Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:32] No! 不
[00:41] I gotta go. 我得走了
[00:47] Me, too. 我也是
[00:54] I’ll see you at the scene, sexy. 罪案现场见 性感女神
[00:56] Okay. 好
[01:02] Javier Esposito. 哈维尔·埃斯波西托
[01:04] When we get to this crime scene, do not wink at me, 到了现场 别冲我抛媚眼
[01:07] do not smile at me, 不要对我笑
[01:08] and don’t even look at me with those 也别楚楚可怜地看我
[01:11] puppy dog eyes. Got it? 明白吗
[01:13] Got it. 明白
[01:18] Come on, Gina. 吉娜 得了吧
[01:20] I’m not having this conversation with you again. 我不要再和你讨论这个话题了
[01:22] Well, I’m–I gotta go. I’m at work. 我挂了 我在做正事呢
[01:24] It is so work. 真的是正事
[01:27] What’s up, Castle? How’s it going? 怎么了 卡塞尔 什么事
[01:28] You want my advice? 给你个忠告
[01:30] Never sleep with someone you work with. 千万别和自己的同事搞在一起
[01:33] What? What do you mean? 什么 你什么意思
[01:35] Trust me. It doesn’t end well. 相信我 不会有好结果的
[01:37] Who knows? 谁说的
[01:39] Everyone knows. 大家都这么说
[01:41] Everyone knows what? 大家都说什么
[01:42] Nothing. 没什么
[01:45] On my way. 马上就来
[01:46] You okay, Castle? You seem upset. 没事吧 卡塞尔 郁郁寡欢的
[01:48] No, no, I’m fine. Why? 没 没事 我很好 怎么了
[01:51] Okay. 没什么
[01:54] The murder is here at Drake’s magic shop? 凶案竟然发生在德雷克魔术店
[01:56] Yep. 对
[01:57] I’ve been coming here since I was 13 years old. 我从13岁开始就老来这里
[01:59] This place is a paradise for boys– 这里就是男孩子的天堂
[02:02] Whoopee cushions, magic tricks, fake vomit. 这有放屁坐垫 魔术把戏 假呕吐物
[02:05] It’s not just for boys, Castle. 不只是男孩子的天堂 卡塞尔
[02:06] My grandfather was an amateur magician, 我祖父是个业余魔术师
[02:08] and I used to come here almost every Sunday afternoon 我十几岁的时候
[02:11] when I was that age, too. 几乎每个周末下午都来这
[02:14] I never pegged you for a magic fan. 从没想过你也会痴迷魔术
[02:16] You know any good tricks? 有什么拿手的把戏
[02:18] I do this one thing 我有一个拿手把戏
[02:19] 卡塞尔的扮演者曾在记者会上用冰块搞笑 详情请google”castle icecube”
[02:19] with ice cubes. 就是大变冰块
[02:22] According to his water-soaked wallet, 从死者身上浸水的钱包来看
[02:24] the victim’s Zalman Drake, the shop owner. 死者是店主扎尔曼·德雷克
[02:26] His assistant, Eliza Winter, found him in the tank 早晨他的助手伊莱扎·温特开店时
[02:30] when she opened up the store this morning. 在水箱里发现了他
[02:31] Any signs of forced entry? 有没有任何强行进入的痕迹
[02:33] – No. – You know, it is beyond me -没有 -知道吗 我很难理解
[02:35] why people think this is entertaining. 为什么大家会觉得这很有意思
[02:36] I see a guy hanging upside down in a water tank, 我看到的只是一个倒挂在水箱里的人
[02:39] I think, you are a fool. 我觉得这很愚蠢
[02:40] Hmm. See the milk cans and the water torture tank, 这些奶罐和水刑箱
[02:44] they were real game changers in the magic world. 它们的出现真正改变了整个魔术界
[02:46] They were the first presentation 它们首次呈现了
[02:47] of real life-and-death consequences. 现实生活中的生死关联
[02:50] As the magician held his breath, 魔术师停止呼吸的同时
[02:52] so did the audience. 观众也屏住了呼吸
[02:53] well, this magician would’ve had to hold his breath 但是这位魔术师要想成功谢幕
[02:55] eight to ten hours if he wanted to take a bow. 就要屏住呼吸八到十个小时
[02:57] So you’re saying between 12:00 and 2:00 A.M.? 你推测死亡时间是午夜十二点到凌晨两点
[02:59] Looks that way, 应该如此
[03:01] petechial hemorrhaging in his eyes indicate drowning. 死者眼睛的淤血显示是溺水死亡
[03:04] Failed escape attempt? 难道是逃跑失败
[03:05] Well, there’s no redness around his ankles 死者倒挂的脚踝处
[03:07] where he was hanging. 没有淤血
[03:09] Doesn’t look like he struggled to get out. 说明他没有挣扎逃脱
[03:11] I have a feeling he was dead before he hit the water, 我推测他在入水之前就已死亡
[03:13] but I won’t know for sure until I get him back to the lab. 但是需要回实验室做进一步确认检查
[03:15] Maybe there’s another reason he didn’t struggle. 也许他没有挣扎另有原因
[03:18] Suicide note. 一张自杀留言
[03:20] It says he was in financial trouble 说他陷入财务危机
[03:21] and couldn’t bear the thought of losing his family’s shop, 不忍看到家传老店丧失其手
[03:23] so he was gonna kill himself. 所以自杀
[03:25] Mr Drake did not kill himself. 德雷克先生不是自杀的
[03:28] – How do you know? – I just know. -你怎么知道 -我就是知道
[03:30] Is it true, though? Was he gonna lose his shop? 那他的店要破产 这是真的吗
[03:32] No. 不是
[03:33] I mean, yes, 我是说 是的
[03:35] but two weeks ago, he told me 但是两周前 他告诉我
[03:36] that everything was fine, 一切都很顺利
[03:37] that he had worked it all out. 他都已经解决了
[03:38] Any idea how? 知道怎么解决的吗
[03:39] Was there a windfall or an investor? 意外之财 还是有人赞助
[03:42] He didn’t say. 他没说
[03:43] Would he have been able to place himself in that tank? 他之前能自己倒挂在那个水箱里吗
[03:45] Absolutely. 完全没问题
[03:47] But he wouldn’t have. Not Zalman. 但是他不会这么做 扎尔曼不会
[03:50] He loved and respected magic too much. 他太热爱魔术 太尊敬魔术了
[03:54] Esposito, there’s no signature here. 埃斯波西托 这没有签名
[03:58] I’ll have C.S.U. run it for prints. 我让鉴证组检测一下指纹
[03:59] Have them run the tank and the entries and exits as well. 让他们把水箱还有入口和出口也查一下
[04:02] Okay. 是
[04:03] When was the last time you saw him? 你最后一次见到他是什么时候
[04:04] Yesterday morning. He left right after lunch, 昨天上午 他吃完午饭就离开了
[04:07] and he was gone the rest of the day. 之后就再也没见到过他
[04:09] Did he say where he was going? 他有说他要去哪吗
[04:10] Was it normal for him to leave 他平时也会在
[04:12] the shop in the middle of the day? 中午离开店里吗
[04:14] Yeah. He would do that sometimes. 是的 有时候会
[04:17] Did you notice any changes in his behavior 你有没有发现他有什么异常举动
[04:19] or anything unusual going on in his life? 或者生活中有什么和往常不一样的吗
[04:21] This past month, he was gone m-more often. 上个月 他经常离开店里
[04:25] All he’d say was that he was working on something. 他只是说 他正在处理一些事情
[04:29] But he looked a little tired, like he hadn’t been sleeping. 但他看起来有点累 好像根本没有休息
[04:32] Can you think of any reason for the change? 知道为什么会这样吗
[04:34] Yes. Last month, right before all this started, 是的 上个月 在所有这些发生之前
[04:38] a guy came into the shop and attacked Mr. Drake. 一个男子来到店里 打了德雷克先生
[04:40] He pushed him right through a display case. 把他推倒 砸破了表演箱
[04:43] He said he better watch his back, 那个人警告他最好小心点
[04:44] and he was gonna sue him for all he was worth. 因为他会想尽办法起诉德雷克先生
[04:49] Thank you. I will hold. 谢谢 我等您消息
[04:51] So court records show that 法院记录显示一个月前
[04:53] a lawsuit was filed against Zalman Drake a month ago. 确实有一场针对扎尔曼·德雷克的诉讼案
[04:56] They’re pulling it up now. Hey. 他们现在正在查 嘿
[04:57] Hey. We canvassed the area around the magic shop. 嘿 我们检查了魔术店周围的区域
[04:59] One of the neighbors said she saw an old white van 一名邻居说在半夜她看到
[05:02] pull up to the shop around midnight 一辆白色的旧汽车停在店旁
[05:03] and then heard the gate roll up. 然后听到大门打开的声音
[05:05] Okay, you guys look into that, 好 你们去查一下
[05:06] and let’s find out where Zalman was disappearing to. 看看扎尔曼到底去了哪里
[05:08] I’d like to know what he was doing 我要知道在他死之前的这段时间
[05:09] all the way up until the moment that he died. 他都做了什么
[05:11] What about his next of kin? 有什么近亲吗
[05:12] Only surviving relative’s a brother in Poughkeepsie. 唯一的亲属是在波基普西的哥哥
[05:14] – We haven’t reached him yet. – All right, thank you, guys. -我们还没联系到他 -好了 谢谢
[05:17] Poughkeepsie? 波基普西
[05:19] X-ray specs. Got ’em at the magic shop. x射线眼镜 在魔术店买的
[05:23] I can see you naked. 我能看到你的裸体
[05:25] Really? 是吗
[05:26] How do you like my navel ring? 喜欢我的脐环吗
[05:28] Looks like somebody has a secret. 好像有人有自己的小秘密了
[05:30] A secret? Uh, what secret? 秘密 什么秘密
[05:34] I can understand a guy not wanting to share. 我能理解有些事情是不想和别人分享的
[05:36] I mean, some things are personal. 我是说 有些事情确实很私人
[05:39] How did you find out? 你怎么发现的
[05:40] Dude, everybody knows. 伙计 地球人都知道了
[05:42] It’s all over “Page six.” 占了第六版整个版面
[05:49] “Looks like an unhappy ending for “出版商和神秘作家
[05:50] the publisher and the mystery writer.” 将不欢而散”
[05:51] Apparently, 很明显
[05:52] he and ex-wife/girlfriend/ publisher Gina 他和吉娜 这位前妻加前女友加出版商
[05:57] had some words–loud words– at le cirque, 在”马戏团”餐厅吵架了 大吵了一架
[06:00] and she stormed off. 吉娜大发雷霆
[06:01] That’s what he was talking about this morning. 原来上午他谈的就是这事
[06:03] What I don’t understand is why he would try 我不理解的是 为什么他想要
[06:05] to hide it from us. I mean, 瞒着我们 我是说
[06:06] we’re like family. 我们就像是一家人一样
[06:07] Maybe he’s afraid of what we might think. 也许他在意别人的看法
[06:11] So it turns out a lawsuit was filed against Zalman Drake 扎尔曼·德雷克确实曾经面临一场官司
[06:15] by a Jerome Aspenall. 原告叫做杰罗姆·阿斯彭纳
[06:17] And get this– 再听听这个
[06:19] the judge threw it out yesterday. 法官昨天驳回了他的上诉
[06:21] Maybe Jerome decided to take justice into his own hands. 也许杰罗姆决定自己替天行道了
[06:24] What was he suing him for? 因为何事起诉被害人
[06:26] Zalman Drake? I was suing him for slander, 扎尔曼·德雷克 我告他诽谤
[06:28] defamation of character, ruining my life. 毁损名誉 毁掉了我的生活
[06:30] And how did Zalman do that, Jerome? 杰罗姆 扎尔曼做了什么
[06:32] He read my friggin’ mind, 他他妈的读懂了我的想法
[06:33] In front of, like, 300 people. 当着300个人的面
[06:35] During a magic performance? 表演魔术吗
[06:36] Yeah. It was like this mind reading, 是啊 在奇奇慈善舞会
[06:38] card tricks, levitation, at this ChiChi charity ball. 有读心术 纸牌戏法 飘浮表演之类的
[06:40] My in-laws won a table, 我的岳父岳母赢得了一桌席位
[06:41] and I figured, free food, some entertainment, 我就想 免费的食物 娱乐节目
[06:43] maybe later, I get lucky. Turns out not so lucky. 说不定还能中大奖 结果刚好相反
[06:45] – Could you elaborate on that? – Yeah, -你能详细说说吗 -当然
[06:47] this magician, Zalman Drake, gets onstage, 这个魔术师 扎尔曼·德雷克上了台
[06:49] makes this rich dude disappear and reappear, 把一个有钱人变没了 又变出来了
[06:51] and I’m like, “Oh, that’s cool.” 我就想”挺酷啊”
[06:52] Then he asks for volunteers. My wife raises my hand 之后他邀请志愿者上台 我妻子举起了我的手
[06:55] and says “Go up there, it’ll be fun,” So I do. Drake says, 说”上去玩玩 很有趣的” 于是我上台了 德雷克说
[06:57] “Stand across from me and think good thoughts,” So I do. “站在我对面 想一些好事” 我就想了
[07:00] He looks at me, concentrates, 他看着我 集中注意力
[07:02] puts his fingers on my forehead, 把手放到我额头
[07:03] and he goes, “You’re thinking 他说”你在想
[07:04] of Rita and your trip to Atlantic City last weekend.” 上周末和芮塔去亚特兰大城的事”
[07:06] Were you? 你在想那件事吗
[07:08] Yeah, but I was trying not to, 是的 但是我竭力不去想
[07:10] – ’cause here’s the kicker– – Your wife’s name isn’t rita. -因为最倒霉的是 -你的老婆不叫芮塔
[07:12] Right. 是的
[07:13] So now I’m living in a motel in long island city, 现在我住在长岛的小旅馆里
[07:16] my father-in-law fired me, and Rita won’t even talk to me 岳父解雇了我 芮塔也不愿跟我说话
[07:19] ’cause my wife found her number and called her. 因为我老婆找到了她的电话 跟她通了话
[07:20] Where were you last night between 12:00 and 2:00? 你昨晚12点到2点在哪
[07:24] Why is she asking me that? 她为什么问我这个问题
[07:25] – Well, she wants to know if you have an alibi. – For what? -她想知道你是否有不在场证明 -什么不在场证明
[07:28] Zalman Drake was murdered last night. 扎尔曼·德雷克昨晚被谋杀了
[07:33] Justice is served. 正义得到伸张
[07:37] When he read your mind, did it take him very long? 在他做读心术的时候 用了很长时间吗
[07:40] – No, he–no. No. – Didn’t think so. -不 没有 -不是吗
[07:43] Jerome, we have a witness who says you went to his shop, 杰罗姆 我们有证人证明你去过他的商店
[07:46] attacked, and threatened Zalman Drake. 袭击并恐吓了扎尔曼·德雷克
[07:48] When they dropped your lawsuit yesterday, 当他们昨天驳回你的上诉时
[07:50] did you decide to take the law into your own hands? 你是不是决定自己伸张正义
[07:52] Did you go to the magic shop and murder Zalman? 你是不是去了魔术用品店 谋杀了扎尔曼
[07:55] No, I didn’t go anywhere last night 不 我昨晚哪都没去
[07:56] except for O’Lannahan’s at 57th and seventh, 我只去了57街和第七街交口的奥拉汉酒吧
[07:58] because thanks to Zalman Drake, I no longer have a wife 因为被那个扎尔曼·德雷克害的 我赔了夫人
[08:00] or a mistress to go home to. 又折了情妇
[08:04] Wonder how Zalman did it. 我想知道扎尔曼是怎么做到的
[08:05] He must have lifted something from Jerome’s pocket 他肯定是从杰罗姆的口袋里拿出了
[08:06] with a receipt from his weekend of sin. 证明他出轨的收据之类的
[08:09] Like this? 这样吗
[08:11] You had your hand in my pocket, and I didn’t even feel it? 你的手伸进了我的口袋 我却没有感觉到
[08:14] Do it again. 再来一次
[08:26] What? 怎么了
[08:28] Hey, Ryan. 莱恩
[08:30] Any luck narrowing down Zalman’s 找到扎尔曼昨天
[08:31] whereabouts yesterday? 去了什么地方吗
[08:32] Uh, not yet, 没有
[08:34] but I did check into Jerome’s whereabouts last night. 但是我查了杰罗姆昨晚的去处
[08:36] The barkeeper at O’lannahan’s said 奥拉汉酒吧的酒保说
[08:38] he was there till closing. 他一直待到关门才走
[08:39] He called him a cab. 他给他叫了出租车
[08:40] So the only thing he killed last night were his brain cells. 这么说他昨晚唯一杀死的就是脑细胞
[08:42] And a forensic sweep of the water tank came up negative 另外 鉴证组在水箱和器具上
[08:45] for any prints on the operating 也没有找到
[08:46] apparatus other than Zalman’s. 除了扎尔曼以外的任何指纹
[08:48] So either he committed suicide… 所以要么他是自杀
[08:49] Or the killer wore gloves. 要么杀手戴了手套
[08:50] Not the whole time. According to the lab, 没有一直戴着 根据报告
[08:52] there were fingerprints all over that suicide note, 遗书上都是指纹
[08:54] and they weren’t Zalman’s or Jerome’s. 既不是扎尔曼也不是杰罗姆的指纹
[08:56] Did you get a match? 找到匹配记录吗
[08:57] Yeah, to a Charles “Chuck” Russell. 是啊 查尔斯·查克·拉塞尔
[08:59] A low-life street magician 一个落魄的街头魔术师
[09:01] with three arrests and two convictions– 三次被捕 两次定罪
[09:02] One for arson and another on 一次因为纵火 另一次
[09:04] – an explosives charge. – Did he know our victim? -因为爆炸指控 -他认识被害人吗
[09:06] Yeah, apparently Zalman is some big muckety-muck 是的 扎尔曼是美国魔术师协会里
[09:08] with the American Magicians Guild. 很重要的人物
[09:10] They have a code of professional conduct, 他们有自己的行规
[09:11] and Chuck broke it. 查克打破了规矩
[09:12] He was reckless with pyrotechnics in his act, 他对于表演中的烟火表演非常不计后果
[09:14] injured his assistant, so Zalman had him kicked out. 弄伤了他的助理 扎尔曼把他踢出协会
[09:17] He hasn’t been able to book a gig since. 从那之后他一直没能签到大的演出机会
[09:19] Where can we find him? 在哪能找到他
[09:20] So I have Brenda’s watch here. 我手里拿着布兰达的手表
[09:22] She wants me to make her husband disappear. 她想让我把他的丈夫消失
[09:24] That’s a felony. I can’t do that. 那是重罪 我不能那样做
[09:26] But I can make the watch disappear. 但是我可以把这块表弄没
[09:29] Give it up. 来点掌声
[09:32] Thank you, Brenda. 谢谢你 布兰达
[09:34] Aw. $1. 哎哟 一美元
[09:38] I’ll dine on Raman and tap water tonight and think of you. 我今晚去拉曼餐厅吃饭 给小费的时候会想着你的
[09:41] What about you? You got a little something 你呢 你有什么捐给
[09:42] for the United Magicians College Fund? 美国魔术师大学基金会吗
[09:45] As a matter of fact, I do. 事实上 我有
[09:47] We need to talk to you about Zalman Drake. 我们要跟你谈谈扎尔曼·德雷克
[09:49] Abracadabra. 阿布拉卡达布拉[表演魔术时的咒语]
[10:06] Alakazam, jackass. 阿拉卡赞姆[同为咒语] 混球
[10:22] Why am I here? 干嘛把我带到这里
[10:24] You recognize this? 认出这个了吗
[10:25] That’s a baggie and that’s a letter. 那是一个袋子装着一封信
[10:27] Next. 下个问题
[10:28] Careful, Chucky. Next could be a murder charge. 小心点 小查 下个问题就是谋杀指控了
[10:31] – Your fingerprints are on it. – So? -你的指纹在这封信上 -那又如何
[10:33] So I find it strange that someone else’s fingerprints 我觉得在别人的遗书上
[10:36] are on another guy’s suicide note. 找到其他人的指纹非常奇怪
[10:38] What are you talking about? 你在说什么
[10:39] Your old friend Zalman Drake. 你的老朋友扎尔曼·德雷克
[10:42] Zalman? 扎尔曼
[10:46] Yeah, that’s him. 是啊 就是他
[10:48] He killed himself? 他自杀了吗
[10:49] – Man. – We found him drowned -天呐 -我们发现
[10:51] in the water torture trick in his shop. 他淹死在他商店的水刑箱里
[10:53] You must have thought you were pretty clever, 你肯定觉得自己很聪明吧
[10:55] staging it to look like a botched escape. 把一切弄得像是拙劣的逃生术一样
[10:57] I didn’t stage anything. I had nothing to do with it. 我什么都没弄 跟我没关系
[11:00] Well, then maybe you can explain your prints on that. 那你解释一下为什么你的指纹在这上面
[11:08] All right. 好吧
[11:10] No, wait. Okay, listen, I-I-I gave him this note. 等等 好吧 听着 我给了他这张条
[11:13] You gave him a suicide note? 你给了他这遗言
[11:15] Not that note. 不是这个
[11:16] The other note on the paper. The one you can’t see. 是纸上另外一张条 你看不见的那条
[11:21] Hold it under a black light. 在紫外光灯下看看
[11:25] It’s an invoice for services rendered. 是服务的报酬清单
[11:28] What kind of services? 什么服务
[11:29] He wanted me to get him something, 他想让我帮他找到一样东西
[11:32] Something illegal. 非法的东西
[11:36] C4 explosives? C4炸药
[11:38] Ironic, right? 很讽刺 是吧
[11:40] He wants explosives from me 他想从我这要炸药
[11:41] when that’s what he got me booted for. 而正是因为炸药他把我踢出协会
[11:43] but he promised to get me reinstated in the guild, 但是他保证让我重新入会
[11:45] – and I wanted to work. – Whoever wrote this note -我迫切想找到工作 -不管是谁
[11:50] probably thought they took a blank piece of paper. 写的这张遗言肯定以为是拿了张白纸
[11:52] Whoever being not me. 反正那个人不是我
[11:54] You provided him with enough c4 你给他提供的炸药
[11:56] to blow up half a city block. 足够炸掉半个街区了
[11:58] – What was it for? – Maybe it was for a magic trick. -干什么用 -也许是魔术表演用
[12:00] Come on. 得了吧
[12:01] Nah, listen, Zalman didn’t just run the shop 听着 扎尔曼不仅仅是经营商店
[12:03] and do corporate gigs. 做做商业表演
[12:05] He was also this genius trick designer. 他也是个天才的魔术设计师
[12:08] Rumor has it, he was creating 有传言说 他为如今最红的魔术师
[12:09] cutting-edge illusions for the hottest guy out there. 打造了表演用的最尖端的魔术
[12:13] And who is the hottest guy out there? 谁是最红的魔术师
[12:15] Tobias Strange? He’s the Johnny Depp of magic. 图比斯·斯瑞奇 他可是魔术界的约翰尼·戴普
[12:18] I saw him in Vegas. He made a Ferrari disappear. 我在维加斯看过他表演 他把法拉利变没了
[12:20] – Why would anybody want to do that? – Yeah, -怎么会有人干那种事 -是啊
[12:22] He’s in town. I saw him perform a couple of weeks ago. 他在这儿 我两周前还看过他的表演
[12:24] Awesome, awesome show. 棒极了 精彩绝伦啊
[12:26] Yeah, we loved it. 我们都很喜欢
[12:27] We? 我们
[12:29] Yeah. 是啊
[12:31] Me and my buddy. 我和我哥们儿
[12:32] – Ray. – You have a buddy named Ray -阿雷 -你有个叫阿雷的哥们儿
[12:35] who you went with to a magic show? 还跟他一起去看魔术表演
[12:37] – Yeah. What about it? – Okay, guys, -是啊 有问题吗 -好了 伙计们
[12:39] Hold Chuck on an explosives trafficking charge, 以贩运爆炸物罪继续拘留查克
[12:41] and let’s see if this “Johnny Depp 看看这个魔术界的
[12:43] of magic” knows what his 约翰尼·德普是否知道
[12:44] trick designer was really into 他的魔术设计师到底在搞什么鬼
[12:46] and why it required so much C-4. 又为何需要这么多的C-4
[12:51] Voila. 好了
[12:55] Pull it tight. 拉紧了
[12:56] All the way. 继续
[12:58] Make sure it’s locked. 要锁好了
[13:00] Okay, guys, 30 seconds, 好了 各位 30秒计时
[13:02] starting now. 现在开始
[13:09] Excuse me. 打扰一下
[13:12] Oh, my god! 哦 天哪
[13:13] Oh! Get it open! 快打开
[13:14] Are you OK? 你怎么样了
[13:15] Get in there 到里面看看
[13:17] – Where is he? – Hey, this is a private rehearsal. -他人呢 -嘿 现在是私人排演时间
[13:21] Who the hell let them in here?! 是谁让他进来的
[13:22] All-access pass. 通行证在此
[13:25] Zalman has been the heart 自继承了他爸爸的店子以来
[13:26] of the New York magic community 扎尔曼一直都是
[13:28] since he inherited the shop from his dad. 纽约魔术协会的核心成员
[13:30] It’s a huge loss. 这可是个巨大的损失
[13:32] I understand that he worked for you. 我知道他在为你做事
[13:34] He used to. We parted ways last month. 以前是 但上个月我们分道扬镳了
[13:36] -Why? – I heard from one of my vendors -为什么 -我听一个卖家说
[13:38] that he might be working for someone else, 他可能还在替别人做事
[13:41] so I confronted him. Turns out, he was poached. 于是就去质问他 结果发现 他被挖走了
[13:44] – Do you know by whom? – He didn’t say. -知道是被谁挖走的吗 -他没说
[13:46] Look, Zalman had been 扎尔曼做我的
[13:47] my exclusive designer and engineer for 15 years. 专用设计师和工程师已经15年了
[13:50] He created some of my most famous tricks. 他创造了几个我最著名的魔术
[13:53] If he had any stage presence, 如果有机会上台演出的话
[13:55] he would’ve been a world-class magician himself. 他会成为一个世界一流的魔术师
[13:58] Well, it must have been very upsetting 这么多年后 他的离开
[13:59] to have him leave after all those years. 肯定是一件让人很心痛的事
[14:02] Didn’t that put some of your trade secrets at risk? 这样一来你那些小秘密岂不是有被暴露的危险
[14:04] A thinly veiled accusation, Mr. Castle. 卡塞尔先生 你这是在暗暗指控我呢
[14:06] Of course I was upset. 我当然心痛了
[14:08] But I never doubted his discretion. 但我从没怀疑过他行事谨慎的作风
[14:10] Mr. Strange, did any of your illusions 斯瑞奇先生 你有没有哪些魔术
[14:12] require the use of an explosive? 需要借助爆炸物的呢
[14:14] The term “Smoke and mirrors” “雾中幻境”一词
[14:15] isn’t metaphoric in our business, detective. 在我们这一行里可不是说着好听的 警探
[14:17] Much of misdirection depends on flashes of light. 很多错觉都是由光影造成的
[14:20] What about C-4? 是否要用到C-4呢
[14:22] The key to making something look dangerous 使事情看起来很危险的关键
[14:24] is to have complete control over the outcome. 就是要牢牢掌控道具的效果
[14:27] C-4 is too volatile, unpredictable. C-4太不稳定了 无法把握
[14:29] It kills. 它会造成伤亡
[14:31] Any idea what Zalman would be using it for? 知道扎尔曼会用它来干什么吗
[14:33] Nothing magical, I assure you. 肯定和魔术无关 我敢保证
[14:35] Have you checked his workshop? 你们检查过他的工作室没
[14:37] Uh, we haven’t come across a workshop. 我们没发现有工作室
[14:40] It’s probably where he’d been disappearing to every day. 有可能他离开店铺后就是去了那儿
[14:42] Do you know where it is? 你知道在哪儿吗
[14:44] You know how magicians are about secrets. 你们应该知道魔术师对隐私都很保密的
[14:46] But whatever he was working on, 但至于他到底在干什么
[14:48] you would probably find there. 你们在那儿应该能找到答案
[14:50] It’s an age-old story– 这故事太老套了
[14:51] Magician at the top of his game, 一个顶级魔术师
[14:53] angry that his trick designer 因其魔术设计师
[14:54] has jumped ship for the competition, 跳槽投入对手怀抱而怀恨在心
[14:56] kills him instead of 因此杀了他
[14:58] letting his trade secrets fall into enemy hands. 以防他泄漏秘密到敌人手里
[15:00] It’s magic, Castle, not the Cold War. 这是魔术 卡塞尔 又不是冷战
[15:02] Well, if it’s not the Cold War, 既然不是冷战
[15:04] why does Zalman need 那扎尔曼要
[15:05] – military-grade explosives? – I don’t know. Hell. -军用爆炸物品干嘛呢 -我怎么知道
[15:07] We don’t even know if it really was murder. 我们甚至不知道他是否真的是被谋杀的
[15:09] For all we know, it could’ve actually been a suicide. 据我们所了解的来看 有可能还真是自杀
[15:13] – It’s Lanie. Let me guess. – It wasn’t a suicide. -是蕾妮 -我猜猜 不是自杀
[15:18] Beckett. 贝克特
[15:23] It took you two long enough. 你们这速度都快赶上乌龟了
[15:24] Where were you, Europe? 到哪儿去了 欧洲吗
[15:25] – Traffic. – Girl, you could’ve used the gumball. -堵车 -孩子 干嘛不用警灯呢
[15:28] Dressed to the nines, in a big hurry. 盛装打扮 而且很急切
[15:31] So… Where are you going and who’s the lucky victim? 说说 要去哪儿 那幸运的倒霉蛋是谁
[15:33] I’ll tell you what, Castle, 行啊 卡塞尔
[15:35] you tell me what’s going on between you and Gina, 你先说说你和吉娜之间是怎么回事
[15:38] and I’ll tell you where I’m going tonight. 我再告诉你我要去哪儿
[15:39] What are you talking about? 你们在说什么呢
[15:41] He and his girlfriend had a big fight at le cirque. 他和女友在餐厅大吵了一架
[15:43] It was in the paper. 都上报了
[15:44] Can we talk about the victim, please? 请说说那个被害者好吗
[15:46] Okay. 好吧
[15:48] No water in the lungs. 肺部没有积水
[15:50] He wasn’t drowned? 他不是淹死的
[15:51] Nope, but he was asphyxiated, 不是 是窒息而死的
[15:52] which sometimes presents the same way. 这两者有时症状很相似
[15:56] Bruising. 有瘀伤
[15:57] Like someone held their hand over his nose and mouth. 像是有人用手压着他的鼻子和嘴
[16:00] He was murdered before he was put into the tank. 在被放入水箱前他就被杀死了
[16:02] And then his killer took what he thought 然后凶手拿了一张
[16:03] was a blank piece of paper and typed out the suicide note. 他以为是空白的纸 打了自杀说明
[16:06] But why kill him that way? 但为什么要用这种方法呢
[16:07] I mean, why make it look like a suicide? 我是说 为什么要弄的像自杀一样
[16:09] Cover up the murder. 掩饰凶手
[16:09] The murder, or something bigger 是凶手呢 还是涉及爆炸物的
[16:13] involving explosives? 更大的阴谋
[16:16] We gotta find that workshop. 我们必须找到那个工作室
[16:24] You are the picture of a civilized evening at home. 你们俩还真是文明夜生活的楷模啊
[16:27] And you are a caveman. 而你就是个山顶洞人
[16:29] Darling, we are your family. 亲爱的 我们可是你的家人
[16:31] Why didn’t you tell us about this? 你怎么不告诉我们这件事呢
[16:33] Have you spoken to her, you know, since your P.D.A.? 你有和她联系过吗 自那次公众事件以来
[16:36] – My– – Public display of anger. -那次 -当众泄愤
[16:37] It says you were fighting, dad. What about? 上面说你们在吵架 爸爸 吵什么
[16:40] – Well, if you must know… – Yes. -好吧 你们一定要知道的话 -没错
[16:43] We were fighting about how much we’ve been fighting. 我们在争吵这么多年我们到底吵了多少架
[16:47] If you don’t mind, I’d really like 不介意的话 我真的想
[16:48] to change the subject. 换个话题
[16:52] What am I, 6? 把我当6岁小孩呢
[16:54] At least pull out a $20. 至少也变出个20美元啊
[17:00] – Hey, I was thinking– – Come on, Castle. Keep up. -嘿 我在想 -快 卡塞尔 跟上
[17:03] – Where are we going? – Zalman’s workshop. -这是要去哪儿 -扎尔曼的工作室
[17:05] You found it? How? 你找到啦 怎么找到的
[17:06] In his soggy wallet was a soggy metrocard. 在他浸水的钱包里有张浸水的地铁卡
[17:09] Ryan ran it through the automated fare database. 莱恩查了自动收费数据库
[17:12] He was traveling from a subway stop near his magic shop 他往来于魔术用品店附近的地铁站
[17:15] to the last stop out in the Bronx. 和布朗克斯区的终点站之间
[17:17] So we’re canvassing the neighborhood. 所以我们要去那周围调查
[17:18] – Do we need vests? – No, no vests. -要穿防弹衣吗 -不 不用
[17:20] Remember that power outage a couple of weeks ago, 记得两星期前的停电事件吗
[17:22] – shut down the subway? – Yes. -地铁也停了 -记得
[17:23] Well, I looked into Zalman’s financials. 我查了下扎尔曼的财务报表
[17:25] He hired a town car that day with his credit card, 那天他用信用卡雇了辆车
[17:27] and we now have his address. 我们已经把地址搞到手了
[17:41] You sure this is the place? 你确定是这里吗
[17:42] This is where they dropped him off. 他是在这儿下车的
[17:44] Well, it looks abandoned, bricked up. 这里像是块荒地 被围起来了
[17:48] Look, look, look. 快看 快看
[17:49] Footprints. 有脚印
[17:50] Yes, to nowhere. 看到了 然后就凭空消失了
[17:53] That’s what he wanted us to think. 这正是他留给我们的难题
[18:00] Open sesame. 芝麻开门
[18:10] Zalman’s fortress of solitude. 扎尔曼的世外桃源
[18:19] Wow, Castle. 哇 卡塞尔
[18:21] My grandfather would’ve loved this place. 这地方真对我祖父的胃口
[18:23] Look, he has a guillotine. 瞧 他居然有断头台
[18:27] And an iron maiden. 还有铁娘子
[18:29] He even had a zig zag box. 甚至有百折箱
[18:33] You know, you would’ve liked my grandfather. 知道吗 你和我祖父应该挺投缘
[18:37] In fact, you remind me of him a little. 或者说 你让我想起他了
[18:40] I’m flattered. 荣幸之至
[18:47] Wheelchair tracks? 轮椅的压痕
[18:48] Yeah, and they look fairly fresh. 没错 看上去是最近的
[18:51] Maybe he had a visitor. 也许他有访客前来
[18:52] Yeah. 说得对
[18:55] They look recent. 都是新弄上的
[18:57] These papers are dated the day he was killed. 这些纸上的日期正是他被害的那天
[19:01] I’m gonna have to get C.S.U. to sweep this whole place. 我得让鉴证组彻查一下这里
[19:06] Is this an accident or art? 这是意外 还是某种艺术
[19:13] Castle, take a look at this. 卡塞尔 来看这个
[19:17] The pages are ripped, 有几页被撕掉了
[19:18] Like he didn’t want anyone 看来他不想
[19:19] to know what he was working on. 别人知道他在干嘛
[19:25] Zalman? 扎尔曼
[19:28] Who the hell are you? 你们又是谁
[19:29] Best trick ever. 史上最佳魔术
[19:40] NYPD. Keep your hands where I can see them. 纽约警察 把手放在我能看到的地方
[19:46] What–what’s going on? What are you doing here? 怎么回事 你们在这儿干吗
[19:49] Zalman? 扎尔曼
[19:49] Edmund. Edmund Drake. 我是埃德蒙 埃德蒙·德雷克
[19:52] His brother from Poughkeepsie? 你是他在波基普西的哥哥
[19:53] – You’re a twin. – Yeah. -你们是双胞胎 -对
[19:57] – Can I put my hands down? – Uh, yeah. -我手能放下来了吗 -可以
[20:00] Why were you hiding in the iron maiden? 你怎么藏在铁娘子里
[20:03] It’s the entrance from the other room. 这是隔壁的入口
[20:04] I’m detective Beckett. We’re here about your brother. 我是贝克特探长 我们为你弟弟而来
[20:07] So am I. Where is he? 我也是 他在哪儿
[20:10] You don’t know? 你还不知道
[20:12] Mr. Drake, I’m sorry to tell you, 德雷克先生 很遗憾地通知你
[20:14] but your brother is dead. 你的弟弟已经去世了
[20:21] Are you kidding me? 不是开玩笑吧
[20:22] He has an identical twin who wears glasses. 他有个和他一模一样的四眼孪生兄弟
[20:25] That’s the worst disguise since Clark Kent, 这是继克拉克·肯特后最糟的伪装
[20:28] and you believe him? 你居然相信他
[20:29] I have no reason not to. Look at him. He’s devastated. 我没理由不信他 你看他完全不知所措
[20:32] It’s an act. Don’t you ever go to movies? 都是演戏 难道你从来不看电影吗
[20:35] It’s… 这…
[20:37] It’s probably Edmund who’s dead, 很可能死者其实是埃德蒙
[20:38] And that dweeb in the next room is Zalman. 而隔壁那个傻帽才是扎尔曼
[20:40] I bet he killed his brother to take over his life. 我敢打赌他杀害他哥哥 想过上哥哥的生活
[20:43] As an accountant in Poughkeepsie? 到波基浦西去做会计吗
[20:47] Well, I… 呃…这个…
[20:50] I knew something was wrong 几天前他打电话给我
[20:52] when he called me a couple of days ago. 我就知道出问题了
[20:54] What did he call about? 他找你做什么
[20:56] Money. 钱
[20:58] He said someone was paying him a half a million dollars, 他说有人给了他五十万美金
[20:59] – and he needed my help to hide it. – Hide it how? -想让我帮他藏匿 -为什么要藏
[21:03] To make sure that the government never found out 确保政府无法查出
[21:04] where it came from. 这笔钱的来源
[21:06] The way he was talking, it sounded like 他当时的口气让我感到
[21:07] he’d gotten involved in something illegal. 他可能扯进什么违法的勾当了
[21:09] And what were you doing at his warehouse? 那你在他仓库里做什么
[21:12] Well, I just had this feeling yesterday 我昨天突然觉得
[21:14] that something was terribly wrong, 有事情不对头
[21:16] and when I tried to reach him, I couldn’t. 我试图联系他 但是联系不上
[21:18] I drove down to the city. I think it was the twin thing. 所以就开车来这儿 这是双胞胎的心灵感应
[21:21] You know, all our lives, we’ve had this connection. 我们长这么大 常常有这种情况出现
[21:24] Yeah, of course. The twin thing. 当然了 双胞胎的心灵感应
[21:27] Tell me, Mr. Drake, 德雷克先生 跟我说说
[21:29] given your legacy, 凭你的家学渊源
[21:31] why didn’t you ever get into the family business, too? 为什么你没和他一起继承家业呢
[21:33] No, I didn’t have the passion… or the skill. 我没那个激情 当然 也没那本事
[21:37] Zalman and I, we, uh, 扎尔曼和我
[21:39] we did have an act together as kids. 我们以前倒是同台演出过
[21:49] He would disappear up on stage, 他从台上消失
[21:51] And then–then I would appear in the back of the audience. 我从观众身后消失
[21:54] I guess it was only amazing 也许这种把戏
[21:55] to people who didn’t know we were twins. 只能让不知道我们是双胞胎的人叫好
[21:58] Well, you’re being modest. 你太谦虚了
[22:00] I’m sure you fooled a lot of people. 我确信你们骗过了不少人
[22:03] Mr. Drake, the activities that your brother was involved in, 德雷克先生 刚才你说你弟弟牵扯某事
[22:06] if you looked through his things, do you think 如果让你看看他的东西
[22:09] that you would be able to determine what he was doing? 不知道你能不能猜出他在做什么
[22:11] Zalman was a brilliant engineer, 扎尔曼是非常有才华的工程师
[22:12] And, uh, I’m afraid my brain just doesn’t work that way. 凭我的脑子恐怕无法参透他的想法
[22:16] He was someone special, you know? 他是个很特别的人 你懂么
[22:19] Light up a room. 家族之光
[22:21] Look, Detective, I don’t know what he got mixed up in. 探长 我不知道他到底在做什么
[22:23] But I just know, he didn’t deserve to die. 但我确信他罪不至死
[22:30] I can’t believe you’re letting him just walk out of here. 我简直不敢相信你就这样让他走了
[22:32] – If this was a movie… – It’s not a movie, -要在电影里… -这才不是电影
[22:34] and what am I supposed to charge him with, 再说我以什么罪名起诉他
[22:36] Being a twin? 就因为他是双胞胎吗
[22:37] Being an evil twin in a magic murder. 涉嫌一宗魔术谋杀案的恶魔双胞胎哥哥
[22:40] A half-a-million-dollar payment that he’s hiding 帮他弟弟藏匿五十万
[22:42] from the government, bricks of C4? 躲避政府监督 用以购买塑胶炸药
[22:45] That doesn’t sound like magic to me. 我可不觉得这是魔术
[22:49] Beckett. 我是贝克特
[22:50] C.S.U. is just finishing their initial sweep. 鉴证组刚刚完成初步检查
[22:53] So far we haven’t been able to find anything 目前还没有任何迹象
[22:54] to indicate who Zalman might have been working for 表明除了图比斯·斯瑞奇
[22:56] other than Tobias Strange, 扎尔曼还给谁卖命
[22:58] but C.S.U. did find some trace residue of C4 explosives 但鉴证组在工作台上发现了
[23:02] on the workbench. 炸药残余物
[23:03] And what about the tracks? 地上的压痕呢
[23:04] You were right. They are from a wheelchair. 你判断得没错 的确是轮椅造成的
[23:08] The tracks are pretty distinctive. 这种压痕特征明显
[23:09] We’re running down make and model now. 我们正在取样制成模型
[23:11] Yeah, well, with any luck, 幸运的话
[23:12] professor x will turn out to be Zalman’s mystery client. 扎尔曼这位客户”神秘教授”即将现身
[23:14] Right. Thanks. 明白 谢谢
[23:17] What about this? Zalman gets in over his head, 这个说法如何 扎尔曼一时头脑发热
[23:20] He lures his brother down here, 把他哥哥引到这里
[23:22] suffocates him, sticks him in a tank 闷死了他 把他放到水箱里
[23:23] so it looks like he’s dead. 造成他自己死亡的假象
[23:25] Meanwhile, Zalman, as Edmund, 然后扎尔曼扮成
[23:27] inherits his own magic shop 埃德蒙继承魔术店
[23:29] collects his own insurance, all the while 收取保险金 与此同时
[23:32] takes edmund’s wife and children, 还能将深爱埃德蒙的妻儿
[23:34] Who love him, as his own. 据为己有
[23:37] It’s “dead ringer.” 这不就是”以假乱真”吗
[23:38] Are you still talking? 原来你还在讲话啊
[23:39] Edmund is Zalman. 埃德蒙即是扎尔曼
[23:41] Couldn’t be more wrong. 绝对不可能
[23:42] I ran the prints on our victim. He is Zalman. 我检查了被害人的指纹 确实是扎尔曼
[23:45] – Satisfied, Castle? – More like disappointed. -满意了吧 卡塞尔 -不如说我很失望
[23:47] Well, maybe this will cheer you up. 或许这能让你高兴点儿
[23:51] Old man hair. 老人的白发
[23:52] White rabbit fur. 不 是白色兔毛
[23:53] It came from his teeth and throat. 从他的牙齿喉咙里发现的
[23:55] So he was killed by a rabbit 一只誓死不肯
[23:57] who did not want to be pulled out of a hat. 从魔术帽里出来的兔子杀害了他
[23:59] Your guess is as good as mine. 你的猜测不比我差嘛
[24:01] In the process of trying to determine 在调查扎尔曼
[24:03] how Zalman was asphyxiated, 窒息原因时
[24:05] I also discovered the presence 我还在他的
[24:06] of a low dose of organophosphates 鼻子和咽喉处
[24:07] in his nose and throat. 发现了少量的有机磷酸酯
[24:09] Organophosphates? 有机磷酸酯
[24:10] It’s found in hydraulic fluids, jet engine oil, 它通常用作液压机液体 飞机引擎润滑油
[24:13] – insecticides, nerve agents. – Nerve agents? -杀虫剂 神经毒剂 -神经毒剂
[24:16] Well, along with the C4, 加上之前发现的塑胶炸药
[24:17] our magician’s sounding 我们这位魔术师
[24:18] more like a terrorist. 更像是恐怖分子
[24:19] The amount is too small 但含量很低
[24:20] to indicate that he had been working with them directly, 说明他并没有直接接触
[24:22] but he definitely was exposed to them recently. 但最近肯定去过存放这些东西的地方
[24:26] Oye, chica. I was in the hood, and I 奥耶 亲爱的 我正好路过这里 就想
[24:27] thought that we should talk about the– 我们可以顺便聊一聊那个…
[24:28] Tests… That you had me run. 测试 你让我做的那个
[24:31] Um, they’re in the back. I’ll go get ’em. 化验报告在后面 我去拿
[24:34] – Yeah. Thanks. – What tests? -好的 谢谢 -什么测试
[24:37] Different case. Hey, I was just about to call you. 另一个案子 嘿 我刚想打给你
[24:40] You know those wheelchair tracks 记得你在扎尔曼工作室里
[24:41] that you found at Zalman’s workshop? 发现的那些轮椅痕迹
[24:42] Well, they had a sawtooth pattern 那些锯齿型很独特
[24:44] unique to one brand of tire made for electric wheelchairs. 只有一家公司为电动轮椅制作这种轮胎
[24:47] We called the half a dozen specialty shops 我们打给了六间出售该轮胎的商店
[24:48] that stock that tire, and we cross referenced 并且交叉比对了最近
[24:50] recent purchases with the mailing list 出售的名单和魔术商店的
[24:52] – of the magic shop. – Did you get a match? -邮寄名单 -找到吻合的吗
[24:54] Yeah. Thaddeus Magnus. 是的 撒迪厄斯·马格纳斯
[24:59] He’s a professional government protestor. 他是职业反政府示威者
[25:00] He’s got multiple arrests for civil disobediences, 因多次非暴力反抗遭逮捕
[25:02] and get this– he drives a white van. 还有 他开白色货车
[25:05] Government protestor, civil disobedience. 反政府示威者 非暴力反抗
[25:07] You mix that in with c4 and nerve agent, 再加上c4和神经毒剂
[25:09] – You’re looking at Tim Mcveigh. – You have an address? -简直是翻版蒂姆·麦克维 -有地址吗
[25:14] – Thanks. – Mm-hmm. -谢了 -嗯
[25:15] Nice work. 干得不错
[25:19] That… Was close. 真是惊险啊
[25:21] No. This… 不 这
[25:25] Is close. 才叫惊/近险
[25:29] How does a guy in a wheelchair 一个坐轮椅的人怎么
[25:30] lift someone into a tank of water? 将人搬进水箱里
[25:34] Mr. Magnus, NYPD. Open up. 马格纳斯先生 纽约警局 开门
[25:38] Maybe the wheelchair is an act. 或者轮椅只是为了掩人耳目
[25:41] In every magic story, there’s an unexpected twist 每个魔术秀 都有一个
[25:43] where things aren’t always what they seem. 出人意料的大转折
[25:45] it’s an obligation of the genre. 是这类表演必须出现的
[25:47] – What? – NYPD. -什么 -纽约警局
[25:49] We need to ask you a few questions about Zalman Drake. 我们要问你些有关扎尔曼·德雷克的问题
[25:53] Zalman Drake of Drake magic. 德雷克魔术店的扎尔曼·德雷克
[25:58] End of an era. 时代的终结
[26:01] I hear it was a failed escape. 我听说他的逃脱术失败了
[26:02] – More like a successful murder. – Oh? -更像是一次成功的谋杀 -噢
[26:05] He was asphyxiated before he was lowered into the tank. 他被丢进箱子前已经窒息了
[26:09] You mean he was really murdered? 你是说他真的被谋杀了
[26:10] And guess whose van was spotted outside his shop 猜猜他遇害时谁的货车
[26:13] right about when he died. 正停泊在他店外
[26:15] Would you just not touch that, please? 你能别碰那个吗
[26:17] It took me five years to build it. 我花了五年制作的
[26:19] What was he working on for you? 他在为你做什么
[26:22] – What were the explosives for? – Explosives? -那些炸药有什么用 -炸药
[26:24] What are you talking about? 你在说什么
[26:26] Look, Zalman was my friend. 扎尔曼是我的好友
[26:30] He didn’t work for me. 他并不替我工作
[26:31] I worked for him, making specialty items 我为他工作 为他设计的魔术
[26:34] for those tricks he designed. 制作些特别道具
[26:36] Nothing explosive. 没有炸药
[26:38] Just… Well, things like that. 只是 那样的东西
[26:41] Doesn’t change the fact, 事实是
[26:42] you were at his store when he died. 他遇害时你正在店里
[26:44] Does it look like I could’ve lifted him into a tank? 我看起来像是能把他搬进箱子里吗
[26:47] Well, maybe you borrowed a set of legs. 或许你装了一对假肢
[26:49] – Maybe these or someone else’s. – Stop it. -或者就是这些 -住手
[26:52] If anyone killed him, it was those guys he met. 如果有人杀了他 就是他碰面的那些家伙
[26:55] What guys? 什么家伙
[26:55] The guys he was working for. 他在替他们工作
[26:58] I was there at the warehouse when they called. 他们打电话来的时候我正在仓库
[27:00] I went there to pick up a check 我去那里为之前的
[27:01] for some work I did on the job. 一些工作拿支票
[27:02] They wanted to meet him. 他们想见他
[27:05] Told him to go to the store after closing. 告诉他关门后去店里
[27:09] Zalman… Asked me to drop him off. 扎尔曼叫我载他过去
[27:13] Next thing I hear, he’s dead. 接下来 他就死了
[27:15] I didn’t know it was murder. 我不知道他是被谋杀的
[27:17] The job that you did for him, what was it? 你在为他做什么
[27:20] Well, he wanted me to make him a mechanical arm. 他让我替他做一个机械手臂
[27:22] You know, something to trigger a switch remotely. 用来远程触发一些开关
[27:25] Theoretically, what could it trigger? 理论上 它能触发些什么
[27:27] Well, anything– turn on a light, ring a bell. 所有东西 开灯 敲铃
[27:30] Set off a bomb? 设定炸弹
[27:33] Oh, look, I swear, I thought he was joking. 噢 我发誓 我以为他是在开玩笑
[27:35] About what? 关于什么
[27:37] He said this was his greatest magic trick ever. 他说这是他最伟大的魔术了
[27:40] Said he was getting paid a fortune 有人花大笔的钱
[27:43] to get away with murder. 聘请他来帮助逃脱谋杀罪名
[27:54] You really think someone would hire a magician 你真的认为有人会聘请一个魔术师
[27:56] to help them get away with murder? 帮自己逃脱谋杀吗
[27:58] I mean, it’s brilliant really. 这真的很聪明
[27:59] Magicians are masters at misdirection. 魔术师是误导的大师
[28:01] If they can manipulate audiences, 如果他们能操控观众
[28:03] they can manipulate witnesses. 他们就能控制目击者
[28:05] They could even make people testify 他们甚至能让人们
[28:06] to things that never happened. 为从没发生过的事作证
[28:08] It’s just so hard to believe 很难相信
[28:09] that a person with that much respect for magic 这么尊敬魔术的人
[28:11] would use his skills to kill. 会利用自己的才能去杀人
[28:12] He needed to save his shop, 他需要保住他的店
[28:13] and a half-a-million-dollar payday was too good to be true. 而五十万美元的酬劳也太高了
[28:16] And it was. Instead of a payday, he got whacked. 确实太高 所以他没有拿到 而是丢了性命
[28:18] Well, the people who hired him probably figured 雇他的人大概觉得
[28:20] it was safer to kill him than run the risk 杀了他会比较安全
[28:22] of having an attack of conscience and rat them out. 免得他会受到良心谴责供出他们
[28:25] Okay, so without evidence, how are we gonna find ’em? 没有证据 我们怎么找到他们
[28:27] By finding out exactly who they hired Zalman to kill. 先找出他们雇扎尔曼去杀的人是谁
[28:31] We know he was working on a trick 我们知道他的把戏
[28:33] involving c-4 and a remote triggering device. 用到了c4和远程触发装置
[28:36] Well, whoever he killed went out with a bang. 他的目标是被炸弹杀死的
[28:38] There can’t have been that many deaths 在最近几周 附近三州地区内
[28:39] in the tristate area in the last couple of weeks 因爆炸而死的人
[28:41] where someone was killed by an explosion. 肯定不会多到哪去
[28:43] Where are we with ATF and the fire department? 烟酒枪管局和消防部门的进度怎么样
[28:45] We’re supposed to get their reports in the morning. 我们应该能在早上拿到报告
[28:47] Okay, meantime, let’s see what we can dig up ourselves. 好的 同时看看我们能查到什么
[28:54] You know how many explosions there are 你知道纽约每周发生多少
[28:55] in New York city every week? 爆炸事件吗
[28:58] Steam pipe explodes. 蒸汽管道爆炸
[29:01] Gas stove explodes. 煤气炉爆炸
[29:03] Unhappy couple explodes. 情侣间的不满爆发
[29:06] Well, didn’t you explode in a rather ritzy restaurant 你不是在餐厅跟那个谁大发脾气吗
[29:07] With, uh… 跟
[29:09] Aha. Speak of the devil. 说曹操 曹操就到
[29:15] You’re not gonna answer that? 你不打算接电话吗
[29:21] – Answer what? – Ooh. Well done. -接什么 -噢 做的不错
[29:24] Of course, making your phone disappear 当然了 令你的电话消失
[29:25] doesn’t make your problem disappear. 并不代表问题也消失了
[29:28] No. 是啊
[29:30] Hey, come on, kiddo. 嘿 孩子
[29:32] What’s going on with you two, really? 你们两个发生什么事了
[29:34] Nothing’s going on. 什么事也没有
[29:36] No, nothing at all. Everything is fine. 不 没事 所有事都很好
[29:38] Everything is… 所有事都
[29:41] Just fine. 很好
[29:44] It’s ordinary. 跟往常一样
[29:45] The problem is, I… 问题是
[29:47] I don’t want ordinary. 我不想要一成不变
[29:49] I want– 我想要
[29:50] Magic. 魔法
[29:53] Yeah. You know what the problem is, 对 你知道问题是
[29:56] is we just aren’t in love. 我们不再相爱了
[29:57] Neither one of us wants to admit… 我们都不想承认
[30:02] Organophosphates. 有机磷酸酯
[30:06] It wasn’t a nerve agent. It was jet oil. 那不是神经毒剂而是喷射机燃油
[30:08] – Zalman was at an airport. – What? I– -扎尔曼当时在飞机场 -什么
[30:11] I gotta go. 我得走了
[30:13] Now you see him, now you don’t. 一眨眼就不见人影了
[30:15] Hey. I think I figured out who Zalman was paid to kill. 嘿 我知道扎尔曼要杀害的目标了
[30:18] Billionaire philanthropist Christian Dahl? 亿万富翁慈善家克里斯琴·达尔
[30:21] How did you… 你怎么也…
[30:24] organophosphates, jet oil, airport. 有机磷酸酯 就是喷气机用油 由此联想到机场
[30:26] It’s like we could be twins. 咱俩就像是一对双胞胎
[30:29] Connection. 心有灵犀
[30:30] Conjecture. 纯属猜测
[30:31] All we know right now is that Dahl 目前我们只知道达尔
[30:32] took off from Teterboro Saturday afternoon 周六下午在泰特波罗机场起飞
[30:34] intending to set a transatlantic speed record in his jet. 准备刷新自驾机横跨大西洋的飞行速度纪录
[30:38] Apparently, something went wrong, 显然后来飞机出了问题
[30:39] and the plane broke up midair. 在半空中发生爆炸
[30:40] Witnesses out on an oil tanker out on long island sound 据长岛海峡一艘油轮上的目击者称
[30:43] claim to have seen a white flash and smoke in the sky. 他们看到空中闪过白光 飞机冒出浓烟
[30:45] Well, a midair explosion 空中爆炸的罪魁祸首
[30:47] would account for all the c4 that 也许就是扎尔曼从查克那
[30:48] Zalman bought from Chuck. 买来的全部C4炸药
[30:49] And Magnus’ remote triggering device. 还有马格纳斯的遥控引爆装置
[30:51] Well, whoever wanted Christian dead 也许正是想取克里斯琴性命的人
[30:53] probably killed Zalman to cover up the crime. 杀了扎尔曼以掩盖罪行
[30:54] Except all we have now is speculation. 但这一切全是我们凭空推测的
[30:57] Yo. I just got off with the F.A.A. 喂 我刚和美国联邦航空局通完电话
[30:59] They’re sending over footage of the takeoff. 他们把起飞的监控录像发过来了
[31:04] 达尔准备刷新纪录 亿万富翁将飞跃大西洋
[31:05] Okay, there’s Dahl getting on his jet 就是这 达尔登上了私人喷气机
[31:07] for the transatlantic flight attempt. 准备做横跨大西洋的飞行尝试
[31:11] Looks like he’s doing his preflight. 看来他正在为起飞作准备
[31:14] Look at that. 看这里
[31:15] It matches the outline on the wall in Zalman’s workshop. 车身图案跟扎尔曼作坊的墙身图案一致
[31:19] He was painting a decal. 原来他是在墙上漆标
[31:23] Zoom in on that guy. 放大那个司机
[31:27] It’s Zalman Drake. 是扎尔曼·德雷克
[31:30] He dressed like a caterer. 他打扮成餐饮服务商
[31:32] Probably so he can get past security. 也许他正是借此通过安检的
[31:36] He delivered something. 他是去送东西的
[31:36] Yeah, explosives and a triggering device. 对啊 炸药和引爆装置嘛
[31:39] This was a murder for hire. 这绝对是雇凶杀人
[31:41] Skip ahead. 快进
[31:44] And freeze it. 定格
[31:44] He planned for Christian Dahl’s plane 他计划让克里斯琴·达尔的飞机
[31:46] to break up over the atlantic. 在大西洋上空爆炸
[31:47] It’s the perfect crime– no evidence… 堪称完美的犯罪 找不到证据
[31:49] – No body… – No killer. -尸体 -和凶手
[31:57] You are crazy. I’ve never even tried anything like– 你太疯狂了 我从没试过像这样的…
[32:00] – Yeah. Okay. Yeah, me, too. Bye. – Who was that? -行 好的 我也是 再见 -谁来的
[32:03] Coast guard. I was just seeing if they, uh, 海岸警卫队 我打去看看他们有否
[32:05] – found the plane’s data recorder. – Hmm. Did they? -找到飞机的数据记录器 -结果呢
[32:07] Did they what? 什么结果
[32:08] Hey, guys, where are you on Christian Dahl? 喂 两位 克里斯琴·达尔查得怎样了
[32:11] This guy was unbelievable. 这个人太不可思议了
[32:13] He became a billionaire by always being exactly 他之所以成为亿万富翁是因为
[32:15] in the right place at exactly the right time to invest 他总能在最佳时机 恰到好处地投资
[32:18] in whatever stock, product or idea was just about to hit. 任何一支即将升值的股票 产品和构思
[32:21] Did he have any enemies, 那他有仇家
[32:22] anyone that was threatening him? 或威胁过他的人吗
[32:23] No, all the people I talked to loved him. 没有 我全问过了 人人都爱他
[32:25] He gave away more money than Oprah, 他的慈善捐款比奥普拉[美国名嘴]还多
[32:27] and he gave a lot of money to research into the occult. 他还投资了一大笔钱研究玄学
[32:29] He climbed Everest, 他登上过珠穆朗玛峰
[32:30] he flew across Europe in a hot air balloon, 乘坐过热气球飞越欧洲
[32:32] he even drove a dog sled in the iditarod. 他还参加过伊迪塔罗德狗拉雪橇赛
[32:34] Well, with that much going for him, 既然他那么出类拔萃
[32:36] he had to have had a couple of haters. 肯定有一堆仇家的啊
[32:37] Just one, and she had both motive and opportunity. 只有一个 她兼具动机和下手机会
[32:44] Naomi Weldon? 内奥米·韦尔登
[32:45] Naomi Weldon Dahl– 内奥米·韦尔登·达尔
[32:47] Christian’s wife and a former fashion model. 克里斯琴的妻子 以前是个时装模特
[32:51] Apparently, a month ago, 显然一个月前
[32:52] Christian caught her having an affair, 克里斯琴识穿她有婚外情
[32:54] and according to their prenup, if he divorced her, 根据他们的婚前协议 如果男方提出离婚
[32:57] she wound up with nothing. 女方将一无所得
[32:58] And if he dies, she inherits billions. 但若是他死了 她就能继承所有家产
[33:01] – Where was this photo taken? – Ah, you noticed. -这张照片是在哪里拍的 -你注意到了啊
[33:04] The Dahl foundation benefit six weeks ago. 六周前的达尔基金效益晚宴
[33:06] And the entertainment for the evening was… 而当晚的娱乐嘉宾是…
[33:08] Zalman Drake. 扎尔曼·德雷克
[33:10] You know, Jerome did say 记得吗 杰罗姆说过
[33:10] Zalman made someone disappear that night. 扎尔曼当晚曾表演过大变活人
[33:12] Naomi sees his performance 内奥米看完他的魔术
[33:13] and wonders if Zalman can make 心想扎尔曼或许能
[33:15] her husband disappear forever. 让他丈夫永远消失
[33:16] And with billions on the line… 反正即将坐拥亿万身家
[33:18] Half a million’s just chump change. 区区五十万不过是九牛一毛
[33:20] When they told me that Christian’s plane disappeared, 当他们告诉我克里斯琴的飞机失事后
[33:22] that’s exactly what I thought. 我就是这样认为的
[33:23] That your husband’s death was no accident? 认为你丈夫的死并非偶然吗
[33:25] Christian was a perfectionist, and he was superstitious. 克里斯琴是个完美主义者 人也疑神疑鬼
[33:29] He did three background checks before he married me. 他在娶我之前对我做了三次背景调查
[33:32] You and your husband had 你和你丈夫有一份
[33:33] an airtight prenuptial agreement. 无懈可击的婚前协议
[33:36] Standard when two high-profile people marry. 这是两个知名人士结婚的标准程序
[33:38] And if you left the marriage or had an affair, 如果你提出离婚或有婚外情
[33:41] you’d be leaving the marriage 离婚后你将得不到
[33:42] without spousal or child support. 配偶赡养费或子女抚养费
[33:45] Those were the terms. 那就是协议条款
[33:47] I have my own career. I can take care of myself. 我有个人事业 能自食其力
[33:49] But you were having an affair. 但你确实有外遇
[33:51] Whether or not I had an affair is none of your affair. 我有没有外遇不归你管
[33:55] If you’re implying that I murdered my husband 如果你是在暗示我谋杀了亲夫
[33:57] to be with someone else, you’re mistaken. 和别人相宿相栖 那你就错了
[34:00] I wouldn’t kill anyone. 我才不会杀人
[34:01] Not even to inherit a fortune? 哪怕能继承巨额遗产吗
[34:04] Well, then the joke would be on me. 那我就真是自取其辱了
[34:06] There is no fortune. 根本就没有巨额遗产
[34:07] All of Christian’s accounts have been frozen. 克里斯琴的所有户口都被冻结了
[34:10] You mean you’re in probate. 你是指遗产正在认证中
[34:11] – No, I mean frozen. – Why? -不是 是真的冻结了 -为什么呢
[34:14] You’ll have to ask the district attorney’s office. 这你得去问地方检察官办公室
[34:17] God knows, they wouldn’t tell me. 天知道原因是什么 他们不肯告诉我
[34:20] That was the D.A. 刚才那是地方检察官
[34:21] Apparently, at the time of his death, 显然 在遇难当天
[34:23] our billionaire investment guru 我们的亿万富翁兼投资大师
[34:24] was being investigated by the S.E.C. 正在接受证监会的调查
[34:27] They thought that he was making his money 证监会认为他依靠
[34:29] the old-fashioned way, by stealing it. 传统诈骗手段来赚钱
[34:31] All of his amazing stock returns were falsified. 他那些惊人的股票全是伪造的
[34:34] The whole thing was a ponzi scheme. 整件事根本就是一个庞氏骗局
[34:36] As it turns out, they were a couple of weeks away from 原来他们早在几周前就
[34:38] indicting Christian Dahl for massive fraud. 以巨额欺诈起诉克里斯琴·达尔
[34:41] He was gonna lose everything 他将变得一无所有
[34:43] and face 50 years in federal prison. 并将在联邦监狱服刑50年
[34:46] If I were him, I’d want to disappear, too. 如果我是他 我也会想人间蒸发
[34:47] And what better way to disappear… 而人间蒸发的最佳途径莫过于…
[34:49] – Than hire a magician? – Bingo. -雇一名魔术师 -全中
[34:52] Christian Dahl is on the plane doing his preflight check. 克里斯琴·达尔正在飞机上做航前检查
[34:55] Zalman leaves the plane… 扎尔曼离开飞机…
[34:58] Dahl taxis to the runway and takes off. 达尔沿跑道滑行并起飞
[35:00] Well, he had to have gotten off at some point, 他总得找个时机下机啊
[35:02] Otherwise, it would’ve been a suicide mission, 不然就演变成自杀行动了
[35:03] and you don’t need a magician for that. 自杀可用不着魔术师
[35:07] Unless… 除非…
[35:11] that isn’t Christian Dahl. 机师并不是克里斯琴·达尔
[35:13] – It looks just like him. – Dummy. -看着像是他啊 -假人
[35:16] Not you. The–on– in the cockpit. 不是说你 是说驾驶座上的那个
[35:19] They switched out real Dahl for dummy Dahl. 他们将真达尔调包成假达尔了
[35:21] Magnus didn’t build a triggering device for an explosion. 马格纳斯做的并不是引爆装置
[35:24] The arm he built was for doing the preflight check. 他做的假臂是用来做航前检查的
[35:26] The whole thing’s an automaton. 那飞机根本就是架自动驾驶飞机
[35:27] That’s the magic trick. 这就是魔术的关键所在
[35:28] He made it look to the world like Christian Dahl 他让全世界以为克里斯琴·达尔
[35:30] was still on the plane, 还在飞机上
[35:31] the same way Tobias Strange made it look 就跟图比斯·斯瑞奇让人以为
[35:32] like he was still in the cabinet when 他在万剑穿心那刻
[35:34] the swords went in. 人还在箱子里一样
[35:35] And then he used the catering box 然后他利用餐车
[35:36] to get the dummy on board and Christian Dahl off. 把假人运上飞机 把克里斯琴·达尔弄下机
[35:39] Then who’s piloting that plane? 那驾驶飞机的人是谁
[35:41] Christian Dahl, only not from the cockpit. 克里斯琴·达尔啊 只是并非在驾驶座上控制
[35:44] He had it rigged to fly via remote control. See? 他通过遥控器操纵飞机起飞 你看
[35:47] Zalman puts the box in the van. 扎尔曼在把餐车搬进小货车
[35:48] There’s probably a console inside there 里头可能有一部控制器
[35:50] linked to the plane’s avionics. 连着飞机的航空电子设备
[35:51] Dahl takes off remotely… 达尔遥控飞机起飞
[35:53] flies out over the Atlantic… 飞到大西洋上空
[35:54] And then he detonates the explosion, 然后他引爆炸弹
[35:55] and everyone thinks that he’s dead 所有人都以为他死了
[35:57] because everyone’s seen him on board. 因为大家都看到他上了飞机
[35:58] Only Dahl is very much alive, 其实达尔还活得好好的
[36:01] and there’s only one person in the world that knows it. 而且世界上只有一个人知道他还活着
[36:03] Zalman, and as long as he’s alive, he’s a threat to Dahl. 那就是扎尔曼 只要他还活着 他对达尔来说就是个威胁
[36:05] So Dahl has to tie up that one loose end. 所以达尔得把这个问题解决掉
[36:07] But he can’t risk anyone knowing that he’s still alive. 但是他不能冒险让其他人知道他还活着
[36:10] So Dahl has to kill Zalman himself. 所以达尔必须亲手杀了扎尔曼
[36:18] What? 怎么了
[36:21] Nothing. So what do we do now? 没什么 那我们现在怎么办
[36:24] Well, it’s four days since the accident. 从事故发生到现在已经四天了
[36:26] Christian Dahl is probably 克里斯琴·达尔没准已经
[36:28] in some non-extradition country 带着一大笔钱
[36:28] with a chunk of his fortune by now. 跑到一个没有引渡条款的国家去了
[36:30] Yeah, probably. 没准
[36:33] Unless… 除非
[36:34] Unless what? 除非什么
[36:36] Well, Dahl does everything publicly. 达尔做事喜欢大肆张扬
[36:38] The guy loves being famous. Everyone thinks he’s dead. 这家伙喜欢受到万众瞩目 大家都以为他死了
[36:40] A guy like that… No, it’s crazy. 对于这样一个人来说 不 这主意太疯狂了
[36:44] Castle, crazy is exactly what we need right now. 卡塞尔 我们现在正需要点疯狂
[36:54] – Castle, this is crazy. – Crazy but in character. -卡塞尔 这的确是很疯狂 -疯是疯了点 但是恰到好处
[36:57] Look at the kind of guy Christian Dahl was — 想想克里斯琴·达尔的做事风格
[36:59] how he loved the limelight, 他多喜欢成为万众瞩目的焦点
[37:00] his fascination with life after death. 还有他对死后生活的着迷
[37:02] You think a guy like that is gonna miss the opportunity 你觉得这样一个人会错过
[37:04] to attend his own funeral? 参加自己葬礼的机会吗
[37:06] – Would you? – Not a chance. -你会吗 -绝不可能
[37:09] Okay, so if he’s here, how do we find him? 好吧 要是他在场的话 我们怎么找到他
[37:12] Well, he’ll be in disguise, of course. 他肯定会做些伪装
[37:15] Look for an anomaly, 找一些举止异常的人
[37:17] someone who’s trying to fit in 某个想要融入这一切
[37:19] yet sticking to the outskirts, 却始终还是格格不入的人
[37:22] someone who isn’t engaging in conversation 某个不跟任何人交流
[37:24] but at the same time, 但与此同时
[37:25] eavesdropping on other people’s conversations. 却在一旁偷听别人讲话的人
[37:27] Someone who’s — 某个
[37:29] Got long hair, a beard, and $1,000 shoes? 留着长头发 小胡子 还穿着一千美金一双的鞋吗
[37:34] Yeah, that’ll work, too. 这办法也行
[37:37] Mr. Dahl. 达尔先生
[37:41] You shoulda stayed dead, bro. 既然死了就一直装死嘛 兄弟
[37:45] So I faked my own death. 我是假造了自己的死亡
[37:46] So what? That’s not a crime. 那又怎样 这又不是犯罪
[37:49] What are you gonna charge me with, 你们要起诉我什么罪名
[37:50] littering the Atlantic? 污染大西洋吗
[37:51] I’ll stand in line behind BP. 我哪及英国石油公司污染的厉害呀
[37:53] The charge is premeditated murder. 罪名是故意谋杀罪
[37:56] We figured out your little trick. 我们看透了你的小把戏
[37:57] Zalman performed for your charity event. 扎尔曼在你的慈善晚会上演出
[37:59] He made you disappear, giving you the inspiration 他让你在舞台上消失 于是你灵机一动
[38:01] to pull the ultimate escape. You knew he needed money, 想要借此来永久消失 你知道他缺钱
[38:04] so you made him an offer he couldn’t refuse. 于是你就提出给他一大笔钱
[38:06] But you never planned on paying him, did you, Mr. Dahl? 但是你根本没打算给他钱 对吧 达尔先生
[38:08] No, you planned on using his desperation 实际上 你计划利用
[38:11] over the loss of his family’s legacy 他害怕丢掉家族遗产的绝望
[38:13] to make people think that he committed suicide. 来使人以为他选择了自杀
[38:16] Staging a shooting, it’s too cumbersome. 假造枪击太复杂了
[38:18] Too many questions. Where’d the gun come from? 会引发太多的问题 像是枪是哪来的
[38:20] So you used what you had on hand to get rid of 所以你就用手头上的资源来除掉
[38:23] the only person on earth who knew you were still alive. 世界上唯一一个知道你还活着的人
[38:26] Once he was gone, you’d be free and clear. 一旦把他除掉 你就自由且永无后患了
[38:30] Is… 你们
[38:30] is that what you do when you can’t solve a crime, 你们查案无门的时候就这样吗
[38:33] concoct fantasies? 胡编乱造
[38:35] The rabbit hair that lined your gloves 我们在死者身上找到了
[38:37] was found on our victim. 你手套内侧的兔毛
[38:39] You called Zalman, met him at his shop, 你打电话给扎尔曼 约他在他的店里见面
[38:41] put your gloved hand over his mouth, 你戴着手套捂住他的嘴
[38:43] and then you smothered him. 然后使他窒息而死
[38:47] If you think I’m afraid of you or the SEC… 如果你以为我会怕你或是怕证券交易委员会的话
[38:51] I will beat your pants off 我一定会打得你们哭爹喊娘
[38:53] and enjoy every minute of it… 然后笑着看你们哭
[38:58] Assuming you can find me once I’m out on bail. 当然了 前提是我保释出狱后你们还能找的到我
[39:03] It’s not me that you should be scared of, Mr. Dahl, 你该害怕的不是我 达尔先生
[39:05] or the SEC. 也不是证券交易委员会
[39:07] You should be afraid of what you’ve become. 你该怕的是你自己现在这个样子
[39:10] Well, if you’re done with your lecture 要是你说教完了
[39:11] or your petty threats, I’d like to see my… 或是没东西好恐吓我了的话 我想见一下我的
[39:18] my lawyer. 我的律师
[39:20] Something wrong, Dahl? 有什么不妥吗 达尔
[39:22] No. 没什么
[39:26] Christian? 克里斯琴
[39:28] H — 你
[39:29] How are you doing that? 你是怎么做到的
[39:32] Doing what? 做到什么
[39:40] – Is he having flashbacks? – I don’t know. -他见鬼了吗 -我不知道
[39:43] Do you see him? 你看到他了吗
[39:44] Who? 谁
[39:45] He was right here. 他刚才就在这
[39:47] Oh, god. 天啊
[39:49] You can’t…you can’t be here. 你不可能 你不可能在这的呀
[39:53] You’re dead! 你死了
[39:56] You’re dead. I… 你已经死了 我
[40:01] I killed you. 我杀了你
[40:10] Alakazam, jackass. 阿拉卡赞姆[咒语] 混蛋
[40:19] How did you know that would work? 你怎么知道这招可行
[40:21] I didn’t. I just knew he’d lawyer up. 我不知道 我只知道他肯定会叫律师
[40:22] So I figured, why not take a shot? 所以我想 何不试试呢
[40:25] Your grandfather would be proud. 你祖父肯定会为你骄傲的
[40:27] Thank you so much, gentlemen. 非常感谢 先生们
[40:28] Always a pleasure to lend a hand to the NYPD. 能帮到纽约警局是我的荣幸
[40:31] I might add this one to my repertoire 我也许可以把这个加到我的节目单里
[40:33] in tribute to your brother. 来纪念你的哥哥
[40:36] Thank you, detective, Mr. Castle. 谢谢你探长 还有卡塞尔先生
[40:38] So what’s gonna happen to Drake’s magic shop? 那德雷克的魔术店怎么办
[40:41] Hmm. Tobias and I were discussing that. 我跟图比斯刚刚正在讨论这个问题呢
[40:43] Zalman put his life on the line for it, 扎尔曼拼了命地保护它
[40:45] so we’d like to find a way to keep it alive. 所以我们希望想个办法保住它
[40:47] Maybe we can pull a solution out of our collective hats. 也许我们集思广益 能找到解决办法呢
[40:51] Good night. 晚安
[40:51] Bye. 再见
[40:53] Hey, could you, uh… 你能不能
[40:54] Oh, yeah. 没问题
[40:57] So…where’s Esposito? 埃斯波西托去哪了
[40:59] – Huh. Take a wild guess. – Lanie? -大胆猜吧 -找蕾妮去了
[41:02] Can you believe they still think that none of us know? 你能相信他俩居然还以为我们都不知道吗
[41:03] Oh, let’s let ’em keep thinking that a while longer. 让他们继续这样以为一段时间吧
[41:06] The bubble bursts soon enough. 美好的事物转瞬即逝
[41:08] Not if you’re in it with the right person. 要是找对了人就不会
[41:10] – Thanks. – Thank you. See you. -谢谢 -谢谢 再见
[41:17] – Excuse me. I need to take this. – Yeah. -失陪一下 我要接个电话 -接吧
[41:36] No. No. 不 不
[41:38] What I’m saying is… 我要说的是
[41:41] It’s over. 咱俩结束了
[41:59] – Heading out? – Yeah. It’s late. -要走了吗 -是呀 挺晚的了
[42:02] Motorcycle boy? 约了摩托仔吗
[42:04] I really wish you would stop calling him that. 我希望你不要再这样叫他了
[42:07] – Dr. Motorcycle Boy. – He’s on shift tonight. -摩托仔医生 -他今晚值班
[42:10] I was gonna see if I could catch the comfort food truck. 我想看看我能不能来得及吃上一顿怀旧美食
[42:16] You want to come? 你要一起去吗
[42:18] Macaroni and cheese, warm biscuits, hot chocolate? 芝士通心粉 刚出炉的饼干加上热朱古力
[42:21] How could I say no? 我怎么可能会拒绝
[42:24] Hey, I wanted to say thanks for, um, 我想谢谢你
[42:27] not mentioning that article or asking what was going on. 没有提过那篇报道 也没问过我到底发生了什么事
[42:37] Not a problem. 小事一桩
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号