Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线警告(Burn Notice)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 火线警告(Burn Notice)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:19] you do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:22] you rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:25] a trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:26] should we shoot them? 杀了他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一位向FBI告发你的老朋友
[00:30] you know spies… a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:33] …family, too… 还有 家人
[00:33] is that your mom again? 又是你妈妈打的?
[00:35] …if you’re desperate. 如果你绝望的话
[00:36] someone needs your help, Michael 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] bottom line, until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明谁把你炒了之前
[00:41] you’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:47] there aren’t many rules in the spy trade. 间谍之间做交易并没有太多的规矩
[00:49] there are a few agreements 当然 有少许的规则
[00:51] that most intelligence agencies honor, though. 还是很被聪明的间谍所认可的
[00:53] low-level agents get traded, not prosecuted. 低级别的间谍会被交换 不会被起诉
[00:56] you don’t shoot foreign operatives if you can avoid it. 如果没必要 就不射杀外国间谍
[01:00] and you stay away from embassies and consulates. 还有就是不要靠近大使馆和领事馆
[01:05] mike, look, you know i’m up for just about anything, 迈克尔 听着 你知道我一向支持你
[01:07] but this this is like cursing in church. 但这就像是在教堂里念诅咒
[01:10] i mean, technically, this is foreign soil. 我是指 技术上来说 这可是外国人的地盘
[01:12] no, technically, it’s just trespassing 不 技术上来说 这不过是
[01:13] the one perk of being burned. 对于被炒的一次自主调查
[01:15] my crimes are just crimes, not acts of war. 我的罪行只是犯罪 不是战争行为
[01:18] but does it have to be the pakistani consulate? 但非得来巴基斯坦的领事馆吗
[01:20] couldn’t it be… i don’t know jamaica? 不能是… 我不懂 比如牙买加?
[01:22] those guys are probably very easy going. 那些人应该很好说话
[01:23] and they’re not gonna know anything about carla. 但他们也不会知道有关卡拉的事情
[01:26] look, she’s just an employee, mikey 听着 她也是在执行命令 小迈
[01:27] some agent they sent to boss you around. 由级别更高的间谍派来指挥你的
[01:29] it’s not like she burned you personally. 并不是她亲自下令封杀你的
[01:31] you don’t know that. she’s all i got. 这你可不知道 她是我唯一的线索
[01:33] look, if she worked in kurdistan, 听着 如果她曾在库尔德斯坦工作过
[01:34] the pakistanis might have a file on her. 巴基斯坦人那也许就会有她的档案
[01:36] i don’t know. i mean, 我不知道 我意思是
[01:38] the… the prints she left on veronica’s camera did not 她留在维洛尼卡相机上的指纹
[01:40] come up in any government system, 在任何政府系统里都没有记录
[01:41] and my buddies checked around, like you wanted. 而且按你要求的 我朋友都查了个遍
[01:43] they didn’t come up with anything. 他们什么也没找到
[01:44] that’s why i’m making a new friend. 所以我来结交一位新朋友
[01:46] look, i got to believe that 听着 我相信
[01:47] the best intelligence outfit in the region 那一地区最为出色的情报机构
[01:49] took a few notes when she took off her burka 在她脱了长袍 实施屠戮的时候
[01:51] and started wreaking havoc. 肯定有所记录
[01:52] look, if you don’t want to help, i can ask fiona. 听着 如果你不想帮忙 我可以叫菲奥纳
[01:54] no. no. it’s fine. fine. 别别 我帮
[01:56] you guys need your space. now that she’s not your 你们彼此需要空间 但既然她已经不是你女友了
[01:59] girlfriend anymore, i guess it’s probably weird 我觉得这貌似有些怪异
[02:00] – she was never my girlfriend, sam. – okay, mike. -她从来就不是我女友 萨姆 -好吧 迈克尔
[02:03] consulates are a great place to renew your visa, pay your taxes 领事馆是个极好的场所 可以更新签证 缴税
[02:07] back home, or find foreign spies working under diplomatic cover. 回国 或是以外交为由查找外国间谍
[02:11] hey. hey. back of the line right here, pal. 退到线后面去 老兄
[02:14] rich franklin, miami herald. 里奇·富兰克林 迈阿密先驱报的
[02:16] they call to say i was coming? 他们说过我要来了吗
[02:18] of course they didn’t. i need a couple of visas. 当然没有 我需要好几张签证
[02:20] i’m doing a piece on foreign trade. 我在做一桩外贸案子
[02:21] i need visas for my editor. i need one for me. 我得给我的编辑弄几个签证 还有我自己
[02:23] i need it pronto. i’m sorry. i need it right now. 我急着用 抱歉 我现在就得要
[02:26] like all bureaucrats, 如同所有官僚主义者一样
[02:29] consulate employees live in fear of a pissed-off journalist. 领事馆的雇员最害怕恼怒的新闻记者
[02:33] what a crock. 真能胡扯
[02:34] sir, can i just… i just would like to get in front of you, 先生 我能不能… 我想站到你前面去
[02:37] just for like… hey, look. 因为… 听着
[02:39] do i need to speak pakistani? 我需要说巴基斯坦语吗
[02:41] can you not understand what i’m saying? 你听不懂我说的话吗
[02:43] sir, you are from The Herald? 先生 你是先驱报的吗
[02:44] – miami herald. – oh, i am so sorry for the mix-up. -迈阿密先驱报 -抱歉 怠慢你
[02:47] – please, come with me to my office. – this guy takes cuts. -请到我办公室来 -这家伙插队
[02:50] this is how it works around here. 现在总得有熟人才好办事
[02:51] what, do you got to know somebody around here? 你在这边有认识的人吗
[02:52] you must be getting a lot of that lately. 最近肯定经常出现这种情况吧
[02:56] i’m sure it’s nothing. 我保证这不是什么问题
[02:57] i hear it’s getting harder and harder 我听说在巴基斯坦
[02:59] to do business in pakistan. 生意越来越难做了
[03:03] i’m opening a factory in lahore in seven days. 我一周后要在拉合尔开一家工厂
[03:05] if i don’t get these sign-offs today, 如果我今天签不完这些东西
[03:07] ain’t gonna be nothing on those looms, sugar lips. 我就没法织布了 小甜嘴
[03:11] just take a seat. 先请坐
[03:16] Waseem. 沃辛
[03:17] most of the people who work in a consulate are 大多在领事馆工作的人
[03:20] just municipal drones enjoying an overseas post. 都是些只办理海外签证混公差的
[03:24] but the head of security… 但警卫部门的负责人…
[03:27] that guy’s almost always a spy. 这类人基本都是间谍
[03:40] this is baloney. come on. like, today would be… 这是胡扯 来吧 今天好像…
[03:42] – excuse me, sir. – what’s your problem? -抱歉 先生 -你有什么问题
[03:43] sir, you need to lower your volume, first of all. 首先 我们需要您降低音量
[03:45] this is my regular speaking voice. 我平时说话就这样
[03:46] this is not your regular speaking voice. 这不是你平时说话的声音
[03:48] this is my regular speaking volume, sir. 我平时说话就是这样 先生
[03:50] – don’t patronize me. – okay, let’s start over. -不要对我趾高气扬的 -好吧 我们从新来过
[03:52] hello. how are you? 你好 最近怎样
[03:58] you are shouting! this is not proper for this kind of place. 你在大声喧哗! 这里是不允许的
[04:00] but you’re shouting back. you’re causing the same problem. 但你也在大声喧哗 你也造成了同样的问题
[04:02] – i’m a loud american. – please take a look at that. -我是个大嗓门的美国人 -看看别人!
[04:03] this is the volume for a cattle market 卖牲口的地方或是菜市场
[04:04] or a vegetable cart or something. 才用这种音量
[04:05] sign that, and this guy’s out of here. 把这签了 我就会离开这
[04:06] no, you don’t tell me what to do. who are you? 不 用不着你来教我该怎么做 你是谁
[04:09] one job of a security chief is babysitting the secrets. 警卫部长的一项工作就是看管秘密
[04:12] if one goes missing, it’s a big deal, 如果弄丢了一件 就会有大麻烦
[04:16] even if it’s just transactional data on chemical imports. 就算只是化学制品进口的交易信息
[04:28] steal a few files, no matter how boring, 偷走几份文件 不管这有多无聊
[04:31] and you’ve got leverage. 但你都有了可利用的资本
[04:33] – sir. – yes. -先生 -什么事
[04:34] i would like to invite you to lower your voice. 我想请您降低说话的音量
[04:35] okay. how’s that? is that better? 好的 这怎么样 好点了吗
[04:37] – you’re mocking me! – i am not. -你在嘲弄我 -我没有
[04:38] play your cards right, 只要会玩牌
[04:40] and you can trade what you’ve got for what you want. 你就懂得以牌换牌
[05:01] in any covert operation, 任何隐秘的行动
[05:02] your first concern is remaining undetected. 你首先需要注意的是不能被发觉
[05:05] you’re dealing. do you have any cards to play? 该你发牌了 你还有牌吗
[05:08] again?! 又赢了?
[05:11] whether you’re infiltrating a military base 不管你是潜入一个军事基地
[05:13] or getting car parts from your mom’s garage without her knowing 还是要在你母亲的车库偷偷拿些车零件
[05:17] staying invisible is tough. 想要隐身是很难的
[05:19] and no matter how good you are… 不管你有多优秀…
[05:21] michael. there you are! 迈克尔 你在这
[05:25] i thought you couldn’t make it. come on in! 我还以为你来不了呢 快进来
[05:28] …sometimes they’re better. …有时他们更优秀
[05:35] fi, how’s it going? 菲 最近如何
[05:37] i’m down to the felt. 被人遗忘了
[05:39] full-boat phyllis here didn’t tell me 菲利斯今天大赚 她没告诉我
[05:41] she used to deal hold ’em… 她曾经在里诺市
[05:43] in reno. 专门干这个
[05:45] – your girlfriend’s getting creamed. – she’s not my girlfriend. -你女友的嘴真甜 -她不是我女友
[05:49] okay, honey, whatever you say. 好吧 亲爱的 随便你怎么说
[05:52] – yeah. thing is…- what? -好吧 事情是这样… -什么
[05:55] yeah. we’re not… well, we’re still working together, 我们不是… 我们是还在一切工作
[05:59] but the other part… 但在那方面…
[06:00] that’s… well, we’ve closed the door on that. 我们已经分手了
[06:06] why do you always do this? 为什么你总是这样
[06:08] i didn’t do it this time. she did. 这次不是我要这样的 是她
[06:12] – right. – let’s play poker! -好吧 -来玩扑克吧
[06:15] i mean, exactly. 我是说真的
[06:16] now, how does a boy ever find a loan shark in the first place? 一个男孩怎么会先找上个放高利贷的
[06:19] – the yellow pages? – sure. that works. -黄页? -当然 这能查得到
[06:22] andy’s in deep trouble with that man. 安迪和那人的怨隙很深
[06:24] if he doesn’t come up with the money, 如果他拿不出钱
[06:25] they’re going to hurt him again. 他们还会伤害他
[06:27] it’s just awful. 太可怕了
[06:29] diane’s been through so much. 戴安受的苦够多了
[06:31] you know, michael sometimes 你知道吗 迈克尔有时
[06:32] helps people with problems like this. 可以帮人解决这类问题
[06:34] – we both do. – really? -我们都可以 -真的吗
[06:42] – fi, what was that? – what was what? -菲 那算什么 -什么算什么
[06:44] “michael helps people with problems like this sometimes”? 迈克尔有时可以帮人解决这类问题?
[06:47] well, you do. 没错啊
[06:48] the guy borrowed money from a loan shark. 那家伙向人借高利贷
[06:51] yeah, a dumb thing to do, 没错 是很蠢
[06:52] but he made the deal, he owes the money 但他既然同意了 他就是欠人钱
[06:54] and we have no business getting involved with that. 我们毫无必要卷到这里面去
[06:56] he borrowed the money to invest in his mom’s retirement. 他借钱是为了给他母亲养老的事
[06:59] stupid, yes, and sweet. 很愚蠢 没错 但是孝子之举
[07:01] and now she’s gonna lose the house. 现在她就快连房子都没了
[07:03] what is this about, fi? 这是为了什么 菲
[07:04] you really care that much about some lady 你会真的关心一个住在博卡莱顿
[07:07] you never met living out in boca raton with a bunch of cats? 养了一群猫的陌生女人?
[07:10] – you owe me. – i gave you the car. -你欠我的 -我把车给你了
[07:13] you owe me more than that. 你欠我的不止这些
[07:15] i want to do this because this guy, andy, 我这么做是因为那个安迪
[07:19] chose to put somebody he loved before himself. 他更重视的是他爱的人
[07:24] that’s why. 这就是原因
[07:29] let’s go. 走吧
[07:36] hello. 你好
[07:39] phyllis said you were handsome. 菲利斯说你很帅
[07:41] And single, too. can you believe it? 而且还单身 你相信吗
[07:43] yeah, let’s talk about your problem. 是啊 我们来谈谈你的问题吧
[07:45] i hear your son’s having trouble with a loan shark. 我听说你儿子惹到了一个放高利贷的
[07:48] andy’s a good boy, a kind boy. 安迪是个好孩子 心地善良
[07:50] it’s just he’s a lot like his father was. 非常像他以前的父亲
[07:52] he just doesn’t always… think. 只是他不太会… 动脑子
[07:55] how much did he borrow, diane? 他借了多少 戴安
[07:57] $200,000, and the man said that 20万美元 而且那人说
[07:59] if he doesn’t return the money… 如果他不还钱…
[08:01] well, he can’t return it. he doesn’t have it. 他没法还 他没钱
[08:06] – uh, he a gambler? – no. god, no. -他赌博吗 -不 当然不
[08:09] he’s a cellphone salesman. he invested it. 他卖手机 自己投资的
[08:12] it was… it was sweet, really. 他真…真的是好孩子
[08:15] i mean, the cancer didn’t get me, but the medical bills might. 我是说 我没患癌症 但总有些小病
[08:18] so he was just trying to… 所以他就想要…
[08:20] to make money so he could take care of me. 挣些钱以便能照料我
[08:25] what’s going on here, ma? 这是怎么了 妈妈
[08:26] look, i have $200 left in savings. 听着 我积蓄里还剩200美元
[08:29] please, you can have it. you can have all of it. 求你了 你可以拿去 都拿去
[08:31] just, please, make sure he doesn’t hurt my boy anymore. 但求你一定别让那人再伤害我儿子了
[08:34] no! absolutely not! we talked about this. 不行 绝对不行 我们说好的
[08:37] this is my problem. 这是我的问题
[08:38] well, it’s not just your problem now, is it? 但现在这不仅仅是你的问题了 不是吗
[08:40] – who are you? – we’re people who can help. -你们是谁 -我们是能帮你的人
[08:43] oh, my… 天啊…
[08:50] i don’t think there’s anything we can do. 我觉得我们没什么办法
[08:52] he says i got to pay him, but i can’t. 他说我必须还他钱 但我还不起
[08:54] loan sharks are businessmen. 放高利贷之人只是商人
[08:56] we’ll strike a deal with him, set up a payment plan. 我们可以通过生意打击他 设一个付款骗局
[08:58] how much money can you still get your hands on? 现在你手头还有多少钱
[09:00] uh, none of it. 一分不剩了
[09:02] i put it in this club, and it’s gone. 我投资到俱乐部了 但都没了
[09:05] – all of it? – it was a high-risk, -所有的? -这是高风险
[09:07] high-reward-type deal. a little… illegal. 高回报的生意 有一点… 违法
[09:15] that’s why the money all had to be cash. 所以那些钱必须用现金
[09:18] let’s start from the beginning. 我们从头开始
[09:19] okay, but can we… talk about it outside? 好吧 我们能出去谈谈吗
[09:23] yes. 没问题
[09:24] a few months ago, i started going to velvet, 几个月前 我开始到维尔薇
[09:26] this club on south beach, and i got to know the owner, zeke. 南海岸的一个俱乐部 我认识了那的老板齐科
[09:28] zeke. 齐科
[09:29] he’s a really good guy. 他是个很不错的人
[09:31] he cut me in on the club… 他让我在俱乐部搭股
[09:32] partnership. 也就是以合伙人方式
[09:34] i put up five grand. 我投资了5千块
[09:36] dude, i’m telling you, i saw dividends right away. 哥们告诉你 我立马就能拿到分红
[09:40] zeke would pull these fat wads of cash 齐科就这么从办公室的保险箱
[09:42] out of the safe right in the back. 拿出大把大把的钱
[09:43] i mean like… 我是说就像…
[09:45] – fat wads. got it. – yeah. so anyway, one day, -大把钞票 明白 -总之 有一天
[09:48] zeke comes to me, 他告诉我他将开一个新俱乐部
[09:49] says he can get me in on this new place he’s gonna open… 一个新俱乐部 到时我可以入伙
[09:52] 200k… full partnership. 20万 完全合伙制
[09:56] thing is, the club is… in cuba, hence the cash-only thing. 只是俱乐部在古巴 入伙只收现金
[10:02] shady, i know, but zeke says 我知道这很可疑 但齐科告诉我
[10:05] we’re looking at like 1,000% return on investment. 那里有1,000%的投资回报率
[10:07] – so you went in. – yeah. – 所以你入伙了 – 没错
[10:09] i had to get the cash together. my mom’s got bills. 所以我要尽快集资 而我妈那正好有钱
[10:13] anyway, so i go one day to deliver the cash 然而那天
[10:16] to zeke’s house, and i’m telling you, 当我把钱送到齐科那时
[10:18] the minute i put the cash on the table, 我刚把钱放在桌上
[10:21] the fbi swarms the place. 联邦调查局的人就冲进屋子
[10:23] can i tell the rest of the story just to save time? 为了节约时间 就让我说完剩余的故事吧
[10:25] the feds rush in, arrest zeke, 当你一逃出办公室
[10:27] but not before rushing you out the back. 警察就冲进来逮捕了齐科
[10:29] zeke’s under indictment, but he’s promising not to turn you in. 齐科面临诉讼 但他答应不供出你
[10:31] the feds take the cash, but… 警察就没收了钱财 但…
[10:33] at least you got your freedom. 至少你没被抓去坐牢
[10:35] – how did you… – andy, you were conned. -你们怎么… -安迪你被蒙骗了
[10:38] – but the feds… – they weren’t feds. they were actors. -但那警察… -他们是演员不是真的警察
[10:40] it’s a classic kiss-off. zeke’s a con man. 经典的骗术 齐科是个骗子
[10:47] – i’m such an idiot. – look at the bright side. -我真是笨蛋 -看看好的一面
[10:50] you might get to keep your kneecaps. 至少你现在是自由人
[10:52] do you think… you think zeke will give me 如果齐科发现我在调查他
[10:54] the money back when he finds out i’m onto him? 你认为他会把钱还给我吗
[10:56] no. but there are other ways we can get your money back. 不会 但有其他办法帮你拿回钱
[11:16] Look at her. 你看她
[11:19] and her. i bet she’d be fun. 还有她 这个不错
[11:22] are you shopping for me or for you? 你是在帮我物色人选 还是你自己?
[11:24] you are gonna have to get back out there sooner or later. 你迟早要带一个回家的
[11:27] no, what i have to do is get back there. 不 我现在要去的是那里
[11:29] andy said zeke’s office is just past the vip room. 安迪说齐科的办公室就那贵宾房后面
[11:32] good bet he keeps the cash there. 敢肯定他把钱都放那儿
[11:34] probably launders the money through the club. 很可能通过这个俱乐部洗钱
[11:36] fi, the cash. the safe. 菲 现金 那个保险箱
[11:38] i don’t understand why you refuse to mix business with pleasure. 不明白你为什么把娱乐和工作分这么清楚
[11:45] can we focus? our ticket to the back room just showed up. 认真点 我们的”邀请函”露面了
[11:48] you’re no fun, michael. 迈克尔 你真无趣
[11:49] now, zeke, on the other hand, 从另一角度看齐科
[11:52] looks like he knows how to have a good time. 看起来他很懂消遣吗
[11:56] exploiting an asset is easier when they have a vice, 当目标有点恶习或嗜好时
[12:00] an addiction you can feed… drugs, money, respect, women. 毒品 钱 声誉和美女 就可以派上用场了
[12:05] breaking into the safe shouldn’t be too hard. 混进去应该不是很难
[12:09] getting invited into the back… 拿到去贵宾房的邀请函
[12:12] shouldn’t be too difficult, either. 也应该不是很难
[12:15] why don’t you go and meet your pakistani spy 你怎么不去会会你的巴基斯坦间谍
[12:17] and let me take care of this? 让我来搞定这里呢
[12:19] just don’t… just… just… just don’t work too hard! 你别太投入了
[12:38] “i will be wearing a white shirt and… “ “我会穿一件白衬衫和…”
[12:43] what’s this word right here? it’s a kind of a spicy goat cheese. 这儿这个字是什么? 像辣味山羊酪那种
[12:47] i was trying to say “black pants. ” my urdu is a little rusty. 我本来是想写黑色裤子 乌尔都语(巴基斯坦官方语言)有点退步了
[12:50] at least you got the name of the restaurant right. 至少你把这餐厅的名字写对了
[12:52] i’m waseem ali khan, and you are… 我叫沃辛·阿里·可汗 你是…
[12:55] just a friend who needs a favor. 一个想找你帮忙的朋友
[12:58] mm. well, i need a favor, too. i would like those 我也有个忙要你帮 我想要回那些文件
[13:01] documents returned. so what can i do for you? 那么我能帮你什么忙呢
[13:04] so direct. it’s refreshing. i’m looking for a spy… 很直接 令人耳目一新 我在找一个间谍
[13:07] a woman who worked in kurdistan about 15 years ago. 一个15年前在库尔德斯坦工作的女间谍
[13:10] i don’t have her real name, but she was very distinctive. 我不知道她的名字 但她很特别
[13:12] very attractive. very forceful. i’m sure she made 有魅力又很坚强 我肯定她很引人注目
[13:15] a big splash. your intel might have some info on it? 你电脑可能有有关她的资料
[13:18] what you want is worth more than what you have. 你的砝码不够换你想要的资料
[13:21] sorry. wish i could help. 抱歉 没能帮你忙
[13:23] come on, waseem. pick up the phone. call back home. 得了吧 沃辛 你只要拨个电话打回你老家
[13:26] to land a gig like this in miami, 能在迈阿密进像这样的地方
[13:27] you got to be pretty well connected. 你一定有很强的关系网
[13:29] i am, and i’d like to stay that way. 我有 而且我满意我现在的生活
[13:32] so go ahead. leak those documents. 就请便吧 尽管泄露文件资料好了
[13:35] i’d rather take my chances than 与其找一个外事档案卷宗
[13:37] ask for an eyes-only dossier on a foreign operative. 我还不如就此赌一把看看
[13:41] how are the peach mojitos here, hmm? 这儿的桃汁酒味道怎么样
[13:49] if you need to get into a secure area, the best 如果你要进入一个防范森严的地方 最好的
[13:52] approach is to give yourself a good reason to be there. 办法就是给你自己个呆在那的绝妙理由
[13:54] now it’s just us. 现在就只有我们俩了
[13:56] why sneak past guards when you can just spill a martini? 只要不小心洒了马提尼 还用的着偷偷摸摸吗
[14:00] – oh, bloody hell! – i’m sorry. -真该死 -非常对不起
[14:07] – where’s your loo? – out the front and around the bar. -洗手间在哪 -出去直走在吧台旁边
[14:11] you want me to go out there looking like this? 你让我就这个样子去外面?
[14:14] no. no, of course not. use mine. 不 当然不是 用我私人的洗手间
[14:24] a hairpin is one of the most versatile tools 发夹是盗贼装备中
[14:26] in a thief’s arsenal. 最好用的工具之一
[14:28] it’s as good as a key most of the time, 大多数时候它就是钥匙
[14:31] but not when the lock is a magnetic-card reader. 但遇到磁卡门时就无能为力了
[14:38] zeke is one careful con man. he’s security-conscious. 齐科是一个谨慎的行骗行家 很具有安全意识
[14:42] he’s smart. he’s smooth, too, in a cheesy, sam kind of way. 他很聪明圆滑 就像萨姆一样
[14:46] hey, smooth is smooth, baby. 宝贝 那叫八面玲珑
[14:48] club is locked down tight. 俱乐部防卫森严
[14:50] we want to get to the safe, we need zeke’s 我们要搞到保险箱 就需要齐科的
[14:52] key card, and he keeps it on him all the time. 磁卡钥匙 而他总是随身携带
[14:53] can’t you lift it, sticky fingers? 你就不能偷到手 神偷手?
[14:55] yes, i can, but i already made my play. 我可以 但我已经接近过他了
[14:58] he’ll get suspicious if i duck and come back again. 如果再让我回去 他会起疑心的
[15:01] so it’s looks like a two-man job now. 现在看起来是我们2个男人的活了
[15:02] yeah, the trouble is, zeke only lets 问题是齐科只让
[15:04] girls and marks past security. 美女和他的行骗对象进入
[15:06] yeah, so one of us has to play the fool. 那么我们其中一个人要装傻了
[15:09] i know who i’d vote for. 我知道选谁了
[15:13] see you tonight. you’re perfect for it, michael. 今晚见了 迈克尔 这个角色最适合你了
[15:17] hey, how’s that thing going with your new pakistani pal? 你的事 那巴基斯坦老兄帮得怎么样了
[15:20] he’s a good guy. he likes miami. 他是个不错的人 喜欢迈阿密
[15:22] there might be an angle there. 从这入手可能会有转机
[15:25] diane? 戴安?
[15:26] they’re here, on the porch. 他们在这里 就在门厅
[15:28] andy, get away from the door! 安迪 离那门远点
[15:29] sit tight. we’re coming. 你们呆着别乱动 我们就来
[15:41] how about if i handle the lookout 我来搞定看门的
[15:43] and you deal with whatever is going on inside? 你负责里面的情况怎么样
[15:46] – that seems fair. – yeah. -分工很公平嘛 -是的
[15:48] he’s, um, he’s an old guy. little frail, 他是个小老头 有点瘦弱
[15:50] but he’s probably armed. 但可能带着枪
[15:55] stop, please! we don’t have anything. 求你了不要打 我们什么也没有
[15:57] i’m terribly sorry, but your son… 我很抱歉 但你儿子
[15:59] he’s very late with my money. 欠钱很久也不还
[16:03] guys, guys. wifebeaters… so not a good look. 伙计们 欺负弱小 这样不好吧
[16:06] – who’s this? who are you? – i’m a friend. -你是谁 -我只是个朋友
[16:09] now, we can come to some kind of an arrangement. 我们可以达成个约定
[16:12] – you’re a businessman, right? – i am. -你是个生意人 不是吗 -没错
[16:14] this man owes me $200,000. with the vig, $230,000. 这家伙欠我20万美元 加上利息共23万
[16:17] and you’re gonna have it. look at this. 你会拿到钱的 看这个
[16:19] the key to hand-to-hand combat is being able to 近身搏斗的要领是
[16:20] close the distance between you and your opponent 在对手毫无戒备的情况下
[16:21] without putting them on their guard. 接近对手出招
[16:24] these are nice people. the is not necessary. 这里都是老实人 我们不需要用武力的
[16:27] we don’t have to do this. i mean, guys, come on. 我们不需要这样 哥们 别这样
[16:37] – impressive. – we don’t want any trouble. -令人敬佩 -我们不想惹麻烦
[16:41] okay, but now it’s on you, too. 好吧 现在也有你的份了
[16:44] two days. if i have my money, there’ll be no more trouble. 两天时间 到时我拿到钱 大家都相安无事
[16:47] if i don’t, you’ll need a lot more than a magazine. 如果不能 你需要的不止是一本杂志了
[17:04] two days? 就两天?
[17:05] how can we get that kind of money in two days? 我们怎么在两天就筹到钱
[17:08] we’re gonna hit the club tonight. 我们今晚去俱乐部
[17:09] you know how to crack safes? 你知道怎么打开保险箱
[17:10] some, but i can’t crack just any safe. 有些可以 但不是所有的我都能开
[17:12] i need some details. 我需要些详细信息
[17:14] andy, do you think you would recognize 安迪再看到齐科的保险箱时
[17:15] zeke’s safe if you saw it again? 你能认出来吗
[17:17] i think so, but how are you going to get to the safe? 我想我可以 但你们怎么进去拿
[17:20] zeke’s got these two huge guys guarding the vip. 齐科有两个大块头保镖守在贵宾房外
[17:23] he only takes women back there. 他只带美女到后面
[17:25] andy, you got back there. 安迪 你也到后面去过
[17:27] oh, sure, but i was an investor. 是的 我那时是投资方
[17:30] andy, you’re looking at zeke’s new mark. 安迪 这位 正是齐科新的目标
[17:45] – what’s up, waseem?! – how unexpected. -沃辛 过得怎么样 -没想到这也能见到你
[17:49] trina, meet my friend, uh… 特里娜 来见见我的朋友
[17:51] mr. inconsiderate. i should’ve brought a fruit salad. “欠考虑”先生 我应该带水果沙拉过来的
[17:54] so, waseem, have you given any more thought to 沃辛 我们之前所谈的
[17:56] what we talked about? 考虑过了么
[17:58] i’m sorry, but no. 抱歉 没有
[18:01] so you really don’t want your documents back? 那你真的不要文件了?
[18:03] i wouldn’t say that. i’d say the price is too high. 我可没这么说 只是你出价过高
[18:06] really? too high. 真的吗 太高
[18:07] i could get six figures from any number of buyers, 我随便找个买家就能拿到六位数报酬
[18:10] and they’d all have a bone to pick with pakistan. 他们可都对巴基斯坦很有意见
[18:12] you’re sure you’re not interested? 你真的不感兴趣吗
[18:13] what’s bad for pakistan and what’s bad for Waseem… 什么对巴基斯坦不利 什么又对沃辛不利
[18:18] they aren’t necessarily the same thing. 他们不是一回事
[18:21] i know what you mean. you’re a tough one, waseem. you win. 我知道你的意思 沃辛 你真棘手 算你赢了
[18:25] take your documents back. 文件还你
[18:33] honey, he’s a keeper. i wouldn’t let go of him. 甜心 他真不错 要是我 就不放过
[18:42] all this stuff belongs to fiona? is she a locksmith? 这些东西都是菲奥纳的? 她专门开锁么
[18:45] no. just a hobby of hers. 不是 这只是她的一点嗜好
[18:47] you sure that’s the safe? 你确认这就是保险箱?
[18:49] yeah. i remember that dial. 是的 我认得这个保险箱表盘
[18:51] so, once you’re into zeke’s office, what? 一旦你进入齐科的办公室后 怎么办
[18:53] you just drill through the lock? 在锁上钻个洞吗
[18:57] it’s not a high-end safe. 这不是高端保险箱
[18:59] i just knock the lock off with a hammer. 我用榔头砸开锁就可以了
[19:00] the real problem will be carrying the cash out of the club. 真正的难点是怎么把这么多现金带出来
[19:03] right. cash is heavy. 对啊 现金可很重
[19:04] i brought mine to zeke in an overnight bag. 我当初拿钱给齐科就是用一个睡袋装的
[19:06] you want to borrow my duffel? 你要借我的睡袋吗
[19:07] no. they’re gonna carry the cash out for us themselves. 不用 他们会帮我们把钱运到外边
[19:10] gonna stuff it into a trash bag, give it to the busboys, 填满垃圾带子 然后交给勤杂工
[19:13] and then bring it out to the dumpster. 他们会送到垃圾处
[19:15] listen, uh… i brought you something from the store. 听我说 我从商店里拿了些手机
[19:19] i wish i could pay you, but it’s all i got. 我希望我可以付钱给你 但我只有这些
[19:24] think you can use a bunch of cellphones? 我想你可能得用到很多手机
[19:27] yeah. i can find a use for them. 是啊 我能用的上
[19:30] – Michael? – no, andy. andy. andy. no! -迈克尔? -安迪 别开门
[19:37] hi. you must be andy. 你好 你一定是安迪
[19:38] – yeah. – i’m michael’s mom. -是的 -我是迈克尔的妈妈
[19:42] your son’s been helping me out. 你的儿子正帮我呢
[19:44] i got to get going, but i just want to say 我正要出去 我得说
[19:47] your son’s awesome… smartest guy i ever met. 你儿子太棒了 是我遇到的最聪明的人
[19:49] – thank you. – all right. -谢谢 -没事
[19:55] Sweet kid. I can see why he’s in trouble. 是个好孩子 怪不得他有麻烦
[19:58] Mom, i got to get to work, actually. what is it you need? 妈妈 我得出去了 你来这儿干吗
[20:01] – well, i can’t find my salad spinner. – that is tragic. -我找不到色拉搅拌机 -那太悲惨了
[20:05] well, i lost it during poker. did you take it? 打牌的时候不见的 你拿了没有
[20:08] ma, why are you here? 妈 你来这干吗?
[20:11] It’s this thing with fiona. 为了菲奥纳的事
[20:15] Just tell me what happened between you and fiona 告诉我你跟菲奥纳到底怎么了
[20:17] and then you can go to work. 说完你再去上班
[20:18] I don’t know what you want me to say. 我不知道你想要我说什么
[20:20] Michael, please. 迈克尔 别这样
[20:21] i don’t know what it is you’re thinking 我不知道你怎么想的
[20:23] but fiona is the best thing in your life. 可菲奥纳是你生命中最宝贵的人
[20:26] You’re the best thing in my life. 你是我生命中最宝贵的人
[20:28] Don’t be that way, michael. 别这样 迈克尔
[20:30] I want you to talk to me. 我要你跟我谈谈
[20:32] – I don’t want to talk about it. – fine. -我不想谈这事 -行
[20:36] You don’t want to talk about it? 你不想谈?
[20:38] I’ll talk to fiona. 那我找菲奥纳谈
[20:44] Great. 好极了
[20:46] So he goes on up onto the veil and he says which one of you am I taking home. 接着他干脆跳上去说 我带你们哪个回去好呢
[20:56] Who’s your friend? 你朋友是谁
[20:57] You don’t know davis? he’s wild. 戴维斯 你不认识? 他好野的
[21:00] He’s some oil baron’s kid. 某个石油大亨的公子
[21:02] Oh, yeah? You want to introduce me? 是吗 能给我介绍一下?
[21:09] you’re a veg-atarian? what? say… 你是素食主义者? 什么 听说…
[21:12] There she is! damn! 看谁来了! 妈的!
[21:17] davis, zeke. 戴维斯 这是齐科
[21:18] zeke, davis. 齐科 这是戴维斯
[21:21] Friend, you’re ruining my ratio. 朋友 你破坏了男女比例
[21:22] I have a good ratio going on. 我这原来比例特好
[21:24] I got four ladies to one davis. four to one, i like that. 四位女士对我一个 四对一 我喜欢
[21:26] Oh, i-i can fix that. ladies. 哦 我能摆平 姑娘们
[21:30] Now you’re talking. i’m davis cullen. 现在好了 我是戴维斯·卡伦
[21:32] My name’s zeke. Is that a texas drawl I hear? 我叫齐科 你这是德州口音?
[21:34] – born and raised. – Pardon me. -土生土长 -抱歉
[21:38] honey bear? it’s been a long time… 小乖熊? 好久不…
[21:40] honey bear, he’s gonna have to call you back. 小乖熊 他一会儿给你打
[21:43] he’s gonna mind his manners. 他该检讨自己的礼仪
[21:47] That was rude. My apologies. 确实无礼 我道歉
[21:49] How about a bottle of dom? 来瓶邦姆怎么样
[21:51] What is this? breakfast? 是什么 早餐?
[21:53] whiskey, then. 威士忌
[21:54] Why don’t we take this party back to a private location? 我们不如转移到私人包厢去?
[21:57] Round up, ladies! 一块走 女士们
[22:04] so, fi tells me that you’re into oil. 听菲说你做石油的
[22:06] well, that was daddy’s business. 哦 那是我爸的生意
[22:07] I got the hell out of killeen as fast as i could. 我是巴不得快点逃出基伦(德州城市)
[22:09] 4:00 a. m. is for going to bed, not getting up. 早晨四点是睡觉时间 不是起床时间
[22:12] amen to that, brother. 阿门 兄弟
[22:13] so, what do you do, davis? 那你从事什么呢 戴维斯?
[22:14] little of this, little of that. 这个做做 那个搞搞
[22:16] How’d you like to add “club owner” to your portfolio? 想不想给自己加个”俱乐部老板”头衔?
[22:19] Usually, I bring in people slow… 通常我拉人入伙时间比较长
[22:20] Offer them limited partnerships in velvet, 只给他们维尔薇俱乐部有限的合伙权
[22:22] see how it goes. 看情况如何
[22:23] But with you, i can see you’re like me, a player. 但对你 看得出你跟我一样 是个玩家
[22:26] I’m not even gonna waste your time in the shallow end. 我不打算让考验阶段浪费你的时间
[22:28] Don’t then. say something, son. 那就不要 说吧 哥们
[22:30] I’m opening a new club in havana. 我在哈瓦那新开了一间俱乐部
[22:31] havana… last time i checked, that was in cuba. 哈瓦那 据我所知那在古巴
[22:34] we deal only in cash. no legal hiccups that way. 只用现金交易 那样不容易被抓
[22:37] It’s gonna be huge. the upside is enormous. 收益很大 利润无穷
[22:39] Now, how much you putting in? 那你投了多少?
[22:41] Me? plenty. 我? 一大笔
[22:41] I mean, no cash, but sweat equity. 我是说 我不出现钱 但我负责招人
[22:43] Believe me, the cash, that’s the easy part. 相信我 投入现金 是最容易的一部分
[22:47] why don’t you boys stop playing with each other… 你们别在这儿叽叽咕咕了
[22:53] .. and play with me instead? 还是跟我玩吧
[22:58] This whiskey is running right through me! 一肚子的威士忌
[23:00] Where’s the head? 哪儿是厕所
[23:01] uh, that way. 在那边
[23:10] There are two schools of safecracking. 保险箱窃贼分两派
[23:12] some people like to beat the lock. 有的喜欢破译密码锁
[23:15] some people like to break the lock. 有的干脆破坏密码锁
[23:17] But it doesn’t much matter 不过当保险柜大敞着
[23:18] when the safe is sitting wide open. 也就无所谓哪派了
[23:23] Good counterfeit money is more expensive than you think. 好的假币比你想象的要昂贵
[23:26] If you’re looking to fake money on the cheap, 如果你想花小钱弄假钞
[23:28] a real bill bound to a stack of filler will do. 那绑一捆废纸到真钞上就行
[23:32] time to collect the trash? 到时间收废品了?
[23:35] this safe is nothing but a prop to impress marks. 保险柜是装装样子 假钱用来骗人的
[23:37] there’s nothing in here but a few hundreds and some newspapers. 里面就几张百元钞票和一堆报纸
[23:39] so, where’s the real safe? 那真的保险箱在哪儿
[23:40] No time to look. 没时间找了
[23:42] I don’t want any more surprises. 我再不要什么惊喜了
[23:43] I’m putting ears on this guy. 我要装个窃听器
[23:45] put your phone on mute and plug it in. 把你的电话静音 准备接驳
[23:48] aw, mike, you’re tying up my cell? 什么 迈克尔 你连我的手机
[23:50] well, how’s veronica supposed to get ahold of me? 要是让维洛尼卡逮着怎么办
[23:53] tell her to try the bar at carlito’s. 让她去找卡利托的酒吧
[24:06] – yeah, fi? – michael, you got a problem. -怎么了 菲 -迈克尔 有麻烦了
[24:08] it looks like zeke’s got partners. 齐科好像还有个合伙人
[24:14] i think you need to hurry it up. 你得赶快了
[24:16] 30 years ago, the cia would’ve killed for bugs 30年前要是有手机那么小的窃听器
[24:18] As small as cellphones. 中情局就是杀人来换也愿意
[24:20] they’re the perfect improvised listening device 它们是绝佳的临时窃听装置
[24:22] But they burn juice like a humvee. 但这玩意耗电快的跟焊马似的
[24:25] if there’s no charger handy 如果手头没充电器
[24:27] An unused usb port will do the trick. 闲置的usb接口也能派上用场
[24:29] Michael, it’s really time to go. 迈克尔 真的该出来了
[24:31] Your cover’s about to be blown. 他们就要进来了
[24:33] Almost done. 马上好
[24:35] – sam, you there? – yeah. yeah. 萨姆 在吗 -在
[24:59] you want to talk some business? 要不要谈谈生意
[25:00] Maybe a little later! 以后再说吧
[25:01] I think it’s time for me and this little lady… 现在是我跟这个小女孩…
[25:03] …to get to know each other better. 相互了解的好时间
[25:06] you don’t mind, do you, partner? 不介意吧 合伙人
[25:13] there was nothing in the safe? 保险柜里什么也没有
[25:15] newspaper… fat wads of it. 报纸… 一捆捆的
[25:17] man, we got one day. 伙计 我们只剩一天了
[25:20] I got baranski calling me for his money 布兰斯基来过电话催钱
[25:21] And now you’re telling me… 现在你又说…
[25:23] Settle down. 冷静
[25:25] See? michael doesn’t look worried. 看看迈克尔 他看上去一点不着急
[25:27] Sharp lady, your ma. 你妈很精明
[25:29] Remember zeke’s partners 记得齐科的合伙人
[25:30] The guys who played the feds that stung you? 假扮联邦调查员坑你钱的那几个
[25:33] Listen to what zeke was telling them last night. 听听齐科昨晚对他们说了什么
[25:38] I’m telling you, this davis cat is big-time 告诉你 那叫戴维斯的小子是条大鱼
[25:40] And he’s hungry. 而且他胃口很大
[25:41] what kind of timetable are you looking at? 你有什么计划
[25:43] how soon can you rent the house? 你多快能租到房子?
[25:46] See, he wants to score, so it’s just a matter of convincing him 明白了 他想得手 所以我们只要让他相信
[25:50] that the only way he’s gonna see our money 要从我们这里拿到钱
[25:51] is if he shows us his first 就必须先让我们看到他的钱
[25:53] and when he does… 只要他把钱拿出来…
[25:57] they’re going to con him 他们会给他设个局
[25:59] trick him into giving them the money. 骗他把钱吐出来
[26:03] oh. okay. cool. 哦 好 酷
[26:06] cool. 酷
[26:18] zeke, this is chuck 齐科 这位是恰克
[26:19] the pain-in-the-ass wet nurse that’s watching my money. 我惹人厌的管钱奶妈
[26:22] charles finley, sole executor of mr. cullen’s trust. 查尔斯·芬利 我是卡伦先生的信托资金指定执行人
[26:26] i’m running a quart low. 我这杯快喝完了
[26:27] I’m gonna get back here and serve myself. 我得过去 再给自己倒一杯
[26:31] sir, do you have any idea who 先生 你是否明白
[26:34] you’re getting into bed with here? 你这是在和谁打交道?
[26:38] davis cullen can be… difficult. 戴维斯·卡伦可…不好弄
[26:43] i mean, there have been a few incidents. 我是说 以前有过几次麻烦
[26:46] I think i’ll take my chances. 我想我能把握住机会
[26:47] Don’t say i didn’t warn you. 别说我没提醒过你
[26:49] Fair enough. 很公平
[26:50] now, what we’re talking about is 200 grand. 我们现在谈的是20万美金
[26:53] hmm. not insubstantial. what’s your commitment? 不要凭空说说 你负责的是?
[26:56] well, as i explained to mr. cullen 就如我对卡伦 先生说过的
[26:57] I don’t invest financially. 我不直接投入资金
[26:59] – however, my time, my expertise…- oh, i see. -但我投入时间 我的经验技术… -我明白了
[27:02] to win a negotiation 要在谈判中占得先机
[27:04] you have to show you’re willing to walk away. 你要显出 你有可能退出
[27:06] i don’t share in the same kind of profits, either, of course. 当然我获得利润比例也是不同的
[27:09] By getting in on the ground floor of our club in havana 作为我们哈瓦那俱乐部的主要投资人
[27:12] mr. cullen can expect… 卡伦先生将能…
[27:13] – i’m sorry, sir. Did you say havana? -yes. -抱歉先生 你刚才说了哈瓦那? -是的
[27:17] and the best way to show you’re willing to walk away 要想最好的表现出你有可能退出
[27:20] is to walk away. 就是直接走人
[27:23] where are you going? 你…你去哪儿
[27:24] sir, it is my fiduciary duty 先生 作为信任人我的职责是
[27:27] to protect mr. cullen’s estate. 保护卡伦先生的资产安全
[27:29] not a penny moves without my sign-off – not a penny, 没有我的签名一分钱也动不了
[27:32] and i can’t very well sign off on anything in cuba. 我不会为任何用于在古巴的投资签名
[27:35] good day. 再会
[27:39] I don’t think we have a deal. 我们没谈成
[27:40] Son of a bitch! 狗娘养的!
[27:42] well, we’ll see about this! 好 我们等着瞧!
[27:51] For the hostess. 送给女主人
[27:52] i figured i’m gonna need to get you girls half in 我发觉今天打扑克 为了保住本金
[27:54] the bag if i’m gonna hold my own at poker today. 必须把你们的一半都赢过来才够
[27:57] um, yeah. well, about that… 嗯 那个 关于那个…
[27:59] – am i early? – no. no. no. -我来早了? -没 没有
[28:02] I asked the girls if they’d come an hour later. 我让她们晚一个钟头来
[28:08] i wanted some time to talk to you alone. 我想跟你单独谈谈
[28:11] please. 坐
[28:14] well, what’s on your mind? 你想谈什么
[28:16] this breakup. 你们的分手
[28:19] the two of you are making a huge mistake. 这对你们俩是个天大的错误
[28:23] if you don’t mind my saying. 你不介意我这么说的话
[28:25] – madeline… – no, please, listen. -麦德琳… -不 请听我说
[28:30] i need you to know 我想要你知道
[28:31] you are the best thing that ever happened to michael. 你是迈克尔这辈子遇到的最宝贵的人
[28:36] he’s different when you’re around. 有你在 他都不一样了
[28:38] he’s better. 他更好了
[28:40] he’s almost happy. 几乎是兴高采烈的
[28:43] thank you for saying that. 谢谢你这么说
[28:45] it’s more than he’s ever said himself. 比他自己说的都好
[28:47] i know. 我知道
[28:48] his father was the same way. 他爸爸也这样
[28:53] but i see the way he looks at you, fiona. 但我看得出他看你的样子 菲奥纳
[28:57] i’ll always… 我会一直…
[29:00] i’ll always care about your son, madeline. 我会一直关心你的儿子的 麦德琳
[29:03] you know, i-i just can’t be the second… 你知道 我…我只是不能作为他的次要…
[29:07] most important thing in his life. 生命中第二重要的事物
[29:12] i can’t blame you for that, honey. 这不能怪你 宝贝
[29:31] hurry back. 快点回来
[29:36] a pakistani spy eating in an indian restaurant… 巴基斯坦间谍在印度餐厅吃饭…
[29:39] my friend, you have gone native. 朋友 你忘本了啊
[29:41] oh, i like the chicken tikka. 哦 我只是喜欢这儿的香辣咖喱鸡
[29:44] what do you want? 你来干什么
[29:45] same as ever, i just want that file. 老样子 我只是要那个文档
[29:50] kind of looks like you’re taking a bribe, doesn’t it? 看上去你在收受贿赂啊 是不是
[29:53] maybe. 可能
[29:56] – but it’s flimsy. – i don’t know. -但这并不足信 -我不知道
[29:57] you’re taking a kickback there. 看起来你在收什么酬金
[29:59] you’re accepting a free lunch right now. 你现在还在吃免费午餐
[30:01] this is on me, by the way. rajiv! 这个我请 顺便说一句 拉吉夫!
[30:08] I haven’t done anything wrong. 我并没有犯任何错
[30:10] that’s right, and you could explain all of this to your boss back home, 话是没错 你还可以回去跟你头头解释这一切
[30:13] probably even keep your job 或许还能保住你的工作
[30:14] but your time in miami would be over. 但你在迈阿密的好日子可能到头了
[30:17] you’ve been made, approached, possibly compromised. 你会被定性为企图受贿 折衷一下
[30:20] you’d be relocated to a different consulate. 你会被安置到别的领事馆
[30:21] where do you think they’d send you libya, honduras? 觉得他们会送你到哪儿 利比亚 洪都拉斯?
[30:23] how’s serbia these days? 塞尔维亚最近怎么样
[30:25] I thought you wanted to be friends. 我以为你想做朋友
[30:26] we can still be friends. 我们还是可以做朋友
[30:28] All i want is a 10-year-old file, remember? 我只是想要一份十年前的文档 记得吗
[30:31] but if you really think leaving the beaches, 不过如果你真认为离开这个海滩
[30:34] the blondes, and the brunettes is worth it… 离开那些金发美女 深肤美眉是值得的…
[30:38] that’s your call, waseem. 自己斟酌吧 沃辛
[30:45] despite my strenuous objections, mr. cullen has 尽管我强烈反对
[30:49] impressed upon me his desire to move forward. 卡伦先生的一意孤行让我无法拒绝
[30:54] well, i’m glad to see that cooler heads have prevailed. 有个清醒的人相劝是好事
[30:57] i have two conditions as executor of mr. cullen’s trust, i still have to 作为卡伦先生的信用执行人 我有两个条件
[31:01] protect myself legally, so i’m afraid that neither of these are negotiable. 我要保证交易的合法 所以这两条你不能拒绝
[31:05] first, i need to see some paperwork, and none of it had better mention cuba. 第一我要检查文件 别让我看到古巴这个字眼
[31:10] well, shouldn’t be much of a problem to dummy up some paperwork. 仿造文件并不困难
[31:12] wonderful. 好极了
[31:13] secondly, and this is vital, we need to know that 第二点很重要 我们要保证
[31:16] you are as financially committed as mr. cullen. 财政方面你要从属于卡伦先生
[31:20] as i explained before 我也解释过…
[31:22] i will hold mr. cullen’s $200,000 off shore 我会为卡伦先生建立一个
[31:24] in a joint escrow account. 存有20万美金的海外第三方账户
[31:27] if you would like to see this deal go through, 如果你诚心想作交易
[31:29] you will have to put matching funds into the same account. 你就要把相同数额的钱存进去
[31:32] yeah. well, i never put up my own money. 可是我从来不投我自己的钱
[31:38] awkward. 那就没招了
[31:40] mr. cullen, i’m very sorry. 卡伦先生 很抱歉
[31:43] i tried – twice. 我试了两次
[31:46] you’ve seen that. but, uh, i’m sorry. 你也看到了结果 抱歉
[31:48] i cannot allow you to be involved in this. 我不能让你参与投资
[31:58] fine. 好吧
[32:03] let’s do this. 我答应你
[32:05] very well. ready your funds. 很好 准备好资金吧
[32:08] we’ll make the transfers tomorrow. 我们明天就汇款
[32:15] I only need the money for one day. 这笔钱我只用一天
[32:17] -no. no way. -this is stupid. i got a whale here. -不行 -别傻了 我这有条大鱼
[32:20] -don’t you see that? -you need to watch yourself, zeke. -你不是也看到了吗 -你要小心 齐科
[32:23] you’re just the face. 你只是出面而已
[32:24] you don’t like how we do it, you can go back to tending bar. 如果不配合 就让你回去站吧台
[32:26] if you can get him out to the house so we can give him the brush-off, fine. 你要把他带出房子 然后我们来处理
[32:30] otherwise, cut him loose. 不然的话 甩掉他
[32:34] sounds like zeke’s partners have veto power. 貌似齐科的同伴否了他
[32:37] so he can’t put up any money. 这么说他拿不出钱
[32:39] we need to deal with baranski. 我们怎么向布兰斯基交待
[32:40] -i’ve got five hours. -i’m gonna get us some more time. -我只有5个小时 -我来争取些时间
[32:45] hello. how are we this evening? 今晚进展如何
[32:47] oh, we’re good. we’re gonna get you the money. we just need a little more time. 还不错 我们会还你钱 只是需要点时间
[32:51] that is acceptable. i can wait. 这可以接受 我能等
[32:56] but there is someone here who does not share the same patience. 但是某人就没这么多耐心了
[32:59] tell andy his mother is very disappointed with him. 告诉安迪 他妈妈对他很失望
[33:06] listen to me very carefully. you do not want to hurt that woman. 仔细听好 那女人不能受一点伤
[33:10] you’re right. i don’t. 是的 我不会伤她
[33:11] but she’s going to stay right here with me until i have every penny. 但是拿不到钱 她就别想离开我
[33:19] andy, listen to me. 安迪 听我说
[33:21] baranski’s not gonna hurt your mom. 布兰斯基不会伤害你妈妈
[33:23] are you sure? how can you be sure? 你确定 你怎么知道
[33:24] he’s just trying to prove a point. 他只是想证明给我们看
[33:26] that you can get to us at any time. 他随时会抓到我们
[33:28] that he really wants his money. 他非常想要这笔钱
[33:30] well, i really want to give it to him, but i can’t. 我也很想还他 但是我没钱
[33:32] andy, you have to just trust us. 安迪 你必须相信我们
[33:46] you want me to make $200,000 just -poof- appear in a numbered account? 你想让20万”噗”的一声出现在账户上
[33:50] michael, i’m good, 迈克尔 就算我再有才
[33:52] but i can’t just will that kind of money into existence. 也不能凭空变出钱来
[33:54] no one’s saying it has to exist. 谁说要你变出来了
[33:56] come on. you’ve never written a bad check? 你没做过假帐么
[33:59] you were called “bad check” barry. 假帐巴瑞就是你的绰号
[34:02] i know. 我知道
[34:04] i guess i could wire the money from an account that happens to be closed. 我可以在把钱从关闭的账户上弄出来
[34:08] of course you can. i have faith in you, barry. 当然了 我相信你 巴里
[34:10] yeah, but i’m gonna have to bounce the money through a 然后再倒转几手
[34:12] few time zones just to keep my fingerprints off of it. 好掩盖掉痕迹
[34:14] -take a couple days to set it up. -how does a couple hours sound? -得花几天准备 -我只给你几个小时
[34:18] oh, it sounds like michael westen. there’s just one thing. 真是迈克尔·韦斯顿的风格 还有件事
[34:22] you’re not gonna have long before some branch manager in zurich catches wind. 苏黎世银行的经理没多久就会察觉
[34:26] one panicked phone call to aruba, your money’s gone. 一通电话打到阿鲁巴 你的钱就没了
[34:30] how much time before my money disappears? 账户的钱可以显示多久
[34:32] -five minutes, maybe. -can you give me 10? -差不多5分钟 -10分钟行吗
[34:34] for anyone else, michael, it’d be three. -迈克尔 别人只配有3分钟
[34:40] zeke, it’s davis. i’m in. 齐科 我是戴维斯 我这就到
[34:46] hey, i was beginning to think that finley guy called all the shots. 那个叫芬利就要大显身手了
[34:50] yeah, i don’t see chuck figuring much into my financial future. 恰克对我的钱途没什么作用
[34:54] well, how about you wire that money, we solidify that 我们转一下钱 吧 无量的钱途啊
[34:56] future, and i call a couple of girls over to help celebrate? 要不要我叫两个妞一起庆祝一下
[34:59] sounds mighty fine to me. let me just get my banker on the horn. 听起来很和谐 我给银行打个电话先
[35:03] it’s davis. 我是戴维斯
[35:08] great cayman savings account number 07-412-002-niner. 大凯门岛存款账户 07-412-002-9
[35:15] you got it? 记好了
[35:27] taking a while. 还要一会
[35:40] -blondes or brunettes? -why choose? -喜欢金头发还是棕的? -全都要
[35:42] my man! 好哥们
[35:45] harmony, it’s zeke. 嘿 我是齐科
[35:47] throwing a little gathering over at my place. 一会来我家参加聚会
[35:50] he’s ready for us. 他打理好了
[35:52] miami-dade police. turn off your engine. 迈阿密达德县警方 关掉引擎
[35:55] step out of the vehicle. 从车里出来
[35:59] girls are on their way. 妞儿们这就到
[36:01] they shouldn’t be too long now. they… 不应该这么久 他们…
[36:15] yeah, i see it now. i see the fireworks. 我看到了 看到爆炸了
[36:17] well, thanks for calling. we’re getting it. 谢谢来电 我们知道了
[36:20] -who was that? -those are my new partners. -是谁啊 -是我的新伙伴
[36:22] a couple of ex-delta force boys i know, real heavy badasses. 前三角洲部队成员 一群坏痞子
[36:26] what are you talking about? 你在说什么
[36:27] where do you think i got my money, son? 小子 不然我哪有钱
[36:29] finley’s got my trust all tied up in knots. 芬利碍手碍脚的
[36:31] those are my boys out there. 那俩是我的人
[36:32] they insisted on watching my back. good thing, too. 他们执意要保护我 很够意思
[36:34] you got fbi troubles. you had a couple agents closing in on the house. 你被FBI盯上了 好多探员在找你
[36:38] -we got to get. -they killed them? -必须除掉 -他们被杀了?
[36:41] nothing gets between me and a deal. 没人会妨碍我交易
[36:43] no. no. i can’t do this. i… i can’t. the deal is off. 不 我不能做了 交易取消了
[36:48] the hell it is! i cut those boys in. they expect to be paid! 不能取消 我招揽了手下 要付钱的
[36:52] there is no deal. 交易不成了
[36:54] you are not backing out! you back out, you give me their money. 你不能退出 想退出就拿我的钱来
[36:58] I can wire you back what you already paid me, but i have- 我会汇你钱 但是我…
[37:01] you think those boys are just gonna accept what they put in? 你觉得他们能接受这结果吗
[37:03] 1,000% return on investment that’s what you 你告诉我10倍的投资回报
[37:07] promised me, and that’s what i promised them. 我也向他们作了保证
[37:10] -i don’t have that kind of cash. -well, then, you better get it. -我没那么多先进 -你最好想点办法
[37:13] they just killed two federal agents. -他们刚杀了两名联邦探员
[37:16] it’s gonna take a lot to get out of this one, zeke. 这可是个棘手的问题 齐科
[37:18] you need cash now. 你现在就去筹现金
[37:38] two hundred and fourty-six dollars 24万6千美元
[37:44] you think it’s enough? i mean, do you think the guys are gonna want more? 够了吗 你的手下不会再要了吧
[37:48] you’d better hope not. 祈祷他们满足吧
[38:01] -what are you… -how are… -你在… -怎么会…
[38:02] zeke, what the hell is going on? we just got jumped. 齐科 发生了什么 我们被打晕了
[38:06] no. no. no. because he told me that you were dead. 不可能 他告诉我你们死了
[38:17] okay, that’s wrong. I saw the money. I it was there. it was right there. 一定搞错了 我看到钱了 当时确实有钱
[38:21] -what money?! -The transfer… -什么钱 -汇款…
[38:24] davis cullen’s money. i saw it. 戴维斯·卡伦的钱 我明明看到了
[38:33] -I gave him the cash. -the money in the safe? -我给了他现金 -保险箱里的钱?
[38:37] -how much did you give him?! -all of it. -给了多少 -全给了
[38:42] I gave him all of it. 全都给他了
[38:46] 2:00. he said 2:00. 两点钟 他说两点钟
[38:49] it’s 2:01. 现在是两点零一分
[39:04] i’m so sorry, mom. i’m sorry. 对不起 妈妈 对不起
[39:06] -are you okay? -yeah. yeah. -你还好吧 -没事
[39:08] $200,000 plus the vig, minus $300. 20万 300美元的利息
[39:11] i got you a little present. it’s in the bag. 我给你准备了份小礼物 在包里
[39:16] that’s next month’s issue. you’re a lifetime subscriber now. 这是下月的期刊 你是终生订阅者了
[39:19] -i’d rather have the $300. -oh, but this is money well spent. -我更喜欢300块钱 -这个物有所值
[39:23] now you have a monthly reminder 现在每个月都会有人提醒你
[39:24] to keep your hands off of people’s mothers. 别碰别人的母亲
[39:27] leave. 滚
[39:32] thank you. 谢谢你
[39:43] if you ever need anything… 有需要就找我
[39:45] do your mom a favor… go to a bank next time. 可怜可怜你妈妈 下次记得去银行
[40:09] -is everything all right? -sure. -没事吧 -没有
[40:12] you want to talk about this thing with fi? 想谈谈我和菲之间的事吗
[40:14] it’s all right, michael. that door is closed. 不必了 迈克尔 你俩没戏了
[40:17] i get it. i talked to fiona. 我都知道了 我和她谈过了
[40:21] oh, of course. her,you believe. 是啊 她说你就信
[40:22] don’t get mad at me. about it. 别生我的气
[40:23] you don’t want to talk about it, i’m not talking 既然你不愿谈 我就不说了
[40:25] mom, i know how much you like her. i’m sorry. 妈 我知道你很喜欢她 抱歉
[40:29] and it’s all right, michael. 没什么 迈克尔
[40:31] fiona is a wonderful girl, but if it’s not meant to be… 菲是个好女孩 但如果注定无缘也没办法
[40:36] it’s not meant to be. thank you. i’m gonna leave. 我们确实无缘 谢谢 我走了
[40:39] i just worry about you, that’s all. 我只是担心你 没别的了
[40:44] I don’t want to give up the idea that you’ll find someone. 我一直想让你找到伴侣
[40:47] i want you to have a family of your own. 我想让你组建自己的家庭
[40:49] this is about grandchildren? 你想抱孙子
[40:52] no, honey. it’s not about me. 不 宝贝 不是为了我
[40:56] it’s about you. 是为了你自己
[40:58] life is hard if you have to live it alone, 独自生活会很辛苦
[41:01] and having kids just makes the ride more fun. 孩子会给生活带来乐趣
[41:04] i was fun? 我曾给你带来乐趣?
[41:22] this better not be old newspapers. 不是从旧报纸上剪的吧
[41:25] now, that was buried deep – 这些可是机密
[41:26] not easy to get. 来之不易
[41:28] i call in favors like that again, people ask questions. 别再叫我帮忙了 人们开始怀疑了
[41:30] don’t worry. no more favors. 别担心 我不会了
[41:33] they say a picture’s worth a thousand words. 人说 一面顶万言
[41:36] add in a few hundred that survived the censor’s black pen, 从没有被涂抹的字里行间
[41:40] suddenly you’ve really got something. 忽然间就有了突破
[41:47] there’s the negatives. you earned them. 这都是原件 理应还给你
[41:49] you’re a man of your word. thank you. 言而有信 谢谢你
[41:52] thank you for lunch. 谢谢你请吃午饭
[41:55] -what is this? -your turn, waseem. -什么意思 -沃辛 该你请客了
[42:05] well. someone’s in a good mood. 某人情绪不错啊
[42:07] i think i found carla’s cover. 摸到卡拉的老底了
[42:09] not bad, mike. not bad at all. 不错啊 迈克 真不错
火线警告

文章导航

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号