Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:02] Tell me what I don’t know 说说我母亲的谋杀案
[00:03] about my mom’s murder, Detective Raglan. 还有什么我不知道 拉格兰警探
[00:05] 19 years ago, I… I made a bad mistake, 19年前 我 我犯了一个大错
[00:08] and that started the dominos falling, 之后就如多尼诺骨牌一般 一错再错
[00:11] and one of ’em was your mom. 其中一个就是你妈妈
[00:13] You woke the dragon, 你把恶魔唤醒了
[00:15] and this is so much bigger than you realize. 这事比你想象得要严重得多
[00:18] We gotta find that shooter. 我们要找到那个枪手
[00:19] Our shooter is Hal Lockwood. 枪手是哈尔·洛克伍德
[00:21] I need to know exactly what you know about me 我需要知道你们对我和我的雇主
[00:24] and my employer. 到底有多少了解
[00:30] I will be back here week after week 我会每个礼拜都到这来
[00:34] to ask you who hired you. 问你到底是谁雇了你
[00:38] Hey, guys, I could use a hand. 伙计们 帮把手啊
[00:41] Thank you. Thanks. That’s very funny. 谢谢 谢谢了 真好笑
[00:42] Just for that, you will not be getting an autographed copy 就这态度 你们甭想得到有我亲笔签名的
[00:46] of my new graphic novel. 新漫画小说
[00:48] – You wrote a graphic novel? – Not technically, -你写了本漫画小说 -准确地说 不是
[00:50] but it is based on one of the greatest characters I ever created. 但是 是取材于我创作的最伟大的人物之一
[00:53] You see, Wolverine, Batman, Betty, Veronica… 你瞧 金刚狼 蝙蝠侠 贝蒂 美眉校探
[00:56] Sure, they were fine for their day. 是啊 他们当年也曾风靡一时
[00:59] But there is a new sheriff on the Spinner Rack, 不过 现在新的英雄形象上架了
[01:02] and his name is… 名字就是
[01:03] Derrick Storm. 德里克·斯道姆
[01:04] Advance art for “A Deadly Storm”, 《致命风暴》漫画小说
[01:07] the new graphic novel. 的先行版
[01:09] – It’s pretty cool. – It’s epic cool is what it is. -挺酷的 -是超屌才对
[01:11] Where’s Beckett? I want to show her this. 贝克特呢 我想给她看这个
[01:12] Making her weekly pilgrimage out to the prison to interview Lockwood. 去监狱找洛克伍德做每周例行访问了
[01:20] Right. 对噢
[01:36] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢 -不客气
[01:38] Welcome back, Detective Beckett. 欢迎回来 贝克特探长
[01:40] Officer Ryker. 莱克警官
[01:41] Our special today is serial arsonist. 我们今天的”特色菜”是连续纵火犯
[01:43] No, thank you. 不了 谢谢
[01:44] Perhaps I can interest you in an armed robber 那你愿尝试一下持械抢劫犯
[01:46] covered in gang tats and protesting his innocence? 他一身的帮派刺青 还说自己是清白的
[01:48] Uh, you know, I think I’ll just take the usual… 不用了 我还是点我的老口味吧
[01:50] – Hal Lockwood. – That’s an excellent choice, madam. -哈尔·洛克伍德 -选的好啊 长官
[01:53] – I’ll have someone bring him down. – Thank you. -我去叫人把他带过来 -谢谢
[01:57] It’s Ryker. I’ve got a visitor for Lockwood. 我是莱克 有人探监洛克伍德
[01:59] Ad-Seg 3-4-6-1-7. 行政隔离区34617号
[02:03] Yeah. 是的
[02:06] What do you mean? 你什么意思
[02:09] Lockwood’s no longer in administrative segregation. 洛克伍德已经不在行政隔离区了
[02:13] – Where is he? – He was transferred to general population -他去哪了 -转到普通囚区了
[02:16] – about an hour ago. – What? -大概一小时前的事 -什么
[02:19] He was in Ad-Seg for a reason. 把他关在行政隔离区是有原因的
[02:21] You gotta get him outta there. Now. 你得马上把他弄出来
[02:23] Why? What’s the big deal? 怎么了 有什么大不了的
[02:24] Lockwood! Lockwood! Lockwood! 洛克伍德 洛克伍德 洛克伍德
[02:28] There is a prisoner in the general population, Gary McCallister. 普通囚区有个犯人 盖瑞·麦卡利斯特
[02:31] Lockwood is going to kill him the first chance he gets. 洛克伍德一有机会就会下手杀了他
[02:35] Lockwood! Lockwood! 洛克伍德 洛克伍德
[02:44] You know, I was wondering when he was gonna get around to me. 我还琢磨他什么时候会找上我呢
[02:48] It’s okay if you want a minute. 我可以让你再多活一会儿
[02:51] Move! Move! Get out of the way! 闪开 闪开 别挡路
[03:08] Don’t make a mess of it, okay? 下手利落点 好吗
[03:12] I never do. 向来一击毙命
[03:37] Go. 上
[03:48] How did he even get into the general population? 他是怎么被转去普通囚区的
[03:50] Esposito’s running it down now, 埃斯波西托在查呢
[03:52] but I’m guessing it wasn’t an accident. 但我觉得这绝不是巧合
[03:55] I’m sorry. 我很难过
[03:57] For what? 为什么
[03:59] Well, Lockwood kills Raglan, then he shanks McCallister, 洛克伍德杀了拉格兰 又捅死了麦卡利斯特
[04:03] both of them ex-cops 两个人以前都是警察
[04:04] who had something to do with your mother’s murder. 都跟你母亲的谋杀案有关
[04:05] He’s cutting off all avenues of your investigation. 他把你调查的路都堵死了
[04:07] Castle, he’s not cutting them off. He’s giving me new ones. 卡塞尔 他没堵上 他给我指了条新路
[04:11] I’ve been going to that prison 我一直去那所监狱找他
[04:12] every week for the last four months 过去四个月里每周一次
[04:14] to have a staring contest with the devil, 就像是跟魔鬼比瞪眼
[04:16] and the devil just blinked. 而魔鬼刚刚眨眼了
[04:18] This is exactly what I’ve been looking for. 我等得就是这个
[04:22] Hey, department of corrections 劳教部门
[04:24] says the signature used on the transfer order was forged. 说转移指令上的签名是伪造的
[04:26] And the only people with access to those documents at the prison 监狱里唯一能对那些文件动手脚的人就是
[04:28] are correctional officers and authorized clerical staff. 狱警和有权限的文职人员
[04:31] Which means bribe or blackmail. 那不是贿赂就是敲诈
[04:33] I want a full financial workup of every employee 我要那所监狱所有雇员的财务状况报告
[04:35] in that prison, sworn and civilian. 狱警和文职都要
[04:37] I want to know who was late on their mortgage, 我要知道是谁拖欠还贷了
[04:38] who was behind on their child support. 谁付不起抚养费了
[04:40] Somebody took a hell of a risk cutting Lockwood this transfer, 为了让洛克伍德转移 有人冒了大险
[04:43] – and they had to have been pretty desperate. – You got it. -他们肯定急着用钱 -这就去
[04:45] – See? Now we got a trail. – So where are we going? -看着没 我们有线索可查了 -那我们去哪
[04:48] To Lockwood’s arraignment. 去洛克伍德的提讯
[04:50] I want to see if we can rattle his cage. 看能不能激怒他 套出些线索
[04:52] Lockwood doesn’t seem like the rattling type. 洛克伍德老奸巨猾 不会轻易动怒的
[04:54] Not Lockwood. Whoever’s holding his leash. 不是冲着洛克伍德 是他背后的黑手
[05:04] First Raglan and now McCallister. 先杀拉格兰 再毙麦卡利斯特
[05:06] What are you doing, collecting the whole set? 你想干嘛 把相关人员全灭口吗
[05:09] You’re a real badass, Lockwood, 你真是个混蛋 洛克伍德
[05:10] shanking an old man in his bunk. 把一个老头子捅死在他床铺上
[05:12] I don’t know what you think you accomplished, 我不知道你以为自己完成了多么伟大的任务
[05:14] but this doesn’t change a thing. 但这什么都没改变
[05:17] You hear me? 你听到了吗
[05:18] Whoever hired you… 不管你的雇主是谁
[05:21] he can’t hide from me. 都逃不出我的手掌
[05:24] No, sweetheart. 不对 甜心
[05:26] You got it ass backwards. 你弄反了
[05:29] You can’t hide from him. 是你逃不出他的手掌
[05:32] Please take your seat, ma’am. 请坐 小姐
[05:36] All rise. 全体肃立
[05:39] The court’s in session. 现在开庭
[05:42] Be seated. 请就坐
[05:46] Matter number 27 on the list, 二十七号案件
[05:48] the people of the state of New York 原告为纽约州检察院
[05:50] vs. John Doe, A.K.A. Harold Lockwood. 被告为无名氏 曾用名哈罗德·洛克伍德
[05:53] The matter is on for arraignment. 现在开始提讯
[05:54] Counsel, for the record and who you represent, please. 律师 请报上你和你委托人的姓名 以作庭审记录
[05:57] Avery Zussman for Harold Lockwood, Your Honor. 艾福瑞·苏斯曼代表哈罗德·洛克伍德 法官大人
[06:01] On the matter of the people of the state of New York… 关于本次纽约州公诉案…
[06:03] What is it? 怎么了
[06:04] Indictment number 2-0-1-1-4-6-0, 起诉案件号 2011460
[06:07] the charge is premeditated murder… 被控故意杀人罪
[06:09] I don’t know. 我不知道
[06:10] With a special circumstances allegation. 进行特例诉讼
[06:11] Mr. Lockwood, do you waive a formal reading of this indictment? 洛克伍德先生 您是否要求当庭宣读诉状
[06:15] I do. 是的
[06:17] They’re wearing chrome collar pins. 他们佩戴的是铬质领花
[06:20] NYPD’s are brass. 纽约警局是铜的
[06:22] And how do you plead? 你如何为自己辩护
[06:25] Now. 动手
[06:27] Castle, down! 卡塞尔 趴下
[06:45] Are you okay?! 你没事吧
[06:46] Yeah, yeah. 没事 没事
[06:54] Where? Where? 在哪 在哪
[06:55] Downstairs. 下楼了
[07:00] Come on. Keep moving. Come on. Let’s go. Go. 快点 快走 快点 走走
[07:39] How’s she doing? 她怎么样了
[07:40] Lockwood’s in the wind. Everything about her mom’s case 洛克伍德逃之夭夭 有关她母亲案件的
[07:43] just went to hell in a handbasket. How ya think? 线索也随之消失了 你认为她会好吗
[07:49] Where are we on Lockwood’s known associates? 对洛克伍德的同伙了解多少
[07:50] Courthouse security personnel were so used 法院保安人员习惯了
[07:52] to seeing cops come and go, nobody gave ’em a second look. 警察进进出出 没人注意到他们
[07:54] He didn’t care about anybody seeing their faces. 他不在乎有人看到他们的长相
[07:56] Did FBI run’em through facial recognition? 联邦调查局有没有对他们进行面部识别
[07:58] – No hits. Guys are ghosts. – What about the chopper? -没有匹配的 他们就像幽灵 -直升机呢
[08:00] FAA says that they flew below the 1,000-foot radar ceiling. 联邦航空管理局说他们低于1000英尺雷达探测限度
[08:03] They had to know NYPD 他们一定知道纽约警局
[08:04] would have helicopters searching for ’em, 会利用直升机寻找他们
[08:05] so they’d want to ditch their chopper as soon as they could. 所以他们会尽快迫降直升机
[08:07] We got locals on the ground 我们已发动各地警力
[08:08] checking every small airfield in the tristate area. 搜寻各处小型机场
[08:11] – I got nothing so far. – Hey, Beckett. We got something. -目前没有线索 -贝克特 我们有线索了
[08:13] Check your in-box. 看一下你收件箱
[08:18] So phone calls from the prison are recorded, 从监狱打出的电话都会被录音
[08:20] and every inmate has to make collect calls. 且每个囚犯只能打由对方付费的电话
[08:22] Apparently, Lockwood made weekly calls to the same number, 显然 洛克伍德每周都会打给同一个号码
[08:26] but week after week, the person at the end of the call 但是一周又一周 对方都拒绝
[08:28] refused to accept the charges, 支付电话费用
[08:30] until four days ago. 直到四天前
[08:31] Okay, here it is. 好的 我们来听听
[08:32] – How’s the family? – Same. How are Charlie and Mike? -家人还好吗 -老样子 查理和麦克怎么样
[08:36] Good. 很好
[08:38] – Anything on the phone number? – Burner cell, untraceable. -电话号码有什么线索吗 -临时号码 不可追踪
[08:41] All right, check known associates named Charlie or Mike. 好吧 查一下有没有叫查理或麦克的同伙
[08:42] They’re not talking about people. 他们不是在说人
[08:44] That’s the phonetic alphabet, military jargon. 那代表音标字母表 军队隐语
[08:46] “Charlie and Mike” means continue mission. 查理和麦克意思是继续任务
[08:50] Well, we know the mission wasn’t McCallister. 反正任务不会是杀害麦卡利斯特
[08:53] He was just a means to escape. 杀掉他只是为了越狱
[08:54] They could’ve paid off anyone 他们本可以收买
[08:55] in the general population to kill McCallister, 任何犯人去杀麦卡利斯特
[08:57] but it had to be Lockwood because 但必须由洛克伍德下手
[08:58] they needed to get him out. 因为他们要把他救出监狱
[08:59] – Which means Lockwood was after somebody else. – Who’s left? -也就意味着洛克伍德要追杀的另有其人 -还有谁
[09:03] – Me. – Lockwood could’ve killed you in the courtroom. -我 -洛克伍德本可以在法院就杀了你的
[09:06] You’re not a threat. You don’t know anything. 你对他构不成威胁 你什么也不知道
[09:08] I think I know who he’s after. 我想我知道他目标是谁了
[09:11] We know that your mom was killed 我们知道你母亲被杀
[09:13] because she was working to free a mobster 是因为她试图替一个帮派分子洗清罪名
[09:14] who was wrongfully convicted of the murder 他被陷害谋杀
[09:16] of an undercover federal officer–Bob Armen. 一名卧底联邦警官 鲍勃·阿门
[09:18] We know that the real killers were renegade cops 我们知道真正的凶手是黑手警察
[09:21] who were practicing their own form of street justice 他们以自己的方式追求所谓的”街头正义”
[09:23] by kidnapping mobsters for ransom. 也就是通过绑架黑道分子而索得赎金
[09:25] These guys were also working for somebody– 这些人同时效力于某个人
[09:28] somebody big, somebody who will stop at nothing 某个大人物 某个会不惜一切代价
[09:31] to keep his identity a secret. 让自己身份保密的人
[09:33] Which means there’s still one loose thread out there. 也就是说还有一个潜在威胁
[09:36] The third cop. 第三个警察
[09:37] The man that Joe Pulgatti saw in the alley with John Raglan 也就是鲍勃·阿门被杀那晚 乔·布伽地在巷子看到的
[09:40] and Gary McCallister the night that Bob Armen was killed. 和约翰·拉格兰以及盖瑞·麦卡利斯特在一起的人
[09:42] Whoever this guy is, if he’s still around, 不管这家伙是谁 只要他还在
[09:44] he knows who’s behind this whole thing. 他一定知道谁在背后操纵一切
[09:46] Which makes him Lockwood’s next target. 这就使得他成为洛克伍德的下一个目标
[09:48] But we looked through the reports. 但是我们看遍了资料
[09:49] There’s no mention of any third cop. 没有提到第三个警察
[09:51] Just because he’s not mentioned in it 他没有出现在报告中
[09:52] doesn’t mean he wasn’t there. Excuse me. 不代表他不存在 失陪
[09:55] – Beckett. – Put a detail on her. -贝克特 -找警员暗中保护她
[09:59] – She’s not gonna like that. – You don’t have to tell her. -她不会喜欢的 -你们不需要告诉她
[10:02] If Lockwood’s going after this third cop, he’s still in town. 如果洛克伍德要追杀第三个警察 那他一定在市里
[10:04] You both know what he’s capable of. 你们都知道他的能力
[10:07] If you get a chance to put him down, do not hesitate. 如果你们有机会放倒他 千万别犹豫
[10:09] That son of a bitch doesn’t need to see the inside of another courtroom. 不能让那个混蛋再走正规司法程序了
[10:13] – You read me? – Loud and clear. -听懂没 -非常清楚
[10:15] That was the Jersey state police. 泽西州警局打来的
[10:17] They found the chopper. 他们发现了直升机
[10:23] Yours? 你开的枪
[10:25] Yeah. 是的
[10:27] That smell– is that, uh– 那个味道 那是
[10:28] Bleach in the cabin. They were destroying DNA evidence. 驾驶舱中的漂白剂 匪徒以此清除DNA证据
[10:31] Mechanic says the chopper must have been stolen and returned 机械师说直升机一定是被偷走的
[10:33] before anyone knew it was missing. 在主人发现前又还了回来
[10:34] He says he wouldn’t even have known anybody had used it 他说如果不是看到了弹孔
[10:36] if it weren’t for the bullet holes. 他都不知道有人使用过
[10:38] Who does the helicopter belong to? 这辆直升机属于谁
[10:39] – Hedge fund manager from upstate. – Where is he now? -州北部做对冲基金的经理 -他现在在哪里
[10:41] Sailing in the Caribbean with his family. 正和他家人在加勒比海航行呢
[10:43] All right, check his background and the mechanic’s, 好的 查一下他和机械师的背景
[10:45] and anybody else who works here. 还有这里所有的员工
[10:47] Right. 好的
[10:49] Why now? 为什么是现在
[10:51] Lockwood was in prison for months. 洛克伍德在监狱待了几个月了
[10:53] Why would he make a move now? 为什么要现在行动
[10:55] Well, they had him transferred, 先是将他转移到普通囚区
[10:57] and then they broke him out of a courtroom. 然后将他从法庭上带走
[10:58] That takes time, planning, resources. 所有行动都需要时间 计划 资源的安排
[11:01] What if it was something else? 如果是其他事情呢
[11:04] What if there’s another reason? 如果是有其他原因呢
[11:05] Like what? 比如
[11:10] You know, um… 你知道
[11:12] I think I saw a surveillance camera outside the building. 我刚刚看到大楼外面好像有监控摄像头
[11:15] We pull the surveillance, 我们调出监控录像
[11:17] look for a vehicle, maybe get an APB. 查一下他们的车 也许可以发布全面通缉
[11:19] You okay? 你没事吧
[11:24] Yeah. 没事
[11:34] Beckett’s mom? 贝克特的妈妈
[11:35] Yeah. 是的
[11:37] I can’t imagine what it must be like for her 我无法想象对她来说是什么感觉
[11:40] Solving murders and bringing closure to all those families, 整天执法破案 帮被害者家人讨回公道
[11:42] but never to herself. 却永远帮不了自己
[11:45] It’s easier in my books. 在我的小说里就简单多了
[11:46] The just are rewarded, the wicked are punished. 结局都是惩恶扬善
[11:50] Unfortunately, real life isn’t that easy. 不幸的是 现实生活没那么简单
[11:59] Can I help you? 有什么能帮你吗
[12:00] I hope so. I’m Jim Beckett, Kate’s father. 希望有 我叫吉姆·贝克特 凯特的父亲
[12:06] I feel like I already know you, Rick. 感觉与你是故交老友一样 里奇
[12:07] I’ve heard a lot of great things about you from Katie. 凯特说了很多关于你的事情
[12:10] Really? 真的吗
[12:12] Really. 真的
[12:13] So… How’s she holding up? 那么 她还挺得住吗
[12:17] Well, it’s kind of tough to tell with her, you know? 你知道 外人很难看出来的
[12:18] She doesn’t flinch. 她总一副无所畏惧的样子
[12:20] I know. She wouldn’t accept a night-light 我知道 她小的时候
[12:22] when she was a little girl. 睡觉就不肯留夜灯
[12:24] Not that she wasn’t afraid of the dark, 并非她不怕黑
[12:25] but I think she just felt it was a point of pride to, 而是她因在心理上战胜恐惧
[12:28] you know, stare it down. 而感到自豪
[12:35] This… man she’s chasing. 她在追捕的那个人
[12:40] How dangerous is he? 有多危险
[12:43] He’s a trained killer. 他是个职业杀手
[12:49] What happens when she finds him? 她找到他后会怎么样
[12:53] I’ve already lost my wife over this. 这事已经害我失去了妻子
[12:57] I’ve already lost… 我已经失去了…
[13:02] Now look, I… It took me years, 听着 虽然花了很多年
[13:04] but I’ve made my peace with that. 但我已经接受现实了
[13:06] But Katie? 但是凯特呢
[13:08] She won’t listen to me and she won’t back down. 她不听我的 不肯就此罢休
[13:10] Not unless someone can convince her 除非有人能让她相信
[13:12] that her life is worth more than her mother’s death. 她的生比她母亲的死更为重要
[13:19] Look, she cares about you, Rick. 她在乎你 里克
[13:22] And unless you’re a lot dumber than you look, 除非你真的愚不可及 不懂感情
[13:23] I know you care about her. 我能看出来你也在乎她
[13:27] Don’t let her throw her life away. 别让她为此搭上一条命
[13:39] How’d you sleep? 睡得好吗
[13:41] – I didn’t. – Yeah. Me neither. -我没睡 -我也是
[13:43] – Thank you. – Listen, I was wondering– -谢谢 -我在想…
[13:45] So we ran financials on everyone associated with the prison– 我们查了跟监狱相关的所有人的财务状况
[13:47] guards, civilian employees, 守卫 普通员工
[13:48] – medical staff. – Found a guard named Ryker. -医护人员 -找到一个叫莱克的守卫
[13:50] He’s underwater in his mortgage, he maxed out his credit cards, 他的房贷已资不抵债 信用卡也透支了
[13:52] and he was about to lose his condo. 他的公寓快被收了
[13:54] Ryker? I know Ryker. 莱克 我认识他
[13:56] You only thought you knew Ryker. 你知人知面不知心
[13:57] The day before Lockwood 在洛克伍德被转入
[13:58] was transferred to general population, 普通牢房的前一天
[13:59] Ryker received a $50,000 wire transfer. 莱克收到一笔五万美金的汇款
[14:02] And guess who didn’t show up for work today. 而且你猜今天谁没来上班
[14:08] NYPD! NYPD! 警察 警察
[14:10] NYPD! Do not move! Show us your hands, Ryker! 警察 不许动 举起手来 莱克
[14:13] Let’s go! Let me see your hands! 上 让我看到你的手
[14:14] let’s see those hands! 把你的手伸出来
[14:17] Go. 上
[14:31] The bullet entered through the back of the head, 子弹从后脑进入
[14:33] exited through the front, and landed in the cabinet. 穿过前额 落在柜子上
[14:36] I’m making the time of death around 9:00 last night. 估计死亡时间是昨晚九点左右
[14:39] Ryker made four phone calls 莱克打了四通电话
[14:40] to the same burner cell that Lockwood called from prison. 与洛克伍德在监狱里打出的那个号码一致
[14:42] He was negotiating prices. 他在讨价还价
[14:45] Ryker had no idea who he was dealing with. 莱克不知道自己是在跟谁打交道
[14:49] That was the D.O.J. 司法部来消息说
[14:50] The $50,000 wire transfer 那笔五万美金的汇款
[14:52] bounced through the United Arab Emirates 在汇入莱克的帐户前
[14:53] before it ended up in Ryker’s account. 在阿联酋被银行拒付了
[14:55] It came from the Dubai Branch of a Swiss Bank. 那笔钱汇自瑞士银行迪拜分行
[14:57] – Who the hell are these guys? – Well, whoever they are, -这些家伙到底是谁 -不论是谁
[15:00] they’ve been two steps ahead of us this whole time. 他们的行动一直抢在我们前面
[15:02] You don’t go through this kind of trouble to cover up a couple 谁会为了掩盖几个坏警察
[15:04] of rogue cops kidnapping mobsters in some back alley. 在漆黑的小巷绑架歹徒的事这么大费周章
[15:07] No, this is about something else, something bigger. 不 背后一定另有其因 更大的阴谋
[15:10] If we want to catch these sons of bitches, 如果我们想抓住这些混蛋
[15:11] we’re gonna have to bring the fight to them. 就得主动出击
[15:14] Notify Ryker’s next of kin. 通知莱克的近亲
[15:15] Let’s talk to his neighbors again, 再跟他的邻居谈谈
[15:17] anybody else that knew him at the prison. 他在监狱的同事熟人
[15:19] I want to see if he made any new friends lately. 看他最近是否交了什么新朋友
[15:22] How long did you know Ryker, Officer Haskell? 你认识莱克多久了 哈斯克尔长官
[15:24] Since he came to the prison– almost, uh, 从他来监狱工作就认识了
[15:27] almost ten years, I guess. 我想差不多十年了
[15:28] Was he having trouble with anyone at the prison? 他在监狱里跟谁有过节吗
[15:31] Ryker was stainless. All the other corrections officers liked him, 莱克像个天使 所有的管教都喜欢他
[15:34] and even the worst cons respected him, 甚至最坏的罪犯都尊敬他
[15:36] ’cause Ryker treated them with respect. 因为莱克对他们予以尊重
[15:38] Was there anyone new in his life, maybe a girlfriend? 他最近有新结识什么人吗 比如女朋友
[15:41] Uh, no one. 没有
[15:44] In fact, he’d been working up the nerve for weeks 实际上 几周来他一直在试图鼓起勇气
[15:46] to ask you out, detective. 想约你出去 探长
[15:50] Uh, did you know, uh, Ryker was having financial problems? 你知道莱克有经济困难吗
[15:53] No. He never said a word to me. 不知道 他从没对我说过
[15:55] And I was probably closer to him than anyone. 我算跟他最熟的了
[15:58] We’re getting the same thing from everyone we talk to. 我们问过的每个人都说
[16:00] Ryker was a stand-up guy. 莱克为人正直
[16:01] None of his friends even knew he had financial trouble. 没有一个朋友知道他有经济困难
[16:03] And other than calls to that burner phone, 除了打给那个临时号码的电话
[16:05] There’s nothing in his phone records 他的通话记录也显示
[16:06] to indicate any new contacts in his life. 没有任何新增的联系人
[16:08] We just got word on the security footage from the airport. 刚从机场的监控录像得知
[16:10] Cameras did pick up 摄像头确实拍到
[16:11] a blue late-model Malibu leaving the area, 一辆蓝色新款雪佛兰迈锐宝驶离那里
[16:13] but its license plate was blacked out. 但它的车牌被遮住了
[16:16] So basically, we’ve got nothing still, right? 那我们可以说是一无所获
[16:18] Just a bunch of dead ends. 净是些死胡同
[16:20] Everywhere I look, it’s just a bunch of dead ends. 查的任何线索 都是死路一条
[16:23] You know, whoever planned this escape for Lockwood 不管谁策划了洛克伍德的越狱行动
[16:26] knew they would need someone on the inside. 他必须有内应
[16:29] If Ryker was such a straight arrow, 如果莱克果真如此正直
[16:30] why would they approach him? 他们为什么还要找他
[16:31] He was a soft target because of his financial troubles. 他有经济困难 所以好下手
[16:33] How would they know that? 他们怎么知道
[16:35] They found him the same way we did–financial records. 用跟我们一样的方法 查财务状况
[16:37] They ran financials on everybody in that prison. 他们查了监狱里每一个人的财务状况
[16:40] Who would have that kind of authority? 谁有这样的职权
[16:41] A cop or someone who was a cop. 警察 或者曾是警察的人
[16:44] So this third cop wasn’t Lockwood’s target. 所以这第三个警察不是洛克伍德的目标
[16:47] This third cop was the one who was holding Lockwood’s leash. 这第三个警察是洛克伍德的操控者
[16:50] He’s the one who’s behind this whole thing. 他是这整件事情的幕后黑手
[16:52] Okay, I want us to pull reports 我们要过一遍
[16:54] with Raglan and Mccallister’s name on it. 所有与拉格兰和麦卡斯利特相关的档案
[16:56] We did all that already. 我们全都查过了
[16:57] Months ago. There’s nothing. 一个月前查过 什么都没有
[16:58] No, no, no, I’m not talking about arrest reports. 不 不 我不是说逮捕报告
[17:00] I’m talking about performance evaluations 我是说工作能力评估
[17:02] We went through everything. 我们全都查过了
[17:03] We looked at every cop we could find 我们查过了所有可能
[17:04] who could’ve worked with them. 跟他们合作过的警察
[17:06] None of ’em are our third guy. 没有一个是我们要找的家伙
[17:07] Well, then check it again. 那么 再查一遍
[17:08] And when you’re done with that, check it again. 查完以后 再查一次
[17:10] Beckett, we want him as bad as you. 贝克特 我们跟你一样想逮捕他
[17:12] The hell you do. Nobody wants him as bad as I do, okay? 跟真的似的 没人像我那么想抓住他
[17:16] Nobody. So check it again. 没人 所以 再查一次
[17:22] Find anything? 查到什么了吗
[17:23] Hell, I bet there wasn’t even a third cop. 我打赌根本没有第三个警察
[17:24] I mean, seriously, Dubai, paramilitary extraction 我是说 真的假的 迪拜 警方背景
[17:28] How does a cop 一名警察
[17:29] even begin to mount an operation like this? 怎么会发起这样的行动
[17:31] These guys were kidnapping mobsters for months, 那些人绑架黑帮成员的行动持续好几个月
[17:33] maybe even years before things went sideways. 甚至在出事前几年就开始了
[17:36] They could’ve made millions in ransom. 他们可能累积了几百万的赎金
[17:38] That would mean this third cop would have plenty of cash 意味着第三名警察有大把钞票去雇用
[17:40] to hire professionals like Dick Coonan and Hal Lockwood 像迪克·库南和哈尔·洛克伍德那样的职业杀手
[17:43] to clean up his mess. 去收拾他的烂摊子
[17:45] Keep checking. 继续查
[17:49] Sir. 长官
[17:50] Uh… I know we’re still officially on duty, but– 我知道我们还在值班时间 但是
[17:53] Authorized. 特许了
[17:54] Lager. 窖藏啤酒
[17:56] Nice work. 干的好
[17:58] – Ooh, those are cold. – Yeah. -噢 这些酒好冰 -是的
[17:59] Those are really cold. 真的非常冰
[18:01] Yeah, we keep ’em in evidence refrigerated storage. 没错 我们将它放在证物冷藏库
[18:04] -Isn’t that where you keep the… -Don’t worry about it. -那里不是存放着… -别担心
[18:09] How is she? 她怎么样了
[18:11] She hasn’t returned my calls. 她不回电话给我
[18:13] She just grabbed those case files and ran outta here. 她拿了那些文件就离开了
[18:15] She’s getting lost. 她正在迷失
[18:17] She’s an inch away from the rabbit hole. 再走一步她就踏入未知世界了
[18:18] She’ll be fine. She always is. 她会好起来的 她总是这样
[18:21] What if we come up empty? 要是我们什么都查不到呢
[18:24] Who’s Napolitano? 谁是纳波利塔诺
[18:26] Oh, he worked with Raglan on a couple of drug busts, 噢 他跟拉格兰在几次缉毒行动中合作过
[18:27] But he was at his daughter’s wedding 但鲍勃·阿门被杀的那天晚上
[18:29] The night Bob Armen was shot, 他正参加女儿的婚礼
[18:30] – so he’s not our third cop. – Where is he now? -他不是我们找的第三个警察 -他现在在哪
[18:32] He died of heart failure back in 1993. 他在1993年就因心脏衰竭去世了
[18:35] Why are you asking about Napolitano? 你为什么问起纳波利塔诺来
[18:36] Uh, he and Raglan are listed 这份报告上将他和拉格兰
[18:37] as the arresting officers on this report, 列作负责逮捕的警员
[18:40] but this has been altered. 但这是被涂改过的
[18:42] – What? – How can you tell? -什么 -你怎么知道的
[18:44] Because I know typewriters. 因为我了解打字机
[18:48] Older typewriters use cloth ribbon. 老式打字机用的是布色带
[18:50] If you look closely, 要是你仔细看
[18:51] you can see the striations in the typeface. 你会在字体上看见光条纹
[18:53] Newer typewriters used film ribbon. 新式打字机用薄膜打字机带
[18:56] Somebody whited out… 有人涂去了
[18:58] the assisting officer’s name on this report, 这报告上的逮捕警员
[19:01] photocopied it, and then typed in Napolitano’s name. 复印了它 再打上纳波利塔诺的名字
[19:03] It’s a cover-up, literally. 这是欲盖”名”彰
[19:05] – I’ll be damned. – What are you doing? -真想不到 -你在做什么
[19:08] Well, documents have a way of disappearing in this case. 这案子的文件总会突然消失
[19:10] – This way, we all have it. – Let’s show cap. -拍下来 我们都有副本了 -去跟队长报告
[19:15] Son of a bitch went through 这混蛋花了不少精力
[19:16] a lot of trouble to cover his tracks. 去掩盖自己的踪迹
[19:18] We found two other reports where 我们找到另外两份报告
[19:19] Napolitano’s name was added on. 也是被换上了纳波利塔诺的名字
[19:21] We figure whoever did them 我们估计做这件事的人
[19:22] had to have done so after Armen’s murder. 是在阿门遇害后干的
[19:24] But before we went digital. 但是在警局数字化之前
[19:25] That’s over ten years. You’re talking about thousands of 那是十年前的事了 如此一来成千上万名
[19:26] officers walking in and out of the records room. 进出档案室的警员都有嫌疑
[19:28] Yeah, but whoever took their name off those reports 没错 但不管是谁要将他们的名字抹去
[19:31] would’ve had to go physically get them from the records room. 必须要进到档案室拿走那些报告
[19:33] Find out who was manning the records desk during that time. 找出那段时间档案部门的负责人
[19:35] Maybe that someone remembers looking the other way. 或许他故意配合幕后黑手取得档案
[19:40] What? 怎么了
[19:42] Continue mission? 下一个刺杀目标
[19:45] If Lockwood isn’t going after the third cop, 如果洛克伍德不是要追杀那第三名警察
[19:47] then who’s the mission? 那么目标是谁
[19:48] I put a protective detail on her–plainclothes. 我为她下了保护令 便衣警员
[19:50] – These guys are good. – Good enough to stop Lockwood? -都是警界强手 -足以阻止洛克伍德吗
[19:54] Look, she’s not gonna stop, and the next time he sees her, 她不会放弃的 下次他见到她时
[19:57] One of them is gonna die. 不是他死就是她亡
[19:59] Take her off the case. 将她调出这件案子
[20:01] Castle, did Beckett ever tell you how we met? 卡塞尔 贝克特说过我们怎么认识的吗
[20:05] No. 没有
[20:06] I was working late one night 有一晚我工作到很晚
[20:07] and went down to archives to locate some old reports. 我到档案室去找一些旧报告
[20:12] And there she was, with a flashlight 她就在那里 拿着电筒
[20:14] and a bankers box open on her lap, 膝盖上放着打开的档案箱
[20:16] studying this unsolved. 在研究这件悬案
[20:18] She was a patrol cop then. 那时她还是巡逻警察
[20:20] She wasn’t even authorized to be down there. 她甚至不被授权进入那里
[20:22] When I asked her what the hell she was doing, 当我问她到底在干什么时
[20:23] she told me, this was her mother’s case. 她告诉我 这是她母亲的案子
[20:25] And she’d found some things that didn’t add up. 她发现有些地方不对劲
[20:27] Now I could’ve written her up right then. 我那时就可以将她报上去
[20:30] Why didn’t you? 为什么不
[20:30] Because I knew it wouldn’t stop her. 因为我知道这不能阻止她
[20:33] It was there in her eyes, man, and I thought… 我从她眼里看到了 伙计 我想
[20:35] with this kid’s tenacity and some training, 有她那样的坚韧 只要稍加培训
[20:37] I mean, she’d make a hell of a homicide. 我是说 她肯定能在凶案组大展拳脚
[20:39] That tenacity is gonna get her killed. 那坚韧会要了她的命
[20:42] I cannot… 我没办法
[20:44] make Beckett stand down, Castle. 令贝克特退出 卡塞尔
[20:47] I never could, 我不可能做到
[20:48] and the way I figure, the only one who can… 在我看来 唯一能阻止她的人
[20:52] is you. 就是你
[21:02] Can I come in? 我能进来吗
[21:03] Yeah. 可以
[21:05] So we went over 我们查过了
[21:06] all of Raglan and McCallister’s old arrest records, 拉格兰和麦卡利斯特所有的逮捕报告
[21:09] and you were right. 你是对的
[21:11] There was a third cop that was with them on a lot of those arrests. 的确有第三名警察和他们一起进行逮捕行动
[21:13] But then someone went back into those reports 但有人又回去找出了那些报告
[21:15] and removed their name, 清除了自己的名字
[21:16] so Ryan and Esposito are right now 莱恩和埃斯波西托现在正
[21:18] looking into who was running the records room back then. 找出当时管理档案室的人
[21:20] Castle, you couldn’t have just called me 卡塞尔 你本可以直接打电话
[21:21] and told me this over the phone? 告诉我这些事
[21:23] Well, yeah, I… I thought that… 是的 我觉得
[21:27] Castle, if you got something to say, just please say it. 卡塞尔 如果你有话要说 就尽管说
[21:32] Beckett, everyone associated with this case is dead. 贝克特 每一个和这案子有关的人都死了
[21:37] Everyone. 每一个人
[21:38] First your mom and her colleagues, 先是你的妈妈和她的同事
[21:40] then Raglan, then McCallister. 接着是拉格兰 再然后是麦卡利斯特
[21:41] You know they’re coming for you next. 你明知自己就是他们下一个目标
[21:44] Captain Montgomery’s got a protective detail on me. 蒙哥马利队长给我安排了安保
[21:47] It wasn’t that hard to spot. 发现他们在保护我并不难
[21:48] That’s not gonna be enough to stop Lockwood. You know that. 但那可阻止不了洛克伍德 你是知道的
[21:50] Think about what they’re up against– professional killers? 他们要面临的对手可是职业杀手
[21:54] I-I’ve been working with you for three years. You know me. 我已经和你在一起工作三年了 你了解我
[21:57] I am the guy who says we can move that rubber tree plant. 我总是说我们无往不克
[21:59] But you know what, Beckett? 但你知道吗 贝克特
[22:00] I don’t think we’re gonna win this. 我觉得我们这次赢不了
[22:01] Castle, they killed my mother. What do you want me to do here? 卡塞尔 他们杀了我妈妈 你想让我做什么
[22:06] Walk away. 放手
[22:10] They’re gonna kill you, Kate. 他们会杀了你的 凯特
[22:13] And if you don’t care about that… 如果你不在乎
[22:15] at least think about 至少想想
[22:16] how that’s gonna affect the people that love you. 这会给爱你的人造成多大的痛苦
[22:19] You really want to put your dad through that? 你真的想让你爸爸再承受一次痛苦吗
[22:21] – And what about Josh? – And what about you, Rick? -还有乔什 -那你呢 里克
[22:24] Well, of course I don’t want anything to happen to you. 我当然不希望你出事
[22:26] I’m your partner. I’m your friend. 我是你的搭档 你的朋友
[22:28] Is that what we are? 我们之间只是这样吗
[22:31] Oh, you know what? I don’t know what we are. 我也不知道我们之间算什么
[22:34] We kiss and then we never talk about it. 我们接吻 之后却避而不谈
[22:36] We nearly die frozen in each other’s arms, 我们几乎冻死在彼此的怀中
[22:38] but we never talk about it, 但我们仍旧避而不谈
[22:40] so no, I got no clue what we are. 所以我完全不知道我们之间究竟算什么
[22:42] I know I don’t want to see you throw your life away. 我只知道我不想看你白白丢掉自己的性命
[22:44] Yeah, well, last time I checked, it was my life, 是的 但事实是 这是我的人生
[22:46] not your personal jungle gym. 不是你的游戏
[22:49] And for the past three years, 在过去的三年里
[22:51] I have been running around with the school’s funniest kid. 我一直在陪着学校里最贪玩的孩子乱跑
[22:54] And it’s not enough. 结果这还不够
[22:56] You know what? This isn’t about your mother’s case anymore. 这不再是你妈妈的案子那么简单了
[22:57] This is about you needing a place to hide, 是你需要一个躲藏的地方
[23:00] because you’ve been chasing this thing so long, 因为你追查这案子太久
[23:02] you’re afraid to find out who you are without it. 你害怕去探寻没有了这案子你会变成什么样子
[23:04] You don’t know me, Castle. 你不了解我 卡塞尔
[23:06] You think you do, but you don’t. 你觉得你了解 但你不了解
[23:08] I know you crawled inside your mother’s murder 我了解你蜷缩在你妈妈的谋杀案里
[23:11] and didn’t come out. 不肯走出来
[23:12] I know you hide there 我了解你躲在那里
[23:14] the same way you hide in these nowhere relationships 就像你躲在没前途的恋情里
[23:16] with men you don’t love. 和自己不爱的男人在一起
[23:18] You could be happy, Kate. 你可以快乐的生活 凯特
[23:21] You deserve to be happy. 你值得拥有所有的快乐
[23:24] But you’re afraid. 但是你害怕
[23:29] You know what we are, Castle? 你知道我们之间怎样了吗 卡塞尔
[23:30] We are over. 我们结束了
[23:32] Now get out. 给我出去
[23:55] Oh, my God! What the hell’s going on here? 我的天啊 究竟是怎么了
[23:58] Nothing. I’m sorry. Go back to bed. 没事 对不起 回去睡觉吧
[24:02] There’s only one person on the planet 这世界上能把你气成这样的
[24:04] that can get you this pissed off. 只有一个人
[24:07] She’s going to get herself killed. 她会把自己害死的
[24:08] She’s a grown woman. 她是个成熟的女人
[24:10] She’s a homicide detective, for god sakes. 是个凶案科侦探 看在上帝的份上
[24:13] It’s her job. It’s her life. 这是她的工作 她的人生
[24:14] If anything happens to her… 如果她出了什么事
[24:19] Go on. 说下去
[24:22] Oh, Richard, Richard. 理查德 理查德
[24:25] For a man who makes his living with words, 对于一个靠文字谋生的人来说
[24:26] you sure have a hell of a time finding them when it counts. 在关键时刻你怎么总是找不到合适的词句
[24:30] Darling… 亲爱的
[24:31] Let me give you a word of advice, all right, 作为一个总是演配角的人
[24:34] from someone who’s better than halfway through the movie. 让我给你点建议吧 好吗
[24:37] Don’t waste another minute of it. 不要再浪费一分一秒了
[24:41] Roy, I am over it. I mean it. I want him gone. 罗伊 我受够了 我是认真的 我想让他走
[24:46] Okay. He’s gone. 好的 他走
[24:48] What? 什么
[24:49] You want Castle gone? He’s gone. 你想让卡塞尔走 他就走
[24:51] W–I–what– what about the mayor? 那市长那里怎么办
[24:54] This is my house, Kate. 这是我的地盘 凯特
[24:55] The Mayor doesn’t call the shots here. I do. 市长在这里说话不算话 这里我做主
[24:57] You ought to know that by now. 你应该知道的
[25:01] But I-I th– 但我…
[25:02] I could’ve kicked Castle to the curb years ago–anytime I wanted to. 我早就能把他赶走 随时都可以
[25:05] Only reason I kept him around this long 我让他留下来这么久的唯一原因
[25:07] was because I saw how good he was for you. 是因为我看到他的存在对你有多大的益处
[25:12] Kate… 凯特
[25:14] You’re the best that I’ve ever trained, 你是我训练过的最好的警探
[25:16] maybe the best I’ve ever seen. 也许是我见过最好的
[25:18] But you weren’t having any fun before he came along. 但是在他来之前你过得一点儿也不开心
[25:26] We speak for the dead. 我们为死者伸冤
[25:29] That’s the job. 这是工作
[25:31] We are all they’ve got 一旦坏人夺去了他们的生命
[25:33] once the wicked rob them of their voices. 只有我们能为他们声张正义
[25:36] We owe them that. 这是我们欠他们的
[25:39] But we don’t owe them our lives. 但我们的生活是自己的
[25:45] He said that we can’t win this. 他说我们这次赢不了
[25:47] He’s right. 他是对的
[25:49] I’ve spent most of my life walking behind this badge, 我做这份工作大半辈子了
[25:52] and I can tell you this for a fact– 我可以肯定的告诉你
[25:54] There are no victories. 没有胜利
[25:56] There’s only the battle. 只有战斗
[25:58] And the best that you could hope for 你所能期望的最好的事情
[25:59] is that you find someplace where you can make your stand. 就是你能够找到自己的立场
[26:04] If this is your spot… 如果这是你的选择
[26:08] I will stand with you. 我会和你并肩作战
[26:13] I really don’t think a badge is behind all this. 我真的不觉得幕后黑手是个警察
[26:15] No one on the job has this kind of juice. 当职的没有一个有这个本事
[26:18] If he worked with McCallister and Raglan, 如果他和麦卡利斯特还有拉格兰一起工作
[26:19] he’s probably long retired by now. 他可能现在早就退休了
[26:21] I mean, he could be in private security, politics, business. 他现在可能在私人安保公司 政界 商界任职
[26:24] Man, I can’t believe I gotta call these guys. 天啊 我真不敢相信我要给这些家伙打电话
[26:26] You know how pension guys love to talk. 退休了的那些人超爱闲聊
[26:28] I bet I’m gonna be on the phone for hours 我打赌我一定会打几个小时的电话
[26:29] listening to stories about the glory days. 听他们讲述过去的光辉岁月
[26:31] Hey, listen to this– 听听这个
[26:33] Mike Yanavich, Sergeant, 麦克·伊万科维奇 警官
[26:34] assigned to the records room from ’02 to ’05. 02年至05年被分配到了档案室
[26:37] It says he ran it right up until he retired, 上面说他一直干到了退休
[26:39] and Yanavich graduated from the academy 伊万科维奇从警察学院毕业
[26:41] in the same class as Gary McCallister and John Raglan. 跟盖瑞·麦卡利斯特和约翰·拉格兰同班
[26:43] Well, maybe he’s our third cop. Where is he? 说不定他是那第三个警察 他在哪
[26:49] Looks like Yanavich relocated to Miami beach after he retired. 看来伊万科维奇退休后搬到迈阿密海滩去了
[26:51] Contact Miami-dade P.D. in the morning. 明天早上和迈阿密郡警局联系一下
[26:53] See if they can verify his address. 看看他们能不能找到他的地址
[26:55] We’ll fly down to Miami to get him if we have to. 如果有必要的话我们飞过去抓他
[27:07] Hello, Roy. 你好 罗伊
[27:11] You’re not that fast. 你动作没那么快
[27:13] Besides, they’re all upstairs asleep, safe and sound. 再说了 她们正在楼上熟睡
[27:17] And they’re not on tonight’s menu. 而且 她们不在今晚的”菜单”上
[27:20] But if you wake ’em up, 但是如果你把她们吵醒了
[27:22] well, then I gotta order off the menu. 我可就要点”菜单”外的东西了
[27:24] What do you want? 你想要什么
[27:26] He’s very disappointed, Roy. 他对你很失望 罗伊
[27:28] We all are. 我们都很失望
[27:30] I mean, did you not understand 我是说 难道你不明白
[27:32] the conditions of the agreement? 协议的要求吗
[27:35] Beckett stays alive as long as you keep her on a leash. 你让贝克特老实点 她才能活命
[27:37] That’s the deal that you made with him. 这是你和他说好的
[27:40] But you’re not holding up your end. 但是你没有履行你的义务
[27:42] And that’s unfortunate, 真不幸啊
[27:43] because she really is a lovely girl. 因为她确实是个可爱的女孩儿
[27:47] But now we’ve reached a… critical stage, 但现在我们到了关键时刻
[27:50] and I have to cap the well. 而我不得不来插手
[27:53] So here’s the news… 听好了
[27:56] Tomorrow night, you’re gonna call off that protective detail 明天晚上 你要撤掉你在她身边安排的
[27:59] that you have on her, 安保人员
[28:00] and then you’re gonna get her 然后你让她到
[28:01] to meet you at the hangar where we stashed the bird. 我们藏直升机的飞机库见你
[28:04] I don’t care how you do it, just get her there, 我不在乎你怎么做 总之把她带到那儿
[28:07] and we’ll handle the rest. 我们接手后面的工作
[28:09] Go to hell. 去死吧
[28:14] Well, then you have a decision to make. 那你就要做个抉择了
[28:17] You can have Beckett… 你要么选贝克特
[28:19] or you can have your family. 要么选你的家人
[28:22] But you can’t have both. 但只能二者选其一
[28:25] Look at it this way… 你可以这么看
[28:26] If you and Raglan and McCallister 如果你跟麦卡利斯特和拉格兰
[28:28] hadn’t sinned so spectacularly, 没有深陷泥潭 罪孽深重
[28:31] then god wouldn’t have sent a punishment like me. 上帝也就不会给予你我这般恶毒的惩罚了
[28:40] We’re gonna be late. Come on. 我们要迟到了 快点
[28:44] Where are my girls? 我的宝贝女儿在哪
[28:46] Come and give your old man a kiss. 过来亲亲老爸
[28:47] Look at you. 看看你
[28:49] Hey, get off that phone and give me a kiss. 放下手机过来亲亲我
[28:54] You know, I’m so proud of both of you. 我为你们两个而感到骄傲
[28:56] Dad. 爸
[28:57] Come on. In the car, you two. 快点 你们两个上车去
[28:59] – Come on. Let’s go. – Bye, dad. -快点 走吧 -再见 老爸
[29:00] – Bye-bye. – Bye. -拜拜 -拜
[29:09] What’s that for? 这是干嘛
[29:11] I love you. 我爱你
[29:15] I know. 我知道
[30:19] That was Miami-dade. 是迈阿密郡
[30:20] Apparently Yanavich didn’t care too much for the sun and sand. 显然伊万科维奇不怎么喜欢阳光沙滩
[30:22] He was only there for a year, 他在那只待了一年
[30:23] and then he moved back to Brooklyn, 然后他又搬回了布鲁克林
[30:24] bought that cop bar out on Fulton. 买了那个在富尔顿外的警察酒吧
[30:27] How does Yanavich afford a bar on a cop’s pension? 以警察的退休金伊万科维奇怎么买得起那个酒吧
[30:30] Why don’t we ask him? 不如我们去问问他
[30:34] We better handle this, bro. 最好我们来处理这件事 兄弟
[30:36] Let’s see what we got before we bring her in on this. 看看我们能找到什么再告诉她
[30:50] – Sir. – Beckett, I think we have a lead. -长官 -贝克特 我想我找到线索了
[30:52] What’d you find? 你找到什么了
[30:53] Meet me at the hangar where we found the stolen chopper, 到那个我们找到被偷直升机的机库来见我
[30:55] and I’ll explain everything there. 我会在那里和你解释一切
[30:57] Okay. I’m on my way. 好的 我马上到
[31:07] …maybe in the hall of fame, who knows? 也许在名人堂 谁知道呢
[31:09] – Mike Yanavich? – That’s me. -麦克·伊万科维奇 -我是
[31:11] Detective Esposito, and this is Detective Ryan. 埃斯波西托警探 这是莱恩警探
[31:14] Can we talk to you for a minute? 我们能和你谈谈吗
[31:16] Sure. Want a drink? 当然可以 要喝一杯吗
[31:17] – You own this place? – Free and clear. -你是这的老板吗 -没错
[31:19] How do you manage that on a cop’s pension 如果你不介意我问的话
[31:22] if you don’t mind me asking? 以警察的退休金你怎么负担得起
[31:23] You get shot on the job, 你在当班的时候中了枪
[31:25] start drawing a disability pension after you retire. 退休后就开始领残疾抚恤金
[31:28] You worked the records room at the 12th, right? 你以前在12分局的档案室工作 对吗
[31:30] Decade ago. So what? 十年前的事了 怎么了
[31:31] Some records went missing on your watch, 有些档案在你的看管下消失了
[31:34] and some got altered. 还有些被篡改了
[31:36] Yeah, well, I don’t doubt it. 是啊 出这事不奇怪
[31:37] I mean, uh, it wasn’t like it is today. 我是说 以前不像现在这样
[31:40] We didn’t make a federal case out of everything back then. 我们那时不会因为一点小事就立联邦案件
[31:43] You graduated from the police academy 你和约翰·拉格兰和盖瑞·麦卡利斯特
[31:45] with John Raglan and Gary McCallister. 一起从警察学院毕业的
[31:47] Mm-hmm, and 40 other guys. Listen, I read the papers. 还有其他40个人 听着 我看过报纸
[31:51] I know Raglan and McCallister road dirty, 我知道拉格兰和麦卡利斯特心术不正
[31:54] but I didn’t have any part of it. 但我和他们一点关系都没有
[31:56] I mean, I knew ’em to say hi, talk some baseball, 我是说 我见到他们会打招呼 谈论棒球
[31:59] maybe bitch about the A.C.L.U. 或者发发美国公民自由联盟的牢骚
[32:01] They used to drink here before I bought the place. 在我买下这里之前他们经常在这喝酒
[32:04] Do you know if Raglan or McCallister 你知道拉格兰和麦卡利斯特
[32:05] were tight with anybody else? 还跟谁关系比较密切吗
[32:07] Yeah. Some black kid used to follow ’em around, a rookie. 有个黑人小伙子一直跟着他们 一个新人
[32:11] I got a picture of ’em somewhere up here. 我这儿有一张他们在一起的照片
[32:16] Yeah. That’s him. 对 就是他
[32:20] The hell was his name? 他叫什么名字来着
[32:23] Ah. Montgomery. 啊哈 蒙哥马利
[32:25] Yeah, McCallister and Raglan trained that kid. 对 麦卡利斯特和拉格兰是这小子的训练官
[32:28] Montgomery said he didn’t know either of these guys. 蒙哥马利说他不认识这两个人
[32:32] Hey! What the hell’s the matter with you? 嘿 你到底是怎么回事
[32:40] You know it’s him. Montgomery’s our third cop. 你知道是他 蒙哥马利就是那第三个警察
[32:44] He’s the one who altered those records. 就是他篡改的那些记录
[32:46] How can you even say that? How could you even think that?! 你怎么可以这么说 你怎么可以这么想
[32:49] Montgomery brought us in to homicide. 是蒙哥马利把我们带到凶杀科的
[32:51] – What do we got, a picture?! – Think about it. -我们有什么证据 一张照片 -好好想想
[32:54] Why else did he want us to take Lockwood out? 为什么他想让我们杀了洛克伍德
[32:57] Because Lockwood leads us to him. 因为洛克伍德会牵扯到他
[33:00] He’s been lying to us. 他欺骗了我们
[33:02] He’s been lying to us the whole time. 一直以来他都在欺骗我们
[33:05] No. 不
[33:06] – Hey! – Get off me! -嘿 -放开我
[33:14] Go ahead! Go ahead! 来啊 来啊
[33:26] Beckett. 贝克特
[33:34] Captain? 队长
[33:38] Captain? 队长
[33:39] Over here. 这里
[34:15] Put the gun away, Roy. 把枪放下 罗伊
[34:19] Kate, I’m not going to jail for this. 凯特 我不能因为这个去坐牢
[34:20] I can’t put my family through that. 我不能让我的家人承受这些
[34:24] Why? 为什么
[34:26] I was a rookie when it happened, Kate. 那时候我只是个新手 凯特
[34:31] McCallister and Raglan were heroes to me. 麦卡利斯特和拉格兰对我而言就是英雄
[34:32] I believed in what we were doing. 我坚信我们所做的事是正义的
[34:35] We were just gonna snatch Pulgatti that night. 那晚我们只是想抓走布伽地而已
[34:38] Bob Armen wasn’t even supposed to be there. 鲍比·阿门本不该出现在那
[34:41] Armen reached for my gun. 阿门过来抢我的枪
[34:42] That’s when I heard the shot. 就在那时 我听到了枪响
[34:44] I didn’t even know it was my gun that went off 直到阿门倒下去时
[34:46] until Armen went down. 我才意识到是我开的枪
[34:48] Then McCallister pulled me into the van. 麦卡利斯特把我拉进货车
[34:51] I remember him saying, 我还记得他说
[34:52] “It’s okay, kid. It’s not your fault. 没事 小子 这不是你的错
[34:54] Happens in this town every day.” 这在纽约每天都有发生
[34:57] McCallister and Raglan tried to drown it, 麦卡利斯特和拉格兰想把这事忘却
[35:00] but not me. 可我没有
[35:01] I put it all into the job, Kate. 我全身心的投入工作 凯特
[35:03] I became the best cop I could be. 尽我所能成为一名出色的警察
[35:07] And then when you walked into the 12th… 后来当我看到你来到12分局时…
[35:10] I felt the hand of god. 我感到这是上帝的安排
[35:13] I knew he was giving me another chance, 他在给我赎罪的机会
[35:15] and I thought, 我就想
[35:17] if I could protect you the way I should’ve protected her… 如果我可以用本应保护她的方式保护你…
[35:21] Did you kill my mother? 是你杀了我母亲吗
[35:24] No, that was years later, 不是我 那是几年后的事了
[35:25] but she died because of what we did that night. 可她的确是因为我们那晚的所作所为而被杀的
[35:28] – Then who killed her? – I don’t know how, -那是谁杀了她 -我不知道怎么回事
[35:31] but somehow, he figured out what we had done, 反正他知道了我们做的事
[35:33] and he could’ve turned us all in. 他本可以把我们都送去坐牢
[35:35] Instead, he demanded the ransom money. 可相反的 他要赎金
[35:37] He took that money to become what he is, 他用这些钱爬到了现在这个地位
[35:39] and god forgive me, but that may be my greatest sin. 宽恕我 这或许就是我最大的罪过
[35:42] Give me a name. 给我个名字
[35:45] – You owe me that, Roy. – No, Kate. -这是你欠我的 罗伊 -不 凯特
[35:46] I give you a name, I know you. 我了解你 如果我告诉了你
[35:48] You’ll run straight at him. 你会直接找上他
[35:48] I might as well shoot you where you stand. 那样做等同于现在就杀了你
[35:50] That’s why you brought me here, isn’t it, to kill me? 你找我来不就是为了杀我吗
[35:54] No, I brought you here to lure them. 不 我找你来当诱饵
[35:57] You baited them? 你给他们设了圈套
[35:59] And now they’re coming. 他们来了
[36:01] I need you to leave. 你赶紧离开这
[36:02] They are coming to kill you, and I’m not gonna let ’em. 他们是来杀你的 可我不会让他们这么做
[36:04] – I’m gonna end this. – I’m not going anywhere, sir. -我要结束这一切 -我不走 长官
[36:07] Yes, you are. Castle, get her outta here. 你必须走 卡塞尔把她带走
[36:11] Captain, I– 队长 我…
[36:11] Don’t argue. That’s why I called you. 别和我争辩 让你来就是看这个的
[36:12] – Get her outta here. Now. – Captain, please. -把她带走 -队长 拜托
[36:15] Just listen to me. You don’t have to do this. 听我说 你没必要这么做
[36:17] – Kate– – No, please. No, sir. -凯特 -不 拜托 长官 不要啊
[36:20] I forgive you. 我原谅你
[36:21] I forgive you. 我原谅你
[36:23] This is my spot, Kate. 一人做事一人当 凯特
[36:27] – This is where I stand. – No. -这就是我的选择 -不
[36:30] – Castle. – No, no, sir, please. -卡塞尔 -不要这么做 长官
[36:32] Listen to me. You don’t have to do this. 听我说 你不必这么做
[36:34] Castle, get her outta here now! 卡塞尔 快点带她离开这
[36:36] You don’t have to– 你不必…
[36:37] – Sir, please. – Kate. Kate. -不要这么做 长官 -凯特 走
[36:39] No. God, Castle, let me go! 不 上帝啊 卡塞尔 放开我
[36:42] No! Let me go. Please! 快放我下来 拜托
[36:47] No! Please. 不 我求你了
[37:07] Shh. Shh. 别出声
[37:16] Where is she, Roy? 她人呢 罗伊
[37:18] You can’t have her. 不会把她交给你们的
[37:20] I told you, it’s her or your family. 我说过 她或你的家人 二选一
[37:28] Don’t be stupid. 别犯傻
[37:31] You can’t hide her from us, from me. 她逃不出我们的手掌心 我的手掌心
[37:35] You got that ass backwards, boy. 小子 你这句话说反了
[37:38] You can’t hide from me. 是你逃不出我的手掌心
[38:11] And that was what, your last stand? 那是什么 你的最后一搏吗
[38:14] That’s just sad, Roy. 真悲哀 罗伊
[38:16] I’m just gonna kill her anyway. 无论如何我都会杀了她
[38:18] No… 不
[38:20] You’re not… 你做不到
[38:21] And he’s not. 他也做不到
[38:23] I saw to that. 我都安排好了
[38:26] You’re done, Lockwood. 你完蛋了 洛克伍德
[38:28] We both are. 我们都完蛋了
[39:22] No one… No one outside of this immediate family 除了我们四个
[39:28] ever needs to know about this. 其他人没必要知道这些
[39:33] As far as the world is concerned, 世人只需要知道
[39:34] Roy Montgomery died a hero. 罗伊·蒙哥马利是殉职的
[39:40] We owe it to him… 这是他应得的
[39:44] All of us. 我们都亏欠他
[40:38] Roy Montgomery taught me 罗伊·蒙哥马利教会我
[40:41] what it meant to be a cop. 作为一名警察的意义
[40:47] He taught me that we are found by our choices 他教会我不以成败论英雄
[40:52] that we are more than mistakes. 关键是我们自己的选择
[40:58] Captain Montgomery once said to me 蒙哥马利队长曾经说过
[40:59] that for us, there is no victory. 对我们而言 没有胜利
[41:02] There are only battles. 只有战斗
[41:05] And in the end, the best you can hope for 最终 你所能期望的最好的事情
[41:08] is to find a place to make your stand. 就是能够找到自己的立场
[41:13] And if you’re very lucky… 而如果你足够幸运…
[41:16] You find someone willing to stand with you. 你会找到与你并肩作战的人
[41:25] Our captain would want us to carry on the fight. 我们的队长会希望我们继续这场战斗
[41:31] And even if there is no victory, 即使没有胜利
[41:34] he would want us to stand together. 他还是希望我们能团结一致
[41:37] Kate! 凯特
[41:40] Down! Everybody, down! 卧倒 大家卧倒
[41:46] No, no, no, Kate. 不 凯特
[41:47] Find that shooter! 找枪手
[41:49] Kate, please. 凯特
[41:51] Stay with me, Kate. 坚持住 凯特
[41:53] Don’t leave me. Please. 别离开我 求你
[41:56] Stay with me, okay? 坚持住 好吗
[41:59] Kate… I love you. 凯特 我爱你
[42:03] I love you, Kate. 我爱你 凯特
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号