Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:30] Mr. Hixton, is everything all right? 希斯顿先生 一切都还好吧
[00:35] Mr. Hixton? 希斯顿先生
[00:37] Kill me now. 快杀了我吧
[00:39] You got the cell phone bill? 你收到手机话费单了
[00:41] No. 没有
[00:42] Uh, books from my publisher for back cover quotes. 是我的出版商要我写封底评论的书
[00:45] Wait. What about the cell phone bill? 等等 手机话费单是怎么回事
[00:48] Nothing. 没事啊
[00:50] Ah, more books to endorse. 啊 又来一批要评论的书啊
[00:53] You couldn’t possibly read them all. 你怎么可能看得完呢
[00:55] Don’t have to. 没必要看完
[00:56] “A tour de force in terror. Richard Castle.” “又一惊悚力作 理查德·卡塞尔”
[01:00] “Does for hot tubs what ‘Jaws’ did for the ocean.” “此书之于按摩浴池 有如《大白鲨》之于大海”
[01:03] Gram, there’s a letter for you. Looks official. 奶奶 这有你的信 样式很正式
[01:06] “Bachman & Sabasto”? 巴克曼塞巴斯图律师事务所
[01:08] Oh. Chet’s estate lawyer. 是切特的房产律师
[01:09] They probably resolved the probate. 他们可能走完了遗嘱认证程序
[01:11] You okay? 你还好吧
[01:12] This memory of him caught me by surprise. 这封他的遗嘱突然勾起了我的思念
[01:15] Do you think he left you anything in his will? 你觉得他在遗嘱中有留东西给你吗
[01:18] Well, he certainly didn’t need to, but if… 其实他没必要留什么给我 但如果…
[01:22] Oh, my. 天啊
[01:23] Mother, what’s wrong? 妈 怎么了
[01:26] I… 我…
[01:34] $1 million? 一百万
[01:35] Your mom must be in shock. 你妈妈肯定很震惊
[01:37] Any idea what she’s gonna do with it? 知道她会怎么处理这笔钱吗
[01:39] If I’m lucky, get a place of her own. 如果我够走运 她会为自己置一套房
[01:41] Yeah, that would be lucky. 要是真能买到就走大运了
[01:42] You can’t buy much in Manhattan for 1 million bucks. 一百万美金在曼哈顿能买到什么房产啊
[01:46] Wow. 哇
[01:47] Foosball, basketball, a motorcycle– 桌上足球 篮球架 摩托车
[01:50] I’ll bet the owner of this place 我敢说这公寓的业主
[01:52] clearly had ten times that. 身家肯定有一千万
[01:54] Try a hundred. 应该是一亿
[01:56] Victim’s name is Jay Hixton. 死者名叫杰·希斯顿
[01:57] He won a cool $117 mil 他去年在佛罗里达州
[01:59] in the Florida lottery last year. 中了一亿一千七百万彩票
[02:00] And then he went on a serious shopping spree. 随后他就去了疯狂大购物
[02:03] Rookie mistake. 绝对是低级错误
[02:04] Sounds like the voice of experience. 听起来是你的经验之谈啊
[02:05] Mm-hmm. Writing a best seller in college 嗯 大学期间写出一本畅销书
[02:08] is a lot like winning the lottery. 就跟赢彩票一样
[02:10] I spent every penny of it in six months. 我六个月就把钱花光了
[02:12] Good thing I’m not a one-hit wonder. 还好我不是昙花一现的作家
[02:14] Single gunshot to the chest. 胸部中了一枪
[02:15] From the stippling and bruising, 从火药残余颗粒沉着和瘀伤来看
[02:17] I’d say there was a struggle, 我敢说死者有反抗过
[02:18] the gun went off, vaporized his heart, 枪支走火了 射中了他的心脏
[02:20] somewhere between 11:00 and 2:00 last night. 死亡时间大概是昨晚11点至2点间
[02:23] That’s a big gun. It’s too big for that entry wound. 这把枪口径太大 与射入伤不吻合
[02:26] This isn’t the murder weapon. 这把枪不是凶器
[02:28] Told you she’d spot it first off. 就说过她会第一时间发现
[02:30] Our victim was shot with a 9-millimeter automatic. 射杀死者的凶器是把9毫米自动手枪
[02:33] The bullet went straight through him. 子弹直接穿膛而出
[02:34] We pulled the slug out of the poker table. 我们从扑克桌上拔出了子弹
[02:36] Okay, so maybe our killer forces Hixton to open the safe, 所以凶手可能是逼着希斯顿去打开保险箱
[02:40] The .357 is hidden inside. 这个宽357毫米的保险箱藏在墙里
[02:43] Hixton pulls it out, they struggle, 希斯顿把它打开 后来他们发生了争执
[02:47] – and he gets shot. – That’s the winning ticket. -然后他中枪倒地 -这就是中了奖的彩票
[02:50] Hard to believe a little slip of paper is worth over $100 mil. 真是难以想象这一小张纸价值竟超过一亿
[02:54] What would you do if you won that kind of money? 要是你中了彩票你会怎么花
[02:55] Easy. Buy a Ferrari. 简单 买一辆法拉利
[02:57] I have one. Not as great as you would think. 我有一辆 其实没你想得那么好
[02:59] Yeah, but they’re hella fast. 但它们胜在速度够快
[03:00] Fast as every other car in rush-hour traffic. 交通尖峰时段速度跟其他车没差
[03:02] Any idea how much money was in here? 知道箱里面装了多少钱吗
[03:04] $100,000, secured in a bank bag. 十万元 保管在银行袋里
[03:06] Uh, this is Reginald Easley. 这位是雷金纳德·伊斯利
[03:08] He’s Mr. Hixton’s servant. 他是希斯顿先生的仆人
[03:10] Servant? Young man, I am a traditional english butler. 仆人 年轻人 我可是传统的英式管家
[03:14] I apprenticed at buckingham palace. 我受训于白金汉宫[英国皇宫]
[03:16] Did he always keep that much hard cash in the safe? 他的保险箱里总是放着那么多现金吗
[03:18] Mr. Hixton came from an impoverished background. 希斯顿以前家境贫困
[03:21] He found having hard currency around reassuring. 他觉得把钱放在身边较有安全感
[03:23] How many people knew that it was there? 有多少人知道钱放在那里
[03:25] Dozens, no doubt. 知情者无疑不少
[03:26] He had a habit of buying everything in sight, 他购物习惯看到就买下
[03:28] no thought to how much money he was flashing around 从不考虑自己亮出了多少钱
[03:30] or how dangerous it was to tell people 也不考虑让他人得知
[03:32] that there was plenty more of it at home. 家里藏有更多钱会有多危险
[03:34] In New York, that’s like 在纽约 那就等同于
[03:35] inviting someone back to your house to kill you. 邀请别人尾随你回家来杀你
[03:38] Did he keep that gun in the safe? 那把枪是他收在保险箱里的吗
[03:39] That’s the odd thing, miss. 小姐 这点很奇怪
[03:41] I know every item in this apartment. 我熟悉这公寓里的每一件物品
[03:42] I have never seen a gun. 但却从未在此见过一把枪
[03:44] Oh, but I do know he kept a dye pack 但我知道他在失窃的袋子里
[03:46] in the bag that was stolen. 放了一叠自爆染色钞票
[03:47] And how is it triggered? 那它会怎么引爆
[03:48] It was on a 3-minute timer 它连着一个三分钟的定时器
[03:50] that began when the bag left the apartment. 从袋子离开公寓开始计时
[03:51] All right, grab some uniforms, canvass the area. 好的 带上一队警员 彻查这片区域
[03:53] The killer couldn’t have gotten very far 既然钞票还没自爆
[03:55] before that pack exploded. 凶手肯定还没走远
[03:57] When was the last time you saw Hixton? 你最后一次看到希斯顿是什么时候
[03:59] Yesterday evening. 昨晚
[04:00] He left about 5:00. 他5点左右出门了
[04:01] I believe he had made plans with his wife. 我相信他当时与他夫人有约
[04:04] He was married? 他已婚了吗
[04:05] Oh, yes, with a teenage daughter. 对的 有一个十几岁的女儿
[04:07] They’d been separated for some months 他们在我开始当管家前
[04:09] before I began to work for him. 就已经分居数月了
[04:11] Apparently, the money caused some kind of a rift. 显然是金钱导致他们失睦的
[04:16] We were so happy then. 我们当时开心极了
[04:18] Trips to Paris and trips to Rome and… 去了巴黎 罗马旅行
[04:22] Cars with heated seats and… 买了有加热座椅的车子…
[04:26] Then everyone started looking at us different. 然后大家看我们的眼光就变了
[04:29] Like we were freaks. 把我们当怪人看
[04:30] You could see them thinking, 你能看出他们的想法
[04:32] why you? Why not me? “为什么是你中奖 而不是我”
[04:34] And nothing we did was good enough. 无论我们做什么都是错的
[04:36] So we moved here. 所以我们搬来了这里
[04:38] It was supposed to be a fresh start. 理应是个全新的开始
[04:40] Why were the two of you separated? 那你们为何分居呢
[04:42] That money, it was… just like poison. 那笔钱简直是…就像是毒药
[04:46] Jay couldn’t stop spending it, 杰不由自主地花钱
[04:48] and–and Nicole… 而尼可…
[04:52] It’s okay, mom. 没关系 妈妈
[04:55] Nicole got hooked on drugs. 尼可染上了毒瘾
[04:57] And it was the wake-up call we needed, really. 这事对我们犹如当头棒喝
[05:00] Jay and I went from not talking to getting Nicole clean. 杰和我从无话可说变成合力帮尼可戒毒
[05:05] And then he started using his money for good. 然后他开始把钱用于善事上
[05:07] He found this soup kitchen on the Bowery 他在落后贫困的鲍厄里街
[05:07] 鲍厄里街:美国纽约市一条经济萧条的街 以低级旅馆 廉价酒吧众多著称
[05:09] that was in dire straits. 找到一家救济处
[05:11] He said that looking at all those people in need 他说看着那些需要帮助的人
[05:13] just reminded him, if–if it wasn’t for that lottery, 让他想起若不是中了彩票
[05:16] we’d be right there ourselves. 我们也会是穷人之一
[05:18] He started going there almost every day. 他开始天天往那里跑
[05:21] And it just reminded me of how much… 这也让我想起自己是多么…
[05:24] how much I love him. 多么爱他
[05:26] Where was it the two of you ended up going last night? 你们俩昨晚最后去了哪里
[05:29] Last night? 昨晚
[05:29] His butler said that the two of you had a date. 他的管家说你俩昨晚有约
[05:32] No. Jay called to cancel at the last minute. 没有 杰最后一刻打来取消了
[05:35] He told me something had happened, 他说发生了一些事
[05:36] something that we had to deal with together. 需要我们俩一起处理的
[05:39] And I tried to get him to tell me what it was, 然后我试着问出他到底是什么事
[05:41] – but he wouldn’t. – And where did he call from? -但他不愿说 -他是在哪里打给你的
[05:44] The bowery soup kitchen, I-I think. 我想是鲍厄里街的救济所吧
[05:47] It’s where we were supposed to meet. 我们原定就在那里碰面
[05:48] And did he have problems with anyone 他有与哪些你认识的人
[05:50] there that you know of? 发生摩擦吗
[05:50] No one in particular. 没特别想起谁
[05:52] It was a pretty rough crowd. 他接触的人都很粗俗
[05:56] All my years as a mystery writer 凭我多年来当推理作家的经验
[05:58] point to one unequivocal killer. 我敢说凶手只有一人
[06:00] – The butler did it. – Oh. -就是那个管家 -是吗
[06:01] Oh, come on. How many cases have we actually had 你想想 咱们处理过那么多案子
[06:04] where there’s a-a butler as a potential suspect? 说真的 有哪桩的疑犯是管家呢
[06:06] It would be a crime if he didn’t do it. 如果不是他干的 那真是没天理啊
[06:08] And then he shows up the next morning 然后他第二天早晨出现了
[06:10] and calls the cops? 还报了警
[06:10] Pretty clever, right? 挺高明的 不是吗
[06:11] Speaking of clever, I noticed at the crime scene, 说到高明 我注意到在犯罪现场
[06:13] you never mentioned what you 你从没提过要是
[06:14] would do if you won the lottery. 你中了彩票你会怎么用
[06:15] No, I didn’t. 我没想过
[06:16] Is that because it’s embarrassing? Ooh, scandalous? 因为是羞于启齿的事吗 难道是艳事
[06:18] I actually haven’t really thought about it, Castle. 其实我真的没想过这问题 卡塞尔
[06:20] So not embarrassing or scandalous, just secretive. 所以不是羞事也不是艳事 只是秘事
[06:26] Bad news travels fast. 真是坏事传千里
[06:29] The man was generous to a fault. 他对待错误态度宽容
[06:31] When he first started coming here, 当他初次来这里的时候
[06:32] he’d hand out $100 bills like– like they were nothing. 他拿出一张100元钞票 仿佛那只是一张纸
[06:36] Got so bad, I had to ask him to stop. 情况越变越糟 我只得请他收手
[06:38] – Why? – Well, we were attracting a bad element. -为什么 -我们已经吸引了一些坏分子
[06:41] Still, I’d see mr. Hixton sneak money 但我还是看见希斯顿先生偷偷
[06:44] to a pregnant woman or homeless kid. 把钱塞给孕妇或流浪儿童
[06:47] It was a compulsion for him, like he had to give it away 那是一种强迫行为 好像他必须得施舍
[06:50] ’cause he didn’t deserve it somehow. 因为自己不配拥有这么多钱
[06:52] Winner’s guilt. 赢了也受之有愧
[06:53] It’s actually quite common with lottery recipients. 这事其实在彩票得主身上很常见
[06:55] Did anything suspicious happen with Mr. Hixton 希斯顿先生昨晚来到这里后
[06:58] when he was here last night? 有没有发生什么可疑的事
[06:59] Now that you mention it, yeah. 你这么一说我就想起来了
[07:02] A man was hanging around a good part of the afternoon. 有个男人下午那会一直在附近转悠
[07:05] – Someone you didn’t know? – I’d never seen him before, -是你不认识的人吗 -从来没见过
[07:08] but he went right up to Mr. Hixton 当希斯顿先生6点来到时
[07:09] when he arrived at 6:00, 他便径直走向希斯顿先生
[07:11] like he knew him, you know? 就好像两人认识似的
[07:12] A few minutes later, he left and never came back. 过了几分钟 他便一走没回头了
[07:15] Do you think you could describe him to a sketch artist? 你觉得你能向素描师描述他的样子吗
[07:18] So our mystery man 所以说神秘男子
[07:19] goes to the soup kitchen, waits for Hixton, 去了救济所 等候希斯顿
[07:21] and then takes him where? 之后把他带去哪了呢
[07:24] He wasn’t killed for another six hours. 他并非死于之后的6小时内
[07:25] And why wait? I mean, if the guy wanted to rob Hixton, 为什么要等呢 如果这家伙想抢劫希斯顿
[07:28] why not just take him home and empty his safe? 为何不直接押他回家 抢空他的保险箱呢
[07:30] And then there’s Hixton’s gun. 还有希斯顿的枪有怎么说呢
[07:32] Why did he need it and where did he get it? 为什么他需要枪 他又是从哪弄来的呢
[07:34] Well, according to C.S.U., nowhere legal. 根据鉴证人员反馈 枪是从非法途径得来的
[07:36] The serial numbers were filed off the gun, 序列号与枪支对不上号
[07:38] and Hixton’s prints were on the bullets in the chamber, 而且希斯顿胸部的子弹上有他自己的指纹
[07:42] which means he loaded it himself. 也就是说枪是他亲自上膛的
[07:43] Found our lottery winner’s money bag. 找到彩票得主的钱袋了
[07:45] – Where’d you find it? – Alley behind Hixton’s building. -你在哪里找到的 -希斯顿那栋楼的后巷
[07:48] It was empty, but as you can see, 袋是空的 但如你所见
[07:49] the dye pack in the bag went off. 袋里的自爆染色钞票爆破了
[07:51] And it must have gotten on our killer’s hands, 凶手的手一定染上了染料
[07:52] because we got prints 因为我们找到了指纹
[07:54] belonging to one Todd Shipley, 一个叫托德·希普利的人留下的
[07:57] a maintenance worker in Hixton’s building. 他是希斯顿那栋楼的维修工
[07:59] He got off right around the time that Hixton was killed. 他下班那会 希斯顿刚好就遇害了
[08:01] Yeah, but if he’s a maintenance worker, 但是如果他是维修工的话
[08:03] he could’ve picked up the bag 他完全可以等染色钞票
[08:04] – after the dye pack went off. – I don’t think so. -爆破后再拿钱走人啊 -我想他没那么聪明
[08:14] Either that guy really likes “Avatar”… 那家伙要么是《阿凡达》的粉丝
[08:16] Or he’s our killer. 要么就是本案的凶手
[08:18] I swear. I found the bag on the ground, 我发誓 我是在地上发现那个袋子的
[08:20] and when I opened it, it went off in my face. 我一打开 袋子便冲着我脸爆炸了
[08:22] That bag was on a 3-minute timer. 那个袋子装了个3分钟定时器
[08:23] Are you telling us that you 你是想告诉我们
[08:25] accidentally picked it up at exactly the wrong time? 你刚巧在不恰当的时机无意间捡到了袋子吗
[08:28] Man, I’m telling the truth. 老兄 我说的都是实话
[08:29] I-I had just gotten off work, stopped to get a soda, 我那时刚下班 想停下买罐汽水
[08:31] when I saw someone running out of the alley. 就看见有一个人从小巷跑了出来
[08:33] This, uh, someone that ran away, what did they look like? 你说看到有个人跑出来 那人是什么样子的
[08:36] I-I don’t know. It–it was dark. 我不知道 周围很暗
[08:37] So’s your future, Todd, 托德 如果你再不说实话
[08:38] if you don’t start telling us the truth. 那你的未来就危险了
[08:40] Man, I am. Yo, ask Mr. Lee at the korean grocery. 老兄 我句句属实 你去问韩货店的李先生
[08:44] He–he–he’s the one that sold me the soda. 他就是卖我汽水的人
[08:47] Timer was set for three minutes. 定时器设定了3分钟自爆
[08:49] There’s no way he could’ve 他不可能在
[08:50] gotten downstairs from the 20th floor 染色钞票自爆前
[08:51] and bought a drink before the dye pack exploded. 从20楼下来 还买了罐饮料
[08:56] All right, tell me this–did you see Hixton in the building 好吧 告诉我 你上班期间有在大楼里
[08:58] – at all during your shift? – Yeah. -见过希斯顿吗 -有
[09:00] I was in the lobby when he came home, around 11:00. 他11点左右回到家时我刚好在大堂
[09:03] Uh, he was sweating like he had been walking. 他满身大汗 好像走路回来似的
[09:05] And since he left earlier in his Escalade, I asked him 看他提前下了凯迪拉克 我便问他
[09:07] where his car was. 他的车在哪里
[09:08] He said someone had taken it from him. 他说某人从他那开走了
[09:10] So Mr. Lee confirmed Shipley’s alibi. 李先生证实了希普利不在场证言
[09:12] And Hixton’s car is definitely missing. 希斯顿的车确实不见了
[09:14] Well, it can’t be a coincidence 希斯顿遇害当天
[09:15] that on the same day Hixton’s car was taken, he was killed. 车子也不见了 这绝不可能是巧合
[09:18] The killer could’ve gotten Hixton’s home key 凶手可以在抢车那时顺便抢了
[09:19] when he took his ride. 希斯顿家的钥匙
[09:20] Address was on the registration. 驾照上有家庭地址
[09:22] He liked the car so much, 凶手那么爱这辆车
[09:23] he drove over to rob the apartment, 他会开车去抢劫公寓
[09:24] got caught in the act. 结果当场被抓包
[09:26] Yeah, but why would Hixton go home? 那为何希斯顿要回家呢
[09:27] – Why wouldn’t he call the police, report the theft? – Okay. -他为什么不报警说车子失窃了 -好的
[09:31] Tracking company’s got a lock on Hixton’s Escalade. 追踪公司锁定了希斯顿那辆凯迪拉克的位置
[09:36] Looks like it’s heading west on Canal Street. 看来车子正在运河街往西开
[09:39] That’s the Holland Tunnel. 那是荷兰隧道
[09:41] Our killer’s making a run for it. 凶手正在潜逃
[09:49] Name’s Shawn York. 这人叫肖恩·约克
[09:51] Jersey police caught him 泽西市警方在收费高速路上
[09:52] driving Hixton’s car down the turnpike. 抓到他正开着希斯顿的车
[09:53] No sign of the stolen money, though. 但是没发现失窃的钱
[09:54] No disrespect to our Jersey brethren, 无意冒犯泽西市的同僚
[09:56] but let’s check that car again, 但我们再检查车子一遍吧
[09:57] make sure that that money’s 查清楚钱
[09:58] not hidden behind a door panel or inside the wheel well. 有没有藏在车门或轮舱里
[10:00] You got it. 收到
[10:02] Hey, Ryan. What would you do if you won the lottery? 莱恩 要是你中了彩票你会怎么花
[10:05] Winery. 开酿酒厂
[10:06] See? Everyone thinks about it. 听见没 谁都想过这问题
[10:10] Everybody thinks about what? 大家都想过什么
[10:11] What they would do if they won the lottery. 要是他们中了彩票会怎么花
[10:13] A big-ass boat–60-footer– 买一艘60英尺长的大游艇
[10:15] monster spinnaker hanging off the bow, 船首挂幅硕大的大三角帆
[10:17] two deep-sea rods hanging off the stern. 船尾再挂两根深海鱼竿
[10:20] – Sweet. – Okay, while you guys are fantasizing -不错 -好了 你们就继续幻想
[10:22] about the size of your rods, 鱼竿的尺寸吧
[10:24] I’m gonna go and interrogate our suspect. 我要去审问本案的疑犯了
[10:31] Can I get a… 我可以要一罐
[10:33] soda? 汽水吗
[10:35] I’m not your flight attendant. 我不是空姐
[10:37] I’m a homicide detective. 我是凶杀案探长
[10:42] Homicide? 凶杀案
[10:43] You’re a bit of a rambler, Shawn. 你脚步遍布各地啊 肖恩
[10:44] Assault in El Paso, 在厄尔巴索伤人
[10:46] criminal trespass in Memphis, 在孟菲斯非法侵入
[10:48] and now first-degree murder in New York City. 现在又在纽约市犯下一级谋杀
[10:51] Wait. Time-out. 等等 暂停
[10:52] Who did I kill? 我杀谁了
[10:54] Jay Hixton. 杰·希斯顿
[10:56] No. He was alive when I saw him. 不 我见到他的时候他还活着
[10:58] That was at the soup kitchen where you jacked his car, 那是在救济所 你偷他车的时候
[11:01] but then you got greedy and 但后来你贪念又起
[11:02] you followed him to his apartment. 跟踪他到了他的公寓
[11:04] He ends up dead, you end up 100 grand richer. 他死了 你拿到了10万美金
[11:06] I didn’t kill the guy. 我没杀他
[11:08] And I sure as hell didn’t steal his car. 我也肯定没偷他的车
[11:10] Well, then how did you end up driving his car? 那你怎么会开他的车呢
[11:12] He gave it to me. 他送给我的
[11:14] He gave you a $70,000 car? Why would he do that? 他给你一辆7万美金的车 他为什么要那么做
[11:19] Look, I heard on the street, 我听说
[11:20] Hixton believed in second chances, 希斯顿相信时来运转一说
[11:22] so I tracked him down, told him I was down on my luck. 所以我找到他 告诉他我不走运
[11:26] And Hixton said that he didn’t have his checkbook, 希斯顿说他没带他的支票簿
[11:29] but did I want his car? 问我想不想要他的车
[11:32] I thought he was yanking my chain. 我以为他在整蛊我
[11:34] Who does that? 谁会给别人车啊
[11:36] But, you know, he signed over the title 但是他签了产权转让
[11:38] and handed me the keys. 给了我车钥匙
[11:40] He just signed over the title, just like that? 他就是签了产权转让 没别的了
[11:43] Yes, ma’am. 是的 女士
[11:45] Said he wasn’t gonna need it anymore. 他说他不再需要那辆车了
[11:47] Where were you last night at midnight? 昨晚午夜的时候你在哪
[11:49] I went to the late movie near my apartment. 我去我公寓附近看午夜场电影了
[11:52] They’re having a Tony Jaa marathon. 他们在播放托尼·贾专场
[11:55] Can I have that soda now? 我现在能喝汽水了吗
[11:58] Theater clerk confirms selling York the ticket, 电影院的员工确认卖给过约克电影票
[12:01] And Hixton’s signature on the car title is authentic. 汽车产权是上希斯顿的签名是真的
[12:04] Who gives away their car? 谁会送别人自己的车啊
[12:06] Someone who can afford to buy a thousand new ones. 能买得起一千辆新车的那种人
[12:08] So at 6:00, Hixton gives York his car, 六点 希斯顿把车送给了约克
[12:11] and then at 8:00, 然后到了八点
[12:12] he calls his wife and cancels dinner. 他给妻子打电话取消了晚餐
[12:15] Told her that there’s something they need to talk about, 告诉她他们需要谈一些事情
[12:17] something that they both need to deal with together. 这事情需要他们两个一起去面对
[12:20] Then he gets home at 11:00, and about an hour later, 他在十一点到家 而一个小时后
[12:22] he’s killed. So what was he doing in the meantime 他被杀了 那么这段时间他在干什么
[12:25] and with whom? 跟谁在一起呢
[12:26] You know the guy did like to spend money? 你知道那个人喜欢花钱吧
[12:27] If he made any charges on his credit card last night, 如果昨晚他用信用卡消费了
[12:29] it might give us a clue as to where he was. 消费单可能帮助我们知道他去哪了
[12:31] If he spent any money the night he was killed, it was cash. 就算被杀当晚他花过钱 那也是用的现金
[12:34] There were no charges on any of his 32 credit cards. 他的32张信用卡均没有消费记录
[12:36] – 32 credit cards? – Yeah. One for every NFL team. -32张信用卡 -冰球联盟套卡 一个队一张
[12:40] And that’s just the tip of the iceberg. 这还只是冰山一角
[12:42] He also bought a racehorse, 他还买了一匹赛马
[12:44] minority stake in a lingerie football team, 内衣橄榄球队的小股东
[12:46] and a bentley, which is currently 还有一辆宾利 现在待在
[12:48] at the bottom of the Hudson River 哈德逊河的河底
[12:49] because he drove it off of a boat he was renting. 因为车子在他租的船上被他开下了河
[12:51] Wow. Sounds like that money really turned Hixton 天啊 看来那笔钱在一段时间内
[12:53] into a different person for a little while. 真的是把希斯顿变成了一个不一样的人
[12:55] Yeah, money doesn’t change who you are. 钱不会改变人的本性
[12:56] It just magnifies your personality. 它会放大你的个性
[13:00] Well, it wasn’t all bad. 也不是都挥霍了
[13:01] He also bought a house 他还给卖给他
[13:02] for the clerk that sold him the winning ticket, 那张彩票的员工买了一栋房子
[13:04] a mausoleum for his dead neighbor, 为死去的邻居买了陵墓
[13:07] – and 3 acres on the moon. – Get outta town. -还在月球上买了3英亩地 -不是吧
[13:11] He’s right down the crater from me. 他这个刚好在我那个坑的下面
[13:13] Why doesn’t it surprise me 你在月球上有财产
[13:14] that you have property on the moon? 我怎么一点都不惊讶呢
[13:15] You know what? Laugh it up. 随你怎么挤兑我
[13:16] When the earth is a desiccated husk, 等地球变成干涸的空壳时
[13:18] you will be begging to 你会求我
[13:19] come live with me in the nectaris basin. 让你住在我的酒海盆地的
[13:22] So I searched the car. 车我查过了
[13:23] Oh. Yeah, sorry. York is not our guy. 抱歉 约克不是凶手
[13:26] That’s okay. Jersey impound lot’s nice this time of year. 没事 泽西收押所每年这个时候都很”不错”
[13:29] So no money, as expected, but I did find this. 没找到钱 但是我找到了这个
[13:31] A camera? 照相机吗
[13:32] Lodged under the front seat. Clearly it belongs to Hixton. 卡在前座的下面 肯定是希斯顿的
[13:37] These are surveillance photos. 这是监视照片
[13:38] Yeah, a dozen of ’em, date stamped last week. 是啊 不少呢 日期显示是上周
[13:41] Hixton was following this guy. 希斯顿在跟踪这个家伙
[13:43] All right, contact the family and butler, 好的 联系他家人和管家
[13:44] see if anyone recognizes him. 看他们认不认识他
[13:46] Meanwhile, we’ve got a hole 同时 我们的
[13:47] in our timeline that needs to be plugged. 时间线还有空缺需要补上
[13:49] So we know that Hixton called his wife at 8:00 p.m. 我们知道希斯顿八点钟打电话给老婆
[13:52] And we know he wasn’t at the soup kitchen. 我们知道他不在救济所
[13:54] Let’s ping the carrier, see if they know where he was. 查查手机定位 看看有没有人知道他在哪
[13:56] All right. 好的
[14:00] What? 怎么
[14:01] Would you quit your job? 你会辞掉工作吗
[14:04] If you won the lottery, would you quit being a cop? 如果你中了彩票 你会不当警察吗
[14:06] Well, what else would I do? 那我干什么
[14:08] Super model, brain surgeon, 超模 脑外科医生
[14:11] – American gladiator. – Oh, you got me there, Castle. -美国角斗士 -被你说中了 卡塞尔
[14:13] I’ve always wanted to leave the force 我一直想退出警局
[14:15] and become an American gladiator. 成为美国角斗士
[14:16] Why don’t you want to tell me? 你为什么不想告诉我
[14:18] Because there’s nothing really to tell. 因为没什么可说的
[14:20] – Come on. You must have a dream. – Sure I do. -得了 你肯定有梦想 -当然
[14:23] Solve this case, go home, take a nice long bath. 解决这个案子 回家 泡个爽爽的澡
[14:26] But it doesn’t look like that’s going to happen tonight. 但是看起来今晚是没戏了
[14:29] Hixton’s phone carrier. 希斯顿的电话运营商
[14:30] Hey, Esposito. 埃斯波西托
[14:32] That phone call to Hixton’s wife 希斯顿打给妻子的电话
[14:33] came from the 500 block of Lexington. 是从列克星敦500街区打出的
[14:35] I don’t think we can get a more exact address, 我估计拿不到更精准的地址了
[14:37] – So we’re gonna have to canvass. – Well, maybe not. -我们只能挨家排查了 -也许不用
[14:39] I-I just saw Lexington avenue in his financials. 我刚刚在他的财务里看到了列克星敦大街
[14:43] Yeah. Right here. 没错 在这
[14:47] He wrote 2 checks last month, $10,000 each, 他上个月开了两张支票 每张都是1万美元
[14:49] to a company called Meech Industries. 开给一个叫做米奇实业的公司
[14:52] Meech? Logan meech? 米奇 洛根·米奇吗
[14:54] Yeah, he’s listed here as the owner. 是啊 他是业主
[14:55] – You know him? – Yeah, I must have arrested the guy, -你认识他 -是啊 我逮捕他的次数
[14:57] like, half a dozen times. He’s a low-rent scam artist 大概有六七次 他是一个低劣的诈骗者
[15:00] with a history of violence. 有暴力史
[15:02] Last time I busted him, he was trying to grill cheese 上次我逮捕他的时候 他想把一个家伙
[15:03] – a guy in a dry cleaning press. – Why would Hixton -挤进干洗机 做成烤奶酪 -希斯顿为什么
[15:06] be writing checks to a character like that? 会给这种人开支票呢
[15:12] Logan Meech. 洛根·米奇
[15:14] Detective. 探长
[15:15] I love what you’ve done with your– 我很喜欢你的新…
[15:17] Sit down. 坐下
[15:22] Who’s the new guy? 新人是谁
[15:23] Why, you want to send him 怎么 等待执行死刑的时候
[15:25] Christmas cards from death row? 想给他寄圣诞卡吗
[15:27] What? Wait. I didn’t kill anybody. 什么 等等 我没杀人
[15:30] So it’s just a coincidence that you were with Jay Hixton 那么杰·希斯顿被杀不久前
[15:33] shortly before he was shot to death in his apartment? 你和他在一起是巧合咯
[15:36] What? Hixton’s dead? 什么 希斯顿死了
[15:38] Uh, he was one of my investors. 他是我的投资人
[15:41] Really? 是吗
[15:43] What is it Mr. Hixton was investing in? 希斯顿投资什么了
[15:45] My relief organization. 我的救援组织
[15:49] Why is it I’m thinking, 为什么我觉得
[15:49] the only relief Mr. Hixton’s money provided 希斯顿先生提供的唯一救援
[15:51] was to your own bank account? 都跑到了你的账户里呢
[15:53] Did Hixton get on to your scamming him? 希斯顿是发现你诈骗他了吗
[15:55] Did he threaten to go to the cops? 他是不是威胁要报警
[15:56] – Is that why you killed him? – I told you, -你是不是因此杀了他 -我说了
[15:58] I didn’t kill him. 我没杀他
[16:00] – I-I hadn’t seen him in weeks. – That’s funny, -我好几周没见他了 -真有趣
[16:02] because I talked to your landlord, and he said that 因为我跟你房东谈过 他说
[16:04] he remembers clearly seeing 他记得很清楚
[16:05] Hixton at your place last night. 希斯顿昨晚去了你家
[16:08] So either you start telling us the truth and playing ball, 我看你要么是实话实说 老实交代
[16:10] or I call the DA and 要么我给地方检察官打电话
[16:12] get them to draw up murder charges. 让他们起草谋杀指控
[16:13] Okay, look, hang on a minute now. 好吧 等等
[16:15] Um, maybe, I, uh, I misspoke, okay? 也许我说错了
[16:19] Um… 呃
[16:21] Hixton did actually pay me a visit last night. 希斯顿昨晚的确来找过我
[16:25] Why? 为什么
[16:28] He wanted a gun. 他想要把枪
[16:30] – For what? – Uh, protection. He wa scared. -干什么用 -防身 他害怕
[16:33] He paid me a grand for a-a .357 他花1000美元买了把点357
[16:35] that I was holding for a friend. 那把枪我是给朋友留着的
[16:37] What was he scared of? 他怕什么
[16:39] His past. 他的过去
[16:41] He said it was coming back to get him. 他说他的过去要反咬他一口
[16:46] What’s that mean, his past was 什么意思 他的过去
[16:47] coming back to get him? 要反咬他一口
[16:48] And why go to Meech for a gun? 为什么找米奇买枪
[16:49] Why not just go to the police or hire a bodyguard? 为什么不报警 或是雇保镖
[16:52] Maybe he didn’t think they could protect him. 也许他认为他们保护不了他
[16:54] CSU finished processing Hixton’s apartment, 鉴证组检查了希斯顿的公寓
[16:56] came across two sets of 发现了两组
[16:57] fingerprints that were in the system. 和系统中匹配的指纹
[16:58] Couple of career criminals from 两个来自希斯顿家乡
[17:00] Hixton’s hometown in Florida. 弗罗里达的惯犯
[17:02] Greg and Ty Page. 格雷格和泰·佩奇
[17:04] Previous busts for bank robbery 曾经因抢银行被逮捕
[17:05] and currently serving a nickel for grand larceny. 现在因盗窃案服刑5年
[17:08] Yeah, well, that info’s a little bit behind. 那个消息有点滞后
[17:10] They were released last week due to overcrowding. 他们因为监狱过于拥挤上周得以释放
[17:13] Yeah, get to the part about who they robbed. 说说他们抢的是谁
[17:15] – Hixton. – A month after he collected his jackpot. -希斯顿 -在他中奖一个月后
[17:18] Even though they wore ski masks, 尽管他们带着滑雪面具
[17:19] he recognized them by their voices 他还是认出了他们的声音
[17:20] because they grew up together. 因为他们从小一起长大
[17:22] It was his testimony that put them away. 是他的证词使得他们锒铛入狱
[17:25] Hixton must have heard they were being released 希斯顿一定是听说他们被释放了
[17:26] and worried they were coming after him again. 担心他们会来找他报复
[17:27] According to Florida police, 根据弗罗里达警方的说法
[17:29] the brothers were in town for all of two days 兄弟二人在家待了两天
[17:30] before the packed up their car and headed up north. 就收拾行李 开车北上
[17:33] Told a neighbor that they were going hunting. 告诉邻居他们要去捕猎
[17:36] Looks like they bagged themselves a lottery winner. 看来他们捕到了一个彩票中奖者
[17:43] Whoa! 天啊
[17:44] Looks like you made a serious dent 看来今天你的惊喜遗产
[17:46] in your surprise inheritance. 被你挥霍了不少
[17:47] Is it safe to say there is not an animal print left 是不是可以说全纽约的动物花纹
[17:50] – in any store in New York City? – Very funny. -都被买光了呢 -真好笑
[17:53] Probably true. 估计是这样
[17:56] Well, congratulations. 恭喜你
[17:58] Looks like you have successfully completed the first stage 看起来你成功地完成了中头彩
[18:00] in the five stages of hitting the jackpot–shopping. 五部曲中的第一步 购物
[18:03] What’s the next stage? 下一步是什么
[18:05] Well, if you were my lottery-winning victim, 如果你是我那位中彩票的被害人
[18:07] you’d turn to charity, 你会转做慈善
[18:08] and then get shot to death in your living room. 然后在你的起居室被射杀
[18:11] I’ll pass. 算了
[18:12] Besides, I’ve decided to give back the money. 再说 我打算把钱还回去
[18:16] What? Why? 什么 为什么
[18:18] Richard, I was about to break up with the man. 理查德 我本来要和他分手的
[18:20] Do you really think he would’ve left me that money 你认为如果他知道的话
[18:22] if he’d know that? 还会给我留遗产吗
[18:23] No, no. I’m gonna return all this stuff. 不不 我要把东西还回去
[18:25] I’m gonna give back the money. It’s the right thing to do. 把钱也还回去 这样做才是对的
[18:29] Well, you’ve just jumped to stage five. 你一下跳到第五步了
[18:32] Enlightenment. 释怀
[18:34] Then again, Chet did adore me, 不过 切特真是喜欢我
[18:37] so I think I should be able to keep one thing. 所以我想我可以留下一件
[18:40] It’s not real. 不是真的皮草
[18:45] Ah, Detective Beckett. 贝克特探长
[18:47] Did you call to tell me a bedtime story? 打电话来是要给我讲睡前故事吗
[18:56] Which car is theirs? 哪辆车是他们的
[18:58] The maroon one over there. Florida plates. 那面红色那辆 弗罗里达牌照
[18:59] It’s registered to a Greg Page. 注册在格雷格·佩奇名下
[19:02] We put an alert on their plate number, 我们对他的牌照发了警报
[19:04] which got triggered when a traffic cop ticketed them 一小时前 交警给他们开罚单时
[19:06] about an hour ago. 警报触发
[19:07] Any idea where they are? 知道他们在哪吗
[19:09] None. 不知道
[19:11] So we watch the car until someone shows up. 我们就监视着 直到有人出现
[19:15] Any sign yet? 有什么情况吗
[19:16] That’s a negative. 没有异样
[19:22] A winery, huh? 酿酒厂 是吗
[19:23] Jenny and I visited one on our first vacation together. 珍妮和我第一次度假的时候参观过一个
[19:26] $100 mil, and you’re gonna become a farmer? 一亿美元 你想变成一个农民
[19:28] The fiancee really has done some damage on you, bro. 那个未婚妻真是对你造成了严重伤害啊 兄弟
[19:31] – Like Lanie hasn’t changed you? – Lanie? -说得好像蕾妮没有改变你似的 -蕾妮
[19:33] Come on, dude. We–we all know about the two of you. 拜托 老兄 我们都知道你们两个的地下情了
[19:38] Castle and Beckett know, too? 卡塞尔和贝克特也知道了吗
[19:41] You said earlier that money doesn’t change us, 你之前说钱不会改变我们
[19:44] it just magnifies who we are. 只会放大我们的个性
[19:48] W-what did your windfall magnify in you? 你赚了大钱 你的什么个性被放大了
[19:51] My inner child… At first. 一开始…是我那未泯的童心
[19:53] Kind of like Hixton. 有点像希斯顿
[19:55] The one who likes, you know, 变成那种喜欢
[19:57] private jets, five-star everything. 私人喷气机啊 各种五星酒店什么的
[20:00] But then I realized, 但我随后发现
[20:01] the only luxury I truly care about is freedom. 我真正在乎的奢侈品其实是自由
[20:05] You know, freedom to write, 写作的自由
[20:06] to spend time with Alexis. 自由支配和阿丽克西斯在一起的时间
[20:09] Having that money just… 有了那些钱
[20:11] allows me to live life on my terms. 使得我可以过我想要的生活
[20:14] – You grew up. – Well, I wouldn’t go that far. -你长大了 -我可不会那样说
[20:17] That property on the moon? 月球那份地产
[20:18] I just bought that last month. 我上个月才买的
[20:23] And who is this guy? 那个人是谁
[20:26] Yo, dreadlocks, 12:00. 看 辫子头 十二点钟方向
[20:29] NYPD, let me see your hands. 纽约警察 让我看到你的手
[20:31] – Page brothers, where are they? – Upstairs. -佩奇兄弟 他们在哪 -楼上
[20:54] *Move that ass, move that ass* *快滚开 快滚开*
[20:56] *Get on the floor, get on the floor* *趴地上 趴地上*
[20:58] *Sexy as hell as I come through the door* *我进门时 热辣如火*
[21:00] *12-gauge shotgun, get on the floor* *12把猎枪 趴地上*
[21:02] *Jump on the counter, let off a round* *跳上柜台 把钱拿出来*
[21:05] *You wet yourself as you hit the ground* *趴地上的时候你也尿了裤子*
[21:07] *Take command with my outside voice* *注意点 别出声*
[21:09] *We’re robbin’ this bitch, you ain’t got no choice* *这地方我们抢定了 你没有机会*
[21:11] *Don’t hit the alarm, don’t beg for your mama* *别按警报 别哭喊要妈妈*
[21:13] *fill up that bag, won’t be no drama won’t be no drama* *把钱放袋里 不然崩了你*
[21:17] Shut it down. 关掉它
[21:18] *get on the floor, get on the floor* *趴地上 趴地上*
[21:21] What the hell, yo? 搞什么飞机
[21:22] That was slammin’. 录得正顺呢
[21:24] Three armed cops and a writer makes four, 三个武装警察加上一个作家
[21:26] you’re under arrest, so get on the floor. 你们被逮捕了 该你们趴地上了
[21:30] Got about 60 grand here. 这里大概有六万
[21:32] Where’s the other $40,000 你谋杀希斯顿的时候
[21:33] you took from Hixton’s safe when you killed him? 从保险箱拿走的剩下的四万在哪
[21:35] You spend it on your rap career? 是不是都花在你的饶舌事业上了
[21:36] Nah, you got it all wrong, shorty. 不 你误会了 小个子
[21:38] We didn’t kill the man. 我们没有杀他
[21:39] We came up here to help him. 我们是来这里帮他的
[21:40] Got out the joint for good behavior. 我们脱离帮派 现在是良民
[21:43] Dude called us up, said he needed a savior. 兄弟打给我们 说他需要救星
[21:45] Stop rapping. I’ll buy the album. 别再饶舌了 我会买你们唱片的
[21:48] Savior? 救星
[21:50] Yeah. His daughter got back into the drugs. 没错 他女儿又开始吸毒了
[21:52] He needed to make things right, so he called us. 他要采取些措施 所以找我们了
[21:55] The two of you robbed Hixton at gunpoint in Florida. 你们俩在佛罗里达州持枪抢劫希斯顿
[21:58] – Why would he call you? – When Hixton realized -他怎么会找你们 -希斯顿意识到
[22:00] what kind of trouble Nicole was in, 尼可卷入了什么样的麻烦
[22:01] He knew we were the only people he could turn to. 他知道我们是唯一能指望的人
[22:03] And what could you possibly do to help his daughter 那你们到底能做什么去帮他的女儿
[22:06] with her addiction? 戒掉毒瘾
[22:07] Problem wasn’t the drugs. It was her dealer. 问题不是毒品 而是她的毒品供应商
[22:09] A cat named Oz. 一个叫奥兹的家伙
[22:11] Nicole was under his spell somethin’ fierce. 尼可被他操控迷惑了
[22:13] And when Hixton found out about it, he went to go see Oz, 当希斯顿知道后 他去找了奥兹
[22:16] told the man, “Stay away from my daughter.” 告诉他”离我女儿远一点”
[22:18] When Oz didn’t, he called us. 但奥兹不肯 他就找了我们
[22:22] You don’t believe me, look in my wallet. 你不相信我的话 看我的钱包里面
[22:25] Looks like Nicole lied to me 看来尼可撒谎了
[22:26] when she told me she didn’t recognize him. 她说她不认得他
[22:28] It’s the guy Hixton had under surveillance. 这就是希斯顿在监视的那个人
[22:31] Is this Oz? 这是奥兹吗
[22:32] Yep. When Hixton called us, 是的 当希斯顿打给我们
[22:34] we drove right up here. 我们立马开车过来
[22:36] Jumped Oz outside this club downtown. 我们把奥兹从市中心的俱乐部里拽了出来
[22:40] Yo, Ty hit his bodyguard with a pipe. 泰用管子修理了他的保镖
[22:42] I stuffed Oz in the trunk, drove under the bridge, 我将奥兹塞进后车箱 开到桥下
[22:45] and beat on his ass. 揍了他一顿
[22:46] Then we came straight here, 然后我们回到这里
[22:47] been bouncin’ tunes ever since. 一直唱到现在
[22:49] Is that true? Did they come here last night? 真的吗 他们昨晚过来了吗
[22:52] Yeah, we told the man, 没错 我们跟那家伙说
[22:53] “Best stay away from Nicole “最好离尼可远点
[22:55] Or we gon’ put your ass in the river.” 否则我们就把你丢进河里”
[22:57] He told us we should do it, cause if we let him live, 他说我们应该这样做 否则的话
[22:59] he was gonna burn us alive. 他会把我们活活烧死
[23:01] You wanna know who killed Hixton? Gotta be Oz. 你想知道谁杀了希斯顿 肯定是奥兹了
[23:04] So Hixton gets a gun to protect himself from Oz. 那么希斯顿弄了把枪用来防范奥兹
[23:08] He can’t go to the cops 他不能找警察庇护
[23:10] ’cause that’ll get his daughter in trouble. 因为那会令他女儿有麻烦
[23:13] – What the hell was that? – Ryan, watch them. -发生什么事了 -莱恩 看住他们
[23:16] Stay right where you are. 呆着别动
[23:22] Well, looks like Oz wasn’t kidding 看来奥兹说要活活烧死他们
[23:24] when he said he’d burn ’em alive. 并不是在开玩笑
[23:29] Is it true, Nicole? Did you start using again? 真的吗 尼可 你又开始吸毒了
[23:33] After I got clean, Oz found me. 我戒毒后 奥兹来找我
[23:35] He said he wanted me back. 他说他希望我回去
[23:38] – Nicole. -I’m sorry, mom. – 尼可 -抱歉 妈妈
[23:40] I’m so sorry. 我很抱歉
[23:42] – And your father knew? – He blamed himself. -你爸知道吗 -他责怪自己
[23:45] He said that he was gonna fix it all, 他说他会搞定的
[23:47] but I never thought… 但我没想过
[23:49] This Oz– 这叫奥兹的家伙
[23:50] you think he’s capable of killing your dad? 你认为他有能力杀害你父亲吗
[23:55] This is all my fault. Dad is dead because of me. 全都是我的错 爸爸是因我而死的
[24:02] It’s okay. 没事的
[24:04] Oz– A.K.A. Marvin Osminkowski. 奥兹 又名马文·奥斯门科沃斯基
[24:07] No wonder he changed his name. 难怪他要改名
[24:09] According to vice, he has a lucrative gig 罪案科的资料显示 他有一个赚钱的小窍门
[24:10] peddling high-end product to the city’s rich and famous, 就是贩卖高端毒品给城里的富人及明星
[24:13] and a car bomb is definitely his M.O. 而汽车炸弹绝对是他的作案手法
[24:15] A competing dealer got blown up last year, 去年他以同样手法炸死了个竞争者
[24:16] but they didn’t have enough evidence to convict. 但鉴于缺乏证据无法定罪
[24:18] So Oz shoots Hixton for ordering the beatdown, 那么奥兹因为被打 射杀了希斯顿
[24:21] and then attempts to barbecue the Page brothers 然后企图炸死佩奇兄弟
[24:23] to complete his revenge. 进行报复
[24:24] All right. Let’s go pick up Oz. 好的 去逮捕奥兹吧
[24:25] Yeah, well, that’s gonna be difficult. 那个有点难度
[24:27] According to vice, Oz pretty much operates off grid. 罪案科的资料显示 奥兹几乎在地下活动
[24:30] The only time he’s on is when he’s dealing 只有在夜总会进行交易时
[24:31] out of word-of-mouth nightclubs, and even there, he’s got 才会出现 而且他在那里
[24:34] a network of bouncers, waiters, and patrons as lookouts. 有一大群保镖 侍应跟老主顾也会把风
[24:37] Oz catches one whiff of bacon, 奥兹一有风吹草动
[24:38] and he vanishes into thin air. 就消失得无影无踪
[24:40] There’s gotta be some way to slip under the radar. 肯定有办法能偷偷溜进去的
[24:45] What? 干嘛
[24:46] I think we’re gonna need your Ferrari. 我想我们要用到你的法拉利了
[24:53] Mother. 老妈
[24:54] Oh, my. Look at you. Oh, you look gorgeous. 噢 看看你 你看起来太美了
[24:58] I’m just gonna grab my keys and change. 我只是来拿钥匙顺便换身衣服
[25:02] You two going out on a date? 你俩终于要去约会了吗
[25:03] Oh, no. 噢 不
[25:04] We’re just doing a little undercover work. 我们只是去做些便衣工作
[25:06] So how are you doing? 你最近怎么样
[25:09] I’ve been better. 原来是还不错
[25:10] Castle told me that you decided to give the money back. 卡塞尔告诉我你决定要把钱还给他们
[25:13] Yeah, well, I tried. Chet’s kids refused to take it. 没错 我试过了 但切特的孩子拒绝了
[25:16] They said, their father loved me, 他们说 他们的父亲很爱我
[25:19] He wanted me to have the money. 他希望我拿着这些钱
[25:20] So I’m… 所以我
[25:22] You know, trying to figure out what to do with it. 在想到底该拿这些钱怎么办
[25:26] Everything I come up with seems so… 我目前的想法似乎都很
[25:29] Selfish and petty. 自私和短浅
[25:31] Oh, well, it doesn’t have to be that way. 噢 不要这样想
[25:35] You know, someone once told me that 你知道么 有人告诉过我
[25:37] money doesn’t change you, 金钱不会改变你
[25:38] it just magnifies who you are. 只会放大你的个性
[25:41] You cared about Chet. 你在乎过切特
[25:43] maybe you could do something 或许你能用这些钱来
[25:44] that would honor his memory somehow. 做些对他表示敬意的事
[25:48] That is a lovely thought. 这主意太好了
[25:51] Thank you. Really, thank you. 谢谢 真的谢谢你
[25:54] All right. Got the keys. 好了 拿了钥匙
[25:56] Oh, great. I’m driving. 噢 很好 我来开车
[25:59] You’re driving? 你来开
[26:01] Beckett, this is– this is a ferrari. 贝克特 这是 这是法拉利
[26:04] It is a high-performance vehicle, 是辆高性能的车
[26:06] designed to respond instantaneously 它的设计理念就是需要瞬间反应
[26:09] to your every whim, your every movement, every– 你的每个念头 每个动作 每个
[26:26] Nice car. 车子不错
[26:51] Get us some drinks 去拿些饮料
[26:52] and keep your eyes peeled for Oz, okay? 还有紧盯着奥兹 好吗
[26:56] Okay. 好的
[27:07] Drinks. Got it. 饮料 没问题
[27:32] Ah, come on. Please. You gotta let me go in and see him. 伙计 拜托了 我一定要过去见他
[27:48] Hey. 嘿
[27:49] Hey yourself. I haven’t seen you around here before. 你也嘿 我之前没在这看过你
[27:52] Oh, that’s because I just came into town. 噢 那是因为我刚搬来
[27:54] – Oh, yeah? – Yeah. -噢 是吗 -没错
[27:55] – From where? – Ibiza. -从哪来的 -伊比沙岛
[27:57] Mm. So a little birdie told me all about you. 有人告诉我 你可是个传说哦
[28:01] – Yeah? -Yeah. Said that you know how to keep -是吗 -对 说你晓得怎样令派对
[28:03] a party going all night long. 嗨一整晚
[28:06] Little birdie got a name? 那人有名字吗
[28:07] Of course. 当然
[28:10] – Are you gonna tell me what it is? – No. -你要告诉我吗 -不
[28:16] Yeah, I’m coming. 好的 我来了
[28:17] That your boyfriend? 那是你的男朋友吗
[28:21] For now. 现在不是了
[28:24] I like you. 我喜欢你
[28:26] – Yeah? – Yeah. -是吗 -没错
[28:28] Well, prove it. 证明一下
[28:30] What kind of party you lookin’ to get into? 你想要参加什么样的派对
[28:32] Um… I like to feel shiny. 我喜欢闪亮的感觉
[28:36] – Shiny, huh? – Yeah. -闪亮啊 -对
[28:38] I think I got something to fit that bill. 我想我有合适的
[28:41] But it’s gonna cost you. 但价钱可不便宜
[28:42] That’s okay. Good things always do. 没事 好东西总是贵的
[28:51] Aah! 啊
[28:53] Hey! 嘿
[28:54] ooh. 噢
[29:00] No. Handcuffs. 你傻啊 我要手铐
[29:02] Right. 哦对
[29:09] You sure took a big step down in the wardrobe department. 你在服装的品位退了一大步
[29:12] You’re about to take and even bigger step down– 你将要退更大一步
[29:14] Into a prison jumpsuit. 穿上监狱囚衣
[29:16] We got you dead to rights 我们在你企图贩毒的
[29:17] On possession with the intent to sell. 时候当场将你逮捕
[29:18] That’s 20 years federal time. 要判二十年牢狱
[29:20] But that’s nothing compared to 但那跟一级谋杀罪名的
[29:22] the time that you’re gonna do for first-degree murder. 服刑时间相比算不了什么
[29:24] Not to mention felony blowing crap up. 更别说引起爆炸的重罪了
[29:26] I don’t know what you’re talking about. 我不晓得你在说什么
[29:27] You remember this guy? 你认得这家伙吗
[29:30] You should. You killed him. 你应该要认得 你杀了他
[29:32] And these two you tried to kill with a car bomb. 还试着用汽车炸弹杀了这两个人
[29:36] Look… I had to get those country boys back. 我必须给那俩乡巴佬点颜色瞧瞧
[29:40] But I didn’t have anything to do with Hixton. I swear. 但我没对希斯顿做任何事 我发誓
[29:43] Here’s a thing, Marvin– 目前情况是这样的 马文
[29:45] We showed your picture around Hixton’s place. 我们给希斯顿住址附近的人看你的照片
[29:47] Oddly enough, people saw you there 说也奇怪 有人看到你在
[29:49] right about the time he was killed. 案发时间出现在那里
[29:52] Page brothers gave you a serious beating, 佩奇兄弟狠狠揍了你一顿
[29:54] you vowed revenge, and then Hixton shows up dead 你发誓要报仇 然后希斯顿就死了
[29:56] with witnesses claiming to see you at the crime scene? 而且有目击者在犯案现场看到你
[29:59] That doesn’t look good for you, Marvin, 这对你并不乐观 马文
[30:01] and lying to us will only make it worse. 对我们撒谎只会令情况更糟
[30:03] Okay. 好吧
[30:05] Maybe… I had hard feelings about my medical condition, 或许 我对自己的身体状况不满
[30:08] and maybe I paid Hixton a visit to discuss them. 或许我打算去找希斯顿谈谈
[30:12] But I abandoned ship before I got to his door. 但我还没进门就放弃找他了
[30:14] You were hot to straighten Hixton out, 你急着要当面跟希斯顿说清楚
[30:16] And you changed your mind? 然后又改变了主意吗
[30:17] Do you really expect us to believe that? 你真的认为我会相信你吗
[30:19] It’s the truth. 这是事实
[30:21] I took the elevator up to Hixton’s place, 我坐电梯到上希斯顿的住处
[30:23] When the doors opened, 电梯门打开后
[30:24] there was a guy standing right there. 有个家伙站在那儿
[30:26] He got a good look at me. 他看见我了
[30:27] If I would’ve gone though with my visit, 要是我还去找他的话
[30:29] he woulda pointed me out in a lineup, easy. 那人肯定很容易就能指证我
[30:31] So I walked away. 所以我走了
[30:32] You get a good look at this guy? 你看清楚这家伙了吗
[30:34] Yeah. Rode back down to the first floor with him. 是的 我们一起坐电梯到一层
[30:36] He was maybe 50, 他大概五十岁
[30:38] proper looking, wearing an old-school tuxedo. 绅士打扮 穿着一件经典燕尾服
[30:43] The butler really did do it. 真的是管家干的
[30:46] Easley the butler– 管家伊斯利
[30:48] Loyal, devoted, 忠诚 尽责
[30:50] seemingly distraught over the death of his master. 表面上因为主人的死极度伤心
[30:52] Yet all the while, lurking behind that mask 但始终隐藏在这顺从卑屈
[30:54] of servile correctness… was a killer. 的面具后面的 是一个杀手
[30:58] Or Oz is just trying to kick up some dust. 或者奥兹只是想扰乱我们的视线
[31:00] I mean, what’s the butler’s motive? 我是说 管家的动机是什么
[31:01] Well, in fiction, it would be one of two things. 在小说里 通常都是两个原因
[31:03] Firstly, he was carrying on a torrid affair 第一个 他跟主人的妻子
[31:05] – with his master’s wife. – Ew. -在暗度陈仓 -恶
[31:07] Second, had to be the money. 另一个 就是跟钱有关
[31:09] I think Castle might be on to something. 我想卡塞尔或许猜对了
[31:11] I dug a little deeper into Reginald Easley, 我深入调查了雷金纳德·伊斯利
[31:13] and his last few employers all say the same thing– 他过去几任雇主都说
[31:16] Easley resigned after some of their valuables went missing. 伊斯利都在某些昂贵物品失踪后辞职
[31:20] I realized, I’ve been thinking about this all wrong. 我意识到 我一直都想错方向了
[31:22] You’re not a frivolous person, 你不是一个轻佻的人
[31:23] so you wouldn’t do frivolous things 所以你不会用中彩票的钱
[31:25] – with your lottery winnings. – Castle. -做轻佻的事 -卡塞尔
[31:26] No, no. I’m gonna figure this out. If you… 不 我会查个水落石出的 如果你
[31:36] Packing your things? 在收拾包袱吗
[31:38] These aren’t my things. 这些不是我的
[31:39] They belong to my employer. 全都属于我的雇主
[31:41] Must be hard, being around all this wealth, 肯定很辛苦 被这样一堆财产围绕着
[31:43] none of it yours. 但全都不是你的
[31:45] – I’m content with my lot. – Really? -我对自己的待遇很满意 -真的吗
[31:47] We read up on you. 我们查了你的背景
[31:49] Born in Leeds to a single mother 在利兹的一个单亲家庭出身
[31:52] who was a seamstress. 母亲是一个裁缝
[31:53] With the right training, you lost the lowbrow accent 经过训练后 你改掉了你的口音
[31:56] and learned to fit in with the gentry, 学习如何跻身名流社会
[31:57] where you saw people spend more in one day 你见到这些人一天就能花光
[32:00] than your mother made in an entire year. 你母亲工作一年的钱
[32:02] Then along comes Hixton, 然后你遇到了希斯顿
[32:04] a man with an upbringing not unlike your own. 一个身世背景跟你相似的人
[32:06] But he owned all this, and he owned you, 但这些都是属于他的 你也是他的
[32:10] and not because of any special talent or intelligence. 并不是因为任何特长或才智
[32:13] Just because he guessed six numbers, 只是因为他猜到了六个数字
[32:15] and you didn’t. 而你没有
[32:17] And taking from Hixton wasn’t really stealing. 从希斯顿那儿拿到的并不算是偷
[32:19] It was just correcting a karmic injustice. 只是为了更正命运的不公
[32:21] You made him open that safe, 你逼他打开保险箱
[32:23] but what you didn’t know was that he had a gun, 但你不知道他有枪
[32:24] and when he reached for it, this is where it ended. 但他伸手去拿枪时 事情最终发展成这样
[32:27] What on earth makes you think that? 你怎么会这样想
[32:29] We know that you were here 我们知道他被杀害当晚
[32:31] the night that he was killed, Mr. Easley, 你在这里 伊斯利先生
[32:33] long after you said that you had left. 比你说你离开的时间更晚
[32:36] Early on, he bought 25 first edition Dickens… 不久前 他买了二十五本狄更斯的初版书
[32:42] Charles Dickens– and the man didn’t even read. 查尔斯·狄更斯 他连看都没看过
[32:45] He just liked the look of the leather 他只是喜欢书脊上
[32:46] – on their spines. – Mr. Easley– -的皮革 -伊斯利先生
[32:48] I stole two of them. 我偷了其中的两本
[32:50] To me, it was like levying a tax 对我来说 就权当他作为
[32:52] on him for being an idiot. 一个白痴给国家上税了
[32:53] But then I had a change of heart. 但后来我改变了主意
[32:55] I brought them back here that night, around 11:00, 我晚上把它们带回来了 十一点左右的时候
[32:59] thinking he was out with his wife. 以为他和他妻子出去了
[33:00] But for some reason he was here. 但因为某些原因他却在这儿
[33:01] I…I heard the shower running. 我听见淋浴的声音
[33:03] Your excuse for coming back here 他被杀的那天夜里
[33:05] the night that he was killed 你返回这儿的理由
[33:06] was that you had a change of heart? 就是你改变了主意吗
[33:09] Yes. 是的
[33:10] I’d like to say it was because his turn to philanthropy 我倒愿意说是因为他转向慈善事业的行为
[33:13] made me see him in a different light, 让我对他刮目相看
[33:15] as a good man one shouldn’t steal from. 作为一个好人他不应该被别人偷东西
[33:18] But the truth is, I was scared 但实际上是因为 我吓坏了
[33:19] his bad luck would become mine. 他的霉运可能会转到我身上
[33:21] He won over $100 million in the lottery. 他中了一亿美元的彩票
[33:24] One could hardly consider that bad luck. 这算是哪门子的霉运啊
[33:26] Mm. His marriage failed, his daughter fell into drugs, 他婚姻失败 女儿染上了毒品
[33:28] and he was just gunned down in his own apartment. 而且他刚刚在自己公寓被枪杀
[33:30] That, sir, is the universe… 这就是天地万物的规律
[33:31] what did you call it? 你刚才管这叫什么来着
[33:33] Oh, yes, “Correcting a karmic injustice.” 哦对了 “更正命运的不公”
[33:35] What do you mean? 你这是什么意思
[33:37] The winning lottery ticket. 中奖的那张彩票
[33:39] Hixton let it slip one night 在喝了不少酒之后
[33:40] after a little too much time with the bottle. 希斯顿有天晚上说漏了嘴
[33:43] He always played the same numbers… 他总是下注相同的数字
[33:45] the dates he and his wife met and were married 他和他妻子相遇和结婚的日子
[33:48] 010395 and 102498. 010395和102498
[33:52] None of those numbers are on the ticket. 彩票上并没有这些数字
[33:54] All the misery that came from the money? 所有的痛苦都来源于金钱吗
[33:56] Hixton believed it was because he stole the ticket. 希斯顿这么认为是因为他偷了彩票
[34:01] So you think hixton was murdered 你们觉得希斯顿是因为
[34:03] because he stole the ticket? 偷了彩票而被谋杀吗
[34:04] – No. – Yes. -不 -是
[34:05] Come on. You…I mean, 得了吧 你…我的意思是
[34:08] it was worth a fortune. 这彩票价值一大笔钱呢
[34:09] Easley had every reason to make up that story, 伊斯利完全有理由编造一个那样的故事
[34:12] and even if those weren’t hixton’s regular numbers, 即使那些不是希斯顿的常规数字
[34:14] it still doesn’t prove that he stole the ticket. 这也不能证明是他偷了彩票
[34:16] But the theft explains so much about Hixton’s behavior. 但偷彩票解释通了很多希斯顿的行为
[34:19] The director of the soup kitchen 救济所的主管
[34:20] said that Hixton compulsively gave away his money, 说希斯顿强迫症一样地发钱
[34:22] like he felt he didn’t deserve it. 就像他根本不值得拥有它们一样
[34:23] I called it winner’s guilt. 我管这叫中奖者的愧疚
[34:25] But what if it was another kind of guilt entirely? 但如果这完全是另外一种愧疚呢
[34:27] Okay, fine. Let’s say that you’re right. 那好吧 我们就暂定你是对的
[34:29] Let’s say that Hixton stole the ticket. 我们假设是希斯顿偷了彩票
[34:30] There’s still no evidence suggesting the 但依然没有证据证明
[34:32] that contributed to his death. 这导致了他的死
[34:33] You’re the first person to tell me 你是第一个告诉我
[34:35] that there are no coincidences in a murder investigation. 在谋杀案调查中没有巧合可言的人
[34:38] Hold on, detective. 等下 警官
[34:39] He’s got a point. You said Hixton told Meech 他说中了 你说希斯顿告诉米奇
[34:41] his past was coming back to get him. 他的过去又找上门来了
[34:43] Now we thought he meant the Page brothers. 我们以为是佩奇兄弟
[34:45] But this ticket represents 但这张彩票揭示了
[34:46] the biggest thing that ever happened to him. 发生在他身上最大的一件事
[34:48] I call that a major motive for murder. 我管这叫谋杀的主要动机
[34:50] Okay, fine. Then if it’s true, how do we prove it? 好吧 如果这是真的我们该怎样证明
[34:55] The numbers. 通过数字啊
[34:58] 2 4 8 2, 4, 8…
[35:00] 19, 41, and 79. 19 41 和79
[35:04] I know it’s a long shot, 我知道这希望渺茫
[35:05] but if we can figure out what these numbers signify, 但如果我们研究出这些数字的含义
[35:06] we might be able to find the ticket’s real owner. 我们有可能找到彩票真正的主人
[35:08] I play my kids’ birthdays. 我用我孩子的生日下注
[35:10] I play my firsts– sex and combat. 我用第一次上床和格斗的日期下注
[35:13] I play his firsts, too. 我跟他一样
[35:16] What? That way, we both win, 咋了 这样的话我们俩都能赢
[35:18] and it’s not awkward. 而且一点也不尴尬
[35:20] – Beckett? – Uh, sorry. I don’t play, Castle. -贝克特你呢 -对不起我不下注 卡塞尔
[35:22] – But if you did? – Well, it doesn’t really matter, Castle. -但如果你下注呢 -这无关紧要 卡塞尔
[35:25] I mean, the fact is, 事实上是
[35:25] Hixton won the lottery a year ago. 希斯顿一年前中了彩票
[35:27] If he stole that ticket, 如果他是偷的那张彩票
[35:28] why didn’t the rightful owner come forward sooner? 真正的中奖者为什么不站出来呢
[35:30] Maybe the rightful owner is dead. 也许真正的中奖者死了
[35:33] Maybe Hixton killed him. 也许是希斯顿杀了他
[35:36] The moon. The weird purchases hixton made. 月球上的地 希斯顿所做的奇怪的购买
[35:38] As soon as he won, he bought 3 acres on the moon 他刚一赢钱 就买了月球上三英亩的地
[35:40] and a mausoleum for his neighbor. 还为他邻居买了一座陵墓
[35:44] – Find out everything we can on this neighbor.- I’m on it. -查出所有关于他邻居的事 -这就去
[35:47] If you’re right, Castle, I’m betting Hixton’s neighbor 如果你是对的 卡塞尔 我打赌希斯顿的邻居
[35:50] never imagined that the luckiest day of his life 没料到他这辈子最幸运的日子
[35:52] – would also be his last.- Boo-yah! -也是他的祭日 -我赞成
[35:55] Neighbor’s name was Hank Walters. 邻居名字叫汉克·沃特斯
[35:57] He died the day the winning numbers were announced. 他死于公布彩票中奖结果那天
[35:59] Walters’ birthday– 2/8/41– 沃特斯的生日是1941年8月2日
[36:02] Three of the numbers in the lottery ticket. 彩票上的三个数字
[36:04] Two days later, 两天之后
[36:05] Hixton came forward to claim his $117 million check. 希斯顿站出来索要他的1.17亿支票
[36:08] What did Walters die of? 沃特斯死于什么
[36:09] – Natural causes.- For real? -自然死亡 -真的吗
[36:11] Yeah. He was an old man dying of, 没错 他是一个死于
[36:12] like, six different things. 大约六种不同疾病的老人
[36:13] Lanie went over the autopsy, 蕾妮已经尸检过
[36:15] said everything looked like 她说所有东西看上去
[36:15] it was on the up-and-up. 都毫无疑点
[36:16] So Walters is bedridden. 也就是说沃特斯早已卧床不起
[36:18] Hixton, like any good neighbor, asks the old man 希斯顿就像是所有好邻居一样 问老人
[36:20] if there’s anything he can do for him. 有什么他能为他做的
[36:22] Walters says, “Yes, buy me a lottery ticket.” 沃特斯说 帮我买张彩票
[36:24] Maybe it was a onetime thing. 也许这只是一锤子买卖
[36:25] Maybe he did it all the time. 也许他一直这样做
[36:26] This time, the numbers are announced, 这次 中奖数字公布后
[36:29] and Walters won. 沃特斯中奖了
[36:30] Hixton rushes back to tell him and finds Walters dead. 希斯顿冲回去告诉他 却发现沃特斯死了
[36:33] And doesn’t know what to do. 他不知该怎么办
[36:34] That’s why it took him an extra day to come forward. 这就是为什么他隔了两天才站出来
[36:36] He was struggling with the moral implications. 他在做思想道德上的斗争
[36:38] Yeah, but desperate times call for desperate measures. 没错 但人有多大胆 地有多大产
[36:40] He claimed the ticket as his own. 他声称彩票是他自己的
[36:41] Clearly no one else knew about it. 很显然没别人知道此事
[36:43] What about family? Did walters have any? 那家人呢 沃特斯有家人吗
[36:46] According to county records, the only living relative 根据记录 汉克·沃特斯唯一活着的亲属
[36:49] of Hank Walters is a nephew named Tom, 是一个叫汤姆的侄子
[36:52] – and guess where he lives.- New york city. -猜猜他住在哪 -纽约
[36:57] I’m sorry. 抱歉
[36:58] Are you telling me that I might inherit $100 million? 你是在说我继承了一亿美元吗
[37:01] Come on, tom. You already figured that out. 得了吧 汤姆 你早都知道了
[37:03] You confronted Hixton. 你与希斯顿对峙
[37:05] You told him you wanted restitution. 你告诉他你想要回财产
[37:07] He said no. Things got ugly. 他说不行 然后事情就恶化了
[37:08] And hixton ended up dead. 最终希斯顿死了
[37:10] So you grabbed what was in the safe 你把保险箱里的东西据为己有
[37:12] and you took off. 然后逃之夭夭
[37:12] – What? – Knock it off, Tom. -什么 -别装了 Tom
[37:14] You’re the old man’s only living relative. 你是老人的唯一亲属
[37:15] You’re the only one with motive for revenge. 你是唯一有复仇动机的人
[37:18] No, I’m not his only relative. He’s got a son. 不 我不是他唯一的亲属 他有个儿子
[37:22] No, he doesn’t. We checked. 不 他没有 我们查过了
[37:23] Well, sure. He’s not biological. 当然 不是他亲生的
[37:25] Hank dated his mom for, like, five years 汉克和他妈妈约会了大概五年
[37:27] While the kid was growing up. 当这孩子渐渐长大
[37:28] The two bonded like crazy. 他们两人情同父子
[37:30] Kept in touch even after the romance broke up. 在分手后他俩仍然保持联系
[37:32] They even spent every holiday together 甚至在过去的十年里
[37:34] for the last ten years. 他们每个假期都一起过
[37:36] This son, is his birthday 4/19/79? 这个儿子 他的生日是1979年4月19日吗
[37:41] Uh, yeah. How’d you know? 是啊 你怎么知道的
[37:44] Because those are the three remaining numbers 因为这是中奖彩票上
[37:46] in the winning lottery ticket. 剩下的三个数字
[37:49] You lied to us about who you are, Shawn. 你没告诉我们你到底是谁 你撒谎了肖恩
[37:51] These are your dad’s numbers… 这是你爸爸的中奖号码
[37:53] Your birthday and his. 他的生日和你的生日
[37:56] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[37:58] When did you realize that Hixton had stolen 你什么时候意识到希斯顿
[38:01] the winning ticket? 偷了中奖的彩票
[38:02] Was it when you were still in prison in Memphis? 是你还在孟菲斯监狱里的时候吗
[38:04] Or was it after you got out, 还是你出来以后
[38:05] went to go and visit your dad, 你去看望你爸爸
[38:07] found out he was dead 发现他已经去世了
[38:08] and that his mausoleum was paid 他的陵墓是由他被盗的
[38:09] for with his stolen winnings? 那笔钱支付的
[38:11] I can’t imagine how you must have felt, 我简直无法想像你的感受
[38:12] how driven you were to come to New York, 是什么驱使着你来到纽约
[38:14] make things right. 把事情逐一料理好
[38:16] You tracked down hixton at the soup kitchen, 你在救济所追踪到了希斯顿
[38:19] threatened him with all kinds of things 威胁他如果不按你说的做
[38:21] if he didn’t do right by you. 你会不择手段
[38:22] He freaked out. He gave you his car. 他吓坏了 把车给了你
[38:24] But that wasn’t enough, was it? 但这远远不够 是吗
[38:29] You can’t prove any of this. 你们没有任何证据
[38:33] I can prove all of it, Shawn. 我可以证明这一切 肖恩
[38:37] We found the money from Hixton’s safe 我们在你的公寓里
[38:39] in your apartment 发现了希斯顿保险箱里的钱
[38:40] with trace amounts of his blood in it. 上面有大量他的血迹
[38:42] So what happened next? 接下来发生了什么
[38:45] I mean, why would you walk away with only 100 grand? 你为什么带着十万美元就走掉了
[38:49] He owed you millions. 他欠你上百万呢
[38:57] I went to his apartment to collect what was mine. 我去他公寓找属于我的东西
[39:03] He told me… 他告诉我…
[39:05] I didn’t deserve the money. 我根本不配拥有这些钱
[39:08] He said that I was a dirtbag criminal, 他说我是个人渣罪犯
[39:11] And all I was gonna do if he gave it to me 如果他把钱给了我 我会做的
[39:13] was put it up my nose. 无非就是挥霍一空
[39:15] Instead, he was gonna give it all away… 取而代之的是 他要把钱全捐出去
[39:19] to those in need. 给那些需要的人
[39:24] I told him, I was in need. 我告诉他 我就是需要钱的人
[39:29] Then he grabbed for my gun. 然后他去抓我的枪
[39:33] It went off. 枪走火了
[39:38] So what’s gonna happen with all that money? 那些钱最终怎么处置
[39:40] Well, that’s for the lawyers to decide. 那是由律师去决定的
[39:42] The good thing is that Nicole is going back into rehab, 好的一方面是尼可要再次进行戒毒理疗
[39:44] and her mom’s gonna be there for her 等她出来的时候
[39:46] when she gets out. 她妈妈会在那里等着她
[39:47] Well, at least something good will come of all this. 至少这件事结束后有一些好的结果
[39:49] That is it for me. I am beat. I’ll see you tomorrow. 今天就到这里吧 有些累了 明天见
[39:52] Wait. You giving up? 等一下 你放弃了
[39:54] No more questions about 不再想问我中大奖以后
[39:56] my innermost jackpot dreams? 内心深处的梦想了吗
[39:57] You said you didn’t have any. 你说你没有梦想啊
[39:58] Good night, Castle. 晚安 卡塞尔
[40:01] Good night. 晚安
[40:08] Good evening, ladies. 晚上好 女士们
[40:09] Hi. 嗨
[40:11] Are you buying property? 你这是在买房产吗
[40:13] Gram decided what to do with her inheritance. 奶奶决定好该如果处置她继承的遗产了
[40:15] – I think it’s perfect.- Really, what? -我觉得这点子好极了 -真的吗 是什么
[40:18] I’m going to open 我打算开一家
[40:19] The Martha Rodgers school of acting. 玛莎·罗杰斯表演学校
[40:22] Oh. I…I thought 我以为
[40:25] You were gonna do something to honor Chet? 你要做一些纪念查特的事
[40:26] Well, I am. Oh, no. 就是在做啊 哦不
[40:27] Chet was always encouraging me 查特一直鼓励我
[40:29] to use my enormous talent to help people. 去用我的天赋帮助人们
[40:32] Then wouldn’t you call it 难道你不打算取名为
[40:32] The Chet Palaburn school of acting 切特·帕拉本表演学校吗
[40:34] given its auspices? 毕竟是他赞助的
[40:35] Well, it’s customary that 习惯上来说
[40:37] when you’re opening a school, 当你开了一所学校
[40:38] you use a great teacher’s name, 你用一位伟大的老师做为它的名字
[40:40] like, um, Strasberg, 比如斯拉格斯伯格
[40:41] Meisner, Adler, and now Rodgers. 还有梅斯勒艾德乐 现在是罗杰斯
[40:44] Oh, I am, however, going to commission 我要去订做一份
[40:47] a portrait to be done of Chet that will hang in the lobby 能挂在学校大厅里的查特的肖像
[40:50] so his legacy will last forever. 这样他的遗产就可以永存了
[40:53] Nice. Mm. 不错啊
[40:56] Legacy. 遗产
[40:57] What? Hmm? 怎么了
[40:59] I know what beckett would do. 我知道贝克特的梦想了
[41:02] *move that ass* *快滚开*
[41:05] *move that ass, move that ass* *快滚开 快滚开*
[41:08] *get on the floor* *趴地上*
[41:14] Castle. 卡塞尔
[41:15] I know what you would do if you won the lottery. 我知道如果你中了彩票你会怎么做了
[41:19] By all means, please come in. 当然了 请进吧
[41:25] So what is your big insight 关于我永远不会做出的财产决定
[41:27] into a financial decision that I will never have to make? 你有什么大发现了
[41:30] You would use the money 你会用那些钱
[41:32] to honor your mother’s legacy. 去纪念你妈妈的遗产
[41:34] On the way over here, 在来的路上
[41:35] I called the dean of your mom’s old law school. 我给你妈妈过去的法学院院长打电话了
[41:37] We talked about starting a scholarship 我们探讨了关于设立一个
[41:39] in Johanna Beckett’s name. 以乔安娜·贝克特名字命名的奖学金
[41:40] One that would provide a full ride for a student 此奖会给那些打算将其事业奉献给
[41:43] planning on dedicating their career 在法律系统中没有发言权者的
[41:44] to those in the legal system without a voice. 同学一条顺利的求学之路
[41:47] The kind of people your mom championed. 那些像你妈妈一样的人
[41:49] And with your blessing, 而且如你所愿
[41:51] I would like to host a fund-raiser to fund it. 我将以主人身份招待一些捐款者资助此奖
[41:56] You just can’t stay out of my personal life, can you? 你不插手我的生活会死 对吧
[42:03] Thank you. That’s really sweet. 谢谢你 这真的很贴心
[42:07] We definitely have to invite the mayor 我们肯定要邀请市长
[42:09] and all of his campaign contributors. 还有所有他竞选的赞助商
[42:11] Some of ’em can be boorish. They got this one guy… 他们当中有几个荷包很松 其中有个人叫
[42:13] Bill Rowe. He’s so rich, he has… 比利·罗 他很有钱 他有…
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号