Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:54] “As he saw the dark figure approaching, “他见黑影渐渐靠近
[00:56] “he rose up for a better view, 挺直了上身想看得清楚些
[00:58] “little knowing he was heading for his doom.” 完全没有意识到他迈向了死亡”
[01:03] I know, right? Oh, and listen to this. 我知道你俩的感受 听这句
[01:05] “To my mentor, Richard Castle, “致我的导师 理查德·卡塞尔
[01:08] “without whose support and guidance 没有他的支持与指导
[01:10] “this book never would’ve seen the light of day.” 本书永不会有出版之日”
[01:13] All you did was give Alex Conrad 你不过就是给艾利克斯·康拉德的
[01:16] a few notes on his manuscript then send it to your publisher. 手稿提了点建议 发给了你的出版商
[01:19] He was the one who wrote the book. 他才是此书的作者
[01:22] Mm. That’s your version. In my version… 你那么理解也行 在我看来
[01:24] I gently fostered the glowing embers of talent, 我温柔地呵护了这天才的星星之火
[01:27] fanning them into a literary wildfire. 将其烧成文学上的燎原之焰
[01:31] He’s gonna be in town 他会来城里
[01:32] and asked to get together with me. 邀我跟他聚聚
[01:34] He wants to learn more about my writing process. 想多向我学学写作过程
[01:36] And by “process,” you mean your procrastination “过程” 你该不会是指
[01:39] until the very last second. 你不到最后一秒决不写作的拖沓毛病
[01:41] And then writing out of a desperate panic 在过量咖啡因的作用下
[01:43] – in a caffeine-induced haze? – That one? -几近抓狂的完成作品吗 -是这个
[01:45] No, not that one. 不 不是
[01:47] The one where I find authenticity 是指我通过跟随纽约警察
[01:50] by doing hands-on research with the NYPD. 调查研究详实的第一手资料这一点
[01:53] So I’m having Alex meet me at the precinct later on today. 我跟艾利克斯今天约在分局见面
[01:57] Beckett will be thrilled with that. 贝克特会”激动”死的
[01:58] Beckett? I’m sure she won’t mind. 贝克特 我想她不会介意的
[02:00] You haven’t told her yet? 你还没告诉她
[02:01] I am sure she will be fine with it. 我确信她不会介意的
[02:04] Fine with it? Why would I be fine with it? 不介意 我怎么就不会介意了
[02:07] Okay. I’m sorry. 好吧 我很抱歉
[02:08] Come on. He’s a writer. 他就是个作家
[02:10] How much trouble could he possibly be? 能惹多大麻烦啊
[02:15] So is that a yes? 你这是同意了吗
[02:17] Is–is that a no? 不同意
[02:20] – Hey, Lanie. – Hey. -蕾妮 -你好
[02:21] – Who’s this? – Zack Lindsey, -死者是谁 -扎克·林赛
[02:23] a stand-out on the U.N.Y. swim team. 是纽约大学泳队的优秀队员
[02:25] Or he was before he drowned. 或者说他溺死前曾是
[02:27] How does a champion swimmer drown? 游泳健将怎么会溺死
[02:29] – He had help. – Burns? -有人”帮”了他一把 -灼伤
[02:31] From a caustic substance. 是某种腐蚀性物质
[02:32] Someone put a rag to his face soaked in the stuff. 有人把浸过那种物质的布捂到他脸上
[02:34] He passed out from the fumes, 他被气味熏昏了过去
[02:36] then was dumped in the pool to drown. Based on water 然后被扔进泳池里溺死了 根据水温
[02:39] and body temp, I’d say between 1:00 and 5:00 this morning. 和体温判断 他死于今晨1点到5点之间
[02:42] And what was the substance? 究竟是什么物质
[02:43] I won’t know till I get him back to the shop. 得把他弄回实验室去才能知道
[02:45] – Who found him? – Zack’s teammates when they showed up -谁发现的 -扎克的队友 他们早上
[02:48] for 6 a.m. swim practice. 六点来游泳训练
[02:49] All right. Let’s talk to his teammates. 那去跟他队友谈谈
[02:50] Find out if anyone had it in for Zack, and let’s figure out 看看有没有人跟扎克不合 查查
[02:53] where they were between 1:00 and 5:00 a.m. 他们1点到5点之间都在哪里
[02:54] I’ll go talk to Zack’s coach. 我去跟扎克教练谈谈
[02:57] It just doesn’t seem real, 看到他躺在那里
[02:58] seeing him lying there like that. 感觉这一切是那么的虚幻
[03:00] What was he doing here so late? 他那么晚了在做什么
[03:01] Training. 训练
[03:03] Couldn’t keep that kid outta the pool. 这孩子离不了泳池
[03:05] Two weeks ago, 两周前
[03:06] he got food poisoning right before a meet. 他在比赛前食物中毒
[03:08] Sick as a dog, just puking his guts out. 病得一塌糊涂 差点没把胆汁吐出来
[03:11] I told him to withdraw, but he toughed it out, 我让他退赛 但他硬撑了下来
[03:14] won all his events. 赢了参加的所有项目
[03:15] But that was zack. 这就是扎克
[03:18] He was gonna be the next Rob Tredwyck 他将成为下一个罗博·特维克
[03:19] or Michael Phelps. 或是迈克尔·菲尔普斯
[03:21] Did he have any personal problems? 他个人生活有麻烦吗
[03:23] He was a kid from Bensonhurst, you know? 他是来自本森赫斯特的孩子
[03:25] I got him a partial scholarship, 我给他争取了部分奖学金
[03:26] but he lived on his own all the way out there 他一直都是自己坚强的生活
[03:28] – because it’s all he could afford. – What about his parents? -因为他只付得起那么多 -他父母呢
[03:30] Uh, his dad’s gone. 他父亲去世了
[03:31] His, uh, mom had to move to Atlantic ity for work. 他妈妈搬去了大西洋城工作
[03:35] I… 我
[03:38] promised I was gonna look out for him. 承诺过会照顾好他
[03:42] What about the swim team? 游泳队呢
[03:43] There must have been some rivalries there. 这里肯定有他的竞争对手
[03:46] He and Brian Morris were our two best chances 他和布莱恩·莫里斯最有希望赢得
[03:47] to win the tournament this week, but there was no bad blood, 本周的锦标赛 但是没发生过冲突
[03:50] not with Brian or anyone else on the team. 不管是跟布莱恩还是跟别人
[03:52] Okay, I’m still gonna need a team roster 好吧 但我还是需要队员名单
[03:54] and a list of all the people who had access to this pool. 以及所有能进出泳池的人员名单
[04:01] Uh… Excuse me. 我先失陪了
[04:05] This is why Alexis is never going to college. 就因为这个 阿丽克西斯别想上大学了
[04:10] – You want to hear something crazy? – Yeah. -想听点奇怪的事吗 -说
[04:12] I was talking to the night janitor. 我跟夜间看门人谈过了
[04:13] He was here till 1:30 last night, 他昨晚待到一点半
[04:15] but he saw Zack with another guy. 但他看到扎克和另一个人在一起
[04:17] Do we have a name? 知道那人是谁吗
[04:18] We have a picture, too. “Rocket” Rob Tredwyck. 连照片都有 “火箭”罗博·特维克
[04:23] Give us a big smile, mate. 伙计来笑一个
[04:30] Yes, like that. 没错就这样
[04:31] You love this man. You want him. 你爱这个男人 你想要他
[04:34] That’s funny. I want him, too. 真搞笑 我也想”要”他
[04:38] The guy was invincible in water. 这家伙在水中所向披靡
[04:40] I can’t believe he’d drown. 简直不能相信他居然溺死了
[04:42] – How did you know him? – From a tournament, three years ago. -你怎么认识他的 -三年前一次锦标赛
[04:45] Zack was a freshman while I was headed to Beijing. 我去参加北京奥运会的时候扎克还是个新手
[04:48] I could tell he was special. 我能看出他很特别
[04:50] It was like looking at a younger version of me. 就像看到了年轻版的我
[04:52] He was really that good? 他真有那么棒
[04:53] Yeah, but, uh, that’s not what I meant. 是啊 不过我不是那个意思
[04:55] Most kids in this sport, they come from money. 大多数练游泳的孩子都是冲着钱来的
[04:57] Zack and me, we both grew up hard. 扎克和我都在苦日子里长大
[05:00] So I took him under my wing. 所以我罩着他
[05:02] Sounds like you were kind of a mentor to him. 听起来你像是他的导师
[05:03] I was just looking out for my own. 不过是照顾自己人
[05:05] So what were you doing at the pool last night? 那昨晚你在泳池做什么
[05:07] Zack said he wanted to run drills, and I figured, 扎克说想练两把 我就想
[05:09] what the hell? 没搞错吧
[05:10] Now that I’m retired, I don’t do enough time in the water. 我退役了 不常在水里训练
[05:13] But I think he really just needed a friend. 但是我感觉他就是需要一个朋友
[05:15] Why is that? 为什么这么说
[05:16] He just had the talk with his girl. 他刚和他女朋友谈过
[05:18] Where do babies come from? 谈孩子是怎么生出来的吗
[05:20] No, not that talk. 不是谈那个
[05:22] The one I had with my high school girlfriend 而是像我还在维明顿的时候
[05:24] back in Wilmington. 跟我女朋友谈的那种
[05:26] If you want to get to the top, 如果想成为顶尖高手
[05:27] you can’t take everyone with you. 你就不能让任何人拖累你
[05:28] So some people, you have to leave behind. 有些人你必须放手
[05:32] – So you have the talk. – And how did she handle that? -所以就得谈谈 -她如何应对的
[05:35] She took it hard. So did Zack. 她挺伤心的 扎克也是
[05:39] But he was worried about her, 但他很担心她
[05:42] worried that she might do something stupid. 担心她会做出什么傻事
[05:44] Do you remember her name? 你还记得她名字吗
[05:46] Bridget. Bridget McManus. 布丽吉特 布丽吉特·麦克马尼斯
[05:48] And what time did you leave the pool last night? 你昨晚什么时候离开泳池的
[05:50] A little after midnight. 刚过午夜
[05:51] Where were you between 1:00 and 5:00 a.m.? 你早上一点到五点在哪里
[05:53] At Buddha Bar with half the ad agency. 和广告代理商的一些人在菩萨酒吧
[05:55] We partied till dawn. 我们一直玩到天亮
[05:57] We’re ready for you, Rocket. 到你了 火箭
[05:59] Man… 天
[06:00] Hell of a day to sell cologne. 推销古龙水还真是很费力啊
[06:05] What were you looking at? 你在看什么
[06:07] Nothing. 没什么
[06:33] First day I put him in the pool, he was 2 years old. 我第一次带他去泳池的时候 他才两岁
[06:36] Took to it like a fish. 他就像条鱼一样
[06:40] You have kids? 你有孩子吗
[06:41] Two daughters and a son. 两个女儿 一个儿子
[06:44] It’s what we do for them, right? 这是我们该做的 对吧
[06:47] When his dad left 他爸走了之后
[06:49] and I was feeling lower than dirt, 当我感觉万念俱灰的时候
[06:51] you know what he told me? 你知道他和我说了什么吗
[06:52] He said, “I’m gonna be someone one day for you, Ma, 他说”为了你 我总有一天会成名” 妈
[06:55] so you can walk down the street and be proud.” 这样你在大街上走也能为我骄傲
[07:03] Who did this? 是谁干的
[07:05] Who killed my son? 是谁杀了我的儿子
[07:08] We’re doing everything we can to find out. 我们会竭尽全力查出真相
[07:11] Ms. Dinovi, what can you tell me 蒂诺威夫人 你知道关于
[07:13] about Bridget McManus? 布丽吉特·麦克马尼斯的事吗
[07:14] Her and Zack have been an item since high school. 她和扎克从高中开始就在一起了
[07:17] What’s this got to do with Bridget? 这和布丽吉特有什么关系吗
[07:18] Maybe nothing, we’re just checking everywhere. 可能没什么 我们只是要确认每个细节
[07:21] Did he mention anything else, any trouble he might be in? 他有提起过别的吗 有没有什么麻烦
[07:23] Zack knew what trouble was. He wanted no part of it. 扎克知道什么是麻烦 他从来不参与其中
[07:28] People don’t get out of our neighborhood. 我们这儿的人很难走出去
[07:32] Zack was gonna make it. 扎克就要成功了
[07:36] My baby, he was going to make it. 我的宝贝 他马上就要成功了
[07:43] Captain. 队长
[07:45] Zack’s mom. 那是扎克的母亲
[07:46] Anything about the girlfriend? 有关于女朋友的线索吗
[07:47] Not that she knows of. 她不知道
[07:48] She seemed to think everything was okay. 在她看来一切都好
[07:50] Ah, then there was a lot he wasn’t sharing. 有很多事他都没和他妈说
[07:53] Check out the text messages that Bridget fired off to Zack 看看布丽吉特在扎克遇害的那个晚上
[07:55] on the night he was killed. 给他发的短信
[07:56] Ooh. Not a lot of “LOLs” in there. 看上去可不太愉快
[08:00] “Zack, if you leave me, “扎克 如果你离开我
[08:01] I swear to god, I’ll kill you.” 我对天发誓 我会杀了你”
[08:02] She has a way with words. 看来她挺毒舌的
[08:04] And a record to go with it. 而且还有犯罪记录
[08:05] Disorderly conduct. Mostly minor stuff. 行为不检 大多不严重
[08:07] Uniforms are bringing her in now. 警员正在把她带过来
[08:08] It says here she’s 5’2″. 这里说她只有5英尺2英寸[约1米6]
[08:09] You really think she could overpower zack? 你觉得她真的能够制服扎克吗
[08:10] Uh, no, but her brothers could. 不 但是她兄弟可以
[08:12] In grand Irish tradition, she has four of them, 沿袭爱尔兰传统 她有四个兄弟
[08:15] each over 6 foot, each with his own claim to fame– 每个人都超过6英尺 每个都臭名昭著
[08:18] Assaults… 蓄意袭击
[08:19] – Ag. Assault… – Bad. -严重蓄意袭击 -糟糕
[08:20] A.D.W. , battery… ADW 殴打
[08:22] assault on city employee, parking enforcement. 袭击停车部门执法人员
[08:24] Doesn’t count. 那个不算
[08:25] – Easy. – Dude. -小心点 -伙计
[08:26] I–just jokes. 开玩笑而已
[08:28] All right, find out where her brothers were 查出她几个兄弟在早上1点和5点之间
[08:29] between 1:00 and 5:00 a.m. 都在哪里
[08:30] Castle and I will talk to Bridget. 卡塞尔和我去和布丽吉特谈谈
[08:32] Thank you, sir. 谢谢 长官
[08:33] Kill him? 杀了他
[08:35] I’ve loved Zack Lindsey since the ninth grade. 我从九年级开始就爱着扎克·林赛
[08:38] You have a funny way of showing it. 那你的示爱方式很有趣
[08:40] I was pissed. 我只是很生气
[08:41] For five years, I cooked his steamed chicken breast, 五年了 是我帮他做的清蒸鸡胸肉
[08:45] I put his pasta in the tupperware 每天凌晨1点前 是我把他的通心粉
[08:47] before 1:00 in the morning, I kept him company at the gym. 放进饭盒里 是我在健身房陪着他
[08:50] And then he tells me, “Sorry, Bridge. 然后他告诉我”对不起 布丽吉特
[08:53] I can’t have any other voices in my head.” 我不能受到其他干扰”
[08:55] Like suddenly, I’m a distraction. 好像突然之间 我让他心烦意乱了
[08:57] Like suddenly, I’m not good enough for Colorado Springs? 突然之间 我配不上科泉市了吗
[09:00] So you threatened to kill him unless he took you back? 所以你就威胁要杀了他 除非跟你和好
[09:03] No, that’s how I talk, okay? 我就是这么说话的 行不
[09:06] But there was something going on. 但的确有事情不对劲
[09:09] And it had nothing to do with swimming. 和游泳一点关系都没有
[09:11] What do you mean? 你什么意思
[09:12] Lately, he had been stressed, secretive. 最近他焦虑不安 还神神秘秘的
[09:16] Add that to him saying, “This is my time,” 他还说”我的时代来了”
[09:19] and the way those rich college girls looked at him. 还有那些多金的大学女孩看他的样子
[09:21] I wasn’t born yesterday. I can do the math. 我不是小孩 我猜得出来
[09:24] You thought there was someone else. 你觉得他有外遇了
[09:26] Oh, yeah. 没错
[09:27] So I followed him out of his apartment the other night, 于是有天晚上他出了公寓 我就跟踪了他
[09:29] ready to fight some queen bitch from Connecticut. 准备去揍扁某个康涅狄格州的大贱人
[09:31] For what’s mine, only it wasn’t another girl. 抢回我男人 不过他见的不是女孩
[09:34] Well, who was it? 那是谁
[09:35] I don’t know. Some scary looking guy. 我不知道 一个长得挺吓人的家伙
[09:38] They met under the L, 他们在地铁站碰了头
[09:39] and they went at it, yelling and screaming. 就开始大喊大叫
[09:42] I couldn’t tell about what, though, 那家伙有口音
[09:43] ’cause the guy had, like, an accent. 所以我听不出他们在讲什么
[09:45] What kind of accent– Spanish, Asian, Russian? 什么样的口音 西班牙 亚洲 俄罗斯
[09:48] Do I look like I work at the U.N.? 我看上去像是在联合国工作的人吗
[09:50] Not Brooklyn, okay? 反正不是布鲁克林口音
[09:52] Okay. No… 好的 不
[09:55] Anyways, I asked Zack about it afterwards, 总之 我事后问过扎克
[09:56] and he said it was nothing, but it wasn’t. 他说没什么 但肯定有什么事
[10:00] Do you think you could describe this guy to our sketch artist? 你能向我们的画像师描述一下这个人吗
[10:05] So Lanie confirms no drug in his system, 蕾妮确定了他体内没有药物
[10:08] performance-enhancing or otherwise. 或者兴奋剂什么的
[10:10] And from the high levels of chloride ion in his blood, 从他血液内高浓度的氯离子来看
[10:13] she is sure that the burns came from chlorine. 她能肯定那些灼伤是因为氯
[10:15] Hmm. So our heavily accented killer 我们有着重口音的凶手
[10:18] rendered Zack unconscious with a chlorine-soaked rag. 用沾满氯水的布将扎克弄晕了
[10:20] We don’t know that he’s a killer. 我们不确定他就是凶手
[10:22] Is this the face of an innocent man? 这是一个无辜的人的脸吗
[10:23] He had a heated argument with our victim 他在被害人被杀前一晚
[10:26] the night before he was killed. 和他有过激烈的争执
[10:27] And what would his motive be exactly? 那他的动机是什么呢
[10:28] He… If… 他…如果…
[10:31] I… may have a line on that. 我或许有点线索
[10:33] I’m looking at Zack’s financials. 我查了一下扎克的财务状况
[10:35] The guy only had a partial scholarship. 这个家伙只得到了部分奖学金
[10:37] He still paid for most of his tuition, 他仍付得起大多数学费
[10:40] books, and living expenses, 书本费还有生活费
[10:41] all without taking student loans. 都没有依靠学生贷款
[10:43] He didn’t have a job, and his mom was just squeaking by. 他没有工作 而他妈也只能勉强度日
[10:46] And NCAA rules 全国大学体育协会的规定
[10:48] preclude him from receiving any financial assistance 禁止他接受除了他家庭之外
[10:51] from outside his family. 的任何经济支助
[10:52] So where did he get that money? 那他从哪里搞到的钱
[10:55] You think maybe he borrowed money from the wrong guys 也许他从错误的人那里
[10:56] to finance his dream? 借钱来资助他的梦想
[10:57] And when he couldn’t make the payments, 然后他还不了钱
[10:59] they came after him. 他们就解决了他
[11:01] That would explain the argument. 这就能解释那场争吵了
[11:03] – Esposito. – We don’t even know that there was an argument, -埃斯波西托 -我们都不知道有没有那场争吵
[11:05] and the only evidence we have is a sketch of a man 我们唯一的证据就是布丽吉特声称
[11:08] that Bridget claims she saw. 她看到的男人的画像
[11:11] All right, thanks. 好的 谢了
[11:13] Uniforms just got to Zack’s place. 警员们到了扎克家
[11:16] Looks like it’s been tossed. 那看起来像被扫荡过一样
[11:18] This place looks like my first apartment. 这里就像我的第一个公寓
[11:20] We used to have cockroach races. 我们还举行过蟑螂赛跑
[11:23] Wonder if that’s how Kafka got the idea. 不知道卡夫卡的灵感是否来自于此
[11:29] Looks like Zack didn’t do his chores. 看来扎克并不做家务啊
[11:33] Zack was killed and then his place gets trashed? 扎克遇害接着他家就被翻过
[11:36] Not a coincidence. 这绝不是巧合
[11:39] You think maybe this was part of a debt collection effort? 你觉得这和讨债有关系吗
[11:42] Well, then why’d they leave the tv and the laptop? 那怎么没把电视机和笔记本电脑带走
[11:46] Or the medical supplies. 或者医疗器械
[11:48] Dental pick. 剔牙钳
[11:49] You think plaque slows you down in the water? 你觉得齿菌斑会让你游不快吗
[11:52] They were looking for something specific. 他们是有目的性的翻找
[11:54] You don’t rip through a mattress 除非其他地方都找过了
[11:55] unless you’ve run out of places to look. 否则不会还把床垫扯开来找
[11:57] Maybe they didn’t find what they were looking for. 他们可能没找到想要的东西
[12:00] Maybe it’s still here, but it’s just too well hidden. 那东西可能还在这 只是藏得太好了
[12:05] What? 怎么了
[12:20] Medication? 药物吗
[12:21] Only one thing I know of 就我所知 只有一样东西
[12:22] comes in little vials like that. 是装在这种管形瓶里的
[12:25] Anabolic steroids. 合成代谢类固醇
[12:26] Zack’s clean. 扎克没有服药
[12:27] Why would he have steroids? 他怎么会有类固醇呢
[12:29] Maybe he’s not as clean as we thought. 也许他没有我们想象的那么干净
[12:45] Yep, it’s steroids all right. 是类固醇没错
[12:47] I thought you said Zack wasn’t using steroids. 我记得你说过扎克并没有服用类固醇
[12:50] – The test wouldn’t pick up stuff like this. – Why not? -测试检测不出来这个 -为什么
[12:53] It’s loaded with masking agents and designed to beat the test– 它里面含有掩蔽剂就是为躲过测试
[12:56] virtually untraceable unless you look for it specifically. 几乎找不到 除非你特意检测
[12:59] – So he was using. – Nope. -所以他有服用这个 -没有
[13:02] I went back and tested for this, too. 我也针对这个做了测试
[13:04] Your boy is steroid-free. 他没在服用任何类固醇
[13:06] Well, if he wasn’t using steroids, 如果他不用
[13:07] then what was he doing with them? 那怎么会有这些类固醇
[13:09] Virtually undetectable? 几乎检测不到吗
[13:10] Where does a drug like that come from? 这种药都哪来的
[13:12] There’s been some talk about 有传言说
[13:13] a new beat-the-test performance-enhancing drug 有种来自东欧某处的新药
[13:16] being developed somewhere in eastern Europe. 能让人成绩提升而且检验不出来
[13:18] Eastern Europe… 东欧…
[13:20] Home of the hard-to-identify accent. 口音不明者的故乡
[13:24] Given how great everyone says Zack was, 想想大家都说扎克很优秀
[13:26] this whole steroids thing just doesn’t make sense. 这些类固醇的存在说不通啊
[13:29] Well, we know he needed the money. 他需要钱
[13:30] If he wasn’t using, maybe he was dealing. 如果他不用 就是拿来卖
[13:32] Well, that definitely would’ve given him the cash needed 这些肯定能给他足够的现金
[13:34] to make ends meet. 维持收支平衡
[13:35] Yeah, but he only had a couple of vials. 可他只有这么一点
[13:37] Maybe he was low on inventory, 也许他现在是存货偏低的时候
[13:38] and the man Zack was arguing with, 和扎克争吵的那个男人
[13:41] our secretive Slav, he was the distributor. 我们神秘的斯拉夫人是个分销商
[13:45] If there even was a man. 前提是那男人真的存在
[13:46] For all we know, Bridget was lying. 据我们所知 布丽吉特在说谎
[13:48] Well, she wasn’t lying about her brothers. 关于她兄弟 她说的是实话
[13:51] I talked to all four of them, 我和他们四个谈过了
[13:53] one Irishman to another and another. 爱尔兰裔男人间的交谈
[13:56] Anyway, they alibied out. 总之 他们的不在场证明都成立
[13:58] They were in New Paltz when Zack was killed. 扎克遇害的时候他们在新帕尔茨
[14:00] – All of them? – Mm-hmm. -全部吗 -没错
[14:01] For what? 在那干嘛
[14:03] They were at a sporting event of a… sorts. 他们在参加某种运动
[14:06] Which was? 这种运动是…
[14:09] Leprechaun toss. Don’t ask. 小矮妖投掷 别问了
[14:12] Anyway, the, uh, older brother, he got first place. 反正 年长的得了第一
[14:15] Oh, man. 老天…
[14:16] Well, the merits of Irish culture aside… 暂且不去吐槽爱尔兰文化的优点…
[14:18] – Hey! – Sorry. -喂 -抱歉
[14:19] Perhaps this suggests that Bridget was telling the truth 或许这说明了关于神秘的爱沙尼亚人
[14:22] about our elusive Estonian. 布丽吉特说的是实话
[14:25] I’ll run the sketch past narco and vice, 我把素描图传给缉毒组和扫黄组
[14:27] see if they recognize him. 看是否有人认出他
[14:28] Okay, and check if Zack was on their radar. 再看看他们是否在留意扎克
[14:32] And, Esposito, can you talk to Zack’s teammates 埃斯波西托 你和扎克的队友们谈下
[14:34] about the steroids, find out what they knew? 类固醇的事 看看他们知道些什么
[14:37] Zack would never touch steroids. 扎克不会碰类固醇
[14:38] None of us would. 我们都不会这么做
[14:39] Look, the fact of the matter is, 事实是
[14:42] Zack was clean, 扎克没在用
[14:43] but we found steroids at his place. 可我们在他房间找到了类固醇
[14:46] We’re just trying to figure out why. 我们只想知道为什么
[14:47] Are you saying you think Zack was a dealer? 你是在说扎克卖那些东西吗
[14:49] Look, it’s not enough that he’s dead. 他死了还不够
[14:51] Now you gotta drag him through the mud? 你还打算给他抹黑吗
[14:52] Let me tell you something about Zack Lindsey. 我给你说说扎克·林赛好了
[14:54] He was the heart and soul of this team. 他是这个队伍的核心和灵魂人物
[14:56] He was the person we wanted to be. 是我们的榜样
[14:58] So if you found drugs, they were there for another reason. 如果你有发现药物 肯定是别的原因
[15:01] Whatever the reason, he was up to something. 不管什么理由 他肯定图谋不轨
[15:04] Statements from three of his neighbors say that 他三个邻居说
[15:06] he was going out and staying out all night. 他外出后彻夜不归
[15:08] Yes, to the pool to train. We already know that. 是去游泳池训练 这是我们已知的事实
[15:10] Except half the time, he was leaving without his gym bag, 但有一半时间 他没带运动包就出门了
[15:13] so where was he going? 那他是去哪儿了
[15:14] I’m hoping that you’re asking that just for effect 我希望你是已经有了答案
[15:17] because you already have an answer. 为作秀才这么问的
[15:19] I-I got nothing. 我不知道
[15:20] Maybe you’re looking at it wrong. 也许你查错了方向
[15:23] Maybe the steroids have nothing to do with his murder. 类固醇可能和这起谋杀没关系
[15:24] Maybe they’re your red herring. 它们只是在干扰你的调查方向
[15:26] Alex, so glad you made it. 艾利克斯 你来了我很高兴
[15:29] Alex Conrad, please meet Detective Beckett. 艾利克斯·康拉德 来见见贝克特探长
[15:31] Detective Beckett, Alex Conrad, my protégé. 贝克特探长 这位是我门生艾利克斯·康拉德
[15:33] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:34] It’s a real pleasure, detective. 是我的荣幸才对 探长
[15:36] I have read “Heat Wave” And “Naked Heat” so many times, 我读过好多次《希特热浪》和《赤裸希特》
[15:39] I feel like I know you– 觉得自己很了解你…
[15:40] the piercing intelligence, the self-assured beauty. 你的聪明才智 美丽自信
[15:44] Oh, um, thank you. 谢谢你的称赞
[15:45] Uh, so what were you saying about the steroids? 你刚说类固醇什么
[15:49] Well, nothing really. 没什么特别的
[15:49] I was just looking at the board, and I noticed 我只是看着白板 注意到
[15:52] that this swimmer kid, he’s caught between two worlds. 这游泳的孩子和类固醇 仿佛是两个世界的事
[15:54] Now if were writing the story, 如果是在写小说
[15:56] the steroids would just be a red herring, 类固醇是用来分散注意力的
[15:58] and the real killer 而真正的凶手
[15:59] would be someone from the old neighborhood. 是以前的街坊邻居
[16:03] Uh, yeah. But, hey, that’s just me. 但这只是我的想法
[16:05] Clearly I’m new at this. 在这方面我还是个新手
[16:07] Alex, don’t worry. It takes years of experience– 别担心 艾利克斯 这需要时间来积累经验
[16:08] No. No, you’re right. We don’t have any proof 不会 你是对的 我们没有证据
[16:11] that his has anything to do with the steroids. 把他和类固醇联系起来
[16:13] We’ve just been assuming. 这一切都是我们的假设
[16:14] We do need to look into zack’s old neighborhood as well. 我们的确也要深入了解下扎克的街坊邻居
[16:17] Seriously? I was helpful? 你说真的 我帮上忙了吗
[16:18] Yes. Yes, you were. 是啊 你帮上忙了
[16:19] Yes, but you probably have lots of questions, 是的 你大概有很多问题吧
[16:21] so we should get going. 所以我们该走了
[16:23] Hey, uh, if it’s not overstepping, 如果这样不会越界的话
[16:25] just in the interest of keeping it real, I was wondering 就是为了让我的描写贴近现实 我在想
[16:27] if I could ask you a few questions 能问你几个问题吗
[16:28] for the case I’m coming up with for “Seriously Dead”. 是为了我《必死无疑》里的案子
[16:32] Why don’t you just give me a buzz 等你们俩谈完了
[16:33] when the two of you are done? 给我打电话吧
[16:37] – I mean, if it’s okay with you. – Why wouldn’t it be okay? -要是你不介意的话 -怎么会呢
[16:40] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[16:42] It’s so not okay. After everything I’ve done for him, 一点都不好 我为他做了那么多
[16:45] he goes and tries to steal my Muse. 他却要偷走我的缪斯
[16:47] Muse thievery. What’s the punishment for that, 盗窃缪斯罪 怎么惩戒这样的罪行呢
[16:50] five to ten in mythology jail? 在神话监狱关他个五到十年吗
[16:53] Yes, you laugh. 你们就笑吧
[16:54] Go ahead. Laugh all you want. 笑吧 尽情地笑吧
[16:56] But now I finally know what Obi-Wan Kenobi felt like 不过我现在终于能体会欧比旺·肯诺比
[16:59] when Darth Vader turned on him. 发现黑武士背叛他时的心情了
[17:01] I shoulda seen this coming. You know what 我该预料到的 你知道黑卒
[17:03] – they’re calling him down at Black Pawn Publishing? -No. -出版社叫他什么吗 -不知道
[17:06] – Alex Conrad? – “The next Richard Castle.” -艾利克斯·康拉德 -“下一个理查德·卡塞尔”
[17:10] – Oh. – Yes. -天啊 -可不是嘛
[17:11] I thought it was a compliment, but, no. 我还以为是对我的褒扬呢 才不是呢
[17:12] – He’s trying to replace me. – What are you gonna do? -他是想取代我 -你要干嘛呀
[17:16] I am going on to richardcastle.net, 我要上理查德·卡塞尔个人网站
[17:21] I am going to remove my glowing review of “Dead Serious”, 把我对《千真万确》的溢美之词撤下来
[17:26] and replace it with cover art for “Heat Rises”. 换成《希特崛起》的封面
[17:30] – That ungrateful little weasel… – Dad, you ever think -那个忘恩负义龌龊小人 -老爸 你不觉得
[17:33] that maybe you’re overreacting a teensy bit? 你有点反应过激了吗
[17:36] You ever think that maybe he admires you so much 你有没有想过他可能是太崇拜你了
[17:38] that spending time with Beckett is to understand you better? 跟贝克特在一起也是为了进一步了解你呢
[17:43] Don’t confuse me with your reasonableness. 别用你的理性来扰乱我
[17:45] I’m just saying… 我就是想说
[17:47] maybe he’s not the nefarious Muse-snatcher you think he is. 或许他不是你想的那种穷凶极恶夺人缪斯的人
[17:51] Maybe you should give him a chance. 或许你该给人家个机会
[17:56] Maybe… 或许
[17:58] you’re right. 你是对的
[18:00] Okay, great. Thank you for your cooperation. 好的 谢谢你的配合
[18:06] Thank you. 谢谢
[18:07] So Bridget McManus says that 布丽吉特·麦克马尼斯说
[18:08] Zack didn’t really run with the Bensonhurst crowd anymore, 扎克早就不跟本森赫斯特那帮人混了
[18:11] but she did give me a list 不过她给了我一份名单
[18:13] of all of his old neighborhood buddies. 列出了他以前所有邻居伙伴
[18:16] – Oh, how about I run it down? – Yeah, great. -我来查查吧 -好呀
[18:19] Yeah. 好
[18:26] Muffins. 小松糕啊
[18:27] Alex Conrad sent them to me. 艾利克斯·康拉德送给我的
[18:30] Alex. 艾利克斯
[18:34] “Thanks for last night.” “昨晚的事多谢了”
[18:35] Guess you two got together last night. 这么说你们俩昨晚小聚了
[18:37] Yeah, we talked about procedure. 是啊 我们谈了有关办案程序的问题
[18:40] Oh, so… nothing special. 那就是 没什么特别的事了
[18:43] I don’t know. 说不准
[18:44] He said he was gonna use it all for his next book, 他说会把学到的用在他下一本书里
[18:46] – said next time he wants to talk about cases. – Next time? -还说下次想谈谈案子 -还有下次
[18:49] So something came up on our victim. 我查到一些被害人的事情
[18:52] – Not sure what to make of it. – About steroids? -不知道该怎么解释 -是关于类固醇的吗
[18:54] – No. – About our mysterious Moldavian? -不是 -是关于那神秘的摩尔多瓦人吗
[18:56] No, not that either. 不 也不是
[18:57] Vice and narcotics struck out on Zack and the sketch. 扫黄组和缉毒组均没留意过扎克和东欧男
[18:59] But I ran Zack’s fingerprints 但是我在悬案资料库里
[19:01] through the unsolved latent database. 比对了扎克的指纹
[19:03] His prints match a set 他的指纹跟两周前
[19:04] found on a car stolen in Queens two weeks ago. 在皇后区失窃的一辆车上找到的相匹配
[19:08] Who’s the owner? 车是谁的
[19:08] A Patricia Farrell. 一位叫派翠西·法莱尔的
[19:10] Name doesn’t ring a bell. 没印象
[19:12] I think I know… what these are about. 我想我知道这是干嘛的了
[19:17] It’s, um, a video I saw 我看到过一段录像
[19:20] on an underground web site a while ago. 是前段时间在一个地下网站上看到的
[19:22] Not surprising. 知道这个我一点都不惊讶
[19:23] Just watch. 就看着吧
[19:27] Here. 这里
[19:37] So that’s how Zack made tuition and rent 扎克不工作也能赚到学费和房租
[19:40] – all without a job. – Oh, Zack had a job all right. -靠的是这个 -扎克可是有工作的
[19:43] He was a car thief. 他是偷车贼
[19:52] Now we know how Zack made his money, 现在我们知道扎克是怎么赚钱的了
[19:54] why he was out all night… he was 还有他晚上为什么出去 他是
[19:55] – playing “Grand Theft Auto.” – Yeah, the live-action version. -去玩”侠盗猎车手”了 -还是现实版的
[19:58] Maybe he boosted the wrong car and got in trouble 或许他是偷了不该偷的车
[20:00] with the people he was working with. 结果跟他的”同事”起了摩擦
[20:01] Our lethal Lithuanian, perhaps? 或许是那位”要命”的立陶宛人
[20:03] Guess again, bro. 猜错了 老弟
[20:04] I ran the names of Zack’s pals from Bensonhurst. 我查过扎克那些本森赫斯特的朋友
[20:06] One of them has a prior for auto theft, a Thomas Marcone. 有一个人有偷车的前科 叫托马斯·马克恩
[20:09] Tommy Marcone? Bridget said that 汤米·马克恩 布丽吉特说那是
[20:11] that was zack’s best friend in high school. 扎克高中时最好的朋友
[20:13] Lots of car thieves run in pairs. 很多偷车贼都是成双作案的
[20:16] Let’s go to Bensonhurst. 我们去一趟本森赫斯特吧
[20:18] That’s it. Scanlon’s bar, 就是那里 斯卡伦酒吧
[20:20] Tommy Marcone’s unofficial hangout. 汤米·马克恩常在那里闲晃
[20:23] Looks like the neighborhood is mourning their local hero. 看起来这儿的人在为他们的英雄哀悼啊
[20:26] Yeah, well, at this point, I’m not sure that’s what he was. 是啊 不过我现在不确定他还是不是英雄
[20:28] Man born into hardship 生于逆境
[20:30] struggles to reach for something greater, 努力上进
[20:32] only he can’t escape the demons of his past. 却躲不过往日的阴影
[20:34] It’s “Oedipus,” it’s “The Godfather,” 这是”俄狄浦斯” 是《教父》
[20:36] “The Beverly Hillbillies”. 《贝弗利山人》
[20:38] It wasn’t that funny. 不至于那么好笑吧
[20:39] No, I’m sorry. I just got a message. 不是 抱歉 我刚收到一条短信
[20:41] From who? Conrad? It is, isn’t it? What did he say? 谁发来的 康拉德吗 是不是 他说什么
[20:45] Nothing. He just wants to know what 没什么 他就是问问
[20:46] – time I can meet up tonight. – And that made you laugh? -今晚什么时候见 -这就能把你逗笑
[20:49] Yeah. He’s funny. 是啊 他很幽默
[21:02] Tommy Marcone. 汤米·马克恩
[21:04] NYPD. 纽约警局
[21:06] You got the wrong guy. 你们找错人了
[21:09] Remember when? 记得这个吗
[21:10] You’re still on probation, aren’t you? 你还在假释期 是吧
[21:13] Got a couple of questions about Zack Lindsey’s murder. 我有几个关于扎克·林赛谋杀案的问题要问
[21:16] Why you gotta sweat me in front of the whole bar? 你为何要在整个酒吧的人面前审我啊
[21:18] What do you want me to do, take you downtown? 那你想我怎么做 带你回局里吗
[21:20] I know that the two of you 我知道你们两个
[21:20] – were stealing cars together. – You can’t prove that. -曾一起偷车 -你没有证据
[21:23] I know that the two of you were friends, 我知道你们俩是朋友
[21:24] I know that I’ve got Zack’s prints on a stolen car, 我知道我在一辆被盗的车上查到扎克的指纹
[21:26] and I also know that you have priors. 我还知道你有前科
[21:29] And since you two are friends, we thought 既然你们俩是朋友 我们就想
[21:31] maybe you’d care that Zack’s laying on a slab 或许你不会对扎克的死无动于衷
[21:33] and thought you might want to help him. 会想要帮帮他
[21:34] He’s dead. Ain’t nothing I can do now. 他死了 我帮不上什么忙
[21:38] Why don’t you tell me where you were 你干嘛不说说你谋杀当日
[21:39] between 1:00 and 5:00 a.m. the night of the murder? 凌晨1点到5点在哪
[21:41] You’re wasting your time. 你在浪费时间
[21:44] You ever see this man? 你见过这个男人吗
[21:46] No, and your watch is too expensive for a cop’s. 没有 你的手表对一个警察来说太贵了
[21:48] So, detective, who’s this guy? 那么探长 这家伙是谁
[21:54] He’s the guy buying a round for the house. 他是为在座所有人买单的人
[21:58] Tommy, if you know something, you should talk. 汤米 如果你知道什么 你应该告诉我
[22:00] Hey, everybody, a round for the house. 各位 这轮酒我请客
[22:02] In memory of Zack Lindsey. 以此纪念扎克·林赛
[22:07] Zack was a great kid. 扎克是个好孩子
[22:09] Everybody around here loved him, 这里所有人都很喜欢他
[22:11] Tommy included. 包括汤米
[22:14] well, the guy in the sketch 素描上的人
[22:15] is definitely Jimmy Lennon– 肯定是吉米·伦农
[22:17] Grand theft auto, 重大盗窃车辆罪
[22:18] conspiracy to sell stolen vehicles, 串谋倒卖偷来的车辆
[22:21] assault, assault with a deadly weapon. 侵犯人身罪 使用致命性武器袭击他人
[22:23] He immigrated to the U.S. when he was 28. 28岁时移民至美国
[22:26] But he was born Janusz Lenadovsky 但是他出生于白俄罗斯明斯克的
[22:29] in Minsk, Belarus. 亚努斯兰纳戴夫斯基
[22:30] Belarus. I knew it. That’s right next to Lithuania. 白俄罗斯 我知道 就在立陶宛旁边
[22:35] It says here that he owns an auto repair shop on Avenue U. 这上面写着他在U大街拥有一家汽车修理店
[22:39] Watch your backs on this one. This guy is dangerous. 当心点 这家伙很危险
[22:53] There. 那里
[22:54] Jimmy Lennon. 吉米·伦农
[22:56] NYP–hey! 纽约…站住
[23:05] Round up the others. Call burglary auto. 将其他人抓起来 给汽车盗窃组打电话
[23:08] Hey! Hey! NYPD! 纽约警局
[23:12] This is clean business. I fix these cars. 这是合法生意 我是修车的
[23:14] Really? 真的吗
[23:15] I bet the people who own them would be surprised to hear that. 我打赌车主听到这话会非常吃惊的
[23:19] Now I want to know about Zack Lindsey. 现在我想知道有关扎克·林赛的事
[23:20] I know not. 我什么也不知道
[23:21] Not the best three words to have 从你嘴里说出的并不是
[23:23] falling out of your mouth, Jimmy. 我最想听到的话 吉米
[23:24] I was half expecting “Moose” and “Squirrel”. 我本期待他会说麋鹿和松鼠呢
[23:26] You’re going to jail. How long depends on you. 你会进监狱的 待多久就取决于你了
[23:28] Jail in your country is vacation. 你们国家的监狱就像度假村
[23:30] Then I will make it very difficult. 我会让它变成最烂的度假村
[23:33] Here’s what I think–I think that Zack stole cars for you. 我是这么想的 我认为扎克为你偷车
[23:37] But he had bigger plans, and he told you he wanted out. 但他有更好的打算 他告诉你他不想干了
[23:40] You were worried he couldn’t keep his mouth shut, 你担心他会告诉别人
[23:42] so you threatened him 所以你就威胁他
[23:43] and told him, there’s no walking outta this. 告诉他不能退出
[23:46] And when he didn’t change his mind, you followed him 他还是没改变主意 你就跟踪他
[23:48] to the pool and you killed him. 来到泳池边 然后杀了他
[23:50] Is there anything you want to add to that? 还有什么需要补充的吗
[23:55] You should help yourself, Jimmy. This is your last chance. 你要好自为之 吉米 这是你最后的机会
[24:01] Swim for gold. 为金牌而游
[24:03] What? 什么
[24:05] There’s a car over there 那边有辆车
[24:05] with the license plate “SWM4GLD.” 车牌是SWM4GLD
[24:13] This car is registered to a Brian Morris 这辆车注册在康涅狄格州格林威治
[24:15] Of Greenwich, Connecticut. 布莱恩·莫里斯名下
[24:17] Brian Morris. That’s one of Zack’s teammates. 布莱恩·莫里斯 那是扎克的队友
[24:21] That’s his main rival. 那是他主要的竞争对手
[24:22] So either Brian needed his engine rebuilt or… 那么要么是布莱恩的引擎需要翻新了
[24:26] Or this car is stolen. 要么就是这辆车被偷了
[24:28] So why would Zack steal Brian’s car? 扎克为什么要偷布莱恩的车呢
[24:31] I don’t know. 我不知道
[24:31] But I know why it gave Brian a motive for murder. 但是我知道布莱恩为什么有谋杀动机了
[24:35] Those steroids we found in Zack’s apartment… 我们在扎克公寓发现的类固醇
[24:37] that he wasn’t taking 他没服用的那些
[24:38] maybe they’re Brian’s. 也许是布莱恩的
[24:51] Why you got me in here? I didn’t do nothin’ wrong. 为什么让我来这里 我没做什么坏事
[24:53] No? Zack’s rival on the swim team, 没做吗 扎克在游泳队的竞争对手
[24:56] Brian Morris. 布莱恩·莫里斯
[24:57] We found his sting Ray at the chop shop– 我们在地下拆车厂发现了他的克尔维特跑车
[24:59] the one you stole. 你偷走的那辆
[25:01] I don’t even know what that means. 我都不知道那是什么意思
[25:03] Zack’s prints were on it, and so were yours. 车上有扎克的指纹 也有你的
[25:05] So stop playing around. 所以别装了
[25:08] Why did you boost the car? 你们为什么偷那辆车
[25:11] Because Brian Morris is a silver-spoon-licking punk. 因为布莱恩·莫里斯是一个装逼的富二代
[25:14] He hated Zack for being a better swimmer. 他恨扎克 因为扎克比他游得更好
[25:16] Two weeks ago, he spiked Zack’s pregame meal 两周前 他在扎克赛前餐里
[25:18] to make him sick. 偷偷下了药让他生病
[25:19] Zack won the meet anyway. 扎克还是赢了比赛
[25:20] Didn’t take him long to figure out it was Brian, though. 没多久他就知道是布莱恩搞的鬼
[25:23] So you took the car out of revenge? 你们偷那辆车是为了报复
[25:25] “SWM4GLD” vanity plates– “为金牌而游” 那种虚荣牌照
[25:27] I mean, can you get any more douchey? 要不要再土鳖一点啊
[25:29] Brian’s up in Greenwich with his own training pool, 布莱恩在格林威治有自己的训练泳池
[25:31] private coaches, whatever he needs. 私人教练 应有尽有
[25:33] Meanwhile Zack’s stuck here, 而扎克却被困在这里
[25:35] boosting cars just so he can eat. 偷车就是为了混口饭吃
[25:36] ‘Cause he can’t take a nickel of outside money 因为他不能拿别人的钱
[25:38] or else he’s done. 拿了他就完了
[25:39] How did you find the steroids? 你们是怎么找到类固醇的
[25:41] You always search a car. 一定要检查车子
[25:43] You never want more than you bargained for. 永远不要招惹自己招惹不起的
[25:44] Like a dead mobster in the trunk? 比如后车厢里死掉的黑手党吗
[25:46] That stuff happens. 那种事常有
[25:47] We searched the car like always, 我们像往常一样检查那辆车
[25:48] Zack found a bag underneath the seat, 扎克在车坐垫下面发现了一个包
[25:49] and he knew right then and there, Brian was juicing. 他当场就明白了 布莱恩在用药
[25:51] Did Zack have any plans for this information? 扎克对这个发现有什么打算吗
[25:53] He hadn’t figured that out yet. Kind of a big deal, you know? 他还没想好 这可是件大事
[25:56] I told him he should turn that cheating bastard Brian in, 我说他应该举报那个作弊的混蛋布莱恩
[25:58] get his ass banned. 让他禁赛
[25:59] Guess he never got the chance. 我猜他没得到机会
[26:02] I guess not. 是啊
[26:02] Zack was supposed to be your friend, tommy. 扎克是你最好的朋友 汤米
[26:05] Why didn’t you tell us this from the start? 为什么你一开始不告诉我们这些
[26:08] I don’t know. Maybe… 我不知道 也许
[26:10] I was scared. 我太害怕了
[26:13] All right. Stick around. 好吧 别出城
[26:15] I’m not done with you. 我还会找你
[26:17] You recognize this, Brian? 你认识这个吗 布莱恩
[26:19] If it’s gonna be adversarial from the outset, detective… 探长 如果一开始就是对抗式审判
[26:20] How’s this for adversarial, counselor? 用这个作为对抗式审判怎么样 律师
[26:23] Zack Lindsey was killed after he found 扎克·林赛在发现你委托人车上违法的
[26:25] a cache of illegal steroids in your client’s car. 类固醇后就被杀死了
[26:28] A car he apparently stole. 一辆显然是他偷走的车
[26:30] And oddly enough, your son never, ever reported it… 奇怪的是 你儿子从来没有举报过
[26:33] She’s like a tiger in there. 她在那就像只老虎
[26:34] I never get tired of watching her. 我永远都看不腻她
[26:36] Me neither. 我也是
[26:37] Seems like Alex Conrad feels the same way. 貌似艾利克斯·康拉德也这么想
[26:39] A classic car worth over 70 grand goes missing, 一辆价值超过七万的古董车不见了
[26:42] and you’re telling me that you had no idea it was gone? 而你却告诉我你不知道它不见了
[26:46] Why would I? I… I barely even drive it. 我怎么会知道 我几乎没开过它
[26:49] You knew that car was stolen. 你知道那车被偷了
[26:52] You didn’t want police to recover it. 你不想要警察找到它
[26:54] In case they found more of these. 以免他们找到更多的这些
[26:56] You have no proof of that. 你没有证据
[26:57] Zack could’ve planted steroids in Brian’s car. 扎克可能是将类固醇栽赃到布莱恩车上
[27:00] But he didn’t. 但是他没有
[27:02] You know, I think that Zack confronted you 我认为扎克因为那些类固醇
[27:04] about those steroids. 而去找你当面对质
[27:05] And you knew if he reported you, you could 而你知道一旦他举报了你 你就要
[27:07] kiss your Olympic dreams good-bye, and so you killed him. 和你的奥林匹克梦说再见了 于是你杀了他
[27:10] Brian, you killed Zack. 布莱恩 你杀了扎克
[27:13] And then you broke into his apartment 然后你闯入他的公寓
[27:15] and tried to cover your tracks. 试图销毁你的罪证
[27:21] To my recollection, 据我回忆
[27:22] at no point did Zack Lindsey and I discuss 扎克·林赛和我绝对没有讨论过
[27:25] any performance-enhancing substance. 任何有关兴奋剂的事
[27:29] And I have no idea who killed him. 而且我也不知道是谁杀了他
[27:31] Not a gold medal performance, Brian. 布莱恩 你的表现可配不上金牌
[27:33] Where were you between 1:00 and 5:00 a.m. 案发当晚的凌晨1点至5点
[27:35] the night of the murder? 你在哪里
[27:36] We’ve been over all this. 我都说过多少遍了
[27:37] I was at the practice pool at my parents’ house. 我在父母家的游泳池练习
[27:40] This DVD is from a camera mounted above the training pool. 这张影碟是安在训练池上方的摄像机拍下的
[27:42] It has the date and time running in the corner. 上面有时间和日期
[27:44] Easily altered. 太容易伪造了
[27:45] Furthermore, the Morris family and staff all swear 此外 莫里斯家族和其员工都担保
[27:47] Brian was at home, and I have affidavits. 布莱恩那天在家 我有书面证词
[27:50] I’m sure you do. 你肯定有
[27:50] So unless you’re charging my client, 除非你要起诉我的当事人
[27:52] we’re done here. 否则我们告辞了
[27:56] My son will go to the Olympics, 我儿子一定会参加奥运会
[27:59] and no one’s going to derail that, detective. 谁也别想阻拦 探长
[28:04] Brian had means, he had motive. 布莱恩有作案手段 有作案动机
[28:06] That’s at least two. 满足了这两条
[28:08] What about opportunity? 那他作案的时机呢
[28:09] Clearly, his father would do whatever it takes 很明显 他父亲会不惜一切代价
[28:10] to cover for him so he can keep on swimming. 为他掩护 好让他能继续游泳
[28:12] Well, with the kind of team Brian had, there’s no way 布莱恩有这样的团队支持
[28:14] we’ll be able to prove 我们根本找不到证据
[28:15] that he was at the U.N.Y. Pool. 证明他在大学泳池出现过
[28:18] Maybe because he wasn’t. 也许他真的没出现过
[28:20] Look what kind of guy Brian is–pampered, 看看布莱恩这类人
[28:23] protected, dominated by his father. 被他父亲娇惯 保护和操控着
[28:25] This is not a man of action. 他可不是”实干家”
[28:27] So what are you suggesting? 那你的意思是
[28:28] That he’s not the kind of guy to get his hands dirty. 他不会脏了自己的手
[28:30] Maybe daddy cleaned up his mess. 也许有老爸为他善后
[28:31] Or he hired someone to do it for him. 或者是买凶杀人
[28:33] Ryan, can you look into the Morris’ financials? 莱恩 你能查到莫里斯家族的财务状况吗
[28:35] Look for large payments made around the time of the murder, 查查案发前后有没有什么大额付款
[28:38] especially cash withdrawals. 尤其是现金支取
[28:40] Already on it. 已经查了
[28:41] The dad is a Hedge Fund Manager, 老爸是一个对冲基金经理
[28:43] so you practically need an MBA to follow the money. 要查他的财务 得找个工商管理学硕士
[28:46] But there was something about the kid. 但是孩子这有线索
[28:47] There was a bond. 有一笔担保的钱
[28:48] As in bail bond? 是保释金吗
[28:49] As in savings bond. 是储蓄金
[28:50] Three days after Brian’s car was stolen, 在布莱恩的车被盗后三天
[28:52] he cashed in a savings bond in the amount of $25,000. 他从储蓄金里提现2万5千元美金
[28:56] That’s enough to hire a hit man. 足够雇个职业杀手了
[28:57] Especially in today’s competitive job market. 尤其在当今这个竞争激烈的求职市场
[29:01] Did Brian Morris cash that bond at Greenwich Federal Bank? 布莱恩是从格林威治联邦银行里提现的吗
[29:03] Matter of fact, he did. What do you got? 是啊 你发现了什么
[29:05] We just searched Thomas Marcone’s place. 我们刚刚搜了托马斯·马克恩的住所
[29:08] Found tools of the auto theft trade. 发现了一些偷车工具
[29:10] But we also found this. 还有这个
[29:12] That looks like 25 grand. 看起来差不多有2万5美元
[29:13] And guess where it’s from. 猜猜是哪来的
[29:16] Greenwich Federal Bank. 格林威治联邦银行
[29:19] I didn’t kill Zack. 扎克不是我杀的
[29:20] Tommy, it seems like every time 汤米 似乎你每开一次口
[29:20] you open your mouth, another lie falls out. 就有一个新的谎言跑出来
[29:23] But I’m not lying. 我没说谎
[29:24] Then why did you take 25 grand from Brian Morris? 那你为什么收了布莱恩·莫里斯的2万5千块
[29:27] A man you characterized as a “cheating bastard,” 据我回忆 你管这个人叫
[29:29] as I recall. “作弊的混蛋”
[29:30] Okay, I may have gotten Zack killed, 好吧 也许扎克的死是因为我
[29:32] but not the way you think. 但不是你们想的那样
[29:35] It was blackmail. 是勒索
[29:36] You blackmailed Brian Morris. 你勒索了布莱恩·莫里斯
[29:38] Him being on steroids– 他一直在用类固醇
[29:40] Yeah, I figured that knowledge was worth something. 我觉得这个信息很有价值
[29:42] Was Zack in on this? 扎克参与了吗
[29:43] He woulda kicked my ass 他要是知道了会把我
[29:44] up and down 18th Avenue if he found out. 一直踢到第18大街的
[29:46] And been justified. 踢你也是你活该
[29:47] Look, Brian didn’t know me, and I figured, he wouldn’t pay 布莱恩不认识我 我认为
[29:51] if he got blackmailed by some anonymous mook. 他不会把钱给一个匿名勒索的家伙
[29:53] So you pretended to be Zack. 所以你就假扮成扎克
[29:55] I used the library computer and Zack’s e-mail account. 我用图书馆的电脑登陆了扎克的邮箱
[29:58] I emailed Brian 给布莱恩发了封电邮
[29:59] saying I had his ‘roids 说我拿到了他的类固醇
[30:01] and I was gonna rat him out 说我要举报他
[30:02] unless he put 25 grand into a paper bag 除非他用纸袋装2万5千块
[30:05] and left it underneath a bench at the quad. 放在方院的长椅下面
[30:07] When the coast was clear, I picked it up. 等周围没人的时候 我把钱拿走
[30:11] I never meant for anyone to get hurt. 我无意伤害任何人
[30:18] I’d like that phone call now. 我想打那个电话
[30:21] Okay, so Zack stole Brian’s stash 扎克偷了布莱恩的车
[30:24] and because of Tommy, 但由于汤米
[30:26] Brian thought that Zack… was blackmailing him. 布莱恩以为是扎克在勒索他
[30:31] Brian’s motive just keeps getting stronger and stronger. 布莱恩的杀人动机真是越来越强烈了
[30:35] Almost like it’s on steroids. 就像打了类固醇一样
[30:40] – Ms. Dinovi. – Tommy Marcone called, -蒂诺威女士 -汤米·马克恩打电话
[30:42] said you have him in here. 说你们把他抓这来了
[30:44] He said Brian Morris killed my son. 他还说是布莱恩·莫里斯杀了我儿子
[30:45] We don’t know all that. 还不确定
[30:46] We just know he’s a person of interest. 他只是有嫌疑而已
[30:48] So why didn’t you arrest him? 那你们为什么不拘捕他
[30:49] We don’t have enough to hold him. 我们没有足够的证据扣留他
[30:50] And he’s the son of a millionaire. 还因为他是富翁的儿子
[30:52] I bet that doesn’t hurt either. 肯定跟这个脱不了关系
[30:53] Around here, it’s about the evidence, 在这里 讲求的是证据
[30:54] not how fat someone’s wallet is. 而不是谁的钱包有多厚
[30:56] Yeah, well, I live in the real world, 我活在现实世界里
[30:58] and I know that boy’s family, 我知道那男孩的家庭背景
[30:59] and they’re gonna do whatever it takes to protect him 他们定会不惜一切代价去保护他
[31:00] because they can. 因为他们有这个能力
[31:06] Captain… Zack’s all I had. 队长 扎克是我的全部
[31:10] We can’t figure out if Brian is connected to the murder 除非我们找到真凶 否则无法确定
[31:13] until we find the real killer. 布莱恩是否跟本案有直接联系
[31:14] Then you’re gonna have to dig deeper. 那你们就加把劲
[31:16] If Brian and his family are involved, then there’s 如果布莱恩和他的家人参与了本案
[31:18] gotta be a connection, 那其中必然有某种联系
[31:19] and I want it found. 给我找出来
[31:29] All right, great. Thank you. 好 谢谢
[31:30] We struck out again. 这个线索也断了
[31:32] The Morris’ house in Connecticut 莫里斯家在康州的房子
[31:33] is gated, and the security company says 大门有警卫 保安公司说
[31:35] that nobody left the night of the murder. 案发当晚没有任何人外出
[31:37] These guys have everything covered. 他们的证供滴水不漏
[31:41] What? 什么
[31:42] Zack’s e-mail account, 扎克的邮箱账号
[31:43] the one Tommy used to ask Brian for a donation? 就是汤米用来勒索布莱恩的那个
[31:46] The blackmail message was sent at 3:02 p.m. 勒索信是下午3点零2分发出去的
[31:49] You’d think that would’ve caused a flurry of telephone calls. 你会以为那会引发布莱恩打很多电话吧
[31:52] But he only made one call right after–3:19. 但他只在3点19分后打了一通电话
[31:57] That’s the father’s office in New York. 是他父亲纽约的办公室电话
[31:59] Do we have the dad’s records? 有老爸的通话记录吗
[32:01] Yeah, I got it right here. Starting at 3:21 p.m., 我这有 从下午3点21分开始
[32:04] Benjamin Morris made about a dozen phone calls, 本杰明·莫里斯打了数十通电话
[32:07] all to the same 2-1-2 number. 全都拨的是2-1-2这个号码
[32:09] Run it. 查查
[32:13] It’s a Dr. Rex Colabro. 是雷克斯·克拉伯医生的电话
[32:15] He’s got a sports medicine practice. 他是从事运动医学行业的
[32:17] He’s got a lot of big-time athletes as clients. 有好多一流运动员都是他的客户
[32:20] So Benjamin Morris finds out 那么本杰明·莫里斯发现
[32:22] that his son is being blackmailed, 他的儿子被人勒索
[32:23] and the one phone call he makes is to Dr. Colabro? 却打电话给了克拉伯医生
[32:27] The only reason that that would make sense is if… 只有一个理由说得通
[32:29] Dr. Colabro knew about the steroids, 克拉伯医生知道类固醇的事
[32:31] maybe even supplied them. 说不定还是他提供的
[32:33] I don’t supply steroids to anyone. 我没向任何人提供过类固醇
[32:36] Never have. Never will. 从没有 也绝不会
[32:38] I’ve seen the long-term damage they cause. 我见过类固醇所造成的长期伤害
[32:40] As far as I’m concerned, the stuff’s poison. 在我看来 这玩意是毒药
[32:43] And what about Brian Morris? 那布莱恩·莫里斯呢
[32:44] Is he a patient of yours? 他是你的病人吗
[32:45] That’s confidential information. 这是保密资料
[32:50] His father called you seven times in a 2-hour period on Tuesday. 他父亲星期二在两小时内给你打了七通电话
[32:53] What did the two of you talk about? 你们聊了什么
[32:54] That’s confidential as well. 这也是保密资料
[32:56] Dr. Colabro, your clientele 克拉伯医生 你的客户
[32:58] is mostly high-profile athletes. 主要是知名运动员
[32:59] How fast do you think they’ll abandon ship 你觉得一旦他们发现你跟我们谈过
[33:01] once they find out you’re talking with us about steroids? 类固醇的事 会多快对你弃之不用呢
[33:03] I’m guessing fast. 我猜会很快
[33:05] And when they find out it’s steroids and murder, 而当他们发现谈的是类固醇和谋杀
[33:06] it’ll jump to lightspeed. 会以光速跑开
[33:08] Murder? You think I’m mixed up in a murder? 谋杀 你觉得我卷入了谋杀吗
[33:12] I think that it would be in your best interest to help us. 我觉得为了你自己考虑 最好帮助我们
[33:15] Tell us what you and 告诉我们本杰明·莫里斯
[33:18] – Benjamin Morris talked about. – And point of fact… -和你聊了什么 -而事实上
[33:20] Brian was your patient, 布莱恩是你的病人
[33:22] but I’m guessing his father was not. 但我想他父亲不是
[33:25] So confidentiality really doesn’t apply. 因此不适用于保密条例
[33:28] How’s this? 这样如何
[33:30] Hypothetically… 假设来说
[33:32] Why would an overbearing father of 一个类固醇使用者的专横父亲
[33:35] a steroid-using swimmer call you? 为什么会给你打电话
[33:38] “Hypothetically”… 假设来说
[33:40] He might have asked how long a certain banned drug 他可能是问某种违禁药
[33:42] would remain detectable in someone’s system. 在某人的身体里会残留多久
[33:45] Worried his son would test positive. 担心他儿子的药检呈阳性
[33:46] And what else might have come up? 还可能聊了什么呢
[33:48] That the way an athlete can avoid testing 运动员避免药检的方法
[33:50] is if he’s injured and temporarily withdraws from the sport. 是他因受伤而临时退出该项运动
[33:54] Hypothetically. 假设而已
[33:55] Hypothetically. 假设而已
[33:58] I’ll get a warrant, 我去申请搜查证
[33:59] check Colabro’s office for steroids. 看看克拉伯的办公室里有没有类固醇
[34:00] You won’t find any. 不可能有
[34:02] Benjamin called in to concoct a strategy 本杰明打电话来合谋对策
[34:04] to protect Brian’s eligibility. 以保住布莱恩的参赛资格
[34:06] This is damage control not murder. 这是损害控制 不是谋杀
[34:08] Well, it looks like the strategy has been put into effect. 看来这对策已付诸实施了
[34:10] Brian quit the swim team, said he injured his shoulder. 布莱恩以肩膀受伤为由退出游泳队
[34:13] No swim team, no drug testing. 不在游泳队 就不用药检
[34:15] So I checked Lanie’s report on the steroids 我把蕾妮关于类固醇的报告
[34:18] against the file I got from vice. 与从缉毒组拿到的资料做了对比
[34:20] They intercepted a shipment of similar steroids 发现缉毒组拦截过一批相似的类固醇
[34:22] that came to New York from a lab in Romania. 是从罗马尼亚的一个实验室运往纽约的
[34:24] So let’s look into Brian’s life, 查下布莱恩的生活圈子
[34:26] see if there’s any connection to Romania. 看看是否与罗马尼亚有任何联系
[34:27] If we can find a connect, then hopefully 如果能找到点联系 也许就能
[34:29] we’ll be able to find Zack’s killer. 找到杀死扎克的凶手
[34:31] Kate, you ready? 凯特 可以走了吗
[34:33] Yeah. Um, let me just go get my purse. 是啊 等我去拿包
[34:36] You guys are going out again tonight? 你们今晚又要出去吗
[34:38] What can I say? She’s a wealth of information. 我还能说什么呢 她让人灵感不断
[34:40] You are lucky to have her. 有她你真幸运
[34:41] Yeah. Yeah, I am. 是啊 我是幸运
[34:44] Too bad about tonight, though. 但今晚还是太遗憾了
[34:46] Too bad how? 怎么太遗憾
[34:47] Well, it’s poker night. 今晚是扑克之夜
[34:48] Lehane and Connelly are in town. 雷恩和康纳利来了
[34:51] I thought you might want to join us, 本想你若没其他安排的话
[34:53] but if you have plans. 就跟我一起去
[34:54] No way. You’re– you’re inviting me 不会吧 你是在邀请我
[34:55] to your mystery writers’ poker night? 参加你们悬疑作家的扑克之夜吗
[34:56] Well, come on. You’re a mystery writer now, right? 拜托 你现在不也是个悬疑作家了吗
[34:58] Yeah, but those guys are legendary. I mean, uh– 但那些人都是泰斗级的
[35:00] Yeah, they are. 是啊 他们是
[35:03] Ah, well. If you’re unavailable… 你没空就算了
[35:05] Three, two, one. 三 二 一
[35:08] Well, wait, wait, wait. 等等 等等
[35:09] Bingo. 成功
[35:12] Hang on a second. 等我一下
[35:15] Oh, yeah. They’re gonna love you. 没错 他们会喜欢你的
[35:20] – Gentlemen. – This the new guy? -先生们 -这就是新来的吗
[35:22] Alex Conrad, 艾利克斯·康拉德
[35:23] Michael Connelly, Dennis Lehane. 认识下迈克尔·康纳利 丹尼斯·雷恩
[35:25] It’s really awesome to meet you guys. 见到你们真是太棒了
[35:26] I am a, uh, huge fan. 我是你们的狂热粉丝
[35:29] It’s not a book signing, kid. We’re here to play poker. 这不是签售会 孩子 是来打牌的
[35:33] Right. 对
[35:36] That’s Cannell’s seat. 那是坎内尔的位置
[35:39] That’s the rule. 有个规矩
[35:40] We lose a member, nobody sits there for a year. 我们失去一位成员 他的位置要空一年
[35:47] Sorry. 对不起
[35:49] So we were just talking about our books becoming movies. 我们刚才在聊把小说拍成电影的事
[35:52] Michael had “Lincoln Lawyer,” 迈克尔有《林肯律师》
[35:53] I had “Shutter Island,” Ricky has “Heat Wave.” 我有《禁闭岛》 里奇有《希特热浪》
[35:57] So what about your book, kid? 你的呢 孩子
[35:58] They gonna make it into a movie? 有要拍成电影的吗
[36:00] Oh, uh, not yet. 还没有
[36:04] So, Ricky, what’s going on with the dead swimmer? 里奇 那个死了的游泳队员怎么样了
[36:06] Treading water. Dennis, your bet. 没什么进展 丹尼斯到你了
[36:09] Well, it reads like a crime of passion to me. 我觉得看起来像冲动犯罪
[36:10] I bet the girlfriend did it. 我打赌是他女朋友干的
[36:12] The girlfriend? You’re kidding, right? 女朋友 你开玩笑的吧
[36:15] You move through the girlfriend no later than page 50. 五十页之前你就得结束女友这条线
[36:18] Yeah, the woman scored is like 是啊 女性犯案简直是
[36:19] the oldest rodeo clown in the book. 悬疑小说里面的陈词滥调
[36:20] Is he serious? 他不是说真的吧
[36:23] Oh, he’s “Dead Serious.” 他认真的很[卡塞尔在恶搞艾利克斯的书名]
[36:25] Well, you know, I just thought we were– 我只是想…
[36:26] How many books have you written? 你写了多少本小说
[36:28] Just the one. 就一本
[36:30] And this one book made you, like, a crime-solving genius, did it? 而这本使你成为了破案天才 是吗
[36:32] You know what I did after I wrote my first novel? 你知道我写完第一本小说后做了什么吗
[36:35] I shut up and I wrote 23 more. 我闭上嘴 又写了23本
[36:40] I can tell ya, a case like this, 我告诉你 像这种案件
[36:42] guilty party is usually the guy with the biggest secret. 有罪之人通常都是秘密最大那个
[36:44] You know, Dennis is right. 丹尼斯说的对
[36:46] Aside from Brian, who has the most to lose 如果使用类固醇的事被曝光
[36:48] if this steroid use gets out? 除了布莱恩 谁的损失最大
[36:53] You know, I think I might just know. 我突然知道是谁了
[37:02] This is ridiculous. 真是荒唐
[37:04] I was in my apartment in faculty housing that night. 那天晚上我在教练宿舍里
[37:06] You could just ask around. 你可以随便问问
[37:07] We know you were in your apartment that night. 我们知道那天晚上你在房间里
[37:09] Okay. So then why am I here? 那为什么还要我到这儿来
[37:10] Do you know what this is, coach? 你知道这是什么吗 教练
[37:12] Uh, yeah. Everybody in my business does. 知道 干我们这行的都知道
[37:14] But nobody on my team takes that stuff. 但我队里没有任何人用这玩意
[37:15] – Brian Morris does. – That’s not true. -布莱恩·莫里斯用了 -不可能
[37:18] Apparently, this is his steroid of choice. 显然这是他特选的类固醇
[37:20] It comes from Romania. I understand 是从罗马尼亚来的 我知道
[37:21] you’ve been to romania four times in the past two years. 在过去的两年内 你去过四次罗马尼亚
[37:24] My wife’s family is from Bucharest. 我亲家来自布加勒斯特
[37:26] So you’re trying to tell me, it’s just a coincidence? 所以你是在告诉我这只是个巧合吗
[37:28] Yeah. 是的
[37:29] So if I search your apartment and your office, 就是说如果我搜查你的公寓和办公室
[37:31] you’re telling me that I wouldn’t find any of these vials? 我根本就找不到这种药瓶
[37:41] You don’t understand. 你根本不明白
[37:42] Brian Morris was a lock to win it all. 布莱恩·莫里斯生来就是胜利者
[37:45] He had the body, he had the talent, the money 他身体条件出众 天资过人 资金雄厚
[37:48] to make himself the best. 这些足以成就他
[37:48] He’s the reason I came to coach at U.N.Y., 他也是我来纽约大学执教的原因
[37:51] But last year, Brian peaked, 但是去年 布莱恩状态下滑
[37:53] started fading at the ends of races, 开始在比赛的最后时刻掉链子
[37:54] and from outta nowhere, 然后不知道怎么的
[37:55] zack became the guy to beat. 扎克就成了最好的
[37:56] So you decided to give Brian an extra boost 于是你就决定帮布莱恩一把
[37:58] so he could catch up with Zack. 让他追上扎克
[38:00] Brian’s father came to me. 布莱恩的父亲来找我
[38:01] He asked if there was anything more I could do, 他问我还有什么办法
[38:03] he said he’d donate millions to the program 他说如果我给出肯定的答复
[38:05] if that answer was yes. 就给项目捐款几百万
[38:06] Yeah, but it wasn’t just about the money, was it? 是啊 但是这不光跟钱有关
[38:08] Every coach knows, 每个教练都知道
[38:10] he has to hitch his wagon to a star. 他必须搭上一个明星才能出头
[38:12] In fact, you’d done it before, with somebody very special. 事实上 你跟一个特别的人就这么干过
[38:16] Before going to U.N.Y., you were coaching in Wilmington. 在来纽约大学之前 你曾经在维明顿任教
[38:19] That’s right. So? 对 那又如何
[38:21] You ever give that same boost to your swimmers there? 你有没有用同样方法帮了某位队员
[38:25] They keep those old samples, don’t they? 他们应该会留着那些样本吧
[38:33] Oh, thank you so much for the interview. 非常感谢你的访问
[38:37] Detective Beckett, Mr. Castle. 贝克特探长 卡塞尔先生
[38:38] How goes the investigation? Any new leads? 调查怎么样了 有新线索吗
[38:40] Actually, we think we caught a break. 事实上 我们找到了突破口
[38:43] – Well, that’s great. – Mm-hmm. -那真是太好了 -嗯
[38:44] Yes, it is. Well, for everyone except you. 是的 对其他人挺好 对你就不太妙了
[38:48] I… I don’t– 我…我不…
[38:50] Drop the act, Rob. 省省吧 罗博
[38:52] We know how you got to be the Rocket. 我们知道你是怎么变成火箭的
[38:54] Coach Rome told us about 罗姆教练告诉了我们
[38:56] how he gave you rocket fuel back in Wilmington 早在维明顿他是怎么给你”加油”的
[38:58] and didn’t stop until you went all the way. 直到助你参加了奥运会都没有停手
[39:01] What the hell are you talking about? 你到底在说什么鬼话
[39:03] I have never juiced. I have the test results to prove it. 我从不作弊 有检测结果为证
[39:05] Yeah, but they weren’t testing for the right thing. 是的 但是他们检测的东西不对
[39:08] We checked your blood samples 我们检查了你最近一次
[39:10] from the last gold medal race you won 摘金比赛的血液样本
[39:11] against the designer steroids 与扎克在布莱恩车里发现的
[39:13] that Zack found in Brian’s car. 特制类固醇做了对比
[39:15] It came back positive. 药检呈阳性
[39:17] There was a mistake. 那一定是搞错了
[39:19] And then off of that, we got a warrant 凭借药检结果 我们拿到了搜查令
[39:21] to search your hotel room, where we found 对你酒店的房间进行了搜查 我们发现了
[39:23] a shirt with chlorine on it–pure chlorine– 一件衬衣上带有氯 纯氯
[39:26] the kind that killed zack. 杀死扎克的那种氯
[39:27] We’re waiting for D.N.A. test results right now. 现在我们正在等待DNA检测结果
[39:30] No, I was at Buddha Bar the whole night. 不对 我一整晚都在酒吧待着
[39:32] And it was packed there. You could’ve easily slipped out 那里人满为患 你可以轻而易举
[39:36] and come back without anyone noticing. 不引起任何注意的溜出去再赶回来
[39:42] This is ridiculous. 荒唐透顶
[39:43] Why would I kill Zack? 我为什么要杀扎克
[39:45] Because when Zack found steroids in Brian’s car, 因为当扎克在布莱恩车中发现了类固醇
[39:47] He was conflicted about what to do. 他不知如何是好
[39:49] So he sought counsel 所以他向一个
[39:50] from the one guy he knew he could trust– 他确信可以相信的人寻求建议
[39:54] Captain America, chest full of medals, 这个人是”美国队长” 战功赫赫
[39:56] guy on the cereal box. 全民偶像
[39:58] Only you realized, 只是你意识到
[39:59] Coach Rome had given Brian the same steroids 罗姆教练给你和布莱恩使用了
[40:02] he had given to you. 同样的类固醇
[40:03] And you knew that if Zack talked, 你也知道如果扎克说出去
[40:05] you would be found out. 你的事也就曝光了
[40:06] They’d erase your name from the record books. 他们会把你的名字从记录册上除去
[40:08] They’d take away all your medals. 还会收回你所有的奖牌
[40:09] You would lose everything. 你将一无所有
[40:12] And there was no way you were gonna let that happen. 而你绝不会让这些事情发生
[40:16] Turn around. 转过去
[40:19] Take a long look, Rob. 好好看看吧 罗博
[40:21] Where you’re going… 你要去的那个地方
[40:23] I don’t think they have pools. Let’s go. 我觉得那里可不会有泳池 走吧
[40:26] You know, it is ironic– 你说这真是讽刺啊
[40:27] the one man zack thought he could trust–his mentor– 扎克觉得他可以信赖的人 他的导师
[40:29] turned out to be his killer. 竟然成了杀他的凶手
[40:31] Yeah, speaking of mentor, I heard that you guys 是啊 说起导师 我听说你们
[40:34] were pretty hard on Conrad last night. 昨天晚上对康拉德很是严厉啊
[40:36] Hard on him? 对他严厉
[40:37] No, no, it was just a little friendly hazing. 才不是 只是有爱的调教他一下
[40:40] To hear him describe it, it sounds like 听他的描述更像是
[40:42] someone was trying to teach him a lesson. 某人要教训他一下
[40:44] What? Why would I want to do that? 什么 我为什么要那么做
[40:46] Because you didn’t want him to spend time with me. 因为你不想让他和我在一起
[40:48] – That is completely– – True? -这完全是… -真的
[40:54] Yes. Fine. 对 好吧
[40:56] It’s true. I’m jealous. 是真的 我嫉妒了
[40:58] There. I said it. 好吧 我承认了
[41:00] I… 我…
[41:02] I want you all to myself, 我只想让你专属我一个人
[41:03] and to have you spending time with another writer, 而让你和另外一个作家在一起
[41:05] that upsets me. 让我很郁闷
[41:08] If that makes me petty, so be it. 如果这样显得我小气 那就小气好了
[41:11] Guilty as charged. 我就是小气
[41:16] Actually, I kinda think it’s sweet. 其实 我还觉得挺可爱的
[41:20] You do? 真的
[41:21] I do. 真的
[41:23] And that’s why you don’t have to worry 所以你完全不用再担心
[41:24] about me hanging around with Conrad anymore. 我跟康拉德在一起了
[41:26] From now on, I am a one-writer girl. 从现在起 我只专属于一个作家
[41:30] I do feel kinda bad. 我确实有点过意不去
[41:32] He is my mentee after all. 他毕竟是我的弟子
[41:34] He really didn’t do anything wrong. 他其实也没做错什么
[41:35] I wouldn’t feel so bad. 我才不会过意不去
[41:38] And then he said, 然后他说
[41:38] “they used to do this to me for talking in class.” “他们以前就是这么教训我上课说话的”
[41:42] Hey, since, uh, we, uh, closed the case, 既然我们结案了
[41:46] uh, we figured we’d take Conrad 我们想带康拉德去赖克斯监狱
[41:47] on a little field trip up to Rikers. 来个小型实地考察
[41:47] Yeah, I have a pretty heavy prison scene in “Seriously Dead,” 我在《必死无疑》里面写了重口味的监狱场景
[41:50] and I want to get all the facts right. 我想尽量贴近现实
[41:52] Will you still send me your writer’s draft? 你还是会把手稿发给我的吧
[41:54] Yes, as soon as I change the killer. 当然 等我更改了凶手后
[41:57] – Girlfriend? – Rookie mistake. -真写的是女友啊 – 菜鸟级失误
[42:01] – It was nice to meet you, Alex. – You, too. -很高兴认识你 艾利克斯 -我也是
[42:03] Come on. 走吧
[42:04] So… A dude can be a muse, right, bro? 男人也能做缪斯 是不是 伙计
[42:08] I mean, that’s not weird or anything, is it? 我是说 也不是很怪 对吧
[42:11] – No, it’s not weird. – No. Mnh-mnh. -不 一点儿也不怪 -一点儿也不
[42:13] Nah. Yeah. 好吧
[42:16] That’s a little weird. 还是有点儿怪
[42:17] Yeah. 对
[42:22] Thank you. 谢谢
[42:24] Always. 随时效劳
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号