Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

破产姐妹(Broke Girl)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 破产姐妹(Broke Girl)第4季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
时间 英文 中文
[00:02] Girls, I need your attention. 两位 我需要你们听我说
[00:04] You also need a booster seat for most places. 你大多情况下还需要儿童餐椅
[00:07] No, I came out to tell you some big news. 不 我出来是要告诉你们重大消息
[00:10] You also came out when you wore that sweater 你今天穿着这件毛衣来上班
[00:12] to work today. 已经算出柜了
[00:14] John Mayer wore this sweater in Details. 约翰·梅尔接受Details采访时就穿的这件毛衣
[00:18] Tonight, we are trying family-style service. 今晚 我们要尝试家庭式服务
[00:21] I thought family-style service was what I had to do 我以为家庭式服务是我被逼给叔叔
[00:23] with my uncle. 干的那种活儿
[00:25] Well, my family-style is more “potluck”… 我的家庭式更偏向于”百乐餐”…
[00:29] heavy on the pot, not so heavy on the luck. 享乐为主 吃饭为辅
[00:33] Why would a family come here? 一家人干嘛要来这儿?
[00:36] If I see a child in here, I’m calling the police. 要是我在这儿看到孩子 我就报警了
[00:40] It’s like seeing a dog locked in a hot car. 就像关爱锁在高温车里的狗狗一样
[00:43] Chicken cacciatore, family-style. 鸡块 家庭式的
[00:46] Liver and onions, family-style. 肝和洋葱 家庭式的
[00:48] Spaghetti and meatballs, my family-style, 意大利面和肉丸 我家式的
[00:52] which means the balls are kinda small, 也就是肉丸有点小
[00:54] but the noodles are extra long. 但面条特别长
[00:59] You bring out the food in large bowls 你们拿大碗盛出食物
[01:01] and the customers serve themselves, 然后顾客们自己动手
[01:03] as they’ve been doing since I hired you two. 就跟我雇了你们俩 顾客也要自己动手一样
[01:07] Good idea, Han. 好主意 Han
[01:09] The diner food does belong in a big bowl… 餐厅的食物确实得放在一个桶里…
[01:11] the toilet bowl. 厕所马桶
[01:14] I don’t know what your uncle saw in you. 真不知道你叔叔看上你什么了
[01:35] Max, I just found something Max 我刚在手机上
[01:37] very upsetting on my phone. 看到非常烦人的东西
[01:39] Another free U2 album? 又一张免费的U2专辑?
[01:42] Worse. 更糟糕
[01:44] And worse than an e-vite to a friend’s improv show. 而且比收到朋友的电子邀请看即兴演出还惨
[01:48] It’s an e-mail from the managing director 是一封糕潮店总经理的邮件
[01:51] of all The High restaurants saying he’s seen our sales 说他看过我们的销售业绩
[01:53] and is disappointed with my performance. 并对我的表现非常失望
[01:55] Duh-lete… 删掉…
[01:59] like I do with all 就像我删掉
[02:00] the “disappointed in your performance” texts 跟我睡过的家伙们发的
[02:02] I get from guys after sex. “对你的表现失望”的短信一样
[02:04] Sorry, gents! My boobs make a promise 抱歉 哥们! 我的咪咪太重
[02:07] my bad back can’t deliver. 后背承受不来
[02:10] Those bad sales numbers are not our fault. 那些低销售额不是我们的错
[02:14] Our unit’s out at the airport. 我们的店可是开在机场啊
[02:15] Well, I’m not taking ownership of this 这不是我的责任
[02:17] because my unit is not at the airport. 因为我的宝贝不在机场
[02:19] It’s in my bed table drawer. 而是放在我的床头柜里
[02:22] I’m the manager. It’s on me. 我是经理 都怨我
[02:24] As is this tartar stain. It just refuses to come out. 就跟这污渍一样 就是洗不掉
[02:28] You’d think it’s parents were Baptist. 让人还以为它父母是基督徒(不敢出柜)
[02:33] Well, Manager, I need to get out of there 那么 经理 我明天得早点下班
[02:35] early tomorrow to do Sophie’s wedding cake, 做Sophie的结婚蛋糕
[02:36] and also because you’re annoying as a boss. 还因为你当老板超烦人的
[02:40] Hey, everybody! 嘿 大家好!
[02:44] Me, me, me, me, me, me, me, me, me… 一步 两步 三步 四步 是我 是我 还是我…
[02:50] I love being a bride. You don’t even have to pretend 我喜欢做新娘 你都不用假装
[02:54] it’s about anyone else. 对别人感兴趣了
[02:56] Kinda like me, when I was rich. 跟我有钱那会儿一样
[02:59] Pretty much every single day still. 你现在也没好到哪去
[03:02] Good news, bad news. The good news is 一个好消息 一个坏消息 好消息是
[03:04] the rash is not spreading past my nuts. 皮疹没有传染到下肢
[03:10] And that’s the good news. 这竟然是好消息
[03:13] Bad news… the wedding donkey we booked 坏消息… 我们预定仪式用的
[03:16] for the church service died. 婚驴死了
[03:19] I’ll ask the obvious question. 我来问个显而易见的问题
[03:21] Did it have anything to do with the rash? 驴死跟皮疹有关吗?
[03:25] I mean, what are we gonna do? 我们该怎么办?
[03:27] It’s not a traditional Polish wedding 没有畜生走过礼堂的婚礼
[03:29] without an ass walking down the aisle. 就不是传统的波兰婚礼
[03:32] I think Oleg’s got that covered. 我觉得Oleg可以扮演畜生的角色
[03:36] Girls, we need an ass, you have a horse… 妹子 我们需要畜生 而你有匹马…
[03:39] same family, but not related, 同样的家庭 但不是血亲
[03:41] like the Jolie-Pitt kids. 就像朱莉-皮特家的孩子似的
[03:46] No way. Chestnut is my baby. 不行 小栗子是我的孩子
[03:48] Well, the donkey was getting a thousand bucks. 我们本来要付那驴一千大洋
[03:51] Baby’s gotta work. 亲孩子也得干活
[04:00] You know what’s doing great business? 你知道什么受人欢迎吗?
[04:02] It’s my new Grindr profile. 就是我的新基达档案
[04:06] Changed my screen name to “Suction Junction”. 我把网名改成”舔鸡高手”了
[04:11] That damn Cinnabon next door is taking all our business. 隔壁该死的肉桂蛋糕把我们的生意都抢走了
[04:14] What kind of low lives would prefer those 什么样的屌丝会喜欢那个
[04:16] to these fine desserts? 而不选我们精致的糕点呢?
[04:19] I found a secret pathway to the Cinnabon kitchen! 我找到去肉桂蛋糕厨房的密道了!
[04:22] Move, bitch! 闪开 贱人!
[04:25] Really? You too? I just don’t get it. 不是吧? 连你也这样? 我不明白
[04:28] It’s an acquired taste, like crystal meth. 这是嗜好 跟吸毒一样
[04:34] Ugh. 真是
[04:35] Great. My waiter’s gonna be late again. 这下好了 服务生又迟到了
[04:38] “Held up at the TSA line.” “我被堵在安检队伍里了”
[04:40] That’s what I get for hiring an airport waiter 这就是我雇一个叫Mohammed Machdinajihad
[04:42] named Mohammed Machdinajihad. 机场侍应生的下场
[04:47] Oh, look, Ronnie, a new place. 哦 快看 Ronnie 新店哎
[04:49] I see it, Bonnie, I’m right next to you. 我看到了 Bonnie 我就在你旁边你呢
[04:52] Didn’t this used to be the bar we got wasted in 这过去不是我们起飞前
[04:54] before our flights? 买醉的酒吧吗?
[04:56] I can’t remember. I was wasted. 我记不得了 因为我喝醉了
[04:59] Welcome to The High… 欢迎来到糕潮…
[05:00] the finest in high quality desserts. 高质量精致糕点
[05:03] We also have yogurts, cappuccinos, lattes, coffee, 我们还有酸奶 卡布奇诺 拿铁 咖啡
[05:05] herb teas, or smart waters. 草药茶 或者醒脑水
[05:06] And did I mention we’re a Boingo Hotspot? 我有没有提到我们还有无线网热点?
[05:09] Take it down a notch. 别这么激动
[05:11] You’re selling it harder than Anne Hathaway 你比在今夜秀上的安妮·海瑟薇
[05:13] on The Tonight Show. 还要卖力
[05:15] Oh, hi, I’m not here to buy, just to look. 哦 你好 我只是来看看 不买东西
[05:17] On a diet… since 1998. 我在节食… 从九八年就开始了
[05:21] Oh dear lord, those look amazing. 老天啊 那些看起来好棒
[05:23] – Can I just smell a piece? – Bonnie, don’t. – 我能闻下吗? – Bonnie 别
[05:25] It’ll get you going, and then halfway to Paris, 你停不下来的 等巴黎航班飞到半程
[05:27] I’ll find you in coach binging on a bag of Sun Chips. 我就会看到你在客舱里大口吃着薯片
[05:31] That’s my favorite thing about the job. 我最喜欢我工作的这点了
[05:36] Oh, Paris reminds me. 说起巴黎
[05:37] I bought two first class tickets to Paris… 我买过两张去巴黎的头等舱票…
[05:39] on three credit cards that will escalate 20% 用三张六年内利息增长百分之二十的
[05:41] over six years… anyway… 信用卡买的… 总之…
[05:43] I really need to return them. 我必须退掉它们
[05:44] What’s the window on that with your airline? 你们航空公司的退票期限是多久?
[05:46] A month… about the same amount of time I have 一个月… 跟我能长久保持
[05:48] until this fake smile finally falls off my face. 这种假笑的时间是一样的
[05:52] Lady, we’re flight attendants. 女士 我们可是空姐
[05:53] If that smile falls off your face, 如果你不能保持假笑的话
[05:55] you’re gonna have to get a job at Southwest. 你就只能去西南航空找工作了
[05:58] Why are you returning them? You don’t like Paris? 你为什么要退掉? 你不喜欢巴黎?
[06:00] J’adore Paris, but long story short… 我爱死巴黎了 但长话短说…
[06:03] Uh, I’ll make it short because she’s incapable 我来说吧 因为她讲不清楚
[06:04] and will throw in lots more of that fake French. 而且还会说更多糟糕的法语
[06:07] Bought the tickets so that I could get to the gate 当时买票是因为我要去登机口见一个
[06:09] to see a guy I was banging. 和我上床的男人
[06:10] I hear ya. 我懂你
[06:12] I once hid in the luggage cart for 12 hours 我有次在行李车上藏了十二个小时
[06:14] to do it with this cute guy 就为了跟一个在这里海关工作的
[06:15] who works at Customs here. 帅小伙上床
[06:16] Oh, right. Rick. What’s he doing now? 对 Rick 他现在在干什么?
[06:19] Me, every third Tuesday. 干我啊 隔周周四
[06:23] Ahh, don’t leave me hanging, ladies. 别让我等着 女士们
[06:25] Ah. If we hadn’t just read Lean In 如果我们不是刚在酒友俱乐部…
[06:27] in our wine club… I mean book club… 我是说读书俱乐部… 读了”向前一步”
[06:29] we’d be real jealous of you gals. 我们会很嫉妒你们呢
[06:31] We always had a dream to open a shop at the airport. 我们一直梦想着在机场开一个小店
[06:33] Well, whatever it is, just don’t open 不管开什么店 都不要开在肉桂蛋糕店旁边
[06:35] near a Cinnabon because failure smells 因为失败闻起来
[06:37] a hell of a lot like cinnamon. 跟肉桂一样难闻
[06:39] Final boarding call 这是前往巴黎的
[06:41] for flight 24 to Paris. Final boarding call. 第24次航班的最后登机通知
[06:43] Final boarding call? We better hurry. 最后登机通知? 我们得快点了
[07:01] Wow, everything looks so much smaller in here 哇 这里的所有东西
[07:04] than I remembered it. 比我记忆中的还要小
[07:05] Like returning to your old high school… 就像回高中母校的时候…
[07:07] or your old high school boyfriend’s penis. 或者是高中前男友的屌一样
[07:10] Not mine. I went to an urban high school. 我的可不是 我去的是普通高中
[07:15] What’s that weird smell? 这是什么怪味道?
[07:17] Probably that milk. It’s been in here so long, 可能是牛奶吧 放在这里太久了
[07:19] its own photo was on the carton. 它自己的照片都印在盒子上了
[07:23] No, it’s over here. Really pungent. 不 在这里 真的很刺鼻
[07:29] Yes! 太棒了!
[07:36] Mm… I might owe you two some rent. 额… 我可能欠你俩点租金
[07:41] Unless you wanna settle in weed. 除非你们想引进大麻
[07:43] I always wanna settle in weed. 我一直想引进大麻
[07:46] In fact, I plan to retire there. 实际上 我计划着退休后搬进大麻呢
[07:49] Marijuana’s in the closet? 橱柜里有大麻?
[07:51] This is more shocking than Meredith Baxter-Birney. 这比Meredith Baxter-Birney出柜还令人震惊
[07:56] Look, I figured since you two abandoned the cupcake shop, 我当时想 反正你俩放弃了纸杯蛋糕的生意
[07:59] this space was available. 这地方又空着
[08:01] Also, I stopped asking permission for stuff 而且 自从我到了七十岁
[08:03] when I turned 70. 我再也不征求别人同意了
[08:05] We did not abandon it. 我们没有放弃
[08:07] We just haven’t paid attention to it in 3 months, 我们只是三个月没有留意它了
[08:09] like me with any hair above my mid-thigh. 就像我不留意大腿中部以上的任何毛发一样
[08:11] Tell me about it. 可不是嘛
[08:12] When you bend over in that skirt, 你穿着那条裙子弯腰的时候
[08:14] it looks like you’re giving birth to Art Garfunkel. 看起来像是阿特·加芬克尔正在从你两腿中间钻出来
[08:20] Me, me, me, me, me, me, me! 一 二 三 四 是我 是我 还是我!
[08:24] Oh, good. Earl, you’re here. 太好了 Earl 你在这儿
[08:27] Yes, I am. Don’t tell any of my ex-wives. 是的 我在这里 不要告诉我的前妻们哦
[08:32] Earl, would you do me the honor Earl 你肯赏光
[08:34] and walk me down the aisle tomorrow night? 明晚挽着我走过红毯吗?
[08:37] Sophie, sorry. Sophie 真抱歉
[08:39] I didn’t know your father was dead. 我不知道你爸爸去世了
[08:40] Did he die upon meeting Oleg? 他是在和Oleg见面的时候去世的吗?
[08:44] Oh, he’s not dead, 不 他还活着
[08:45] but I’m not getting upstaged by an iron lung. 但是我不想被一个铁肺呼吸器抢了风头
[08:51] Well, Earl, how could you say no Earl 你怎么能拒绝
[08:52] to such a heartfelt request? 这么一个真诚的邀约呢?
[08:55] I’d be honored, Sophie. 我很荣幸 Sophie
[08:57] Like the wedding saying goes, 就像婚礼谚语所说的
[08:58] Something old, something new, 一些旧的 一些新的
[09:00] something borrowed, 一些借来的
[09:01] and someone black. 和一个黑人
[09:05] Oh, Caroline, look. Caroline 瞧
[09:07] Here are the pink ribbons for Chestnut. 这是给小栗子的粉丝带
[09:09] Chestnut has to be covered in girly ribbons? 小栗子得裹上这些娘气的丝带?
[09:12] I can’t do that to my boy. 不能这么对我的小男子汉
[09:14] I’ll throw in another 50. 我加价50
[09:15] I guess there’s a reason “horse” sounds 我想”马”和”妓女”听起来
[09:17] so much like “whore.” 这么相像是有原因的
[09:20] Now, we’re all gonna leave for the church at 6:00, 嗯 我们都得六点出发去教堂
[09:23] but I told Earl 4:00, 但是我跟Earl说的是4点钟
[09:26] ’cause, well… You know. 因为 嗯… 你们懂的
[09:35] – # Mm-hm hm hmm # – What’s happening over there? – # 嗯哼哼哼 # – 这是怎么回事?
[09:38] Max, you’re humming! Max 你在哼歌!
[09:40] What? 什么?
[09:41] Please… 拜托…
[09:43] I am not a hummer. 我不是那种会哼歌的人
[09:44] I mean, I’ll drive in them, 我是说我可以开一辆悍马
[09:45] I’ll give them, but I am not one. 可以送一辆 但是我自己不会哼歌
[09:51] Oh, my God, I am humming! What’s wrong with me? 天啊 我在哼歌! 我哪儿出了毛病?
[09:54] What am I gonna do next, smile? 下一步我该做什么 微笑?
[09:58] That’s right! Today’s special promotion, 就是这样! 今日特别优惠
[10:00] in and out in five minutes or your dessert is half off. 进出只需五分钟 超时五折
[10:03] Eat it, Cinnabon. 瞧着吧 肉桂蛋糕店
[10:05] Pear tart and a coffee. Come on, I’m on a clock here. 梨挞和咖啡 快来 这边记着时呢
[10:08] Who had the damn pear tart and a coffee? 谁点了该死的梨挞和咖啡?
[10:10] Max, hurry! Five minutes, in and out! Max 赶紧的! 五分钟 进出!
[10:12] Yeah, the one thing you don’t have to explain 嗯 你唯一不需要向我解释的事情
[10:14] to me is “in and out.” 就是”进出”
[10:16] I need help! I never said I was fast. 我需要帮助! 我没说自己动作很快的
[10:18] All my high school guidance counselors did, 我所有的高中辅导员倒是卸货很快
[10:19] but I did not. 但我不是啊
[10:21] I’ll go get John off break 我去把正在休息的John叫来
[10:22] because my waiter still isn’t here. 因为我的服务生还没来
[10:24] This whole Middle East situation 这整个的中东麻烦
[10:25] is just so inconvenient for me. 简直对我太不方便了
[10:30] Okay, now we have a real situation. 好吧 我们现在真的出了点状况
[10:32] You hit someone. Damn it, Max. 你打人了 该死 Max
[10:34] It’s not about me. It’s Sophie. 不是我 是Sophie
[10:36] Her gown arrived from Poland 她的礼服从波兰运过来了
[10:37] and it’s stuck in customs out here. 但是卡在这边的海关了
[10:40] My gown! 我的礼服!
[10:41] My beautiful gown! 我美丽的礼服!
[10:43] Oh, my God! My gown! 天啊! 我的礼服!
[10:46] Wow. She is really upset. 好吧 她真的很生气
[10:48] Really upset, 是超级生气
[10:50] ’cause this isn’t even on speaker. 因为我都没开扬声器
[10:54] Yes, it’s awful, but look on the bright side. 是啊 很糟糕 但乐观点
[10:57] Our certain-to-be-hideous bridesmaids dresses 我们那些绝对十分丑陋的伴娘礼服
[10:59] are stuck in customs too. 也一起卡在了海关
[11:01] No, those arrived. 不 那些已经到了
[11:03] Damn it! First, it’s the Middle East, 该死! 先是中东麻烦
[11:05] now those dresses. 现在是那些礼服
[11:06] I cannot catch a break. 我都没法休息了
[11:10] Wow, this place is packed. 哇 这地方人满为患啊
[11:12] Remember us? Bonnie and Ronnie? 还记得我们吗? Bonnie和Ronnie?
[11:13] We knew you when. 我们见过的
[11:15] Hey, wait, uh, Ronnie, 嘿 等等 呃 Ronnie
[11:17] didn’t you say that you boned a guy in customs? 你是不是说过你上过一个海关小哥?
[11:19] That was Bonnie. I have standards… 那是Bonnie 我是有原则的…
[11:21] and he didn’t like me. 而且他也不喜欢我
[11:24] To be clear, I did have sex with the customs guy, 明白点说 我确实和海关小哥做过
[11:26] but not in customs. 但不是在海关
[11:28] It was in one of those family bathrooms. 是在一间母婴厕所里
[11:31] Look, is there any way you could help us 听着 你们可不可能帮我们
[11:32] get a package out of customs? 从海关那边弄出一个包裹呢?
[11:34] Wait… What bra am I wearing? 等等… 我今天穿了什么内衣?
[11:37] Oh, done! 手到擒来!
[11:40] John, we’re leaving. You’re in charge. John 我们要走了 你来负责
[11:43] Max! We can’t leave right now. Max! 我们现在可不能走
[11:45] The wedding’s not till tonight and we’re in the middle 婚礼今晚才举行 我们现在还在
[11:47] of a store promotion and we’re losing. 店铺促销中 而且我们要输了
[11:49] You know I’m gonna kill you, right? 你知道我会杀了你的吧?
[11:51] I just have to figure out how. 只不过要想想怎么下手
[11:53] Top contender is hooking your necklace 让头号对手把你的项链
[11:54] on the front gate and pushing up. 拴在前门 再把你推上去
[11:56] We’ll stay as late as possible. 我们尽量待晚点
[11:58] Just pick up Sophie’s dress box and hop on the subway. 只要抄起装Sophie婚纱的盒子 然后跳上地铁就行了
[12:01] Easy peasy. 小菜一碟
[12:06] Watch the closing doors, please. 关门请当心
[12:08] Ugh… oho… 呃… 哦…
[12:09] Why is nothing easy peasy? 为什么就是不能来个一碟小菜?
[12:20] Watch the closing doors, please. 关门请当心
[12:22] I am watching the doors! 我可当心呢!
[12:24] It’s hard not to. They’re about to eat my box. 怎么会不当心 它们快把我的盒子吃了
[12:29] Yeah, real funny, sir. 对 真好笑 先生
[12:31] A girl said, “Eat my box.” Grow up. 有个女孩说”吃了我的盒子” 成熟点吧
[12:35] Jeez! How could a dress be this big? 天! 一件婚纱怎么会大到这样?
[12:38] This is just the veil. 这还只是头纱
[12:41] I have to get something out of my bag. 我得从包里掏点东西
[12:43] Hold this by yourself for a second. 你先自己撑会
[12:48] I can’t find it. Here, take this. 找不到了 这个 帮我拿着这个
[12:50] What is this? 这又是什么?
[12:51] A hundred dollars in change. 一百刀的零钱
[12:53] We need it for the wedding. It’s a Polish custom 婚礼上用的 波兰传统是
[12:55] to throw change at the bride. 要把零钱撒到新娘身上
[12:56] Loose change? Live animals? 撒零钱? 带牲畜?
[12:58] Is this a wedding or a cock fight? 究竟是结婚还是斗鸡啊?
[13:02] Max, this is heavy! Max 好重啊!
[13:03] What do you have to get out of your bag? 你到底要在包里掏什么呀?
[13:05] – Something important. – What is it? – 很重要的东西 – 什么呀?
[13:07] The rest of my Cinnabon. 我吃剩的肉桂蛋糕
[13:10] Max, that’s our competition! Max 那可是我们的对头!
[13:11] The reason for our failure is that piece of crap. 我们就是输在这垃圾上
[13:13] I mean, I ca… 我是说…
[13:15] Oh, my God, this is delicious! 我的神呀 好吃到飞起!
[13:20] No! Max, he’s got the money bag. 不! Max 他拿了我们的钱包
[13:24] No… No! No, no, no! 不… 不! 不许捡!
[13:27] That is our Polish bride money! 这是我们波兰新娘的钱!
[13:30] Back off! 都退开!
[13:31] This is not the day to the screw with me. 今天谁都不许跟我搞事儿
[13:33] I’m at the business bottom 我已经跌到事业谷底
[13:34] and I’ve had nothing to lose since 2011. 而且2011年来我就没啥可失去了
[13:42] Queen’s Plaza. 皇后广场到了
[13:44] Yup. That’s what would happen next. 好呀 屋漏偏逢连夜雨
[13:56] What’s the hold up back there? 她们在后台磨蹭什么?
[13:58] People are placing bets that I’m halfway to Reno 大家在赌我会不会卷了婚礼礼金
[14:00] with a hooker and the wedding cash. 再带个妓女去里诺
[14:00] 里诺: 美国内华达州的赌城
[14:03] Relax. After that subway, 放轻松 从地铁上下来
[14:05] Max and Caroline needed some time to freshen up. Max和Caroline要点时间梳妆打扮
[14:08] They came smelling like that diner cheese 她们来的时候 臭的就像那块
[14:10] I tell you all is still good. 我跟你说还能凑合用的奶酪
[14:13] Hey, everybody! 嘿 大家好!
[14:17] We look just like Sophie! I am so relieved. 我们简直是Sophie第二! 我松了一口大气啊
[14:20] I thought I’d be way overdressed but I’m just under-boobed. 还以为我会穿得太隆重 结果只是胸不够重
[14:23] Yeah, we were in a hurry 没错 我们太赶时间了
[14:25] or I would have loaned her a cup of mine. 要不然我肯定会”借她一码”
[14:26] All right. 不错啊
[14:29] Oleg, stop looking at us like that. Oleg 别这么看我们
[14:31] It’s okay. I’m marrying you. 有啥关系 我要跟你结婚的
[14:35] You guys look like the Four Tops. 你们几个看起来就像四大高人
[14:35] Four Tops: 美国1953-1997年间的一个摇滚乐队
[14:38] Well, two tops and a bottom. 好吧 只有两个高人和一个垫底的
[14:45] Oleg, Sophie doesn’t want you to see her. Sophie不想让你见到她 Oleg
[14:47] Jump on Chestnut and start down the aisle. 骑上小栗子走婚毯吧
[14:49] And Chestnut, I’m sorry, baby. 小栗子 我对不住你 宝贝
[14:51] I know you never wanted to do drag. 我知道你从来不想驮人
[14:57] And, Han, you’re supposed to take this Han 你得拿着这个
[14:58] in case something happens in the aisle. 以防马在路上屎兴大发
[15:01] This just went from best man to worst job. 伴郎变铲屎郎啦
[15:19] # Hey! # # 嘿! #
[15:24] Hi. 嗨
[15:26] What do you think, girls? 觉得怎么样 女孩们?
[15:28] Do I look like a virgin? 我看起来像纯洁吗?
[15:33] I heard the tubas. That’s my cue! Go, girls. Go! 我听见号声了 该我上场! 上啊 女孩们 上!
[16:16] Oh, God! 天啊!
[16:18] Her dress almost killed us 她的礼服差点害死我们
[16:20] and now it killed Earl. 现在真害死Earl了
[16:24] Thanks. 太感谢了
[16:25] I thought I was a goner. 还以为我死定了呢
[16:32] Time for the vows. 该说誓词了
[16:35] Bring the crowns! 呈上皇冠!
[16:39] And crowned is married… 戴冠之人
[16:42] with honor. 喜结连理
[16:48] Ohhh… 哦…
[16:51] Raise the crowns to their heads. 将皇冠举于新人头顶
[17:05] Better go. This is as good as 开始吧 没有梯子的话
[17:06] it’s gonna get without a ladder. 这已经是最好的办法了
[17:11] I, Sophie Kachinsky… 我 Sophie Kachinsky…
[17:19] take you, Oleg Golishevsky 愿意嫁Oleg Golishevsky为妻
[17:24] to love and to cherish, 相亲相爱
[17:27] to have and to hold, 相伴相随
[17:29] never to leave your side 誓言忠于彼此
[17:32] ’til death comes to take me. 至死也不分离
[17:36] I, Oleg Golishevsky, 我 Oleg Golishevsky
[17:40] take you, Sophie Kachinsky, 愿意娶Sophie Kachinsky为妻
[17:43] to love and to cherish, 相亲相爱
[17:45] to have and to hold, 相伴相随
[17:47] never to leave your side 誓言忠于彼此
[17:49] ’til death comes to take me. 至死也不分离
[17:54] I pronounce you husband and wife! 我宣布你们正式结为夫妻!
[18:02] Max, now you throw the coins. Max 该丢硬币了
[18:10] Long story. 说来话长
[18:15] Wow, girl, your fingers work fast. 哇 小妞 手脚挺利索的嘛
[18:17] Must be from years 肯定是多年
[18:19] of opening those 501 button-fly jeans… 开裤裆拉链练就的手活…
[18:22] Mine and others’. 我的 还有别人的
[18:24] Max, I’m done waiting. I need that piece Max 我等够了 我现在就要
[18:26] of cake right now. 那片蛋糕
[18:27] We just had a close call in the air. 刚刚在空中真是惊险
[18:29] So close, we gave the finger to the pilot 惊险到我们险些把手指
[18:31] in the plane next to us. 献给隔壁飞机的驾驶员了
[18:34] We almost crashed, and I didn’t wanna 我们差点坠机了 而且我可不想
[18:35] go down screaming, 在飞机坠落时喊
[18:37] “I should have opened a daycare center!” “我真该开家日间托儿所!”
[18:39] I usually go down screaming, “You didn’t buy me dinner!” 我坠机一般会喊”你没给咱买晚饭!”
[18:44] Bonnie, let’s admit it. Bonnie 我们承认吧
[18:45] We’re never gonna go for our dream, 我们永远不会为梦想放手一搏的
[18:47] just like we never went to get those colonics. 就像我们一直没去洗肠一样
[18:49] If we really wanted our own business, 如果我们真有做生意的心
[18:51] we would have done it already, like Max and Caroline did. 早就开店了 就像Max和Caroline这样
[18:56] You’re right, we did. 你说得对 我们开了
[18:58] John, cut these two the biggest piece John 给这两位女士
[19:01] of coconut macadamia nut cake we have. 切两块这里最大的椰果坚果果仁蛋糕
[19:03] Oh my god. I think I just climaxed. 天呐 我刚刚好像”高潮”了
[19:07] Well, then pull your panties on 那就提好裤腰带
[19:09] and slink the hell out like you usually do. 像你过去那样溜之大吉
[19:14] Caroline, I need to talk to you. Caroline 我要找你说句话
[19:16] What are you doing? 你在干嘛?
[19:18] Working! I’m very sick. 工作! 我累死了
[19:21] Bonnie and Ronnie out there just reminded me of something. 外面的Bonnie和Ronnie提醒了我一件事
[19:24] I mean, besides two aunts drunk on vacation. 除了我的两位姨度假喝醉那事
[19:27] We have our own business. The High isn’t our failure. 我们有自己的小生意 “糕潮”不是我们的失败
[19:31] We already have our very own failure 我们已经有过咱们自己的失败了
[19:33] called Max’s Homemade Cupcakes. 就叫”Max自制纸杯蛋糕”店
[19:35] And if we stay here, we’re building 而且我们若留下来
[19:37] someone else’s dream, not ours. 就是为别人做嫁衣
[19:39] Also, if we stay, 还有就是 我们要是留了
[19:40] your ass will be the size of a house. 你的屁股就有房子这么大了
[19:44] I mean, when was the last time you felt happy here? 还有 你最近一次在这感到开心是什么时候?
[19:47] Like 30 seconds ago when you said this place 就在30秒前 你说这地方
[19:50] wasn’t our failure and I remembered I was holding 不是我们的失败所在的时候 我还记得
[19:52] another one of these in my other hand. 我另一只手还拿着块蛋糕呢
[19:56] Let’s get out of this airport. 咱们离开这机场吧
[19:57] We never have to see another Nicholas Sparks novel again. 咱们再也不用看尼古拉斯·斯帕克斯写的纯爱小说了
[20:00] First, we have to get rid 首先 咱们得花掉
[20:02] of those two plane tickets to Paris. 那两张去巴黎的机票
[20:04] Do we? 真的吗?
[20:09] I mean, if we’re gonna fail 我想说 万一失败了
[20:11] we can still do that after a week in Paris, right? 咱们在巴黎待上一周后还可以继续做吧?
[20:13] Right. 对哒
[20:15] I’m so stoked! I’ve never been in first class. 我好激动呃! 人家还没坐过头等舱呢
[20:17] Except, Max, this is coach. 只不过 Max 这是二等舱
[20:21] I got a refund on one ticket and traded in the other 我退了一张票 换了另一张票
[20:23] to buy two coach tickets and to pay for a cheap hotel. 然后买了两张二等舱的票 还付了廉价酒店的房钱
[20:26] I’m so stoked. I’ve never been in coach. 我好激动呃 人家从没坐过二等舱呢
[20:28] And also so 这样一来
[20:30] we have money to spend. 咱们就有多余的钱花了
[20:31] We should be able to do Paris for a week on $12. 咱们到了巴黎后 每周只花12刀应该过得去
[20:34] Of course, we can. 那是当然啦
[20:37] What’s the difference between coach and first, anyway? 头等舱和二等舱之间有啥区别来着?
[20:40] The champagne. 附送香槟
[20:41] We’ll be back with the good crackers, 我们稍后为您送上优质饼干(疯子)
[20:43] and I don’t mean us. 我说的不是我们俩
[20:49] Well, partner, after all we’ve been 好啦 合伙人 在这一年里
[20:51] through this year, whatever comes next, 经历了这么多风雨 不管接下来如何
[20:53] I kinda feel ready for it. 我感觉自己都做好准备了
[20:55] Flight crew, prepare for take-off. 机务人员 准备起飞
[21:02] Hey, now you’re humming. 嘿 你在哼歌
[21:04] I am? 有吗?
[21:11] Hey, can I trade this in for a beer? 嘿 我可以拿这个换啤酒不?
破产姐妹

文章导航

Previous Post: 破产姐妹(Broke Girl)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 破产姐妹(Broke Girl)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

破产姐妹(Broke Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E2324

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号