时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:16] | Freeze, right there! | 停 |
[01:18] | Now rewind. | 后退 |
[01:19] | Stop! | 停 |
[01:21] | Zoom in on her face. | 放大她的脸 |
[01:25] | That is not Carmen Sandiego. | 那不是卡门·圣地亚哥 |
[01:27] | She calls herself “The Duchess.” | 她自称”公爵夫人” |
[01:29] | ACME had no record of her existence until late last night | 阿卡米在昨晚她拿着一张价值三千多万欧元的画 |
[01:33] | when she sashayed out of Amsterdam’s Rijksmuseum | 大摇大摆地走出阿姆斯特丹的里杰克斯博物馆之前 |
[01:36] | packing a painting valued at over 30 million euro. | 都不知道此人的存在 |
[01:40] | Thirty million euro for that? | 这幅画能价值三千万 |
[01:42] | “Woman in Blue Reading a Letter” | 《读信的蓝衣女人》 |
[01:44] | is one of Johannes Vermeer’s most important earlier works. | 是约翰内斯·维米尔最著名的早期作品之一 |
[01:48] | See the hallmark of his style? | 看到他风格的标志了吗 |
[01:50] | The way he paints natural light | 他对自然光的画法 |
[01:52] | makes his subject look so realistic. | 让他笔下的人物看起来如此真实 |
[01:55] | Ms. Argent, need I remind you | 阿金特小姐 需要我提醒你 |
[01:57] | that you’re the only one who cares about such dull facts? | 你是唯一一个在意这些蠢事的人吗 |
[02:00] | Excellent eye, Agent Argent. | 好眼力 阿金特探员 |
[02:03] | Attention to detail is the very cornerstone | 注意细节是阿卡米的监视活动中 |
[02:05] | of ACME surveillance. | 非常重要的特质 |
[02:07] | Precisely why we should further | 所以我们更应该 |
[02:09] | analyze the particulars of this… | 进一步分析这个细节… |
[02:13] | Swipe here. | 滑这边 |
[02:16] | I highly suggest acquainting yourself | 我建议你早点适应 |
[02:18] | with our CrimeNet technology, Agent Devineaux. | 我们的犯罪网络技术 德尼诺探员 |
[02:21] | You’re not with Interpol anymore. | 你现在不是国际刑警的人了 |
[02:23] | Your first mission as agents of ACME | 你作为阿卡米探员的第一个任务 |
[02:25] | will be to recover that painting | 将是查出这幅画的下落 |
[02:27] | and ascertain whether or not this Duchess is working for VILE. | 并调查这个公爵夫人和维尔是否有合作关系 |
[02:32] | Or whether she is an accomplice to Carmen Sandiego. | 或者她是否与卡门·圣地亚哥有所勾结 |
[02:39] | Blue isn’t really my color, but I have to admit… | 虽然我不喜欢蓝色 但我不得不承认 |
[02:44] | I’ve never stolen anything so luminous. | 我从来没有偷过如此耀眼的作品 |
[02:46] | Enjoy it while you can, Red. | 趁现在多看几眼 红 |
[02:48] | You have a whole hour before you need to get into character. | 再过一小时你就得开始扮演你的角色了 |
[02:50] | Right. Let’s get the crew up to speed. | 对 赶紧把大家召集起来 |
[02:53] | Zack! Ivy! | 扎克 艾薇 |
[02:56] | Avast, me mateys! | 你们好 伙计们 |
[03:00] | Is this a good look for me? | 我好看吗 |
[03:03] | Those aren’t toys, people. They’re my disguise. | 这不是玩具 伙计们 这是我的伪装 |
[03:05] | Now, pay attention. Here’s what we know. | 仔细听 我们现在所知的有这些 |
[03:09] | Player’s decryption of the VILE hard drive | 玩家破解了维尔的硬盘后 |
[03:11] | revealed details of an intricate ongoing operation. | 发现了一起错综复杂的行动 |
[03:14] | VILE operatives have been | 维尔的成员 |
[03:15] | quietly stealing paintings by the artist Vermeer | 一直在暗中从世界各地 |
[03:18] | from museums all over the world | 偷维米尔的画作 |
[03:21] | and replacing the originals with amazingly accurate forgeries. | 然后用以假乱真的仿制品进行替代 |
[03:25] | What? | 什么 |
[03:26] | Why would they bother leaving fakes behind? | 他们为什么要留下赝品 |
[03:29] | To ensure museum security would never realize | 确保博物馆的安保 |
[03:31] | the originals had been stolen to begin with, | 不会发现原作已经被偷走了 |
[03:33] | which would allow the entirety of Vermeer’s collected works | 这样就能让维米尔的所有作品 |
[03:36] | to slowly and steadily be amassed | 都慢慢落入到 |
[03:39] | by VILE mastermind Countess Cleo. | 维尔首脑克里奥女伯爵手中 |
[03:43] | What’s the big whoop about these paintings anyway? | 这些画有什么大不了的 |
[03:45] | No cars, no clowns, no dogs playing poker. | 上面没有车 没有小丑 没有玩扑克牌的狗 |
[03:48] | Yeah, and she’s reading. Snore. | 人家有文化 笨蛋 |
[03:51] | You aren’t the only ones who thought that. | 不是只有你一个人有这种想法 |
[03:53] | But after some research, | 但是进行一系列调查后 |
[03:54] | I began to see things in a different light. | 我开始觉得这件事不简单了 |
[03:57] | The Netherlands isn’t only known for its tulips, windmills, | 荷兰不仅以郁金香 风车和木鞋 |
[04:00] | and wooden shoes. | 闻名于世 |
[04:01] | It’s famous for its painters | 还有17世纪 |
[04:03] | from the Dutch Golden Age of the 1600s, | 荷兰黄金年代的艺术家 |
[04:05] | Vermeer among them. | 维米尔就是其中一位 |
[04:07] | But the ordinary people of his portraits | 但是他的作品最引人惊叹的 |
[04:08] | weren’t the stars of the show. | 并不是他笔下的普通人 |
[04:10] | That would be the mind-boggling way | 而是维米尔通过画笔 |
[04:11] | Vermeer captured natural light with his paintbrush. | 展现出对自然光难以置信的把握 |
[04:14] | Only 34 confirmed paintings by the maestro exist. | 这位艺术家目前存世的画作为34幅 |
[04:17] | Not a whole lot for a major artist. | 对于一名大艺术家来说并不算多不能 |
[04:19] | That makes each one an extremely rare and valuable treasure. | 所以每一幅都是稀世珍作 |
[04:23] | Which is why we freaked | 所以当我们得知 |
[04:24] | when we learned there was | 克莱奥只剩一幅 |
[04:25] | only one last Vermeer left for Cleo to steal, | 维米尔的作品还未偷到手时感到非常惊恐 |
[04:28] | from the Rijksmuseum in Amsterdam, capital of the Netherlands. | 这幅画被藏在荷兰首都阿姆斯特丹的里杰克斯博物馆 |
[04:31] | So I had to act fast and got to it first | 所以我只能假扮成公爵夫人 |
[04:33] | and made my escape through one of Amsterdam’s 165 canals, | 赶紧去偷到手 然后通过阿姆斯特丹 |
[04:38] | masquerading as the Duchess. | 165条运河逃脱 |
[04:43] | “Woman in Blue Reading a Letter” | 《读信的蓝衣女人》 |
[04:45] | Is our only shot at stealing back the other 33. | 是我们唯一一次拿回另外33幅画的机会 |
[04:47] | We need Cleo to take the bait | 我们得让克莱奥上钩 |
[04:49] | so we can push for a direct face-to-face | 让我们能和他们面对面交涉 |
[04:51] | in the hopes of figuring out where she’s keeping the rest. | 希望能查清楚她把剩余的画作藏在哪里 |
[04:54] | And if she had any suspicion | 如果她怀疑 |
[04:55] | that she were dealing with | 这位超级窃贼 |
[04:56] | the master super thief Carmen Sandiego, | 可能是卡门·圣地亚哥 |
[04:58] | she’d never let you anywhere near her stolen prizes. | 她是绝对不会让你接近那些失窃名作的 |
[05:01] | That’s why when Cleo’s courier | 所以当克莱奥的人 |
[05:03] | arrives to authenticate the painting, | 来鉴定这幅画时 |
[05:05] | it’ll be the Duchess who meets him at the door. | 将由公爵夫人出门迎接他们 |
[05:08] | Whoa, that can’t be him. He’s an hour early. | 不可能是他 提前了一小时呢 |
[05:11] | Yowza! Room service is wicked fast here. | 客房服务也太快了 |
[05:15] | Wait! | 等等 |
[05:17] | Don’t open that do–! | 不要开… |
[05:25] | still running on Moscow time. | 还是莫斯科时间 |
[05:29] | you’re not a duchess. | 你不是公爵夫人 |
[05:32] | You’re not my sandwich. | 你不是我的三明治 |
[05:35] | I must have the wrong room. I– | 我肯定走错了 我… |
[05:38] | Oh, there she is. | 她在那里呢 |
[05:44] | “The Woman in Blah…” | 《读信的蓝衣… |
[05:46] | I was to meet a duchess. You would be her…? | 我是来见公爵夫人的 你是她的… |
[05:50] | Duke? Ah, yes. Ahem. | 公爵 没错 |
[05:52] | I’m the Duke… of, uh, Vermeer. | 我就是公爵 维米尔 |
[05:56] | Vermeer. Yes. | 维米尔 没错 |
[05:57] | – That’s a place? – Uh, yeah. | -有这个地方吗 -没错 |
[06:00] | In Boston. Boston. | 在波士顿 波士顿 |
[06:02] | And you would be, mate? | 你是…哪位 |
[06:04] | Dash Haber. | 时尚哈珀 |
[06:07] | Executive courier to Countess Cleo. | 克莱奥女公爵的执行使者 |
[06:13] | I’ll wire the funds immediately and take her off your hands. | 这就交给我了 我会尽快把钱打给你 |
[06:20] | Does, uh, this mean anything to ya? | 你觉得这是什么意思 |
[06:25] | I’ll inform the countess. | 我会通知女伯爵 |
[06:28] | Mr. Haber, report. | 哈珀先生 请汇报 |
[06:30] | The painting checks out. | 画没有问题 |
[06:32] | But I think the duke would prefer to deal directly with you. | 但我觉得公爵想要直接和你进行交易 |
[06:35] | Duke? | 公爵 |
[06:36] | I promised a complete collection. | 我保证会集齐所有画作 |
[06:39] | If I don’t have number 34 in my hands tomorrow night, | 如果明晚我没有34幅画作 |
[06:42] | I’ll be the laughingstock of the criminal underworld. | 我将成为地下犯罪世界的笑柄 |
[06:45] | The countess wishes to invite you to a dinner party and auction. | 女伯爵想邀请你去晚宴拍卖会 |
[06:49] | Great! Yeah, text me the address. | 太好了 给我发地址 |
[06:51] | Good. A car will pick you up tomorrow, 5:00 P.M. Sharp. | 很好 明天会有车来接你 五点整 |
[06:54] | And no plus ones, just the painting. | 不得携伴 只带画前来 |
[07:01] | Is your brain made of Swiss cheese? | 你的脑子是用瑞士芝士做的吗 |
[07:04] | Yes, the kind with the holes. | 有洞的那种 |
[07:06] | Why would Cleo auction the Vermeers | 克莱奥费尽心机 |
[07:08] | after going through so much trouble to complete the set? | 集齐了维米尔的画作 为什么要拍卖掉 |
[07:10] | The thrill of the hunt doesn’t last long for her, | 对她来说 收集的快感只是一时的 |
[07:13] | and the combined value of the art could easily | 一整套画作加起来的价值 |
[07:15] | surpass one billion dollars. | 绝对有十几亿 |
[07:18] | Hello, VILE slush fund. | 维尔贿赂基金 |
[07:20] | We’ll only have a brief window | 我们只有一点机会 |
[07:21] | to steal back all 34 while they’re under one roof | 在这34幅画被卖出去之前 |
[07:24] | before they scatter to the winds. | 把它们一起偷出来 |
[07:26] | The good news is we’re invited to a party. | 好消息是 我们受邀参加派对了 |
[07:29] | And the not-so-good? | 不怎么好的消息呢 |
[07:30] | We only have 24 hours to transform Zack into a convincing duke. | 我们只有24小时把扎克改造成一个像样的公爵 |
[07:36] | Cleo will expect a duke to speak in proper diction. | 克莱奥肯定想看到一个措辞得体的公爵 |
[07:40] | Repeat after me. “Park the car in Aardvark Yard.” | 跟着我说 “把车停在奥尔德瓦克停车场” |
[07:45] | “Pahk” The “Cahr” In Aahrdvark “Yahd.” | 把撤停在奥尔德哇克停撤场 |
[07:49] | Park the car in Aardvark Yard. | 把车停在奥尔德瓦克停车场 |
[07:53] | Pahk the cahr– Hold on, hold on. I’m gonna get it. | 把撤 等等 等等 我可以的 |
[07:56] | Cleo will expect a gentleman to wear appropriate wardrobe. | 克莱奥肯定想看到一个着装得体的公爵 |
[08:01] | Oh, no, not a monkey suit. | 不 不想穿制服[猴子装] |
[08:03] | It suits you. | 很适合你 |
[08:05] | You’re way more monkey than man. | 你更像个猴子 |
[08:10] | Salad fork. | 沙拉叉 |
[08:11] | Okay. | 好吧 |
[08:12] | – Table fork. – Got it. | -餐叉 -知道了 |
[08:14] | Dessert fork. | 甜点叉 |
[08:16] | Yum, dessert! | 甜点 |
[08:18] | Fish fork. | 鱼叉 |
[08:20] | F-Fish? | 鱼 |
[08:21] | Oh, come on! You never said I’d have to eat fish. | 拜托 你从来没说过我得吃鱼 |
[08:24] | If they serve it, | 如果他们上了鱼 |
[08:24] | just keep telling yourself it tastes like chicken. | 你必须告诉自己这吃上去就像鱼 |
[08:27] | You need to learn enough | 你要学足够的 |
[08:28] | talking points about art history to fit in. | 关于艺术史的话题 融入进去 |
[08:30] | Oh, come on. Why? | 拜托 为什么 |
[08:32] | Because if Cleo thinks for even one moment | 因为只要克莱奥怀疑 |
[08:35] | you are not who you say you are, | 你是冒充的 |
[08:37] | she’ll feed you to her dogs. | 她就会把你送去喂她的狗 |
[08:39] | Just don’t let her feed me any fish. | 别让她把我送去喂鱼就行了 |
[08:42] | Okay, okay, okay. Small fork, salad, dessert fork, cake. | 好吧 小叉子 沙拉 甜点叉 蛋糕 |
[08:46] | Small fork… | 小叉子 |
[08:47] | Park the car in Aardvark Yard. | 把车停在奥尔德瓦克停车场 |
[08:50] | Park the car in Aardvark… | 把车停在奥尔德瓦克… |
[08:53] | Park the fork in salad yard. | 把叉子停在沙拉停车场 |
[08:55] | Park the fork in my mouth. | 把叉子停在我嘴里 |
[09:02] | Zack, you ready? | 扎克 你准备好了吗 |
[09:07] | Ready to park the car in Aardvark Yard. | 准备好把车停在奥尔德瓦克停车场 |
[09:11] | Dude, that’s weird, right? | 这也太奇怪了吧 |
[09:14] | It’s showtime. | 表演时间到 |
[09:24] | Arms. | 手臂伸开 |
[09:31] | – No tracker? – First thing they check for. | -没装追踪器吗 -他们上来就会检查的 |
[09:35] | Clean. | 没问题 |
[09:38] | We go. | 出发 |
[09:54] | You’re doing great, Ivy. | 你做得很好 艾薇 |
[09:55] | Just keep a safe distance. | 保持安全距离 |
[10:03] | We have a tail. | 有人跟踪 |
[10:04] | Would you look at that? | 真有意思 |
[10:05] | A tail tailing a tail. | 有人跟踪跟踪的人 |
[10:09] | This ACME technology is more my speed. | 阿卡米技术更能跟上我的速度 |
[10:13] | Agent Devineaux, the hotel guests registered under a fake name, | 德尼诺探员 酒店房间是注册在假名下的 |
[10:17] | but I was able to connect the payment source to the van rental. | 但是我发现付款者和租赁货车者是同一人 |
[10:20] | You may very well be following the Duchess. | 你可能正在跟踪伯爵夫人 |
[10:23] | Or Carmen Sandiego. | 或者卡门·圣地亚哥 |
[10:26] | I suppose that is possible. | 我觉得有这个可能 |
[10:29] | Delighted to hear that you agree for once. | 很高兴你终于同意了我一次 |
[10:32] | But depriving the world of historic works of art | 但是偷走世界名画 |
[10:34] | does not seem to be Ms. Sandiego’s MO. | 感觉不像是圣地亚哥小姐的风格 |
[10:38] | Just see what you can learn in the hotel suite. | 看看从酒店套房里还能查到什么 |
[10:40] | I am driving! | 我在开车呢 |
[10:41] | But, Agent De– | 但是德尼… |
[10:44] | An old admirer… | 老追随者了 |
[10:46] | in a new set of wheels. | 开了新的车 |
[10:52] | Player, there’s a bridge half a klick southeast of us. | 玩家 离这里半公里有一座桥 |
[10:55] | – Can you hack into it? – I’m on it. | -你能黑进去吗 -马上 |
[10:57] | Take this turn. | 这边转弯 |
[11:05] | Ah, a drawbridge. | 一座吊桥 |
[11:08] | Coming right up. | 马上好 |
[11:14] | – Straight ahead. Step on it. – Really? | -往前 加大油门 -真的吗 |
[11:18] | Make the jump, Ivy. | 跳出去 艾薇 |
[11:20] | We can’t let our tail blow Zack’s cover. | 我们不能让这个跟踪者毁了扎克的伪装 |
[11:25] | You jump, I jump. | 你跳我也跳 |
[11:27] | Oh, gosh, oh, gosh, oh, gosh! | 天啊天啊 天啊 |
[11:30] | I can’t! | 我做不到 |
[11:33] | No! | 不 |
[11:47] | You! | 你 |
[11:49] | I knew you were behind– | 我就知道是你… |
[11:53] | No, no, no, no, no. | 不不不不 |
[11:54] | No! | 不 |
[11:58] | Way to shake a tail. | 好样的 甩掉了 |
[12:05] | Agent Devineaux, | 德尼诺探员 |
[12:06] | I’ve discovered something curious in the hotel room– | 我查酒店房间发现了一些有趣的… |
[12:09] | Are you underwater? | 你在水下吗 |
[12:12] | Never mind that! | 这不重要 |
[12:13] | I now know that Carmen Sandiego is not only behind these crimes, | 我现在知道卡门·圣地亚哥不仅与这些罪案有关 |
[12:17] | but working with the so-called Duchess! | 而且还在和所谓的公爵夫人合作 |
[12:20] | You saw them together? | 你看到她们一起了吗 |
[12:23] | the Duchess was clearly her driver. | 公爵夫人明显是她的司机 |
[12:24] | So, she wasn’t wearing her eye patch? | 所以她没有戴着眼罩吗 |
[12:27] | Well, uh… ugh. | 那个 |
[12:29] | Why always so many questions? I have one for you. | 为什么总有这么多问题 我倒有一个问题 |
[12:32] | Where is the ejector button in this car? | 这辆车的喷射按钮在哪里 |
[12:34] | Look below the screen | 看屏幕下 |
[12:36] | and swipe in the direction you wish to eject. | 往你希望喷射的方向滑 |
[12:43] | So, do we fish him out or follow my bro? | 我们要把他钓上来还是继续跟着我弟弟 |
[12:53] | We’re back on the Zack track. | 我们继续跟着扎克 |
[13:02] | I present to you Countess Cleo… | 请允许我向你介绍克里奥女伯爵 |
[13:06] | the Queen of Mean, the Empress of Distress, the Hostess– | 邪恶女王 痛苦帝王… |
[13:10] | Zip it. | 闭嘴 |
[13:13] | Buona sera, mia bella contessa. | 晚上好 我漂亮的伯爵夫人 |
[13:17] | The work of art. | 艺术品呢 |
[13:18] | ‘Course! Quite luminous, wouldn’t you say? | 当然了 非常耀眼吧 |
[13:22] | Wunderbar. Wire the funds. | 太棒了 打钱 |
[13:27] | Funds received, Red. | 收到钱了 红 |
[13:29] | VILE just fed a whole lot of orphans in your favorite charity. | 维尔刚刚为你最爱的慈善事业打了一大笔钱给孤儿 |
[13:32] | And I just fed security. | 而我好好喂了警卫 |
[13:39] | Who’s a good boy? Who’s a good boy? | 谁是乖宝宝 谁是乖宝宝 |
[13:41] | You are! Yeah, you are! | 是你 没错 是你 |
[13:45] | Shall we dine, Countess? | 我们可以入场了吧 女伯爵 |
[13:47] | Aren’t you forgetting something, Monsieur Haber? | 你是不是忘了点什么 哈珀先生 |
[13:52] | My assistant… | 我的助手 |
[13:54] | he thinks Vermeer’s a neighborhood in Boston. | 他觉得维米尔是在波士顿呢 |
[13:59] | Imagine! | 多么可笑 |
[14:00] | His idea of art is probably a painting of dogs playing poker! | 他可能觉得狗狗打扑克的画才叫艺术吧 |
[14:13] | Duke schmuke. | 什么破公爵 |
[14:21] | I’m seeing a disarm code. | 我看到了密码 |
[14:23] | And I’m hearing a speech coming on. | 我听到有讲话 |
[14:28] | Vilest art enthusiasts, | 邪恶的艺术爱好者们 |
[14:30] | my deepest gratitude for attending this once-in-a-lifetime event. | 非常感激你们参加这次千载难逢的盛会 |
[14:35] | The art auction will directly follow dinner. | 晚餐后便会开始艺术拍卖会 |
[14:39] | Allow me to at least fill your bellies | 让我在掏空你们的钱包前 |
[14:42] | before emptying your bank accounts. | 先填饱你们的肚子吧 |
[14:45] | Here, here! | 来 |
[15:16] | Now, this one really speaks to me. | 我觉得这副真的不错 |
[15:20] | So, where are we at, Player? | 现在怎么样了 玩家 |
[15:22] | First course is on the table. | 第一道菜上桌了 |
[15:24] | You need to be in and out with 34 paintings | 你们得在香蕉盛宴上桌之前 |
[15:26] | by the time bananas Foster is served. | 带着34幅画离开 |
[15:29] | Pressure triggers. | 鸭梨传感器 |
[15:30] | We get one half-second for the swap, | 我们只有半秒能进行替换 |
[15:32] | or the place goes into lockdown. | 否则这个地方就会封锁 |
[15:34] | Right, Carm. | 好了 卡门 |
[15:44] | One down, 33 to go. | 一副搞定 还有33幅 |
[15:47] | When the countess asked me | 当女伯爵要求我 |
[15:48] | to replicate each of Vermeer’s masterworks, | 仿制维米尔的每一幅作品时 |
[15:51] | I welcomed the challenge to capture their essence. | 我欣然接受了这个重现其神韵的挑战 |
[15:55] | Well, it seems the challenge for Monsieur Duke here | 看来这位公爵先生的挑战 |
[15:58] | is remembering to drink from his own water glass. | 是要记得从水杯里喝水 |
[16:03] | Sticky fingers. Uh, once a thief, always a thief, right? | 手指太黏了 一次为贼 终生为贼 对吧 |
[16:09] | Well, aren’t you naughty? | 你真是太淘气了 |
[16:12] | We shall all have to watch our billfolds around this one. | 你们在他身边可都得小心自己的钱包了 |
[16:30] | Good news, Red. Main course was poached pheasant. | 好消息 红 主菜是水煮野鸡 |
[16:33] | Couldn’t taste any more like chicken. Zack’s in the clear. | 完全就是鸡的味道 扎克没有问题 |
[16:36] | And the bad news? | 坏消息呢 |
[16:38] | Dessert’s about to be served. | 甜点马上要上了 |
[16:40] | We could really use more time. | 我们需要更多时间 |
[16:49] | Oh, yeah! Uh, what’s for dessert? | 太好了 甜点是什么 |
[16:53] | Baked Alaska. | 焗雪糕布丁 |
[16:54] | But first, a palate cleanser, | 但首先要清清味蕾 |
[16:56] | dredged from the Russian sea just this morning. | 今天早上刚从俄罗斯海捞上来的 |
[17:00] | Fresh beluga caviar. | 新鲜白鲸鱼子酱 |
[17:07] | This, uh… | 这 |
[17:08] | This wouldn’t be… fish? | 这不会是…鱼吧 |
[17:13] | Of course not, you cheeky monkey. | 当然不是了 你这个小淘气 |
[17:16] | It’s fish eggs. | 这是鱼卵 |
[17:19] | What’s wrong, Duke? Not a fan? | 怎么了 公爵 不喜欢吗 |
[17:28] | I… in fact, love delicious, tiny, black non-chicken eggs | 我…其实最喜欢又黑又小不是鸡的 |
[17:32] | that don’t taste anything like chicken. | 吃起来也一点都不像鸡肉的卵了 |
[17:47] | Funny, I never realized. | 有意思 我从来没意识到 |
[17:49] | “Duke” Rhymes with “Puke.” | 公爵原来和呕吐谐音 |
[18:04] | Do not be alarmed! | 不要惊慌 |
[18:05] | I am Inspector Devineaux, and I’m here to warn you | 我是德尼诺督察 我来警告你们 |
[18:08] | there may be a criminal in your midst! | 你们之中很可能有一名罪犯 |
[18:12] | Is that so? | 是吗 |
[18:15] | Red, I think we just bought you some extra time. | 红 我觉得你刚刚争取到了一些时间 |
[18:21] | A twisted mastermind has been stealing priceless works of art | 有一名邪恶的罪犯从欧洲的博物馆偷走了 |
[18:25] | from museums across Europe. | 无数价值连城的画作 |
[18:26] | She is a true menace. | 她无恶不作 |
[18:29] | She? | 她 |
[18:30] | Yes, indeed. “She.” | 没错 她 |
[18:34] | Carmen Sandiego. | 卡门·圣地亚哥 |
[18:39] | Carmen Sandiego, here? | 卡门·圣地亚哥在这里吗 |
[18:41] | Impossible. | 不可能 |
[18:56] | Not only might Carmen Sandiego | 不仅只有卡门·圣地亚哥 |
[18:58] | be lurking somewhere on these premises, | 来到了这个地方 |
[18:59] | but I have reason to believe she is working with an accomplice… | 我认为她还有一名同伙… |
[19:03] | who could be any one of you. | 有可能是任何人 |
[19:06] | There she goes! | 她在那里 |
[19:09] | La Femme Rouge! | 红衣女人 |
[19:12] | Return to your meals. | 继续用餐吧 |
[19:17] | Dessert’s off. | 甜点取消了 |
[19:23] | Ha-ha! Two can dance that tango. | 两个人才能跳完美的探戈 |
[19:55] | You’ve cooked. Now it’s time to clean. | 你们做好了饭 该进行清除了 |
[19:58] | Scrub the chateau. | 清理城堡 |
[20:18] | Not tonight, you scarlet ski demon. | 今晚不可能 你这个猩红滑雪恶魔 |
[20:40] | Stop right there, Carmen Sandiego. | 站住 卡门·圣地亚哥 |
[20:44] | Who? | 谁 |
[20:46] | You could have maimed me, you maniac! | 你差点让我摔残 你这个疯子 |
[20:48] | But your red coat! | 但是你的红色大衣 |
[20:51] | What about it? | 怎么了 |
[20:52] | Red brings out my eyes and coats are warm! | 红色衬我的眼睛 还很暖 |
[21:02] | So, Ivy’s playing red herring? | 艾薇正在假扮红鲱鱼 |
[21:05] | That’s one fish I don’t mind. | 这是我唯一能接受的鱼 |
[21:07] | You’re not the only one who can nail a role, Duke. | 不仅只有你能成功扮演 公爵 |
[21:22] | Seems someone didn’t wanna leave any trace of this dinner party. | 看来有人不想留下这场晚宴的任何痕迹 |
[21:26] | So, you are saying I may have been standing in the very same room | 你是说我当时可能和维尔的成员 |
[21:30] | amongst operatives of VILE? | 共处一室 |
[21:32] | The very organization I’ve dedicated my life to proving exists? | 我费劲毕生心血想要铲除的组织吗 |
[21:36] | Yes, Agent Devineaux, that would be an accurate summary. | 是的 德尼诺探员 这个概括很到位 |
[21:40] | But we may have both been right about Carmen Sandiego. | 但是我们对卡门·圣地亚哥的看法可能都没错 |
[21:44] | Needless to say, the mysterious return of 34 stolen Vermeers | 毋庸置疑 34幅被盗的维米尔名画 |
[21:48] | to institutions around the world has shocked the art community. | 被归还到世界各地的美术馆震惊四座 |
[21:53] | Stealing historic works of art doesn’t seem to be her MO, | 偷世界名画好像不是她的风格 |
[21:57] | though she may have been working with the Duchess all along. | 但她很有可能是在和公爵夫人合作 |
[22:03] | A harsh reminder that we live in a world | 我要提醒你们 这个世界上 |
[22:05] | where villains may not always look like villains. | 恶人不一定看上去像恶人 |
[22:08] | Nor heroes like heroes. | 英雄也不一定像英雄 |
[22:12] | All that we can be assured of | 我们只能肯定 |
[22:14] | is that VILE will continue to operate from the shadows. | 维尔还是会在阴影中伸出触角 |
[22:18] | So it is imperative that ACME view the world in shades of gray. | 阿卡米必须要在看清灰色的世界 |