Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

火线警告(Burn Notice)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 火线警告(Burn Notice)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:02] My name is Michael Westen 我是迈克尔·韦斯顿
[00:03] I used to be a spy until… 我曾经是间谍 直到…
[00:06] We got a burn notice on you. you’re blacklisted. 我们收到你的免职通告 你入了黑名单
[00:09] When you’re burned, you’ve got nothing 一旦被炒 你就一无所有
[00:12] no cash, no credit, no job history. 没有现金 没有信用卡 没有工作经历
[00:14] You’re stuck in whatever city they deaide to dump you in. 你被困在他们圈定的城市里
[00:16] Where am i? miami. 我在哪儿? 迈阿密
[00:18] You do whatever work comes your way. 你得做任何找上门的工作
[00:21] You rely on anyone who’s still talking to you. 你要依靠任何还理会你的人
[00:24] A trigger-happy ex-girlfriend… 好战的前女友…
[00:25] Should we shoot them? 干掉他们吧?
[00:27] …an old friend who used to inform on you to the fbi… 一个向FBI告发你的老朋友…
[00:30] You know spies — a bunch of bitchy little girls. 你知道间谍啦 就是一堆小骚娘儿们
[00:32] …family, too… hey, is that your mom again? 还有家人… 又是你妈妈打的?
[00:35] …if you’re desperate. someone needs your help, michael. 如果你绝望的话 有人需要你的帮助 迈克尔
[00:37] Bottom line — until you figure out who burned you, 最根本的是 在查明是谁把你炒了之前
[00:41] You’re not going anywhere. 你哪儿也去不了
[00:56] When meeting a covert operative for the first time, 初次和秘密特工见面
[00:59] The arrangements can tell you a lot. 你能从碰头方式看出不少信息
[01:02] If they give you a map and a photo? 如果他们给你一张地图和照片
[01:04] They trust you. a place and a time? 说明他们信任你 如果是告诉你时间和地点
[01:06] They want to check you out before they make contact. 他们想在和你接触先查查你老底
[01:12] A cryptic clue, like “tidy pelican”? 给你个隐晦的字谜 如”清爽的鹈鹕”
[01:16] They’ve just got an irritating sense of humor. 则说明他们有那么点令人不爽的幽默感
[01:40] You look like you could use a partner. 来下个棋怎么样
[01:45] Tidy pelican. cute. 清爽的鹈鹕 挺可爱
[01:47] Carla wanted to leave a harder clue for the crossword. 卡拉想给你来个更难的填字谜
[01:49] You know how she loves these things, 你晓得她喜欢玩这个
[01:51] But I was worried it would go right over your head. 我还担心这个是不是太难了
[01:54] Love the shirt. T恤很好看嘛
[01:55] Careful. 你要小心哦
[01:56] The last man who insulted me had to fish 上一个不积口德的人
[01:57] Pieces of his tongue out of a garbage disposal. 最后从垃圾桶里找到他的舌头 还是一片片的
[02:01] I’m kidding. sit. 开玩笑呢 坐
[02:03] Don’t worry. it’s a nice, public place. 别担心 这儿是风景宜人的公共场合
[02:07] We’re just two guys talking, sport. 我们来聊聊天好了 说说体育
[02:10] Call me victor. 叫我维克多
[02:11] So, what exactly do you do, victor? 维克多 你具体是干什么的
[02:13] Well, you could think of me as a wrangler. 你可以把我当成是牧马人
[02:15] I make sure the broncos don’t buck too much, 我负责不让野马乱撒野
[02:16] wander from the pen. 保证它们不要蹦到栅栏外面
[02:18] -That kind of thing. -like a rodeo clown. -类似的活儿 -就像驯马小丑
[02:22] You’ve been a busy boy, michael, sneaking around town, 迈克尔 看你很忙呀 在城里瞎转悠
[02:24] Breaking into people’s offices. 闯入别人的办公室
[02:27] You’ve shown a lot of initiative. 你很积极啊
[02:28] I’ve had a lot of time on my hands. 我无事可做 有的是时间
[02:30] Well, we’d like to put your talents back to good use. 我们要把你的天分用到好的方面上
[02:33] We’ve got a little operation, and you’re gonna help. 我们有次小行动 需要你帮忙
[02:35] And if I’m not interested? 如果我不感兴趣呢
[02:36] Then I suppose we turn the screws until you get interested. 那只好找你麻烦直到你有兴趣为止
[02:39] My advice is, don’t make this more difficult than it has to be. 给你个建议 不要再乱中添乱
[02:43] Meet your new best friend. 见见你的新搭档
[02:45] This stays with you at all times. 你必须时刻带在身边
[02:47] I call, you answer. 我打你电话 你就接
[02:48] And, no. no, you do not get a return number. 而你不能拥有我的号码
[02:50] You know, I already have plenty of these things. 知道吗 我已经有一打的手机了
[02:54] And I’m not doing a job until I hear what it is. 在知道是什么任务前 我不会替你办事
[02:57] Sometimes when you meet a new operative, 有时 当你新认识一个特工
[02:59] It’s a good idea to open with an aggressive move. 最好能够先发制人
[03:02] I’m sorry. that’s not how it works. 抱歉 这不是我们做事的原则
[03:05] You learn about people when you make them 当对方还手时
[03:08] play defense — their Reflexes, weaknesses, 你能从中看出他们的反应能力 弱点
[03:10] how they handle themselves under pressure. 以及压力下的处事能力
[03:13] Keep smiling, sport. just two guys talking. 保持微笑 只是两小伙聊聊体育
[03:15] You’ll tell me about your bosses, or I open your radial artery. 告诉我你老板是谁 否则让你桡动脉开花
[03:18] My guess is you’ll tap out in a minute, maybe two. 我估计你的血会流个1分钟 也许2分钟
[03:23] Mm, carla said you might be difficult. 卡拉说过你可能会有点难弄
[03:25] See, mikey, the people we work for, 迈迈 你瞧 我们的领导
[03:27] They’re into the whole carrot-and-stick thing, and… 都是胡萝卜加大棒(威逼利诱)型的
[03:30] I’m the stick. 我却是大棒型的
[03:34] A.22 — it does some nasty things up close. A.22(枪) 近距离杀伤力可不是盖的
[03:37] It’ll probably tumble around your femoral artery, your groin. 可能会打爆你的股动脉还有腹股沟
[03:42] Now, I’m no expert, but my guess is you tap out first. 虽算不上专家 但我估计该你的血先流精光
[03:47] And even if they’re able to counter, 即使他们确有能力反击
[03:49] It never hurts to know how far they’re willing to go. 知道他们有多少能耐也是好的
[04:00] new car Sam? 新车 萨姆?
[04:05] Pre-owned. 二手的
[04:07] After the breakup, veronica took the caddie back, 分手后 维洛妮卡把那部开迪车要回去了
[04:09] So I used some saved-up pension cheaks and bought this baby. 我用我攒的养老金买了这辆宝贝
[04:12] It was tough 虽然不好过
[04:14] but me and the buick, we’re gonna get through it. 但我和我的别克会挺过去的
[04:16] How’d your little spy meet go? 和你的小间谍约会的怎么样
[04:19] Seems the folks that burned me want me for a new errand. 看起来炒我鱿鱼的人想给份新差事
[04:21] If the operative they sent is any indication, 如果说他们派来的特工说明了什么
[04:24] it’s — it’s heavy. 说明 将是难弄的任务
[04:25] -And if you take a rain check? oh, the usual. -如果你说下次再说呢 -老招数
[04:27] They’ll work their way through my friends and 他们会用9毫米口径手枪顶住
[04:29] Family with a 9 millimeter 我朋友和家人
[04:30] until I change my mind. 除非我改变主意
[04:32] Sam, this, uh… This could get bad. 萨姆 这事… 这事可能会很严重
[04:35] I need someone to go stay over at my 我需要有人到我妈那过夜
[04:39] Mom’s just until I figure out what’s going on. 只要我搞清楚情况就好
[04:41] I wouldn’t ask unless it was serious. 如果不是事态严重 我是不会开口的
[04:43] What, It’s serious like “don’t finish that beer” 啥 严重到”别喝光那瓶啤酒”
[04:45] Serious or “go over there right after your d–“ 严重到”马上去…”
[04:48] Hey, madeline. 麦德琳 你好
[04:50] It’s sam axe. 我是萨姆·埃克斯
[04:52] Oh, I’m okay. 我很好
[04:55] You know, I’ve been staying over at mike’s place 你知道 自从和维洛妮卡分手后
[04:57] ever since veronica and I broke up, 我一直住在迈克那儿
[04:59] And, well, he’s getting tired of me moping around, 他看我整天悲悲切切 都看烦了
[05:02] and I just wanted to know if I could stay at your place 我想问下在我失恋期能不能
[05:05] for just a couple of days while I’m on the mend. 在你家住上几天?
[05:08] Aw, thanks, madeline. 麦德琳 谢谢你
[05:10] Yeah, mike wans to talk to you. 等下 迈克有话和你讲
[05:16] Hey, mom. 妈妈
[05:31] What are we up to here, friend? 朋友 你在这做什么
[05:33] Whoa! dude! 兄弟 你这是…
[05:34] Little surveillance? planting a bug? 搞点监视 植入个窃听器
[05:38] Something more exotic, maybe? 也许搞点异国情调
[05:39] What are you talking about, man? I came here to talk to michael. 兄弟你说什么呢 我是来找迈克尔的
[05:42] I’m a friend of the family. 我是他们家的熟人
[05:43] Mm-hmm. on your feet. 站起来
[05:46] I found the old vcr in the attic. 我在阁楼找到了录像机
[05:48] It’s good as new. 就像新的一样好使
[05:49] You just have to hook up these little things in the back. 你只要在机子后面接上线就可以了
[05:51] Madeline! there you are. 麦德琳 你在这里啊
[05:53] Hey! hey. 你好
[05:55] Ricky, you met sam. 瑞奇 这是萨姆
[05:56] Oh, yeah. we just had the pleasure. 我们已经很愉快地见过面了
[05:58] Ricky’s older brother andre 瑞奇的大哥昂德里
[06:00] used to get in more trouble with michael. 过去比迈克尔还能惹事
[06:02] They were like frick and frack, weren’t they, honey? 亲爱的 他们就像一对难兄难弟 是不是宝贝
[06:04] Yes, they were, mrs. westen. 韦斯顿夫人 他们的确是
[06:05] How about that, huh? 很不错吗
[06:07] Ricky came by to see michael, 瑞奇是来看望迈克尔
[06:08] But he was kind enough to help me 但他很热心
[06:09] install my home-theater system. 正帮我安装家庭影院
[06:10] So, how’s it coming, ricky? 瑞奇 装的怎么样了
[06:13] Well, actually, I think it’s time to upgrade. 事实上 我想是该换个新的了
[06:16] really? Mm-hmm. it’s a perfectly good machine. 真的吗 看起来还很好啊
[06:25] Sam, what’s this? 萨姆 这怎么回事?
[06:27] Well, he was at your ma’s house when I got there. 我到你妈家时遇到了他
[06:29] Michael, you remember ricky. 迈克尔 你记得瑞奇
[06:32] Ricky. ricky watkins. 瑞奇 瑞奇·华金斯
[06:34] Long time, right? 很久不见
[06:36] I heard you were back in town. 我听说你回到家了
[06:37] looking good, man. 看起来不错啊 伙计
[06:38] What’s, uh, what’s andre up to? 昂德里现在怎么样了
[06:40] 25 to life up in starke. 还要在斯达克监狱呆25年
[06:43] That’s too bad. 太糟糕了
[06:45] Yeah, ricky thought it’d be fun for the two of you to catch up. 瑞奇说很想和你两个叙叙旧
[06:47] We’ve got to get to that store. 我们还要去商店一趟
[06:49] -Oh, that vcr situation. -that’s right. -那个录像机 -没错
[06:50] Well, we got to do that. 我们要走了
[06:52] -What? you’re gonna… -guys, yeah, thanks. -什么 你们就这么走了 -是的伙计们 谢谢
[06:54] We got to just pick this thing up. 我们得去买个回来
[06:55] -But, I — -little shopping. -但我… -就一会儿
[06:56] You boys have fun, okay? 你们慢慢聊
[06:59] How you been, ricky? 瑞奇 最近怎么样
[07:00] Oh, man. you wouldn’t believe it. 兄弟 你一定不敢相信
[07:02] Well, you probably remember me as that little screw-up kid, 你记忆中我肯定还是那个小屁孩
[07:05] Trying to raise hell like you and andre used to. 就想学你和昂德里那样惹是生非
[07:07] It’s not like that anymore. 我早已不是那样的人了
[07:08] Put myself through school 我已大学毕业
[07:10] got a business degree. 取得商务学士
[07:11] Head accountant, sweet valentine enterprises. 斯维德·瓦伦丁企业公司首席会计师
[07:15] You know valentine? 你知道瓦伦丁?
[07:17] The hip-hop mogul? 那个嘻哈天王?
[07:19] Uh, the radio in my car is broken, so… 我车上的收音机坏了 所以…
[07:22] Oh, well, trust me — it’s big. 相信我 很大牌
[07:23] The thing is, the other day, valentine calls me into his office, 事情是这样 有一天瓦伦丁把我叫进办公室
[07:26] Tells me there’s $2 million missing from a charity account. 告诉我他的慈善捐款帐户上少了200万美金
[07:28] I said, “it must be a mistake,” and I’ll look into it. 我说这一定是搞错了 我会调查此事的
[07:31] Money’s gone. 钱是不见了
[07:34] My name’s on all the records. 那帐是我负责的
[07:36] I’m being set up, man. 兄弟 我给人设计了
[07:39] You have any idea who might be behind it? 你认为是谁在背后搞的鬼
[07:40] Eddie ash, valentine’s number two. 瓦伦丁的二把手 艾迪·爱史
[07:42] Only other cat with access to the accounts. 除我之外唯一能动那笔钱的人
[07:44] He’s been with valentine since the beginning. 他是和瓦伦丁一起打的江山
[07:47] He’s the only guy valentine really trusts. 他是瓦伦丁唯一信任的人
[07:49] If I say anything, I’m dead. 如果我敢说他的不是 就会死
[07:51] Dead — not a figure of speech? 死 不是一个比喻?
[07:54] Valentine started as a gangster. 瓦伦丁是混混出身
[07:56] He thinks I’m stealing from him? 要是他认为我从他手上偷钱
[07:58] No. I wouldn’t last 15 minutes. 不 我连15分钟都活不了
[08:01] What you need, ricky, is a forensic accountant. 瑞奇 你需要的是一个司法会计师
[08:03] What I need is eddie’s books, okay? 我需要的是艾迪的簿册 了解?
[08:05] If I get the reaords, I give them to valentine, 如果我得到移款记录 交给瓦伦丁
[08:08] I’m in the clear. 我就清白了
[08:10] Eddie keeps them locked up in his office. 艾迪把这些都锁在他办公室里
[08:11] And you want me to go in there and get it? 你是要我进去那里拿?
[08:13] Look. 听着
[08:16] I got $10,000, all right? 我有1万美金 够了吧
[08:18] It is everything I got, and you can have it. 这是我全部的家当了 都给你
[08:20] Let’s see how the job goes first, all right? 我们还是先谈谈工作吧 好吗
[08:24] ricky, the client 瑞奇 客户
[08:27] So, you really never heard of valentine? 那么 你真的没听过瓦伦丁?
[08:29] Haven’t had a lot of time for musical exploration, fi. 我都没时间去探索音乐 菲
[08:32] Well, he has a clothing line, too. 他还有自己的时装品牌
[08:33] Lingerie, wonderful shoes. 女士内衣 漂亮的鞋子
[08:35] How much you paying me for this again? 这次你要给我多少报酬
[08:36] I bought you the espresso. 已经给你买浓咖啡了
[08:49] valentine, the mogul 瓦伦丁 嘻哈天王
[09:09] eddie, the embezzler 艾迪 盗用财款者
[09:13] That’s eddie. not a bad way to travel, huh? 那就是艾迪 这样出行也蛮风光的嘛
[09:16] We have to figure out how we can get in 我们得想办法进去
[09:17] and check out his security. 查探他的安保情况
[09:19] Ricky said — yeah. 瑞奇说过 是我
[09:21] Hollywood beach, 15 minutes. 好莱坞海滩 15分钟后见
[09:23] Your new friend? chatty, isn’t he? 新朋友? 很啰嗦 是不是
[09:26] I’m gonna have to take care of this now. 现在我得去照顾这事了
[09:27] -Can you — run along. -你能不能 -走吧
[09:38] Okay. class is in session. now listen carefully. 好了 开始上课 现在仔细听好
[09:40] I’m only gonna say this once. 我只说一遍
[09:41] There is a certain location. 有这么一个地方
[09:43] From this location, 从这里
[09:45] an item is being shipped to another location. 有一批货物要海运到另一个地方
[09:48] Whoa, whoa, slow down. 等等 慢点
[09:50] Something is being shipped from somewhere to somewhere else. 某物要从某处运到另一个地方
[09:52] I think I follow. 我想我懂了
[09:53] Now, we’re going to hijack the something. 现在 我们得劫持这东西
[09:55] -What’s the something? -oh, dear. -什么东西呢 -老兄
[09:57] Sounds like someone’s got a case of the need-to-knows. 听起来好像某人要知道些不必知道的事情
[10:00] Left untreated, that could prove fatal, michael. 我没说的东西 会是很危险的 迈克尔
[10:04] Dismissed. 下课
[10:08] Traffic is brutal this time of day. 现在这时候交通很拥挤
[10:10] You should probably hustle if you’re headed back to, uh… 或许你应该抓紧点才能回到…
[10:13] Biscayne boulevard? 比斯坎大道?
[10:18] You can use cellphone towers to 你可以用手机天线
[10:20] triangulate the position of someone’s Cellphone, 定位出某人手机的位置
[10:22] But you’re going to have problems anytime they go out of range. 不过一旦他们走出信号区 这法子就不灵
[10:26] Use an enhanced gps, on the other hand, 反言之 用一个增强型的GPS
[10:28] And you can pinpoint their location in real time 你可以随时精确定位出
[10:30] Almost anywhere on the face of the planet. 他们在地球上的哪个角落
[10:37] Try disconnecting a gps wired into a phone’s motherboard, 想要切断GPS与主板的连接线
[10:41] You risk disabling the phone. 有可能会废掉手机
[10:45] “leave the GPS alone, michael” “别乱动GPS 迈克尔”
[10:51] A much simpler solution is call forwarding. 一个更简单的解决办法是设置呼叫转移
[10:56] Ricky’s getting us the security codes, 瑞奇拿来了安保系统的密码
[10:58] So that should take care of the doors. 那么我们就不必破环人家的门了
[11:00] There are cameras all around the building, though. 但是大楼周围到处是摄像头
[11:03] What kind of cameras? 什么样的摄像头
[11:05] Wireless. nothing too hard to handle. 无线的 很容易搞定
[11:08] Of course, the tactical support I’m giving you will cost you. 当然了 我给你提供的策略支持不是免费的
[11:11] I need new shoes. 我要双新鞋
[11:13] You’ve got plenty of shoes. 你已经有很多鞋了
[11:14] Well, now that I’m on the open market, I need more. 既然我是在交易市场上 我乐意
[11:24] If you want to empty a building, 如果你想让一栋高楼人去楼空
[11:26] pulling a fire alarm is useless. 拉响火警钟是没用的
[11:29] No one pays attention unless they’re actually on fire. 没人会在意 除非他们真的身陷火海
[11:31] A bomb scare next door to your target strikes the right balance. 在你的目标隔壁造成爆炸恐慌 则刚刚好
[11:35] Everyone clears out 每个人都会跑出来
[11:36] and then pays attention to the other building. 都去关注隔壁那幢大楼
[11:38] Impressive, fi. what did you tell them? 很出色 菲 你告诉他们什么
[11:40] That I was a disgruntled customer. 我说我十分不满意
[11:42] Disgruntled enough to hide a 我非常不满 结果跑进女盥洗室
[11:43] Remote-activated explosives device in the ladies’ room. 藏了个遥控爆炸装置在那儿
[11:46] They’re evacuating the entire block before they look for it. 在他们进行搜索前 要疏散整个街区
[11:48] Have fun. 玩的开心
[11:49] Most modern bomb squads are equipped with an r.f. jammer. 大多现代化的排雷小组都配备有射频干扰装置
[11:53] It blocks a wide spectrum of radio frequencies, 可以阻挡大多数的无线电频率
[11:56] Preventing people from detonating bombs by remote control. 以防有人将炸弹遥控引爆
[11:59] It’ll block all electronic transmissions in the area. 同时也会阻挡这一区域所有的电子传输信号
[12:02] Cellphones, for example. 比如 手机信号
[12:07] Or wireless security cameras. 或是无线的安保摄像头
[12:32] The interior locks in an office suite are usually low-end — 办公室套间里的门锁通常都很低端
[12:35] Just there to keep white-collar workers 基本也就能防防白领们
[12:37] from stealing coffee cups. 偷几个咖啡杯
[12:43] File-cabinet locking bars, on the other hand, 但另一方面说来 文件柜的锁条
[12:45] Are a more serious security measure. 则算是比较认真的安全措施
[12:48] Their main vulnerability is that they 它们的主要弱点在于
[12:50] Depend on people’s faith in padlocks. 其安全性取决于人们对于挂锁的信任度
[12:52] People have too much faith in padlocks. 人们总是过于相信挂锁
[13:23] Why the hell are you out here? 你们他们在这外面干什么
[13:24] The cops said we had to leave. there’s a bomb in the building. 警察说我们必须离开 楼里有炸弹
[13:26] I don’t care if there’s a mushroom cloud. 有原子弹我也不在乎
[13:28] You’re paid to guard the building. 给你钱是让你看守大楼的
[13:29] Now, get your asses in there and guard it. 现在给我死进去 看着点
[13:31] Now! 马上
[13:44] -Y’all hear that? -yeah. what was that? -你们都听到了吗 -听到了 是什么声音
[13:49] maybe telephone here 也许是电话这里
[13:53] Air ducts in a modern office are 18 inches wide, 现代办公室里的通风道只有18英寸宽
[13:56] So if you need to make a quick escape 所以如果你需要迅速逃离
[13:58] and you’re older than 4, 又不是4岁小孩
[14:00] You won’t fit. 你钻不进去
[14:01] A more viable option is the subceiling. 更可行的选择是天花隔板
[14:05] Once you’re in the subceiling, 一旦进入天花隔板
[14:06] You can get to a bathroom or closet 你就能到达厕所或隔间
[14:08] and make your way out from there. 然后一路出去
[14:15] this…this can’t be right, and… 这… 这不对 而且
[14:18] There was nothing in the files? 文件里什么也没有
[14:20] -You’re sure you looked everywhere? -I’m sure, ricky. -你确定都找遍了 -我确定 瑞奇
[14:22] And valentine is asking questions, all right? 瓦伦丁已经起疑了 好不好
[14:24] I don’t think I can hold him off much longer. 我想我拖延不了多久了
[14:25] Eddie has a prospectus for a tanning salon. 艾迪有份关于晒肤沙龙店的计划书
[14:29] He’s got another for a car wash. 还有一份洗车店的
[14:30] He’s shopping for a way to launder his money. 他在想办法开店洗钱
[14:33] He did a pretty good job 他设计得很成功
[14:34] of making it look like you stole the money. 让人觉得是你把钱偷走的
[14:36] But if he suddenly has 2 million in his bank account… 但如果他的银行账户突然多了二百万美金
[14:39] -People are gonna ask questions. -exactly. -人们会生疑的 -没错
[14:41] He’s looking for a front business, 他在找一个门面生意
[14:43] A way to make it look like he actually earned this money. 让他看上去好像确实赚了这么多钱
[14:46] So he needs to clean his money. 所以他需要洗钱
[14:48] How does that help me? 这对我有何帮助
[14:49] Well, I’m gonna talk to eddie. 我去找艾迪谈
[14:51] I’m gonna convince him that he should wash his money with me, 我会说服他 让我替他洗钱
[14:53] And that is something you can take to valentine. 然后你就能拿去跟瓦伦丁交待了
[14:56] Okay. 好吧
[15:04] I just want an introduction, barry. 我不过是要你引荐一下 巴里
[15:06] Chances are good that 艾迪正和你的朋友联系
[15:07] this guy eddie is talking to friends of yours. 这可是绝好的良机
[15:09] I just want to make my pitch. 我就想尝试一下
[15:11] barry, the money launderer 巴里 职业洗钱人
[15:13] And the next day, you do the michael westen thing, 第二天 你继续迈克尔·韦斯顿的行当
[15:16] stuff starts exploding, 弄个爆炸什么的
[15:17] And everyone’s saying, “hey, barry, 大家就会说 巴里
[15:19] wasn’t that guy a friend of yours?” 那家伙不是你朋友吗
[15:21] Sorry. no can do. 抱歉 帮不了
[15:23] Sam’s working up a cover i.d. for me. 萨姆正在帮我弄伪造身份证
[15:24] I’m just a guy from out of town, a friend of a friend. 我只是个外来户 一个朋友的朋友
[15:27] The blow won’t get back on you. 搞糟了也不会找到你头上
[15:28] I give you my word. 我保证
[15:29] Well, I guess I can work it through some intermediaries. 那我想我能当个中间人什么的
[15:32] -Yes. -doable. -是的 -搞这行的
[15:33] -Yes. -expensive. -是的 -收费昂贵
[15:34] How much? 要多少
[15:35] To get someone to vouch for you, 找人来给你作担保
[15:36] Put you in the room with a guy — why don’t we say 5 grand? 替你牵线搭桥 五千怎么样
[15:38] Promise nothing will happen to him 保证那人没事
[15:40] maybe I can do $3,000. 大概三千就能做
[15:41] $5,000 it is. 那就五千了
[15:43] Okay. 好吧
[15:46] Oh, mike. good timing. 迈克尔 来的正好
[15:48] Check this out. 尝尝这个
[15:50] Madras curry. 马德拉斯咖喱
[15:52] Just take a little bit. little sippy sip. 尝一下 就一小口
[15:56] Your mom’s got me into these cooking shows. 你妈令我爱上了那些烹饪节目
[15:59] It’s addictive as hell. 真让人上瘾
[16:02] How’s the “protecting her from danger” show? 那你的”保护她躲避危险秀”做的如何
[16:06] I do a perimeter check once an hour. 我每小时就检查一圈
[16:08] I just say that I need some alone time 我说我需要一些独处的时间
[16:10] to ponder the whole veronica thing. 来考虑一下维洛妮卡的事情
[16:12] Works like a charm. 十分有效
[16:13] What are you boys whispering about? 你们俩小伙在谈什么心事呢
[16:16] Nothing, mom. 没什么 妈妈
[16:17] Okay. 好吧
[16:21] Sam, did you get a chance to do that cover i.d. for me? 萨姆 抽空帮我弄假身份了吗
[16:24] You’re jimmy glynn. 你叫吉米·格林
[16:26] Flashy real-estate developer/cash churner. 庸俗的地产开发商 现金买卖
[16:29] I threw in some vague boston mob connections 我把你设计的多少有点波士顿黑道背景
[16:31] just for good measure. 只是为保险起见
[16:32] What did I do… oh. here we are. 我还做了什么来着… 在这
[16:34] Here’s your business card. you’re all set, brother. 这是你的名片 万事俱备了 老兄
[16:50] When you’re working a target, 要跟你的目标打交道
[16:51] it’s all about getting a good read. 关键在于察言观色
[16:53] What makes him tick? 他有什么喜恶
[16:54] is he insecure? 是否缺少安全感
[16:56] Does he have something to prove? 他是否要向人证明自己
[16:57] You might only have a few seconds, 也许你只有几秒钟的时间
[16:59] But it all factors into your approach. 但这些对你接近目标十分重要
[17:01] Eddie ash. 艾迪·爱史
[17:03] -Right? -you must be jimmy. -是不是 -你一定是吉米了
[17:04] Good to meet you, brother. yeah, guy. yeah. 很高兴认识你啊 老兄 真的 伙计
[17:07] You’re in the music business, right? 听说你搞音乐的 是吧
[17:09] What, are you a performer? a rapper? 你做什么 演出? 说唱歌手?
[17:11] I hear the ladies go crazy for the music types. 听说女士们超级迷这类音乐
[17:12] Am I right? 是不是
[17:14] I’m in management. 我做管理的
[17:15] I’d rather not talk about my business, if you don’t mind. 我不想谈我的生意 如果你不介意的话
[17:17] No, not at all. 不 一点也不
[17:18] I hear that a lot in my line of work. 这种话干我这行的听多了
[17:19] Let’s get us some drinks. sweet 叫点喝的 甜心
[17:22] Johnnie walker blue on the rocks 尊尼获加蓝牌威士忌加冰
[17:24] for me and my friend here. 我和我的朋友一人一杯
[17:25] Wow. they don’t make them like that in beantown. 哇 她们跟豆子城里的可大不一样(波士顿昵称)
[17:28] I hear you have a pretty good real-estate thing going on up there. 听说你在那儿房地产搞得不错
[17:31] Word is you’re the best in the business. 传言说你是这行中最好的
[17:32] Yeah, yeah, you hear right. 是 没错 你听说的对
[17:34] But in my line of work 但在我这一行
[17:35] you got to move with the economy. 你得跟着经济形式转
[17:36] Now, if I understand you, you want to wash some bills. 如果我没搞错 现在你想洗几笔钱
[17:40] I might. I might not. 也许 也许不
[17:43] You’re careful. I like that. 你很小心 这样很好
[17:47] Slainte. 干杯
[17:52] What if I told you you could get a return 如果我说 六个月就能拿到投资回报
[17:54] on your investment in six months? 觉得怎么样?
[17:56] Comes back clean, untraceable 干净利落 不留痕迹
[17:57] plus a 30% to 40% profit 外加30%到40%利润
[17:59] minus my cut. 不包括我的提成
[18:00] I’d ask about the catch. 我得打听下是否有诈
[18:02] No catch. 绝对没有
[18:03] Yyou get me, by the end of the week, $2 million 周末以前给我两百万美金
[18:06] $2 million? 两百万美金?
[18:07] This week. ha! 这周 哈!
[18:09] No worries, brother 不用担心 兄弟
[18:10] yeah, I hear this a lot. 对 这种话我可听多了
[18:12] Fella’s got a couple hundred g’s to move 一小伙要洗几百万美金
[18:13] thinks he’s a player, 知道吉米是搞这个的
[18:15] And he comes to jimmy. 他就会来找吉米
[18:16] Well, jimmy’s a seven-figures 吉米是玩七位数的
[18:17] deep-end-of-the-pool kind of guy. 这行里的高手
[18:19] So when you take off your floaties 所以等你试够这水的深浅
[18:20] and you want to do some real business, 想来玩点真的
[18:22] You come to me. 你再来找我吧
[18:23] You know what? I’m gonna get the cheak. 你知道么? 我得去娱乐下
[18:24] all right, all right. 好吧 好吧
[18:26] It’s not about the money, all right? sit. 不是关于钱 好吧? 坐
[18:28] Come on, sit. 来 坐下
[18:30] It’s just the time frame is all. 只是时间有点紧
[18:31] What can I say? 这让我怎么说
[18:32] my investment group, we move fast. 我的投资团体 我们掉头很快
[18:34] This is big-time, eddie. 机会难得 艾迪
[18:37] Well, I’d need to see where this real estate is. 我得知道这处房产在哪儿
[18:39] I’m not investing in something if I can’t see it. 对于看不见的投资 我不会投钱
[18:41] I wouldn’t want you to. 我会让你看见的
[18:47] There’s nothing in the world easier to get into than 世上再没比跑进一个上市空关六个月的
[18:50] An empty condo that’s been on the market for six months. 公寓大厦更简单的事了
[18:53] Never mind picking the lock. 根本不用撬锁
[18:56] You can just call and ask for the keys. 只需一个电话 就能得到到钥匙
[18:58] I mean, the way the florida market is right now 我说 佛罗里达现在的房市
[19:00] I mean, it’s a gold mine. 简直就是个金矿
[19:01] I’m negotiating right now for this piece. 这处房产我正在洽谈
[19:02] I could pick this place up for 10, 50 cents on the dollar. 只需提个10.5% 我就能把这地儿买下来
[19:06] Yeah, but it’s empty. 是啊 但它是空的
[19:07] Yeah, that’s the point. eddie, listen. 对 就是这一点 艾迪 听着
[19:09] I take your cash under the table. 我是私下得到你的钱
[19:11] I buy. 是我去买
[19:13] Granite countertops, new appliances, new carpeting. 花岗石台面 新家电 新地毯
[19:16] We flip the property 所有的东西由我们搞定
[19:17] ’cause there’s no receipts 因为这样就没有收据
[19:19] there’s no reaords. 也没有买卖记录
[19:20] All that money comes back to you squeaky clean. 所有回到你口袋的钱 干干净净
[19:24] All right, I’ll think about it. 好 我会考虑的
[19:26] Don’t think too long. 别考虑太久了
[19:28] I got a couple of guys looking to move on this in 48 hours. 48小时内 我几个对手也准备插手这里
[19:30] Are you in? 你入伙吗?
[19:31] Are you gonna be in? 想不想一起干?
[19:33] Look at me. you in? 看着我 你入伙吗?
[19:34] I got to go. all right? 我得走了 好吧?
[19:35] I got to run. I’ll be in touch. 我得走了 保持联系
[19:37] Eddie, it’s not gonna last. 艾迪 这生意不会持续太久
[19:43] Yeah, ricky. 什么事 瑞奇
[19:45] Valentine is calling everyone into the conference room 瓦伦丁让我们10分钟内去会议室
[19:47] For an emergency meeting in 10 minutes, and he is pissed. 参加紧急会议 而且他很愤怒
[19:49] That must be where eddie’s heading. 那肯定是艾迪搞的鬼
[19:51] What’s going on? 怎么回事?
[19:53] I don’t know, but it is not good. 我不知道 但这可不妙
[19:55] What do I do, man? 我该怎么办 伙计?
[19:56] Well, it’s a risk, but if you run, 这是个风险 如果你逃跑的话
[19:57] You’ll be running for the rest of your life. 你的余生就得在逃跑中度日
[19:59] It’s your call. 你自己决定
[20:03] All right, I’ll go. 好吧 我去开会
[20:04] Leave the phone on. I’m gonna go get fi. 把电话开着 我会去找菲
[20:05] We’re gonna be listening in. 我们会窃听
[20:07] So you got my back on this? 所以你就这么让我去?
[20:08] We’re gonna do the best we can, 我们会尽我们所能
[20:09] But if it looks like something’s going bad down there, get out. 但如果情况看起来不妙 你就跑
[20:17] We should go in there. 我们得进去
[20:19] One or two bullets in the right place -适当位置来一两枪
[20:20] I think storming the building is probably 从长远角度来看
[20:22] not good for ricky long-term, Fi. 硬闯进去对瑞奇可能并不好 菲
[20:25] The meeting’s starting. 会议开始了
[20:27] Loyalty, respect… 忠诚 尊重…
[20:31] Standing tall. 刚正不阿
[20:33] These are bricks I used to build this label from the street up. 这都是我白手起家 建立这个品牌的基础
[20:36] Without them… 没有它们…
[20:41] These platinum records got no place on my wall. 这些白金记录就不会挂在我的墙上
[20:48] Y’all a jumpy bunch today. 你们今天个个战战兢兢
[20:52] Anybody in here got a reason to be jumpy? 这里的每个人都有紧张的理由吗?
[20:57] Last chance to come clean, people. 澄清自己最后的机会 朋友们
[21:00] No? 没有?
[21:01] I’m disappointed. 我很失望
[21:03] Though I can’t say I’m surprised. 不过我并不觉得惊讶
[21:06] Marcaus. 马卡斯.
[21:09] You recognize this. 认识这个吧
[21:11] Aftershock’s debut album. 阿福特肖克的首张专集
[21:13] Double platinum. 双白金
[21:15] Whose logo is that on this record? 上面是谁的商标?
[21:17] -Yours. -mine’s. -你的 -我的
[21:19] And whose signature is on your paychecks? 你们的工资单上的签名是谁的?
[21:21] Yours, valentine. 你的 瓦伦丁
[21:23] That’s right. 那就对了
[21:24] So explain to me 那给我解释下
[21:25] why you told static records 为什么你对斯泰提克唱片公司说
[21:27] you could deliver afterqhock 你可以把阿福特肖克引荐到他们旗下
[21:29] if they brought you into the fold? 只要他们让你加入他们公司
[21:30] Static records? man, I don’t even 斯泰提克唱片公司? 伙计 我甚至…
[21:35] Eddie saw you kicking it at their offices. 艾迪看见你进了他们的办公室
[21:38] You take my artists 你带走我的歌手
[21:40] you take the cash out my pocket. 等于从我的钱包里拿现金
[21:43] Eddie. 艾迪
[21:45] What do I do to thieves? 对小偷我怎么办?
[21:47] What you have to, valentine. 该怎么办就怎么办 瓦伦丁
[21:50] What I have to. 我该怎么做
[21:52] Rick…what you think? 瑞克 你怎么想?
[21:55] I think you’re in a conference room full of witnesses, “v.” 我想会议室里都是证人 V
[22:02] My man. 我的伙计
[22:04] Always appealing to my better half. 总能说出我的心声
[22:07] You know what, marcus? 你知道吗 马可斯?
[22:08] Get your ass out of here. 马上给我滚
[22:12] You forgetting something, homey? 你忘东西了吗 同乡
[22:15] You wanted my record, right? 你想要我的唱片 对吗?
[22:17] Take it. 拿去
[22:22] Somebody come clean this up! everybody out! 找人把这清理干净 都给我出去
[22:26] Now! let’s go! 现在 走
[22:29] Fi! 菲!
[22:30] Except you, rick. 你留下 瑞克
[22:37] Wait. damn it. 等等 该死
[22:38] Fi. 菲
[22:39] Figure out what happened to that guap, ricky? 弄明白那笔钱的问题了吗 瑞奇?
[22:42] Yeah. uh, it looks like it was a bank error. 是的 看起来似乎是银行的失误
[22:45] I’m taking care of it, “v.” 我会搞定的 v
[22:47] Wait. 等等
[22:49] Two days… I need to see that cash. 两天内…我得看见现金
[22:54] Stand down. 站住
[22:57] Tell me you heard that. 告诉我你们都听见了吧
[22:58] Yeah, we heard that. 是的 我们听见了
[22:59] Sounded like eddie was letting valentine know who he can trust. 听起来艾迪正让瓦伦丁相信谁是可信的
[23:02] So when valentine finds that money gone, 所以当瓦伦丁发现钱真不见了
[23:04] There’s no question it’s me that gets capped. 毫无疑问是我被扣上那顶帽子
[23:06] Yeah, well, I’m not gonna let that happen. 是的 我不会让这发生的
[23:07] I’m seeing eddie tonight. 今晚我就去见艾迪
[23:15] These are just boston numbers. 这些都是波士顿的号码
[23:17] Miami numbers are gonna be even better 迈哈密的号码更好
[23:19] bigger slide in the market. 市场上跌得更快
[23:20] Now, I know this is a big move for you 我知道对你来说这是很大一步
[23:22] eddie, but I need a decision now. 但我现在就要你下决定
[23:25] I need to approve spending. 我得核实我的经费花销
[23:27] I want to know where my money is at any given point. 任何时候 我都能知道我的钱在哪儿
[23:29] You got it, brother. 可以 兄弟
[23:31] For me? 给我的吗?
[23:36] Would you, uh… hold this for a second? 你可以 呃…帮我拿一下吗?
[23:41] Victor, you should have called. 维克多 你该先给我来个电话
[23:44] I just can’t figure out how you 我只是不明白你怎么会误解了
[23:45] Misunderstood “this stays with you at all times.” “时刻带在身上”的意思
[23:47] You ever pull another stunt like that, michael, and, uh… 你再表演这种把戏 迈克尔 那…
[23:52] Well, don’t pull another stunt like that. 别在给我玩这种把戏
[23:54] Now, a chevy impala’s parked outside. 现在 外面停着量雪佛兰羚羊
[23:56] We’re going for a little ride tomorrow. 明天我们出去兜兜风
[23:58] Doesn’t that sound like fun? I’m busy tomorrow. -听起来是不是很好玩? -明天我很忙
[24:01] Yeah, you have been spreading yourself kind of thin lately. 是啊 你最近忙活的事可不少啊
[24:03] I was just talking to your waitress, michelle. great gal. 我刚和你的女服务员谈过了 迈克尔 好姑娘
[24:05] She, uh — she tells me you’re getting into real estate now, too. 她… 她告诉我说你现在还在搞房地产
[24:12] You’re a real wicked skinner, you know that, jimmy? 你真他妈的是个缺德骗子 你知道么 吉米?
[24:14] I talk to you, now I got the fbi crawling all over the place. 我告诉你 我让FBI到处埋伏好了
[24:17] Oh, who’s this? another investor. 噢 那是谁? 你的另一个投资者
[24:19] Tell him if he don’t want the feds camped out in his backyard, 如果他不想乌龙密探在他家后院露营
[24:21] He should stay the hell away from jimmy glynn. 他最好离他妈的吉米·格林远点
[24:30] Maybe that, uh… helped clear up your schedule. 也许这么一来…你明天就有空了
[24:34] See you tomorrow, pal. 明天见 朋友
[24:44] Whoa. hold on, hold on. 等等 等下
[24:46] So, he’s not gonna move the money now? 那他不会动他那笔钱了?
[24:48] He thinks I’m under fbi investigation. 他认为我在接受FBI的调查
[24:50] FBI? Fbi?
[24:51] I’m running out of time here, man. 伙计 时间不多了
[24:53] Valentine said, what, 48 hours? 瓦伦丁怎么说来着 48小时之内
[24:56] Most important thing is for you to stay calm. 对你来说最重要的是冷静
[24:58] yeah, I’ll take care of him. 好的 我会照顾他的
[25:02] Ricky, we need to talk. 瑞奇 我们得谈谈
[25:03] So, do you get much of a discount on valentine’s clothing line? 你买瓦伦丁品牌的衣服是打几折的啊?
[25:10] When your cover’s compromised, often, 当你的假身份受到质疑时
[25:12] The best defense is a good offense. 通常最佳防守就是主动出击
[25:14] Admit nothing, deny everything. 什么也别承认 否认一切
[25:16] Make counteraccusations. 采取反控制
[25:18] You friggin’ dubba. 你这个该死的家伙
[25:19] I ought to wring your neck. 我应该扭断你的脖子
[25:20] What the hell did you do to me? 你他妈的对我做了什么
[25:21] What? what are you — what are you talking about? 什么 你在 你在说什么呢
[25:24] I talk to you 我跟你说实话
[25:25] and suddenly I got feds on my ass. 然后突然就给联邦调查局盯上了
[25:27] What? what are you saying? 什么 你在说什么
[25:28] What do you have to say about that? 你怎么说
[25:30] I — you’re — they came to my office! 我 你 他们去了我的办公室
[25:31] They came to my place of business! 他们去了我的办公地点
[25:32] What? the fbi? are you serious? 什么 FBI 你在开玩笑吧
[25:34] Do I look like I’m joking? 我像开玩笑的样子吗
[25:36] Now I got to kill my deals 现在我不得不取消交易
[25:38] all my investors are lost. 失去了所有的投资人
[25:39] I got to move my money offshore. 钱也得转到国外
[25:41] Do you know how much of a bath 你知道把钱转到
[25:42] I’m gonna take for putting my money 联邦调查人员找不到的地方
[25:43] Away where the feds can’t find it 要花多大的代价吗
[25:45] plus my sterling reputation? 还毁了我的名声
[25:47] Now, I’m gonna ask you this just once. 现在 我只问你一次
[25:51] Did you say anything to them? 你有没有跟他们说什么
[25:54] N-no, I didn’t. 没 我没有
[25:55] They didn’t — they didn’t talk to me. 他们没 没找我谈话
[25:57] I swear. I swear. 我发誓 我发誓
[26:01] All right, let’s keep it that way. 好吧 我相信你
[26:02] Luckily, moving money offshore is a jimmy glynn speciality. 还好给国外转账是我的专长
[26:05] I’m sorry about the suit. 很抱歉弄皱了你的西装
[26:06] We got to stick together on this, pal, okay? 我们得团结起来 朋友 好吗
[26:08] But if you hear anything, you see anything, you talk to me, all right? 如果你听到什么 看到什么 就跟我说
[26:11] -You call me. understood? -yeah, I underqtand. -打电话给我 明白了吗 -恩 明白
[26:13] Okay. 好
[26:22] Sam, I need a favor. 萨姆 帮个忙
[26:24] I need you to take my mom on a field trip. 带我母亲一起出来溜达一圈
[26:26] I got to go see what this victor project’s about. 我得弄清这个维克多的任务是什么
[26:40] Once somebody’s watching for cops 人一旦对警察留心
[26:41] they see them everywhere. 就会觉得到处都是警察
[26:43] Anyone in dark sunglasses is fbi. 所有带墨镜的都是FBI
[26:46] Any car with tinted windows is a tail. 所有带染色隔热车窗的车都是跟踪的
[26:49] Their paranoia does most of the work for you. 他们的妄想倒替你省了不少事
[26:52] I still don’t see the point of driving 我还是不懂你到处开车转悠
[26:54] Around taking pictures of hotels and condos. 对着酒店和公寓拍照是干什么
[26:56] I mean, if you really want to find a new place, you know, 如果你真的想找一个新的住处
[26:58] You’re gonna have to eventually go inside one, sam. 最终你还得进去看 萨姆
[27:01] I know. I know. 我知道 我知道
[27:02] It’s just that if I do, well, 如果我这么做了
[27:04] Then it means it’s really over with veronica. 意味着我和维洛妮卡就真的完了
[27:06] I mean, it’s just one of those psychological things, you know? 我的意思是 这是一种心理上的东西
[27:09] I know, I know. I went through the same stuff. 理解理解 我也有过类似的经历
[27:10] You know, when frank died? mm. 就是弗兰克去世的时候
[27:12] And it’s hard, but you got to move on. 虽然悲痛万分 但是生活还得继续
[27:13] I’m just not ready. 我只是没准备好
[27:20] Our shipment’s coming in tomorrow afternoon. 货物明天下午到
[27:22] It’ll be held in one of those loading bays there awaiting transfer. 放在这儿的装车场 等待转移
[27:25] I’ll go in and cut the bolt on the door and remove 我去割断门闩 把货拿走
[27:27] The object while you babysit the car and play lookout. 你负责看车和放哨
[27:30] We’ve got an hour window, maybe less. 我们只有一个小时 可能更短
[27:32] You sure you don’t want me to grab it? 真的不需要我去拿
[27:33] And give you a chance to peek? nice try, though. 给你个偷看的机会 想的美
[27:35] We’ll drive for the drop and go our separate ways, you ditah the car. 开车把货放好后就各奔东西 你负责丢车
[27:38] -Queqtions. -just one. what are we taking, again? -有问题吗 -只有一个 我们到底取得是什么货
[27:40] It’s bigger than a bread box, but it’ll fit in the trunk, 比面包箱大 不过后备箱装的下
[27:42] And that’s all you need to know, sport. 你只需要知道这些
[27:43] That is not all I need to know, victor. 我要知道的不止这些 维克多
[27:45] How heavy is the cargo? 货多重
[27:47] Are we talking about a big metal container or something fragile? 是大的金属箱还是什么易碎的东西
[27:50] If it’s explosives, it will affect how I drive. 如果是炸药 我要考虑开车方式
[27:53] Wooden crate, no explosives. 是木箱 不是炸药
[27:54] Don’t worry your pretty little head. 无需担心你的小脑袋瓜子
[27:56] What about the guards? 警卫呢
[27:58] Well, if they come by, you give me the heads-up. 如果他们来了 提醒我下
[28:00] And then? 然后呢
[28:02] I take care of them. 我来搞定他们
[28:06] Knowing what someone wants 知道了别人要什么
[28:08] can tell you a lot about who they are, 就能多少了解他们是谁
[28:10] So if what they want comes in a wooden crate 如果他们要的东西在木箱里
[28:12] that you’re not going to be allowed to open 而又不允许你打开
[28:14] you might have to turn your trunk 也许你可以把后备箱
[28:15] into a makeshift x-ray machine. 改造成临时X光机器
[28:26] The tube from an old tv set is a good place to start. 旧电视的显像管是个不错的开头
[28:30] As part of the projection process, they emit x-rays. 作为发射过程的一部分 他们能释放X光
[28:34] They’re meant to handle around 30,000 volts. 应该可以形成30 000伏电压
[28:37] Any more than that and they’ll cook your eyes with radiation. 不仅如此 射线还会烧坏你的眼睛
[28:46] So pump 100,000 volts into one from a taser, 所以利用泰瑟枪给其充1万伏电
[28:49] And you won’t be able to diagnose a hairline fracture, 但你仍旧不能看到被透视物件的具体断面
[28:52] But you’ll get the basic idea. 但你能看到一个大致轮廓
[29:00] Yeah, jimmy here. 我是杰米
[29:02] It’s eddie. we need to meet now. 我是埃迪 我们得马上碰个面
[29:06] It’s just like you said, jimmy. 就像你说的那样 吉米
[29:07] The fbi’s tailing me. they’re taking pictures. FBI在跟踪我 他们还拍了照
[29:11] Before, you said you could move cash o-offshore? 之前 你说你能把现金转到国外
[29:13] Well, with the feds circling, got enough heat moving my own money. 在FBI监视下 转移我自己的钱都很难
[29:21] …you got to help me. 你得帮我
[29:23] Criminals are, as a rule, paranoid and self-serving, 一般来说 罪犯都是妄想狂 而且自私
[29:26] So if you’re using a criminal cover i.d. 所以如果你用伪装的是罪犯身份
[29:29] you can’t be too helpful. 你就不就能太热心
[29:30] Sorry. I wish I could help you, guy — I really do 抱歉 我想帮你 伙计 真的
[29:33] but it’s risky. 但是很冒险
[29:34] Too risky. 太冒险了
[29:38] Luckily, you can usually count on the other guy not to let you off easy. 还好对方通常不会这么轻易放你走人
[29:45] All right, well… 行
[29:47] You know, if the feds take my money, then, uh… 如果联邦调查局拿到了我的钱
[29:49] I gueqs I’ll have to talk to them. 我想我会和他们谈谈
[29:51] And they seem pretty intereqted in you, 似乎他们对你很感兴趣
[29:53] So might be too risky to keep my mouth shut. 我的嘴巴可不太紧
[29:55] Hey, hey, hey, hey. no need for that. 别别 这就没必要了
[30:00] How do the seychelles sound to you? 把钱转到塞舌尔怎么样
[30:02] I got a bank out there who works with me. 那儿的一家银行和我有合作
[30:05] Fine. that sounds fine. 行 听起来不错
[30:08] I just have one more loose end to tie 不过在转钱之前
[30:09] before I move the money. 还有件事我得搞定
[30:11] Whoa, whoa. loose end? you said nobody else knew. 没搞定 你不是说没人知道么
[30:13] They won’t. not for long. 很快他们就不知道了
[30:15] I got guys taking care of it right now. 我让人处理这件事 立刻
[30:19] Good for you. look at you. 不错嘛 看看你
[30:22] Right? look at you moving up. 进步很大嘛
[30:23] Hey, we should have a party, then. 我们应该举行派对
[30:25] I should call some ladies, have them come over? 要我叫点妞过来吗
[30:27] Let’s toast. get me a bottle. 让我们干杯 给我瓶酒
[30:28] -Let’s get a new bottle out here. -all right. -重新拿瓶酒来 -好的
[30:30] Sound good? that sounds great. -主意不错吧 -很棒
[30:34] Fi, get over to ricky’s. 菲 去瑞奇家
[30:36] Eddie’s sending a hit squad. 艾迪派人去杀他了
[30:37] Yeah, you call ricky. 你联系瑞奇
[30:39] You tell him to stay low, find a good hiding place. 叫他不要露面 找个地方躲起来
[30:41] If he shows up, they’re gonna kill him. 如果他现身 他们就会杀了他
[30:42] Well, I’ll bring some firepower, then. 那我带着武器去
[30:44] No, no, no. it can’t look like you’re helping him. 不行 不能让人看出你是在帮他
[30:47] Do something else — anything else. 做点其他的 什么都行
[30:48] Just do it now. 现在就去
[30:54] In any kind of covert operation… 无论什么秘密行动
[30:57] One of the toughest challenge is using 最大的挑战是使用
[31:00] Information that you’re not supposed to have. 本不该你得到的信息
[31:03] If going in guns blazing will blow your cover, 使用枪械会暴露身份
[31:06] Sometimes you’ve got to get creative. 所以有时得有点创意
[31:08] I know you’re in there, ricky! 我知道你在里面 瑞奇
[31:10] You come on out and face me like a man! 快出来 像个男人那样面对我
[31:13] Under the right circumstances, a well-placed rock… 在合适的场合 一块使用得当的石头
[31:18] …is as good as a bullet. 和一颗子弹的威力一样
[31:28] The good news is eddie believe he’s being 好消息是埃迪相信FBI在
[31:30] Investigated by the fbi and wants to move the money. 调查他 并且想把钱转移出去
[31:33] The bad news is he’s not gonna do it with you still alive, ricky. 坏消息是只要你活着 他就不行动 瑞奇
[31:37] So the only way to clear my name is to die a violent death? 就是说还我清白的唯一方法 就是横死了
[31:41] Great. 好极了
[31:43] Eddie has a ricky problem. we’ll help him solve it. 瑞奇挡了艾迪的路 我们就得帮他解决
[31:45] Can you find out when valentine’s leaving the office today? 你能搞到今天瓦伦丁离开办公室的时间吗
[31:47] Yeah. 能
[31:50] Sam, I need a favor. 萨姆 帮我个忙
[31:51] Can you stash my mom someplace safe for a couple of hours? 你能找个地方把我母亲藏几个小时吗
[32:01] I reached out to some of my people. 我跟我的人联系了一下
[32:04] I found the source of your fbi problem. 找到了FBI调查你的原因
[32:06] It’s an accountant named ricky watkins. 是个会计 名字是瑞奇·华金斯
[32:09] Yes. damn it! damn it! 没错 该死 真该死
[32:10] Now, if you’re gonna move the money 如果你想转移钱
[32:12] you’re gonna have to take him out. 你就得把他了结掉
[32:14] I know. that’s the loose end I was talking about, okay? 我明白 这就是我上次说的要搞定的事
[32:16] I sent guys 我派人去了
[32:17] but then his girlfriend showed up or something. 但是他女朋友还是什么的突然出现
[32:19] The whole street saw her. 整条街都看得到她
[32:21] Looks like somebody’s gonna have to get his hands dirty. 看来有人得亲自动手了
[32:22] What, you mean me? 什么 你指的是我
[32:24] -Do it myself? -I got a gun. -我去杀他 -我有枪
[32:26] I stole it from a coke dealer up in boca. 是我从博卡一个可口可乐商那儿偷来的
[32:28] Anybody traces it, 谁追查起来
[32:29] It looks like ricky was stealing to buy into the drug business. 瑞奇似乎有偷钱 悄悄做毒品生意
[32:32] You’ll get away clean, but you got to do it right now. 你能跑掉而且没事 但是你必须马上去
[32:35] Oh, yeah, all right. I get it. 好 行 我明白了
[32:38] Can’t do anything for yourself. 你什么都不能为自己做
[32:39] Been living off of valentine’s table scraps for too long. 你太久都靠着瓦伦丁施舍的残羹冷炙过日子
[32:43] Hey! you call this table scraps? 什么 你把这叫做残羹冷炙?
[32:46] This is limited edition. 这是限量版
[32:49] 10 people in the world have this watch. 全世界只有十个人有这只表
[32:51] What’s so funny?! 有什么可笑的
[32:52] Yeah, you got the car, you got the watch, 对 你有车 有限量版的手表
[32:54] But you’re still living like a rat in the shadows, 但还不是像阴影下的耗子那么过日子
[32:57] -Not manning up to your business. -you shut your mouth! -连自己的事都办不了 -你闭嘴
[33:00] Whoa, whoa, whoa! what are you gonna do? 你想干吗
[33:02] You gonna wait for your guys to come back into town 你打算等你的那帮手下回到城里来
[33:04] And hide behind them like a rat while they shoot 他们开枪时你就像只耗子一样躲在后面
[33:07] One of the most difficult skills to master in combat is taking a dive. 最难掌握的格斗技巧之一是怎么挨揍
[33:12] Sometimes an operation demands that you lose a fight. 有时为了完成任务 你得装作打不过
[33:15] But it’s the hardest thing in the world 但是闭上眼睛挨打
[33:18] To see the opening and let it go. 是这个世界上最难熬的事
[33:23] All right, all right, all right, all right! okay, okay, okay! 行了 行了 别打了
[33:25] I can take care of my business just fine! 我能管好自己的事 我可不赖
[33:27] Let’s do this, all right? 就这么干吧 好吗
[33:33] Where’s the gun? 枪在哪?
[33:40] Merci beaucoup, sugar bloomers. 非常感谢 小可爱
[33:44] Hey! I think I know you. huh? 嘿 我想我认得你 对吗
[33:48] Aren’t you the singer rapper? 你不就是那个说唱歌手吗
[33:50] Is that valentino? valentine? 是叫瓦伦提诺还是瓦伦丁
[33:51] Yeah. 对
[33:53] I just got one thing to say to you. 我要对你说一句
[33:54] You’re what’s wrong with our country, pal. 伙计 就是有你这种人 才会世风日下
[33:56] Yeah, you call that music? 没错 这也叫音乐?
[33:58] -What’s going on there? -wait a minute. -你们想干吗 -等等
[34:00] First of all, what do you listen to, old-timer? 那你听些什么歌呢 老顽固
[34:02] Barbara mandrell. nothing wrong with that. 芭芭拉·曼德尔 她的歌很不错
[34:04] -Kenny g, captain & tennille. -whoa. -肯尼G 开普敦和特尼尔 -天啊
[34:05] That’s, like, too gangster for me right there, man. 那些对我来说老掉牙了 老家伙
[34:08] I got something for you right here. a melody. 我这就给你哼一段 听听旋律
[34:10] Man, get this fool out my face. 让这个笨蛋从我面前消失
[34:12] -Out of here, man. -oh, oh! -快走吧 老家伙 -哦
[34:13] Oh, are these your gangstas? this is cool. 这些是你的打手? 真酷啊
[34:15] Am I gonna get whacked? 是我疯了吗
[34:16] I’m hip-hopping now, man. look at me! 我在跳嘻哈 伙计 看看我
[34:19] Bonjour. 早上好
[34:28] Want to take a ride, sugar bloomers? 想搭个便车吗 小可爱
[34:52] What the hell are you doing here? 你他妈的来这干吗
[34:54] -Oh, come on, man. -go. -别这样 伙计 -走
[34:59] Man, hey, hey! 伙计 别这样
[35:00] Get down. get down! 跪下 跪下
[35:01] Eddie, eddie, eddie, listen to me. 艾迪 听我说
[35:04] All right, you don’t have to do this. 行了 你不用这样
[35:07] There’s still time. we can make this right. 现在还来得及 我们能补救
[35:10] No one needs to know. 没人会知道
[35:12] You know, I almost wish they did know. 我多少巴不得他们知道
[35:14] You couldn’t have pulled off that scam, not in a million year. 你圆不了这个慌 打死也不可能
[35:17] That was beautiful. that was mine. 这感觉真棒 那些钱现在是我的
[35:20] I never did anything to you, man. 伙计 我从来没有对不起你
[35:22] Why are you doing this to me? 为什么你这样对我
[35:24] Oh, man. this is your fault, ricky. 小子 这要怪你自己 瑞奇
[35:26] I mean, why’d you have to push it, man? 你这小子干吗插一脚
[35:28] Why’d — why’d you have to go to the feds? 为什么要去找联邦调查局的人
[35:29] Because it’s not your money. 因为那不是你的钱
[35:31] The hell it isn’t! I built that company! 谁说不是 公司是我创办的
[35:34] Me! 是我
[35:35] Valentine was rapping for pocket change when I met him! 我认识瓦伦丁时 他还抢人家口袋里的零钱
[35:37] I sold his cds out of a van! 我帮他卖出了多少唱片
[35:39] He trusted you. he loved you. 他信任你 他喜欢你
[35:41] He loved me? he made a half a billion dollars. 他喜欢我? 他赚了5亿美元
[35:44] Me? 而我呢
[35:45] I’m a financial adviser with a weekly paycheck. 我是他的金融顾问 按周拿薪水
[35:47] Yeah. 是啊
[35:49] “oh, here, eddie, take this car.” 来吧 艾迪 这车拿去
[35:51] “eddie, you know what? have a watch.” 艾迪 你猜怎么着 送你只表
[35:53] Table scraps. 残羹冷炙
[35:54] You know, between me and you, ricky, 现在只有我们俩 瑞奇 说实话
[35:57] I don’t even like the music anymore. 我甚至不再喜欢那音乐了
[36:00] I can’t stand it. 我受不了了
[36:05] I got to say, it feels good to do this myself. 可以说 亲自动手其实感觉挺好
[36:09] I should have stepped up like this a long time ago. 我早该这样放开手脚了
[36:16] What the hell? 该死的怎么回事
[36:27] Oh, no, no. 不
[36:28] Oh, no, no, no. 不
[36:29] Please. everybody out. 麻烦大家都出去
[36:31] -Valentine. -except you, eddie. -瓦伦丁 -除了你 艾迪
[36:33] No, wait, wait. wa– hey. hey, man. it’s me, man. 不 等等 是我啊 伙计
[36:38] It’s me. let’s talk. 是我 我们谈谈
[36:39] Go ahead — talk. 好的 你谈
[36:41] It’s not like it looks, man. 事实不是你看到的那样 伙计
[36:42] Yeah, I see that. 对 我明白
[36:49] So your boy eddie took a ride with valentine on his yacht. 艾迪那小子跟着瓦伦丁上了游艇
[36:53] Didn’t come back. 再没回来
[36:56] And I believe I owe you guys a little more than thank you. 我想我欠你们的不止一声谢谢
[37:01] Oh, no, that’s not neaessary. 不 你不用这么做
[37:02] On the other hand, fi needs new shoes, cover our expenses, 但是菲想要双新鞋 还有我们的一些支出
[37:06] We’ll call it even. 我们就扯平了
[37:10] That work for you? mm-hmm. 这些够吗
[37:12] I’m not gonna forget this, michael. 我永远不会忘记这件事 迈克尔
[37:14] You ever need anything — I mean, anything, 只要你一句话 任何事
[37:16] It’s — just say hello to your brother for me. 就替我向你哥问好
[37:23] That’s a deal. 就这么定了
[37:30] The incendiary rounds you asked for. 你要的火焰弹
[37:32] Sounds like you’re planning quite a party. 看上去你要大干一场
[37:34] You sure you don’t need a date? 真的不要人帮忙?
[37:36] Victor’s an invite-only type. 维克多只准我一个人去
[37:38] He’s willing to make a few corpses just to get his hands on that box. 只要能得手 他不介意多背几条人命
[37:42] I need to be able to take a look inside 我得看看箱子里是什么
[37:44] Without him turning this thing into a bloodbath. 但不能让他发现 免得他大开杀戒
[37:46] So shoot victor and take a look. what’s the problem? 那就毙了维克多再看 不行吗
[37:49] I take out one of their operatives, 如果我干掉他们的一个特工
[37:50] And then everyone I care about is in danger, including you. 我身边的人就会有危险 包括你
[37:53] No, I want this to go off without a hitch. 不 我不想冒这个险
[37:55] And that’s where these come in? 那这些用来干吗的
[38:00] Just… 你就
[38:02] Wish me luck. 祝我好运吧
[38:11] Cute gun. 好枪
[38:14] Look at you. 看你的了
[38:36] Notorious for causing brush fires, 火焰弹引发森林火灾是出了名的
[38:38] 12-gauge incendiary rounds create a small explosion 12口径就能制造一场小爆炸
[38:42] That burns at 3,000 degrees. 达到3000度的高温
[38:45] It’ll also stop a car pretty well. 用它让车停下来 效果很不错
[38:48] People don’t drive when their tires are on fire. 没有人能开一辆轮胎着了火的车
[38:59] Water sealant is a common sight around miami where 防水密合剂在迈阿密随处可见
[39:01] It’s used to protect buildings from hurricane flooding. 人们用它来保护房子 以对抗飓风洪流
[39:07] It’s also extremely flammable, 同时它也是极度易燃品
[39:09] Which means it can be useful in other ways, too. 就是说 它也能被拿来做其他用途
[39:50] Here they go. 他们在那
[40:00] I don’t like your fear attacks. 我不想看到你畏手畏脚
[40:01] I don’t like your whining. 我不想听到你抱怨
[40:03] Are you gonna pout all night? 你非得整晚都绷着脸吗
[40:05] A little harmless gunfire attracts less attention 一场小规模的交火肯定不如
[40:08] Than a double homicide. 一起两死凶杀案那么引人注目
[40:09] I warned you what would happen if you pulled another stunt, michael. 我警告过你 再玩把戏会有什么后果 迈克尔
[40:14] But that one had some style! 但是每个人都有自己的风格
[40:29] Bet you’re dying for a peek inside, aren’t you? 我打赌你特想看看里面是什么 不是吗
[40:31] No. you know what you’re meant to know. 不 该知道的总会知道
[40:33] That’s how it works, right, victor? 这是规矩 对吗 维克多
[40:35] You’re learning, michael. 你学乖了 迈克尔
[40:38] I’ll see you around. 回头见
[40:49] Osso buco. 炖小牛腿
[40:51] Newest weapon in my arsenal. 我军械库里的最新武器
[40:54] Not bad, sam. 不错啊 萨姆
[40:55] Bon appit. 祝你好胃口
[40:57] Ooh, I got to get going. 我得走了
[40:58] I got an appointment to check out a townhouse. 我有个预约 要去看城里看处房子
[41:00] Looks right into a yoga studio. 对面就是个瑜伽馆
[41:02] I’m proud of you, sam. that’s a big step. 我为你自豪 萨姆 这是一大进步
[41:05] Thanks, maddy. see you guys around. 谢谢 麦迪 大家回头见
[41:07] Uh, sam. 等等 萨姆
[41:08] Didn’t you forget something? 你是不是忘了什么东西
[41:13] Ooh, looks like bullets. 看上去像是子弹
[41:15] I found them in your pants. 在你裤子里找到的
[41:18] I heard them rattling around in the washing machine 我替你洗衣服的时候
[41:19] When I was doing your laundry. 听见它们在洗衣机里叮当直响
[41:21] Yeah. 9 millimeter. 对 9公厘
[41:23] Uh, hey. I don’t know what to say. 我不知该说什么
[41:26] I’d say nothing. nothing’s good. 你最好什么都别说 沉默是金
[41:28] Go with nothing. 别说话 快点走
[41:33] I hope sam wasn’t too much trouble, mom. 但愿萨姆没给你添太多麻烦 妈妈
[41:35] We had a lovely time. 我们过得很愉快
[41:37] But the next time, michael, that you want someone to babysit me, 但是迈克尔 下次你想让人保护我
[41:41] Just tell me. 直说就好
[41:42] -Mom, I — -what, you didn’t think I was gonna figure it out? -妈 我 -你以为我会不知道?
[41:45] I mean, he insisted on coming to aqua aerobics with me. 他非要跟着我去学水中健美操
[41:48] I’m sorry you had to see that. 抱歉让你遇上这种事
[41:52] Thank you, michael, for trying to protect me from… 谢谢你 迈克尔 这样保护我
[41:58] Whatever it was. 无论是为了什么
[42:06] Did you bring the thing? 东西带来了吗
[42:08] My friend from the veterinary clinic said 我那个兽医诊所的朋友说
[42:10] She’d never seen a species quite like this one. 她从没见过像这样的家伙
[42:22] Sniper rifle. 狙击步枪
[42:23] That’s an awful lot of trouble to go through for a gun. 为了一支枪费那么多心思
[42:27] Must be for quite the occasion. 一定大有用处
[42:29] And they sure don’t want me to know what it is. 他们肯定不想让我知道是什么
火线警告

文章导航

Previous Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 火线警告(Burn Notice)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

火线警告(Burn Notice)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号