. 哎哟 逗死我了
[06:23] Stop it now. Go on Jay Leno. 要被你逗死了 接着说笑啊
[06:27] Caroline, did you think Sophie and I were exclusive? 卡洛琳 你觉得我和苏菲到专属对方的地步了吗
[06:31] Well, you have stopped showing us your penis. 你现在的确是不对我们露鸟了
[06:34] Exactly! 就是嘛
[06:35] If that’s not exclusive, I don’t know what is. 这都不算对你一心一意 那什么才算
[06:38] Exclusive! 还一心一意呢
[06:40] Oh, my God. 我要笑死了
[06:41] Oh, come on, stop it, before I– 别逗我了 不然我要…
[06:48] It happened. 来不及了
[06:50] I split my spanx. 我的塑身衣笑崩了
[07:01] Martha Stewart, please. 请接玛莎·斯图尔特
[07:03] It’s Michelle Obama. 我是米歇尔·奥巴马[美国总统夫人]
[07:06] What’s this about? 找她什么事吗
[07:08] My sheets shrunk and I am pissed. 我的床单洗缩水了 老娘很不爽
[07:12] Hello? 还在吗
[07:13] Max, it didn’t work when you were Mick Jagger 你假装是米克·贾格尔说
[07:16] with a busted muffin tin, 你的松饼托烤坏了 没用
[07:18] Or Alicia Keys with a wonky shower curtain. 装艾丽西亚·凯斯说浴帘摇摇欲坠也没用
[07:22] And it really didn’t work when you were Steve jobs 你假装是死而复生的史蒂夫·贾伯斯
[07:24] back from the dead with thoughts on her panini press. 说要指点她的三明治机 更没人理你
[07:28] Stop sober dialing Martha Stewart! 别在清醒时 一直打电话骚扰人家了
[07:30] Who says I’m sober? 谁说我清醒了
[07:32] Max, give me your phone. 麦克斯 你的手机给我
[07:37] * My milkshake brings all the boys to the yard. * * 老娘的”奶”昔招蜂引蝶一流 *
[07:40] Now give me my phone. 把我的手机换给我
[07:41] Okay, take it, done. 拿去 行了吧
[07:43] I’m over her. 我看开了
[07:45] When is she gonna call me? 她什么时候才会打给我啊
[07:46] My milkshake would totally bring her to the yard. 我的”奶”昔一定能把她招来的
[07:49] Max, this isn’t you. 麦克斯 这不像你啊
[07:51] I mean, you’re strong. 你是女强人
[07:52] You’re a badass. 女硬汉
[07:54] You beat H.P.V. with tylenol. 你吃止痛药就能消灭乳突病毒了
[07:54] 人类乳突病毒H.P.V : 某些种类可随性行为入侵人体后引起疣或癌症
[07:57] And it wasn’t even the name brand. 而且你是吃的还是杂牌货
[07:59] What’s wrong with you? 你这是怎么回事
[08:01] I was a virgin before Martha, okay? 玛莎破了我的处 行了吧
[08:03] No one ever told me I was good at anything before her. 在她之前 从来没有人夸过我行
[08:05] And you never forget your first rich white woman. 人生”第一个”大款白女人哪能说忘就忘
[08:08] With or without Martha Stewart, 无论有没有她的帮忙
[08:09] We’re gonna build our cupcake business 我们都会建立起自己的小蛋糕生意
[08:11] And be a success, I just know it. 然后飞黄腾达 我看得见那未来
[08:13] How? How do you know that? 你怎么看得到 你怎么能肯定
[08:14] I know because you have the talent, 那是因为我知道你有天赋
[08:16] I have the vision, and because I feel it. 我有洞察力 因为我能感觉到成功在望
[08:18] I feel it here. 打从心里感觉到
[08:20] Oh, blegh! Your heart? 恶心啊 还你的心呢
[08:22] No. My pearls- my lucky pearls. 不是啦 是我的幸运珍珠项链
[08:26] By lucky, do you mean ugly? 是幸运还是丑爆啊
[08:28] I’ve worn these every day 自从我被驱逐出我家之后
[08:29] since I was evicted from my townhouse. 我就天天戴着它
[08:31] This pearl necklace brings me luck. 这珍珠项链给我带来好运
[08:34] You– 你…
[08:35] You think your life is lucky? 你觉得你好运吗
[08:37] This morning you used toilet paper as a coffee filter… 今早你用厕纸当咖啡机滤纸
[08:41] and then used it as toilet paper. 滤完之后再拿回去当厕纸用
[08:45] I know this sounds silly to you, 我知道你觉得我白痴
[08:47] But there is something about 但每天我只要一戴上
[08:48] putting on these pearls every day 我的珍珠项链
[08:49] that makes me feel strong, confident, 就会觉得自己既坚强又自信
[08:52] and like anything is possible. 好像一切皆有可能
[08:54] And as long as I have these lucky– 而只要我还有幸运项链的陪…
[09:00] Oh, no. Oh, no! 不是吧 不是吧
[09:02] No, no, no, don’t freak out. 别别别 别恐慌
[09:03] Don’t freak out. We’ll get em. 别恐慌 我们快捡回来
[09:08] My pearls! 我的珍珠
[09:09] My lucky pearls! 我的幸运珍珠
[09:11] Yes, yes, we have identified the problem. 是是是 我们知道有什么麻烦
[09:13] Just pick them up. 快动手捡起来吧
[09:23] Looks like somebody found breakfast. 看来有人先行享用早餐啦
[09:26] No, chestnut! 栗宝 不可以
[09:29] I’m still using that. 这锅我会继续拿来做哦
[09:31] Well, nothing’s gonna work out now. 现在做什么都是徒劳无功
[09:33] Here comes the bad luck. 厄运已经降临了
[09:34] Don’t be ridiculous. 说什么傻话
[09:35] Your luck couldn’t get any worse. 你本来就衰到不能再衰了
[09:46] Or could it? 原来真的一切皆有可能
[09:53] Okay, Earl. 你看 厄尔
[09:54] This is the L-520 order system touch pad. 这是L-520点菜系统触控板
[09:57] Look how simple. See? 你看有多简单 瞧
[10:00] I’m telling you, 你听我说
[10:01] I can’t figure this tricky little thing out. 我学不会这复杂的玩意
[10:03] Earl, it’s an on/off button. 厄尔 刚才的是开关钮
[10:06] Oh, slow down. 不会吧
[10:07] It does both? 那一键还两用啊
[10:11] Let me just charge this up for you right here. 我先帮把这宝贝充上电吧
[10:16] This thing has been plugged 这块插线板
[10:18] more than the Kardashian sisters. 比卡戴珊姐妹被”插”得还满啊
[10:22] I better check the old wiring in diner first. 我还是先检查一下餐馆这老电路吧
[10:25] Max, now I feel like everyone’s staring 麦克斯 我现在感觉大家都在
[10:27] at my chest area. 盯着我胸口看
[10:28] Well, welcome to my life, 欢迎来到我的世界
[10:30] Every day since I was nine. 我九岁之后就过着这样的生活
[10:32] That necklace meant something special to me. 那珍珠项链对我有特别意义
[10:34] Didn’t you ever lose anything sentimental 难道你没有失去过你拥有很久
[10:36] you had for a long time? 感情深厚的事物吗
[10:38] My mother, but then she found her way back. 我妈啊 不过后来她又自己跑回来了
[10:41] Look, I am done waiting for Martha to call. 我受够了一直等她回电
[10:43] I say we go down there with some cupcakes, 不如我们再做点蛋糕去找她
[10:46] remind her how much she liked them, 提醒她当初她有多喜欢它们
[10:47] and suggest she puts us on her show. 然后建议她邀请我们上她节目
[10:49] No, I mean, I can’t go without my pearls. 不行 我珍珠都没了怎么去见人啊
[10:51] And it’s more than just the luck. 它不仅仅代表着好运
[10:53] It’s who I was before I lost everything. 还代表着我破产前的身份
[10:56] You know how I always say, 你知道我说
[10:57] “Hi, I’m Caroline Channing,” “你好 我是卡洛琳·钱宁”时
[10:58] and then touch my pearls? 每次都会摸摸珍珠吧
[11:00] I’m not just introducing myself. 我不只是在自我介绍
[11:01] I’m reminding myself. 那也是在提醒我自己
[11:03] Well, let me remind you of something else. 那让我也提醒你另外一件事吧
[11:05] Yesterday you told me 昨天你告诉我
[11:07] we were going to rule the world with cupcakes. 我们能靠着小蛋糕征服全世界呢
[11:09] Yeah, that was the pearls talking. 有珍珠撑腰 说话自然气壮
[11:11] Okay, well, now I’m talking. 那现在轮到我说了
[11:13] There is no luck. 幸运是不存在的
[11:14] There is only work. 努力才是硬道理
[11:16] And right now, you’re working my last nerve. 可你现在只让我想对你使用暴”力”
[11:18] So I am going down there myself. 所以我打算自己去找她
[11:20] and if Martha won’t help me, 如果她不愿意帮忙
[11:21] I’ma bust her kneecaps with a rolling pin 我就用擀面棍打爆她膝盖
[11:23] and then say, “now that’s a good thing.” 然后说”这样才是一件好事”
[11:34] Okay, what if we just send Martha an E-mail, 这样吧 我们给她发封电邮如何
[11:36] so we’re not just standing in her office, 这样就不用去到她办公楼
[11:37] begging some receptionist? 求前台放我们进去了
[11:38] – That won’t do anything. – Yes, it will. -那样一点屁用都没有 -有用的
[11:40] I craft amazing business E-mails. 我超会写商业电邮呢
[11:42] I went to Wharton. 我可是沃顿高材生呢
[11:43] Please don’t, Max. That’s all I have left. 求你嘴下留情 我就剩这点资本了
[11:46] Max, Caroline, I found something 麦克斯 卡洛琳
[11:48] at the restaurant trade show 我在餐馆贸易展览里
[11:50] you might be interested in. 发现了点你们会感兴趣的东西哦
[11:51] The only restaurant trade I’m interested in 我唯一有兴趣的餐馆贸易
[11:53] is if we can exchange you for anybody else. 就是看能不能把你以物易物走
[11:57] You won’t be laughing in a minute. 看了你就不会笑我了
[11:59] Look, it’s a cupcake from the new 你看 这是我从最新研发的
[12:00] state-of-the-art cupcake ATM machine. 自助小蛋糕机买来的小蛋糕
[12:02] Sprinkles cupcakes plans to be put them everywhere. 人家连锁小蛋糕店打算城里广设这机器
[12:05] Soon, everyone will be able to just push a button, 很快 大家只需按下按钮
[12:07] Day or night, and get the cupcake. 无论白天黑夜 随时都能吃到小蛋糕
[12:10] So, I guess what I’m saying is, 所以我想说的是
[12:12] You might be screwed. 你们俩可能完了
[12:16] Delicious… 美味可口
[12:18] And no attitude. 不用受气
[12:23] well, more bad luck. 坏运气接踵而至
[12:25] I thought you were kidding, 我原本以为你在开玩笑
[12:26] but the machines are taking over. 但机器真的要取代人类了
[12:27] We can’t compete with that. 我们斗不过机器
[12:29] The business is done. Game over. 我们的生意完蛋了 游戏结束
[12:31] Man, you are never gonna make it in the future. 天啊 你这种态度怎么在未来混啊
[12:33] This is where the humans fight. 人类就应该在此时奋起反击
[12:35] This is where we march down to Martha Stewart 我们就应该在此时 向玛莎·斯图尔特示威
[12:37] and demand a damn blurb, 要求她帮我们大力宣传
[12:38] So we can compete with the machines… 这样我们才能跟机器斗
[12:40] Just like in “Terminator 2: rise of the desserts.” 就像《终结者2:甜点的觉醒》
[12:44] Fine. Let’s go see Martha. 好吧 我们去找玛莎
[12:46] She’s our only hope. 她是我们唯一的希望了
[12:47] My lucky necklace is gone. 我的幸运项链没了
[12:48] We can no longer just wait for magic to happen. 我们不能再坐等奇迹发生
[12:50] Uh, thank you, by the way, 对了 谢谢你啊
[12:51] for never telling me that our former plan was magic. 从没告诉我 原本的计划是等天降鸿福
[12:57] We’ll just reintroduce ourselves and our cupcakes to Martha 我们向玛莎重新介绍自己 和我们的小蛋糕
[13:00] and impress her all over again, 然后让她再次记住我们
[13:02] Even though I’m wearing a necklace that I hate. 虽然现在的我 戴着一条我讨厌的项链
[13:03] It’s limp, anemic, and lackluster. 这项链没个性 没活力 没光泽
[13:05] I have an Olsen twin around my neck. 我脖子上戴着的彷佛是奥尔森姐妹
[13:05] 奥尔森姐妹是美国的电视明星和街拍明星 特点是衣着随意 脸色苍白
[13:08] here. 拿着
[13:10] what are you doing? 你这是干嘛
[13:11] so Martha will recognize me. 这样玛莎就能认出我了
[13:14] Hi, excuse me. Two questions. 打扰了 问你两件事
[13:16] Which floor is Martha Stewart on? 玛莎·斯图尔特的办公室在几楼
[13:17] And should I lose this necklace? 我应该拿掉这条项链吗
[13:21] Well, your silence speaks volumes. 好吧 沉默说明一切
[13:23] Hi, I’m not crazy, 你好 我不是疯子
[13:24] so you can just tell me the floor number. 你可以把楼层告诉我
[13:26] Elevator right over there, 15th floor, 15楼 电梯在那边
[13:28] Martha Stewart living omnimedia. 玛莎·斯图尔特生活媒体公司
[13:31] Just got a little damp. 有点小兴奋
[13:33] Thanks for your help. Feels better. 谢谢你的建议 感觉好多了
[13:36] Smart, getting necklace advice 真聪明 问一个没有脖子的人
[13:37] from a guy with no neck. 你的脖子该不该戴项链
[13:39] Wait. Is that– 慢着 那不就是…
[13:41] That’s the cupcake machine that han was talking about. 那就是阿憨说的小蛋糕自助机
[13:41] 自助小蛋糕机是真实存在 全美目前唯一的一台 位于加州比佛利山庄
[13:43] Ugh, no! 天啊
[13:45] I was hoping it’d be ugly, 我还希望它会很丑呢
[13:47] but it’s pink and really cute. 但它居然是粉色 而且很可爱
[13:49] It’s like a gay R2-D2. 就像一台基佬版的R2-D2
[13:53] Well, a gayer R2-D2. R2-D2已经够基了 它更基一筹
[13:56] Who wouldn’t want a cupcake from this? 谁会想吃从这玩意出来的小蛋糕啊
[13:58] No one. 没人
[14:01] – We have to mess her up. – What? -我们要给它点”颜色”看看 -什么
[14:02] Why are you carrying spray-paint in your purse? 你怎么会在包里随身带着喷漆呢
[14:05] For the same reason I carry a tampon. 跟我随身带卫生棉条是一个道理
[14:06] ’cause you never know. 以备不时之需嘛
[14:08] We are not gonna destroy someone else’s property. 我们不能破坏人家的东西
[14:11] Well, we have to do something, 我们必需得做点什么啊
[14:12] ’cause it’s that machine or us. 我们不搞死它 它就会玩死我们
[14:14] Oh, I know. 我知道了
[14:15] We can open the little door and put a poop in it. 我们可以打开那扇小门 放坨屎进去
[14:19] Not one of mine. Jeez! 当然不是我的啦 天啊
[14:20] What am I, a pig? 你把我当成什么了 猪吗
[14:23] Well, I’m not doing it. 反正我是不干
[14:25] No, we just get some puppy poop from the street. 不是啦 我们可以从大街上捡点狗屎回来
[14:28] No! 不要
[14:29] We are not that desperate. 我们没绝望到那种程度
[14:31] And I’m out of wetnaps. 而且我的湿巾纸用完了
[14:35] No, see, we already met Martha. 不是的 我们以前跟玛莎见过面
[14:37] We’re just stopping by to say hi. 现在只是过来跟她问声好
[14:38] You’ve already met Martha. 你们以前跟玛莎见过面
[14:40] – You’re just stopping by to say hi. – Yes. -现在只是过来跟她问声好 -对
[14:42] Martha Stewart asked us for our card. 玛莎·斯图尔特要了我们的名片
[14:44] Martha Stewart asked you for your card. 玛莎·斯图尔特要了你们的名片
[14:47] And where should I tell Martha she asked for your card? 那我能问下玛莎在哪里要了你们的名片吗
[14:50] In the ladies’ room. 女厕所
[14:51] Martha Stewart asked you for your card in the ladies’ room. 玛莎·斯图尔特在女厕所要了你们的名片
[14:54] Okay. 好吧
[14:55] Don’t make it sound like that. It happened. 别说得好像是我们瞎掰的 事实就是如此
[14:57] We cornered her in the ladies’ room and– 我们在女厕所堵她 然后…
[14:58] okay, don’t make it sound like that either. 好了 也别说成是这样
[15:00] We went to a gala on the off chance 我们去晚会上碰运气
[15:02] that she would be gracious enough 希望玛莎能和蔼地尝一个
[15:03] to try one of our cupcakes and she did. 我们做的小蛋糕 结果她的确尝了
[15:05] She was very gracious. 她十分和蔼可亲
[15:06] Yeah, maybe cornered was the wrong word. 对啊 或许”堵”这个词用得不太对
[15:08] It’s not like we went there to hunt her down. 我们又不是去那里追捕她
[15:10] it’s not like you went there to hunt her down. 你们又不是去那里追捕她
[15:13] It’s not. 真的不是
[15:14] Okay, I hear your tone. 好吧 我听出你的语气
[15:16] I see what’s going down here. 知道你的把戏是什么了
[15:17] You think I’m some kind of a problem. 你觉得我们是来找麻烦的
[15:19] Well, for the record, Martha came on to me. 我要声明一句 是玛莎先撩我的
[15:22] All right. Okay. 好吧 算了
[15:24] This is not going as well as we had hoped. 此行不如我们预期般顺利
[15:26] Don’t know how it could without my magic pearls. 没了我的魔法项链 果然一事无成
[15:28] Okay, look. 好吧 听着
[15:29] I get that you’re not gonna let us up there. 我明白你不会放我们进去
[15:31] And I don’t blame you, 我也不怪你
[15:32] what, with this one talking about magic. 因为这家伙在扯什么魔法
[15:34] But just so you know, we are not lying. 但我得澄清 我们没有说谎
[15:36] It happened. 确有此事
[15:37] And after we hunted her down– 在我们逮到她后
[15:38] Because, yeah, you got us on that, we did– 没错 是你让我们不得不说出实话
[15:41] Martha told us 玛莎对我们说
[15:42] she liked our entrepreneurial drive. 她喜欢我们俩白手起家的精神
[15:46] Well, that does sound like Martha. 这话的确像是玛莎会说的
[15:48] Okay, I’ll send these up. Have a seat. 好吧 我帮你们送上去 先请坐吧
[15:50] Ahh, thank you so much. 太谢谢你了
[15:52] And here, uh, please take one, 给 你拿一个试试吧
[15:54] Just so you can see for yourself 这样你也能亲自验证下
[15:55] why Martha asked for our card. 为什么玛莎会要我们的名片
[15:57] Well, I was gonna get a cupcake 好吧 我本来也打算等会
[15:58] from that cute machine downstairs later. 去楼下机器弄个小蛋糕吃
[16:00] Oh, don’t. 千万别去
[16:01] I heard someone found something nasty in that… 我听说 “一个小时后”有人会在里面
[16:03] in about an hour. 发现怪东西呢
[16:04] Max. 麦克斯
[16:05] And this is our beer batter 这是我们的酒混面粉
[16:06] Maple bacon spring break cupcake. 加枫蜜培根的特制春假小蛋糕
[16:11] I can see why Martha-ow! 我知道为什么玛莎会…
[16:13] What the– 什么
[16:15] I cracked my tooth! 我牙齿裂了
[16:16] What? Oh! 什么
[16:18] What is that? Is it– 什么东西啊 是
[16:20] Is that glass? 是玻璃吗
[16:21] No, it’s a pearl. 不是 是珍珠
[16:23] I’m so sorry. 真抱歉
[16:24] Sorry? You’re sorry? 抱歉 抱歉有屁用
[16:27] I’ve been wearing invisaligns for 11 months! 我都戴了11个月的透明矫正器了
[16:32] Well, there goes our big break. 我们生意的大突破就此告终
[16:35] Never would’ve happened if I had had my necklace. 如果我的幸运项链在的话 就不会发生这种事了
[16:37] The one with the lucky pearls 你说的是那条有着幸运珍珠
[16:38] that broke into the batter and that woman 结果线断珍珠撒 还掉进面粉糊里
[16:40] just spit into her hand mixed with saliva and blood? 害人家口破血流口水滴的项链吗
[16:42] That lucky necklace? 是那条幸运项链吧
[16:44] Yes. 对啊
[16:47] Might as well face it. 借此面对现实吧
[16:48] You and I are on our own. 我们俩只能自食其力
[16:49] And not just because of Martha either. 这不只是因为玛莎的这件事
[16:51] Because there is no such thing as good luck. 而是因为这世上没有所谓的”好运”
[16:53] Never seen it. 见都没见过
[16:54] And all lucky charms are stupid, 所有的幸运物都愚蠢无比
[16:57] except for the Lucky Charms, 唯一的例外是”幸运物早餐片”
[16:59] which are magically delicious. 它奇迹般地好吃
[17:04] Look at it over there. 看那台自助小蛋糕机
[17:06] Gay R2-D2 just laughing at us. 基佬R2-D2都在笑我们了
[17:08] You were right, Max. 麦克斯 你之前说得对
[17:09] You and I are on our own. 我们俩只能自食其力了
[17:11] We’re just a little start-up cupcake company 我们只是一家刚起步的小蛋糕店
[17:12] in a hard, hard world. 在这乱世中求生存
[17:14] And we gotta take matters into our own hands. 我们得亲自动手 扫除面前障碍
[17:17] Cover me. 掩护我
[17:18] Wait, wait, no. 等等 别啊
[17:19] No, don’t do it now. 别现在干啊
[17:20] – The guard is right there. – Hey, you! -警卫就在那里呢 -喂 你
[17:22] Stop that! 快住手
[17:23] What kind of freaks deface a cupcake machine? 怎么会有变态想要乱喷小蛋糕机啊
[17:26] Run run run. 快跑快跑
[17:30] Okay, stop, stop, stop. We lost him. 行了 停停停 甩掉他了
[17:33] You know you only tagged the wall, right? 你知道你没喷到机器 只喷到了墙吧
[17:35] Yes, I have no luck. 知道啊 我真是倒霉透了
[17:37] No one has any luck… 世上没人有好运气
[17:39] with the possible exception of Lindsay Lohan’s lawyer. 除了林赛·罗韩的律师吧 有她这个回头客
[17:39] 林赛·罗韩 美国知名年轻女星 曾多次犯事而反复出入监狱
[17:44] Look, it’s Martha! 你看 玛莎在那里
[17:46] She’s getting in that car. Give me the cupcakes. 她要上车了 把小蛋糕递给我
[17:48] I’m going after her before she talks 我要在那个吃到珍珠的女人
[17:49] to that lady whose mouth we broke. 告状之前先跟她谈谈
[17:52] – Max, don’t jiggle the cupcakes! – Don’t worry. -麦克斯 别晃坏了小蛋糕 -别担心
[17:59] Oh, my god. Oh, my god. Oh, my god. 老天啊 上帝啊 耶稣啊
[18:00] Max, are you all right? 麦克斯 你没事吧
[18:02] Are you all right? 你还好吧
[18:04] I’m fine. 我没事
[18:06] No broken bones, 也没骨折
[18:07] which is surprising, because when I was kid, 真是奇迹啊 因为我小时候
[18:09] we couldn’t afford milk. 没钱喝过牛奶补钙
[18:11] Actually the only time my mother bought milk 我妈唯一买过一次牛奶
[18:12] was when my face was on the side of the carton. 还是因为牛奶盒上有我的照片呢[失踪儿童]
[18:15] Are you sure you’re all right? 你确定你真的没事吗
[18:17] Yeah. 没事啦
[18:19] I guess there is such a thing as luck. 原来世上真的有幸运这么一件事
[18:25] And tomorrow night 从明晚开始
[18:26] when you come in for takeout, Sophie, 当你再次步入餐厅呢 苏菲
[18:28] All Max has to do is hit this little thing. 麦克斯只需要轻击这个小东西
[18:30] Well, if I’m allowed to hit little things, 如果我可以这么做的话
[18:32] You’re next. 我一定击爆你这个小东西
[18:34] Change makes everyone so tense. 改变令大家都紧张兮兮
[18:39] Kitchen is now closed. 厨房现在关了
[18:41] I have plans. 我还有约
[18:43] Big plans. 重要的约呢
[18:49] Sophie, I understand 苏菲 我知道
[18:51] your relationship with Oleg is complicated, 你跟奥列格的关系很复杂
[18:52] So let’s simplify it. 所以我就简单一问
[18:54] Are you having sex in our building tonight, 你今晚会在咱楼里做爱吗
[18:55] and do I have to wear earplugs? 我需要先戴好耳塞吗
[18:58] I will be alone… 今晚我独守空闺
[18:59] But wear them anyway. 你还是戴着以防万一吧
[19:04] Hi, um, sorry, we’re closed. 您好 抱歉 我们关门了
[19:06] I do not wish to eat. 我不是来吃东西的
[19:07] I just got collect call from Oleg. 奥列格打电话让我上门
[19:11] She said we are closed. 她说关门了
[19:14] Oh? And who are you? 是吗 你哪位啊
[19:17] I’m the last person you will see 我是你被人废了双腿之前
[19:18] before you learn how to walk again. 见到的最后那个人
[19:23] Stay away from Oleg, 离奥列格远点
[19:26] Or I’ll pull your intestines out through your nose 不然老娘会把你的肠子从鼻孔拉出
[19:29] and give them to her to wear as new necklace. 然后送给她 当新项链戴
[19:33] Fine. 行
[19:34] I will leave. 我走
[19:35] But only because you have eyes of a python, 但我是给你蟒蛇般煞气的双眼面子
[19:37] And I have possible U.T.I. 还有我最近貌似尿道感染了
[19:42] Sophie… 苏菲
[19:43] Why don’t you just admit it, you and Oleg? 你就承认你跟奥列格关系不一般嘛
[19:46] What? 什么
[19:48] It’s not like I want him. 不是我想要他
[19:49] It’s just that where I come from, 只是我家乡那里的习惯是
[19:51] You never throw anything away. 我用完了 也绝对不扔
[19:55] Here you go, ladies. 拿去吧 姑娘们
[19:57] Enjoy the extra tips from your credit cards, 享受从刷卡的客人身上捞来额外小费吧
[20:00] because when Han flips that switch, 因为阿憨一旦按下那个改朝换代的按钮
[20:02] The only tip I can give you is, 我能给你们的小费[小秘诀]
[20:04] don’t wash your hair every day. 就只剩别天天洗头发了
[20:06] It dries it out. 头发会丧失水分的
[20:09] Okay. Here comes the future. 好啦 一起迈向未来吧
[20:12] One, two– 一 二
[20:18] This old building sucks me so hard. 这破楼真他妈要把我搞死了
[20:22] Congratulations, ladies. 恭喜你们俩啦
[20:24] This is your lucky night. 今晚是你们的幸运夜
[20:26] Speaking of luck, 说到幸运
[20:28] here are your pearls. 这些是你的珍珠
[20:30] I found most of them, but I think 我找回了绝大多数
[20:31] Chestnut ate a few. 但我猜栗宝吃掉了几颗
[20:33] You can dig for those later yourself. 你之后自己去慢慢”挖掘”吧
[20:35] Max. 麦克斯
[20:36] And it won’t look the same, 但它是弄回不了原样了
[20:37] because you have to string them on this cheap-ass wire 因为你得自己用这便宜烂线穿上
[20:39] I got at the hipster bead store… 这是我在嬉皮串珠店买的
[20:41] Beading off. 店名叫”得以珠之”
[20:45] We can add this Earl bonus money 我们可以把厄尔给我们的额外收入
[20:46] to our cupcake business total. 加到小蛋糕生意基金里啊
[20:47] Yeah, that 150 will really put a dent 加上那150块 咱们离目标
[20:49] in the 250,000 we need. 又迈进了”一大步”呢
[20:51] We’ll get there, Max. 有志者事竟成嘛
[20:52] Because you and I have something Martha Stewart and machines don’t. 因为我们有着家政女皇跟小蛋糕机都没有的东西
[20:56] Unpaid bills? 未缴的账单吗
[20:57] Mushrooms growing on our bathroom rug? 还是浴室门口地毯上长的小蘑菇
[20:59] No, each other. 我们有着彼此嘛
[21:02] Aww, a year later you’re still 哎哟 都认识一年了
[21:03] trying to get me to feel things. 你还在想着让我有点人性
[21:06] Do you wanna know the real reason 你想知道我觉得
[21:07] I thought this necklace was so lucky? 它是幸运项链的真正原因吗
[21:09] I was wearing it the day I met you. 遇见你的那天 我就戴着它
[21:13] So, I’m gonna have some extras. 会有多余的珍珠呢
[21:14] Do you wanna make one for yourself? 你想给自己也做一个吗
[21:16] Nah, I’ve had plenty of pearl necklaces, 不用 我有过很多”珍珠项链”了
[21:16] 珍珠项链: 也有性爱完 男人射精在女性脖子周围的意思
[21:18] and I find them more sticky than lucky. 我觉得它们是黏腻而不是幸运
[21:23] Max, ms@MarthaStewartinc.Com 麦克斯 玛莎斯图尔特网寄信来了
[21:27] “Haven’t forgotten about you, girls. “我可没忘了你们俩姑娘哦
[21:29] Martha Stewart.” 玛莎·斯图尔特”
[21:30] Just when I thought I was out, 我才以为人生已经无望
[21:32] She pulls me back in again. 她又重燃我希望之火
破产姐妹

文章导航

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号