Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:07] Testing. Testing. One. Two. Three. Testing. 测试测试 一 二 三 测试
[00:13] Damn it! 见鬼
[00:14] Hank, careful with that, man. 汉克 小心一些
[00:16] Sorry, man. 抱歉 哥们
[00:17] Yo, here it is! 来了
[00:18] – What? – The review from last night’s show. -什么 -昨晚演出的评论
[00:20] Do we want to hear it? 是好话吗
[00:21] Only if you like being called the next Nirvana. 你喜欢别人说你是下个”涅槃乐队”吗
[00:23] Yeah, right. 得了吧
[00:24] Dude, he’s not kidding. 哥们 他没开玩笑
[00:26] “Holy Shemp’s future is now. 圣夏普的转机已经到来
[00:27] They’re about to explode, 他们马上就要爆发了
[00:29] just like one of singer Keith Blue’s signature screams.” 就像主唱之一基斯·布鲁的标志性尖叫一样
[00:32] Yeah! 爽
[00:34] Did you hear that? We’re taking off, baby! 听到了吗 我们火了 亲爱的
[00:37] Hey, hey, where’s James? They’re comparing him to The Edge. 詹姆斯在哪里 评论拿他和”锋利”做比较
[00:39] Uh, he’s probably still asleep. 他可能还在睡觉
[00:40] Let’s go wake his ass up! 咱们去把他叫醒
[00:43] Is this real? 这是真的吗
[00:44] Jimmy! 吉米
[00:46] Come on. This is gonna be good. 来吧 有好瞧的了
[00:47] Wakey, wakey, Jimbo. I’m coming in with a camera. 醒醒 吉米 有摄像机来咯
[00:50] Come on. 来吧
[00:53] Come on. 进来
[00:54] I seriously hope his junk is not flapping in the breeze 我真心希望他没像上次那样
[00:56] like last time. 还露着”鸟”
[00:57] Come on. 快来
[01:02] Help! Help! 救命 救命
[01:05] Help me! Help me! 来人啊 来人啊
[01:22] Ryan, get rid of the cameras. 莱恩 让他们别拍了
[01:23] Yeah, I’ll take care of it. 好的 我来处理
[01:25] Hey, officer, we need to lose these cameras. 警官 让这些摄像机别拍了
[01:28] You know that. No press allowed. 你知道规矩的 不许媒体采访
[01:30] Uh, they’re not press. They’re shooting some kind of movie. 他们不是媒体 他们好像在拍电影
[01:32] No, they’re–they’re filming a documentary about the band. 他们在拍乐队的纪录片
[01:35] And you are? 你是哪位
[01:36] I’m–I’m Hank Rogers. 我是汉克·罗杰斯
[01:38] I’m one of the roadies. 我是乐队管理员之一
[01:39] – He knew the victim. – All right. -他认识被害人 -好的
[01:41] Well, I’m gonna need a statement, okay? 你得录份口供
[01:43] Are you kidding me? They’re in here, too? 开什么玩笑 这里也在拍
[01:45] I asked them to leave, 我要求他们离开
[01:46] but he said that the director told him to shoot all this. 但他说导演让他全拍下来
[01:48] How’d you like to try to film with a cracked lens, huh? 你是不是想让自己的镜头开花啊
[01:50] All right. 好了
[01:51] Espo, just go get their director. 埃斯波 去找导演
[01:52] Tell him to get the crew out of here. 让他叫摄像队离开
[01:54] Hey, Esposito. 埃斯波西托
[01:56] Someone didn’t get their coffee. 看来某人还没喝到咖啡啊
[01:59] What’s this? 这怎么回事
[02:00] They are making a documentary on the band. 他们在拍乐队的纪录片
[02:02] Yeah, just ignore ’em. 无视他们就行了
[02:05] Richard Castle, novelist. 理查德·卡塞尔 小说家
[02:07] My latest, “Frozen Heat,” in stores now. 我最新的力作 《冰冻希特》已经上市
[02:10] Have you met, uh, Nikki Heat’s inspiration– 你见过妮基·希特的原型了吗
[02:12] Detective Beckett? 就是这位贝克特探长
[02:13] Lanie, what else do we know? 蕾妮 还有什么发现
[02:14] Victim is James Swan. 死者是詹姆斯·斯旺
[02:16] He’s the lead guitarist of Holy Shemp. 圣夏普的主吉他手
[02:18] They must be Three Stooges fans. 他们肯定是”活宝三人组”的粉丝
[02:20] Based on lividity, 据尸斑来看
[02:22] I’d say the time of death is between 12:00 and 2:00 a.m. 死亡时间应该是在午夜至凌晨两点
[02:26] Look at that. 看这个
[02:28] “Observe.” 观察
[02:29] An unheeded call to vigilance. 被忽视的警惕信号
[02:31] So that’s the murder weapon. 那是凶器
[02:33] It’s a Gibson Les Paul. 那是吉普森公司出品的莱斯·保罗型吉他
[02:35] 59 flame top if I’m not mistaken, 59年火焰纹面板 如果我没错的话
[02:37] and I’m rarely mistaken. 而我几乎不会犯错
[02:43] That’s hot. 好烫
[02:44] Tell me about this guitar. 跟我说说这把吉他
[02:45] Well, the flame top is his favorite. 火焰纹面板是他最喜欢的
[02:47] Uh, last night after the show, 昨晚演出结束后
[02:48] I tuned it and I dropped it off at his trailer. 我给吉他调了音 放在了他的拖车里
[02:51] He likes to compose on it. 他喜欢用这个来作曲
[02:53] All right. Uh, what time was that at? 好的 那时候几点
[02:55] It was around 11:30. 大概11点30
[02:56] All right. Was, uh, he alone at the time? 好的 他那时候一个人吗
[02:59] Yeah. Yeah. 是的
[03:00] We chatted for a second. 我们聊了一会儿
[03:02] He’s always really nice to me. 他一直对我很客气
[03:04] It was all about the music with him. 他只关心音乐
[03:06] Was there, uh, anyone hanging outside the trailer, 当时拖车外有人吗
[03:08] Maybe someone you didn’t recognize? 有没有你不认识的人
[03:11] I saw a white van. 我看到一辆白色货车
[03:13] It went around the block a couple of times. 在街上开来开去几次
[03:15] Oh, did you get a plate number? 有看到车牌号吗
[03:16] I’m sorry. 抱歉
[03:17] It was dark. 当时太黑了
[03:18] All right. Um, don’t go anywhere. 好的 别走开
[03:23] Yeah. No, I– 是 不 我…
[03:24] You can’t pull your funding. 你不能撤资
[03:25] Yo. You the director? 喂 你是导演吗
[03:27] Yeah. Yeah, no. 是 不行
[03:29] You–look, we are sitting on gold here. Okay? 听着 这个肯定赚钱 明白吗
[03:32] This is part rock doc part, uh– 这可是包含了摇滚乐队纪录片和…
[03:34] This is a crime scene. 这里是犯罪现场
[03:35] You gotta get these cameras outta here. 你得叫摄像队出去
[03:37] All right. 好的
[03:38] Look, I-I gotta go. 我得挂了
[03:40] Just call me if–if you can get that thing. 如果你能拿到 就打我电话
[03:43] Look, you gotta help me out here, okay? 你得帮帮忙
[03:45] I-I’ve been following these guys nonstop for three months. 我已经没日没夜地跟着他们三个月了
[03:48] Not anymore. Police procedure. Sorry. 立刻停止 警察办案 抱歉
[03:50] And if you’ve been following the victim 24/7, 如果你每天24小时盯着死者
[03:52] I’m gonna need to see that footage. 我需要看那些影带
[03:53] Look, detective. 听我说 探长
[03:56] Look… I’m in a spot here. 我现在很为难
[03:59] Okay, James Swan… 詹姆斯·斯旺
[04:02] Was that band. 是乐队的灵魂
[04:03] With him gone, no one is gonna care about these guys 他死了 就没人会在乎其他成员
[04:06] or want to see this film. 也不会想看这部电影
[04:08] So unless I can reinvent it as some kind of thriller, 除非我把电影改成惊悚片之类的
[04:11] you know, a hunt for the murderer– 拍成缉凶纪录片
[04:13] People love that stuff. 人们可喜欢看这些了
[04:15] Listen to me, a guy’s dead here. 听我说 这里有人死了
[04:17] So if you don’t get rid of these cameras, 如果你不让这些摄像队离开
[04:19] I’m gonna break one over your– 我就打烂你的…
[04:19] One second. Sorry. Yeah, go ahead. 等一下 抱歉 说吧
[04:22] Oh, great. 太好了
[04:24] Okay, hang on. 等等
[04:24] I’m gonna give you to a detective. 我把电话给警探
[04:34] Hello. 喂
[04:35] This was a crime of passion. 这是冲动犯罪
[04:38] There was an argument, things got heated, 双方发生争执 事件升级
[04:40] the killer grabbed the nearest heavy object, 凶手抓过最近的重物
[04:42] and felled poor mr. Swan 打倒了可怜的斯旺先生
[04:44] at the tragically young age of… 真是悲剧 他还如此年轻
[04:46] How old was he? 他多大了
[04:47] 27. 27岁
[04:48] Wow. Another one for the club. 哇 俱乐部的又一员
[04:51] What club? 什么俱乐部
[04:52] The 27 club. 27岁俱乐部
[04:53] Memberships include some of the greats– 会员有很多大人物
[04:55] Jimi Hendrix, Jim Morrison, 吉米·亨德里克斯 吉姆·莫里森
[04:57] Janis Joplin. 詹尼斯·乔普林
[04:58] The list is extensive. 名单还很长
[04:59] Castle, we kind of need a different list, 卡塞尔 我们需要的是另一份名单
[05:01] like who might have been in this trailer last night. 比如谁可能昨晚上过这辆拖车
[05:05] I think I know where to start. 我知道从哪里入手了
[05:06] Lanie. 蕾妮
[05:12] Go, go, go, go. Get outta here. 走走走 出去
[05:23] oh, my god. Thank you. 天呐 谢谢
[05:27] The guy was a total genius. 他简直是个天才
[05:30] I followed the band for six months 我追随了乐队六个月
[05:32] trying to meet him. 就是为了见他
[05:34] A couple weeks ago, James and I got together, 几周前 我和詹姆斯在一起了
[05:36] And evernight since, 从那晚起
[05:37] I’d meet him in his trailer right after the show. 表演一结束我就去他的拖车见他
[05:43] So you were in his trailer when it happened? 那事发当时你在拖车里
[05:45] I guess. I mean, I, um, 我想是吧
[05:47] I-I don’t remember anything. 我什么都不记得了
[05:48] I’m sorry. 对不起
[05:49] How can you not remember? 你怎么会不记得
[05:51] I passed out. 我昏睡过去了
[05:54] I guess I… 我想我…
[05:56] partied a little too hard during the show. 演出时有点嗨过头了
[05:58] I’m sorry. I want to help. 抱歉 我也想帮忙
[06:00] – Listen, miss… – Butterfly. -听着 怎么称呼 -小蝴蝶
[06:02] Butterfly, this is very important. 小蝴蝶 事关重大
[06:04] Do you remember anything about that night? 你还记得当晚发生过的事吗
[06:07] Anything at all? 什么都行
[06:11] In his trailer… 在他的拖车里
[06:14] I heard a horse. 我听到了马的声音
[06:17] A horse as in whinnying? 马嘶声吗
[06:19] No. 不是
[06:20] I heard the sound of horse hooves 我听到了马蹄声
[06:23] Crunching in the snow. 在雪地里咯吱作响
[06:24] Like, crunch, crunch, crunch– 像是 咯吱 咯吱 咯吱
[06:28] Okay, can we, uh, just focus on what happened 好 能不能只讲你昏睡过去前
[06:31] just before you passed out? 发生的事
[06:33] Did he seem like he was upset? 他看上去有什么心事吗
[06:34] Did he seem like he had been fighting with anyone? 他有没有像是和人争吵过
[06:36] Actually, the opposite. 实际上正相反
[06:37] He’d been complaining a lot 他最近常在抱怨
[06:39] about the other guys in the band recently, 乐队其他几个人的事
[06:41] you know, the–the arguments and the tension. 他们会有争论 关系紧张
[06:46] but last night, 可昨晚
[06:49] he–he seemed happy, you know? 他好像很开心
[06:51] Like–like he’d found some kind of peace. 就像找到了某种安宁
[06:56] I don’t know if that girl could swing a guitar 我不知道那姑娘会不会有足够的力气
[06:57] with enough force to kill anyone, 挥起吉他杀人
[06:59] but I still gotta check her clothes for blood spatter. 可我还是得检查她的衣物寻找血渍
[07:01] I’m more interested in what the band members 我对那些乐队成员的争端
[07:02] were fighting about. 更感兴趣
[07:03] Hey, what are you guys doing here? Huh? 你们在干什么
[07:05] Get outta here now. This is a police investigation. 马上出去 我们在调查凶案
[07:07] You have no right to be here. 你们无权来这里
[07:09] Uh, actually, that’s not true. 实际上 你说错了
[07:19] I’m sorry, detective, but it’s out of my hands. 抱歉 探长 但我也束手无策
[07:21] City hall has decided it’s good P.R. 市政厅认为这样有助公关
[07:23] Wait. What about the case? 等等 那案子呢
[07:24] They’re gonna compromise the investig– 他们会影响调查…
[07:25] I feel the same way as you do, 我也有同感
[07:27] but a decision has been made, 可他们已经做了决定
[07:29] and I expect you to comply with it. 我希望你能照做
[07:31] Fine. Then just have them stay out of my way. 好 那让他们别干扰我做事
[07:36] Hi. Uh… Welcome. 你好 欢迎光临
[07:40] I’m Captain Gates, 我是盖茨警监
[07:42] head of the 12th Precinct. 第12分局的头儿
[07:43] In cooperation with the NYPD’s public affairs division, 配合纽约警局的公共事务部门
[07:47] I am happy to grant you full access to the department. 我很高兴为你们放开警局的一切权限
[07:51] I think you will find everyone here 你会发现这里所有人
[07:54] more than accommodating. 都热情好客
[08:09] Welcome. 欢迎
[08:11] Welcome. 欢迎
[08:12] Come on. What’s the big deal? 拜托 有什么大不了的
[08:14] It’ll be fun. 会很有意思
[08:15] Look, Castle, what I do here, this is… mine. 听着 卡塞尔 我在这做的事是我的事
[08:18] And just because they want to invade my privacy, 而只因为他们想侵犯我的隐私
[08:21] it doesn’t mean that I have to help them do it. 不代表我就得推波助澜
[08:24] Okay. Well, that may be. 好吧 或许吧
[08:26] But… these cameras, they’re not going anywhere. 可这些摄像头要缠着我们了
[08:29] They’re gonna see something. 他们会拍到些东西
[08:31] I just want them to see what I see. 我只想让他们看到我看到的
[08:36] Hold on. Why do you need our alibis? 等等 为什么需要我们的不在场证明
[08:37] Because we understand that there was some tension 因为我们了解到斯旺先生和乐队的关系
[08:40] between Mr. Swan and the band. 有点紧张
[08:41] Of course there was tension. 关系紧张多正常啊
[08:42] You spend every second together, it’s not always gonna be pretty. 我们朝夕相处 总会有点摩擦
[08:44] We’ve been together for five years. 我们组团五年了
[08:46] Like, if you had any idea the kind of crap 如果你知道想在这行做得好
[08:48] that you go through trying to make it in this business… 都要承受些什么压力…
[08:50] It has a way of bonding people. 这种压力会让人很团结
[08:52] Or making them really, really sick of each other. 要不就使他们非常非常厌恶彼此
[08:54] Hey, we looked out for James. 我们很照顾詹姆斯
[08:55] He was a middle-class kid from Ohio. 他是来自俄亥俄州的中产阶级孩子
[08:57] He didn’t know what the hell he was getting into with this life. 他根本不了解这种生活
[08:59] Yeah. Well, we’re still gonna need statements 我们还是需要关于你们
[09:02] about where you were last night. 昨晚去向的口供
[09:05] Fine. I was in my trailer. 好吧 我在我的拖车里
[09:06] – I went there right after the show. – Me, too. -表演结束我就去了 -我也是
[09:08] We were all in our trailers. 我们都在自己的拖车里
[09:09] All right, well, we have reports 我们有记录显示
[09:10] that there was a white van in the area. 那一带有辆白色面包车
[09:12] Did James ever mention anything about that? 詹姆斯有没有提到过
[09:14] No. 没
[09:16] But he did think someone was following him. 不过他确实认为有人跟踪他
[09:17] Yeah, uh, it was a month ago. 对 一个月前
[09:19] Right around the time we played Ithaca. 就在我们去伊萨卡的那段时间
[09:20] He w–he was acting all paranoid. 他疑神疑鬼的
[09:22] He was talking about hiring extra security. 他说要多雇些保安
[09:23] Did he say who he was afraid of? 他说他怕谁了吗
[09:25] No, but, um, he hadn’t brought it up recently, 没 可他最近没提这事了
[09:27] so I just assumed everything was normal 所以我以为一切回归正常了
[09:29] – until he pulled that stunt yesterday. – Yeah. -直到他昨晚闹了那一出 -对
[09:31] What happened yesterday? 昨天怎么了
[09:32] He blew off our 1:00 band meeting. 他没参加我们一点的乐队会议
[09:34] We didn’t see him again until sound check at 6:00. 我们六点校音时才见到他
[09:36] The guy never missed a band meeting. 他从没缺席过乐队会议
[09:38] Did he say where he was going? 他说去哪里了吗
[09:39] No. 没说
[09:40] But I do know this, 不过我知道
[09:41] the camera guy that was following him 一直追拍他的摄像师
[09:43] said that James ditched him on purpose. 说詹姆斯故意把他甩开了
[09:45] So whatever he was doing, he didn’t want anyone to know. 所以不管他在做什么 都不想让人知道
[09:49] Yo. You guys got a sec? 喂 你们有时间吗
[09:53] so, uh, I’ve been going through 我翻看了
[09:55] the documentary footage of our victim. 死者生前的纪录片
[09:57] Check this out. 看这个
[09:59] Most guys will tell you that 大部分人会说
[10:01] they, uh, they learned to play guitar themselves. 他们是自学的吉他
[10:03] But I had a mentor. 但我有个导师
[10:05] And… And the guy was incredible. 他十分了不起
[10:07] You–much better than I’ll ever be. 我永远达不到他的高度
[10:09] What’s he think of the band? 他怎么看乐队的
[10:12] You know, we lost touch a ways back. 我们很久没联络了
[10:18] There. You see that guy? 在那里 看到了吗
[10:20] That was taken over a month ago. 这段录像拍摄于一个月前
[10:22] These… 而这些…
[10:24] are more recent. 是更近期的
[10:26] All right. 好吧
[10:28] B– just move back a bit. 往后退一点
[10:30] There we go. 好了
[10:31] Boom. Boom. 这里 这里
[10:33] Boom. Boom. 这里 这里
[10:35] Yeah, it looks like our vic had a stalker. 看来他一直在跟踪被害人
[10:37] Check out this one. 看看这张
[10:38] This is from yesterday. 这张是昨天拍到的
[10:41] Look what he’s leaning against. 看他倚在什么上面
[10:43] A white van. 白色货车
[10:44] We’ve got you now, you son of a bitch. 我们抓到你了 你个狗娘养的
[10:50] I’m sorry. Can I even say son of a– 抱歉 我可以说狗娘养的吗
[11:01] So we blew up the picture of the white van 我们把白色货车的图片放大
[11:03] wide enough to get a license plate. 直到能看得清牌照
[11:05] It’s registered to an address somewhere around here. 它的注册地址就在这附近
[11:08] Make a right up ahead. 在前面往右转
[11:08] No, I’m going another way. 不 我要走另一条路
[11:10] What do you mean? There’s only one way. 你什么意思 只有一条路
[11:11] No, there’s a different way. There’s a back way. 不 还有一条路 在后面有条路
[11:12] There’s no back way. 后面才没有路呢
[11:13] Trust me. Trust me. 相信我 相信我
[11:15] I-I know how this might look, 请不要误会
[11:16] but we actually make a pretty good team 我们其实是很不错的搭档
[11:18] because we each have, uh, different strengths. 我们各有不同的特长
[11:21] That’s true. 没错
[11:22] For example, I’m former military, 比如 我以前是军人
[11:24] which makes me an expert marksman. 所以我是个神枪手
[11:26] I’m usually first through the door. 我通常是第一个破门而入的
[11:27] Well, yeah, but somebody’s gotta know which door to go through. 是啊 但总得有人知道该冲向哪扇门
[11:30] I’m a little bit more, um, circumspect, uh, than my partner here. 而我则比我的搭档 要细心慎重得多
[11:34] I’m kinda like the–the nerve center of the team. 我就像是团队的神经中枢
[11:36] But I’m definitely the physical one. 而我则是身强体壮的那位
[11:38] I stay in sick shape. 我身体一直很棒
[11:39] Boom. Have you been to the gun show? 瞧瞧 见过这么健壮的二头肌吗
[11:41] I’m just kidding. 我开玩笑的
[11:42] I’m just–seriously, though, I’m in sick shape. 我只是 说真的 我身体很棒
[11:44] Dude, what’s with the shirt? 老兄 你这衬衫是怎么回事
[11:45] It’s really tight. Did you change it? 很紧啊 你换衣服了吗
[11:47] I… I spilled something on it. 我 洒了些东西在上面
[11:52] Ah, here it is. 到了
[11:57] Slow approach. 缓慢接近
[12:05] Stay close. 跟紧点
[12:11] I think he saw us. 我觉得他看到我们了
[12:18] I got this. 我来
[12:28] Let’s go check out the van. 看一下他的货车吧
[12:36] What do we have here? 瞧瞧我们找到了什么
[12:41] Pretty sure that ain’t ketchup. 我很确定那不是番茄酱
[12:43] Hey, is that our stalker? 那就是我们要找的跟踪狂吗
[12:44] Ex-stalker. 前跟踪狂
[12:46] He won’t be seeing daylight any time soon. 他很快就将过上不见天日的生活了
[12:48] L.T., could you please take him to an interrogation room? Thank you. LT 你能带他到审讯室吗 谢谢
[12:50] You should watch from observation while I tear this guy apart. 你去观察室旁观吧 我来攻破他
[12:54] So, uh, we like this guy? 他有什么可疑之处吗
[12:56] We found bloodstained overalls in his van. 我们在他的车上发现血滴
[12:58] We sent ’em to be tested 已经送去化验室
[12:59] to see if they match the blood from our vic. 看看是否和被害人的血样吻合
[13:01] Oh, they match. Trust me, bro. 肯定吻合 相信我 老兄
[13:03] You won’t have to worry about this creep 你们不用再担心这个变态
[13:04] hurting anyone ever again. 再出去伤害别人了
[13:06] That’s a gift from me to you. 那是我送给你的礼物
[13:07] You’re welcome, America. 别客气 祖国母亲
[13:16] I miss anything? 我错过什么了吗
[13:17] No. They’re just getting started. 没有 他们才刚开始
[13:18] Rope,gasoline. 绳子 汽油
[13:20] You wanted to do nasty things to James Swan. 你对詹姆斯·斯旺心存歹心
[13:23] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[13:24] Oh, I think you do. 我觉得你清楚得很
[13:26] I’m gonna give you a second… 我给你一点时间
[13:28] to get your facts straight. 把情况理清楚
[13:30] Ooh, the time-out. That’s a classic. 哇 限定时间 真是经典手段
[13:32] Interrogation, it’s really an art form. 审讯 其实也是一种艺术
[13:36] I mean, detective Beckett here, she is a master. 比如 贝克特探长 就是一位大师
[13:38] I have watched her crack countless cases in this very room. 我见过她在这间小屋子里破获无数起案件
[13:42] You remember that guy who killed his gardener 你记得那个杀害自己园丁的男人吗
[13:44] because he cut his roses too short? 就因为他把玫瑰剪得太短
[13:48] Found your overalls. 我们找到了你的工作裤
[13:49] They had Swan’s blood all over ’em. 上面都是斯旺的血
[13:51] It’s not his blood. It’s my blood. 那不是他的血 是我自己的血
[13:54] I cut myself when I was working on my van. 我在车上弄东西时 不小心割伤了
[13:55] Oh, come on, Joe. What, do you think we’re stupid? 别瞎编了 乔 你以为我们蠢吗
[13:58] We’ve got you on video following him for weeks. 我们有录像证明你跟踪他好几周
[14:02] We’ve got your van at the crime scene. 我们发现你的车出现在案发现场
[14:04] So why don’t you cut the innocent crapright now! 你就别再装清白了好吗
[14:08] You want me to admit it? I admit it. 你想让我承认吗 那我就承认吧
[14:09] I followed him. I did. 我是跟踪他 我承认
[14:11] I was just planning to grab him. 我只是打算抓住他
[14:13] And that’s when your plan went sideways. 但是你的计划出了差池
[14:16] you tried to drag him to your van, 你想将他拖到你的车上
[14:19] but he didn’t want to go. 但是他不愿意
[14:19] That’s not how it happened. 不是那样的
[14:21] – And that’s when you got mad– – That’s not how it happened! -然后你怒火中烧 -不是那样的
[14:22] That’s when you got mad 然后你怒火中烧
[14:23] And that’s when you busted his head open. 然后你敲碎了他的脑袋
[14:25] I didn’t kill anybody. 我没有杀人
[14:27] I just… 我只是
[14:29] I just… 我只是
[14:31] I just want my little girl. 我只是想找回我闺女
[14:36] Your little girl? 你闺女
[14:40] My daughter. 我女儿
[14:41] She quit her job to become a groupie. 她辞了工作 成了粉丝
[14:44] Threw her whole life away. 完全抛弃了人生
[14:46] I was afraid she was gonna get pregnant… 我很担心她被搞大肚子
[14:50] Or worse. 或者更糟
[14:52] All I wanted to do was grab him. 我只想抓住他
[14:55] I wanted to scare him a little. 我想吓唬吓唬他
[14:56] I wanted him to stay away from her. 我想让他离她远一点
[14:58] Your daughter? 你女儿
[14:59] Yes. 是的
[15:00] I haven’t seen her in weeks. 我已经好几周没见过她了
[15:03] I don’t even know if she’s alive. 我都不知道她是否还活着
[15:06] Does she go by the name of Butterfly? 她的名字是不是叫小蝴蝶
[15:10] Yes. 是的
[15:11] I think we can help you find her, 我觉得我们可以帮你找到她
[15:14] If it’s okay with my partner. 如果我的搭档没意见的话
[15:17] Well, looks like our stalker was telling the truth. 似乎那个跟踪狂说的是实话
[15:20] Prelim shows that the blood on his overalls was his. 初步化验结果表明工装裤上的血是他自己的
[15:24] Sorry, partner. 我很遗憾 搭档
[15:26] Well, at least grabbing the guy up wasn’t a total bust. 至少抓住那家伙也不算是彻头彻尾的失败
[15:29] I don’t know. It seems to be the definition of a total bust. 我可不觉得 似乎就是彻头彻尾的失败嘛
[15:32] Well, it would’ve been if hadn’t just spoken to him in holding. 如果我刚刚没在拘留室继续问话 那确实如此
[15:34] Seeing as how he was tailing our victim, 既然他一直尾随着被害人
[15:37] He knew exactly where Swan Was on the afternoon of his death. 他很清楚斯旺被害那天下午去了哪里
[15:39] Great. Where? 很好 哪里
[15:40] He was at a bank in soho and then he went into 他先是去了苏豪区的一家银行 然后去了
[15:42] a residential building on the corner of Lafayette and Broome. 拉斐特街和布鲁姆街交汇路口的一幢居民楼
[15:45] Yes, but why? 去那里做什么
[15:46] Swan eluded his cameraman to go on a clandestine errand, 斯旺甩掉了摄影师 自己悄悄地去办事
[15:49] an errand so important, he missed a band meeting. 此事如此重要 以至于他缺席了乐队会议
[15:53] He was acting erratically, went to the bank right beforehand. 他的行程并不规律 在那之前去了趟银行
[15:55] This all points to one thing. 这些线索都指向一件事
[15:57] – Drugs. – Dr-drugs. -毒品 -毒品
[15:58] That’s an interesting theory, but that is pure speculation. 推论挺有意思 但这完全是猜测
[16:00] Actually, it’s not. 其实不然
[16:02] Pure speculation would be Swan purchasing 要让我猜测的话 我会说斯旺购买了
[16:04] thermonuclear technology 热核技术产品
[16:05] to have a scientist make him an amplifier 让科学家给他做个扩音器
[16:07] that went all the way to 12. 让12区都能听见他的声音
[16:09] This… 而这个
[16:10] Musicians buying drugs– 音乐家买毒品
[16:12] That’s just Monday morning crossword. 那可真是家常便饭
[16:16] I’ll pull a list of tenants, see if anyone pops. 我去查查房客 看有没有可疑的
[16:20] Lanie’s got something she wants us to see. 蕾妮有东西要给我们看
[16:22] Lanie. Who’s Lanie? 蕾妮 蕾妮是谁
[16:28] Uh, Lanie is our medical examiner. 蕾妮是我们的法医
[16:31] And she works at the morgue. 她在停尸房工作
[16:33] And she’s got information that she wants us to see, 她有线索要给我们看
[16:37] and we are keeping her waiting. 而我们在让她干等着
[16:40] – Still a little stiff. – Certainly, she could tighten that up, -还是有点僵硬 -确实 她总是太严肃
[16:42] but she’s getting better. 不过已经好多了
[16:43] The victim’s blood panels came back. 死者的血液测试报告出来了
[16:45] Let me guess. 让我猜猜
[16:46] Drugs. 有毒品
[16:47] Nope. This was one clean-living rock star. 不 他可真是难得安分守己的摇滚明星
[16:51] In fact, it’s not what he put in his body, 事实上 他体内有什么并不重要
[16:55] it’s what he didn’t. 重要的是他缺的东西
[16:56] James had no antibodies for polio. 詹姆斯体内没有小儿麻痹症抗体
[16:59] He never had the polio vaccine? 他从没注射过小儿麻痹症疫苗吗
[17:01] Wait. Everyone born since the early 1960s 等一下 20世纪60年代后出生的人
[17:03] got that vaccine. 都打过那个疫苗
[17:04] That’s what I thought. 我也在琢磨这事
[17:05] He also had no antibodies for tetanus, measles, 他体内也没有破伤风疫苗 麻疹疫苗
[17:08] whooping cough– all standard immunizations. 百日咳疫苗 各种标准疫苗都没
[17:12] What else? 还有什么
[17:13] Isn’t that enough? 这还不够吗
[17:14] Lanie, usually if you have something like this for me, 蕾妮 你通常有这种线索时
[17:17] you just call me over the phone. 都只是用电话通知我
[17:19] Well, I thought it was worth the trip. 我觉得你们该过来跑一趟
[17:28] Ryan, can you look into our vic’s medical records? 莱恩 查一下死者的医疗记录
[17:30] I wanna find out why he was never vaccinated. 我想知道他为何从没接种过疫苗
[17:33] On it. 这就去
[17:34] Okay, I think I figured out 我想我搞清楚
[17:35] why James Swan went to that building. 詹姆斯·斯旺为什么去那幢楼了
[17:37] He knew a guy who lived there– a Sam Spear. 他有个熟人住那里 叫山姆·斯比尔
[17:40] Dude has an outstanding lawsuit against our vic. 那家伙在跟我们的死者打个大官司
[17:42] What kind of a lawsuit? 什么官司
[17:44] Well, he claims that James 他告詹姆斯
[17:45] stole one of the band’s songs from him, 盗取了一首他给乐队写的歌的版权
[17:46] and James must have thought he had a case, 詹姆斯肯定是觉得理亏
[17:48] because when he stopped at a bank on his way to see this guy, 因为他在见山姆之前去了银行
[17:51] he took out 25 grand, cash. 取走了两万五千美元的现金
[17:52] Sounds like he’s trying to settle out of court. 看来他是想庭外和解
[17:54] Yeah, and I’m guessing it didn’t pan out. 对 而且我猜他没有成功
[17:56] Sam Spear bought a ticket to last night’s show. 山姆·斯比尔买了一张昨晚演出的门票
[17:58] So he was at the theater right before Swan was killed. 也就是说在斯旺被害前他就在剧院
[18:01] Time to pay this guy a visit. 该去找这人谈谈了
[18:03] No. No, no, no. I got this. 不不不 这个我负责
[18:06] You stay here and work on your little research project, 你就在这儿做你的小研究吧
[18:07] you being the nerve center and all. 脑力活可都得靠你
[18:09] Castle. 卡塞尔
[18:10] Uh, you coming? 你去吧
[18:11] No, I’m good. 不了
[18:13] Wait up. 等等我
[18:18] It’s not this one. 不是这间
[18:20] Spear’s in 3-M. 斯比尔住在3M号房
[18:23] You know, Detective Beckett is not an unfriendly person. 贝克特探长并不是个不友好的人
[18:26] She’s just got walls. 她只是比较戒备
[18:29] Let’s– let’s call them layers. 怎么说呢 就是她有许多层
[18:32] Layers upon layers of uh, well, walls. 一层一层的戒备
[18:35] But once you scale those walls… 但一旦你打破了这些戒备
[18:37] the effort is worth it. 就会像雨过天晴一般
[18:39] Castle. Keep your voice down, please. 卡塞尔 请你小点声
[18:42] All right. I’ve already had one guy bolt on me today. 我今天已经拷过一个人了
[18:44] Element of surprise is key. See, I can be circumspect. 关键是突然袭击 看 我也能很细心的
[18:47] Folks would be lost without me. 伙计们没我可不行
[18:49] He went the wrong way. 他走错方向了
[18:56] It’s 3-M. Spear’s place. 是3M 斯比尔家
[18:57] – Drop your weapon! – You ready? -放下武器 -准备好了吗
[18:58] Let her go right now… 快点把她放开
[19:00] NYPD! Nobody moves! 纽约警局 都不许动
[19:06] – Get your hands up! – Yeah. Oh, yeah, yeah. -举起双手 -好好
[19:07] Let me see your hands! 举起手来
[19:08] What is this? 怎么回事
[19:10] Drop your weapon! 放下武器
[19:14] It’s just a bad movie. 一部烂片罢了
[19:15] I’m just composing the score. 我在谱曲
[19:18] This is all a misunderstanding. 这完全是个误会
[19:19] Let’s review– 我们来回顾一下
[19:20] You sued James Swan over a song, 您告詹姆斯·斯旺偷了你一首歌
[19:23] and then he came to see you about it yesterday. 昨天他因此事来找过你
[19:24] A few hours later, he was killed right after his show. 几小时后 他在演出完毕后遇害
[19:27] – What? – A show that you attended. -什么 -而且你还去现场观看了演出
[19:29] But we worked all that out. 但我们都协商好了
[19:30] I–he was gonna give me half the publishing for that song. 我 他会把那首歌一半的发行收益分给我
[19:33] I was gonna drop the complaint 一旦合同签订
[19:34] as soon as the papers were signed. 我立马就会撤销诉讼了
[19:35] That doesn’t explain the 25 grand he brought to you. 那他给你的两万五千美金怎么解释
[19:37] 25–I-I-I don’t know anything about that. 两万五 那可不关我的事
[19:41] Look, he wanted me to write for him. 他希望我为他写歌
[19:43] It’d be pretty stupid to kill off an employer in this job market. 现在工作这么难找 杀死老板也太蠢了吧
[19:46] You were writing songs for him? 你在给他写歌
[19:47] Uh, yeah. Here. Uh, look. 对 这里 看
[19:51] I-I already started. 我已经开始了
[19:51] I got pretty far on that one. 这首都写了好多了
[19:53] Let me see that. 我看看
[19:55] I do like the vocal line on this. 和声部分确实不错
[19:58] You read music? 你看的懂乐谱
[20:00] What, you think, because I’m a cop, I can’t sing? 怎么 我是个警察 就不能会唱歌了吗
[20:01] No, I think you can’t sing because I’ve heard you sing. 不 我认为你不会唱歌是因为我听过你唱歌
[20:03] That karaoke machine was busted. 那个卡拉OK机有问题
[20:04] I’m gonna sing for y’all later. 回头我唱给你听
[20:05] If this was just about writing songs, 如果只是找人写歌
[20:07] why all the secrecy? 为什么要这么神神秘秘
[20:08] He never said, but I had my theories, 他没说出口 但我猜测过
[20:10] especially because this new stuff 因为他乐队的新成员
[20:12] was such a musical departure for him, 在音乐能力上与他差距太大
[20:14] as I’m sure you noticed. 我相信你们也注意到了
[20:14] Yeah–just one sec. 是啊 稍等一下
[20:16] Taking the music in a new direction, 他想改变音乐风格
[20:17] but he didn’t want the rest of the band to know. 但又不想乐队的其他人知道
[20:20] Of course. 就是这样
[20:22] Swan was going solo. 斯旺准备单飞了
[20:23] Makes sense. 这假设合理
[20:24] The director said that Swan was the creative force 导演说斯旺是整个团队的
[20:26] behind the group, 创作来源
[20:27] That if he left the band, they would flounder. 如果他要单飞 乐队就完蛋了
[20:29] What if one of the other members found out 如果有一个队员发现了
[20:30] and confronted him? 当面和他对质呢
[20:31] And they argued, and things got ugly. 他们争吵 事情越闹越糟糕
[20:32] Right. He wasn’t about to stay. 没错 他无意继续留队
[20:34] And they weren’t about to let him play George Michael 他们也不会让他像乔治·迈克尔那样
[20:36] to their Andrew Ridgeley. 离开安德鲁·维治利
[20:37] – Andrew who? – Exactly. -安德鲁谁 -没错
[20:38] So they pick up a guitar… 所以他们拿起一把吉他…
[20:40] And Wham! 然后 “威猛”
[20:44] It’s what I do. 我就是干这个的
[20:46] That’s not bad. 不赖
[20:47] – It gives it weight. – Yeah. -很有表现力 -是
[21:36] Got yourself a new guitarist. 找了新吉他手
[21:39] Trying someone out, yeah. 换人试试呗
[21:40] Well, that was fast. 速度挺快嘛
[21:41] Though I guess you had this audition 不过我猜这次试演
[21:43] lined up already, didn’t you? 是你提前就安排好的吧
[21:44] What are you talking about? 你说什么呢
[21:45] Come on, Keith. 得了吧 基斯
[21:46] You knew James was going solo. 你早知道詹姆斯要单飞
[21:49] Is that true, man? 是真的吗 哥们儿
[21:50] No, of course not. How would I know that? 不 当然不是 我怎么会知道
[21:52] We met with a woman from the record label. 我们在唱片公司遇到一个女孩
[21:53] She says that she’s your girlfriend. 她说她是你的女朋友
[21:56] She said that she had a meeting on the books 她说她曾和詹姆斯有过接触
[21:58] with James about making some changes 说他想要有所改变
[22:00] and that there were rumors that he wanted to leave the band. 同时还有传言说他要离开乐队
[22:03] All those years, struggling side by side. 那么多年 你们一起并肩努力
[22:07] And now success finally at hand, 而今成功唾手可得
[22:12] I know I’d be mad. 要是我 我也会发怒
[22:14] I’m not gonna stand here and let you accuse me 我不能就站在这儿 任你们污蔑我
[22:15] of killing one of my best friends, all right? 杀害了我最好的朋友
[22:22] You hear that sound? 你听到那声音了吗
[22:24] Kind of like horse hooves crunching on snow? 有点像马蹄踩踏在雪地里的嘎吱声
[22:27] Just like what Butterfly heard in Swan’s trailer. 就像小蝴蝶在斯旺拖车上听到的声音
[22:31] Look, we know he’s got a temper, 听着 我们知道他心里窝火
[22:32] so if we can get him angry enough– 如果我们能够激怒他
[22:34] Actually, why don’t you talk to Keith yourself? 事实上 你何不独自审问基斯呢
[22:36] Why? 为什么
[22:37] Because I want to give you room to operate 因为我想给你点空间
[22:39] and strut your stuff. 好让你发挥
[22:43] You got this. 妥妥的
[22:46] She’s got this. 妥妥的
[22:54] Really, you gotta film this, too? 不是吧 这你也得录下来吗
[22:55] They can film whatever they want, Keith. 他们想拍什么就拍什么 基斯
[22:57] You signed a release. 是你自己签的字
[23:00] You’re lucky the cameras weren’t rolling 你杀詹姆斯·斯旺的时候摄像机没开着
[23:02] when you killed James Swan. 就算你走运了
[23:03] Look, I already said, I didn’t kill him. 听着 我已经说过了 我没杀他
[23:05] Yeah, and you also said 是啊 你还说过
[23:06] that you didn’t know that he was going solo 你并不知道他要单飞
[23:07] and that you didn’t see him after the show, 演出结束后也没见过他
[23:09] But I have a witness that places you in his trailer 但我有证人能证明你在案发当时
[23:13] at the time of death. 就在他的拖车里
[23:16] All right, look, I did go to his trailer. Okay? 听着 我是去过他的拖车
[23:17] But it was like you said. 但也正如你说的
[23:18] I heard rumors that he was cutting out on us. 我听到了他要单飞的传言
[23:20] I went to see if it was true. 我去证实下是不是真的
[23:21] And then after that, you lost control. 然后你失去了控制
[23:23] No, we just talked. Okay? 不 我们只是谈了谈 行吗
[23:25] And James denied it. He said that he wasn’t leaving. 而且詹姆斯否认了 他说他没有要离开
[23:26] He said he was working out something 他说他正在处理些事
[23:28] that’d be good for all of us. 对我们乐队有好处
[23:29] And what exactly was this something? 他到底在处理什么事
[23:32] Look, I used to think I knew that dude, 听着 我曾经一直以为我了解他
[23:34] but he hasn’t been the same since Ithaca. 但他自从伊萨卡回来后就不一样了
[23:36] I am telling you, something happened there. 我告诉你 那里一定发生过什么
[23:37] Keith, I’m not talking about Ithaca. 基斯 我没说伊萨卡
[23:39] I am talking about what happened in that trailer. 我说的是在拖车里到底发生了什么
[23:42] We talked. I left. 我们聊了会 我走了
[23:43] I went back to my trailer for the rest of the night. 之后整晚我都待在我的拖车里
[23:46] I was with this girl. You can ask her. 我和一个姑娘在一起 你可以问她
[23:48] What’s her name? 她叫什么名字
[23:50] I don’t remember her name. 我不记得
[23:52] A phone number then? 那电话号码呢
[23:53] Anything so I can get ahold of her? 任何我能找到她的东西
[23:56] They come to me. 她们都是主动上门
[23:58] Keith, you’re gonna have to do a lot better than that. 基斯 你可得好好想清楚
[24:06] Okay. All right. 行 好吧
[24:09] I may not remember her name… 我不记得她的名字
[24:12] but I can prove that we were together that night. 但我能证明我们那晚在一起
[24:21] Well, they were together, all right. 得 他俩真在一起
[24:23] Tommy Lee’s got nothing on this guy. 汤米·李都比不上这家伙
[24:25] I like to check on the case every once in a while. 我喜欢时不时地来跟进监督一下案子
[24:27] No point in chaining myself to that desk 当大家都在这里奋斗的时候
[24:29] when all the action is right out here. 我可完全没必要把自己栓在办公桌前
[24:32] You want action, check this. 想要行动 看这里
[24:33] Hey, hey, hey, hey, hey. 喂喂喂 等等
[24:34] This is inappropriate workplace behavior. 这是不正当的办公室行为
[24:37] This is evidence, sir. 这是证据 长官
[24:38] Our suspect’s alibi hinges on this. 我们嫌疑人的不在场证明就靠它了
[24:40] Oh. Oh. 原来如此
[24:43] So does his story pan out? 他的故事有结果了吗
[24:45] Yeah, it seems like he’s covered 是 看来整个死亡时间区
[24:46] for the entire time-of-death window. 他都有不在场证明
[24:47] I hope you’re not going on the time stamp on this video. 但愿你没有轻信视频里的时间标记吧
[24:50] That could be faked, you know? 知道吗 这个是可以伪造的
[24:52] That’s not the only thing on this video being faked. 这不是视频里唯一伪造的东西
[24:54] Tv’s on in the background, sir. 背景里有电视在播放 长官
[24:55] And that is the news, which means 而且播的是新闻 也就是说
[24:57] I can verify the time stamp using that. 我可以用这个确认时间点
[24:59] Okay. 很好
[25:00] Good job, everyone. 干得好 各位
[25:02] Keep it up. 继续努力
[25:03] No. Too easy. 不 这太简单了
[25:05] So it looks like we’re back to square one, huh? 看来我们又回到起点了
[25:08] Well, I wouldn’t say that. 我可不会这么说
[25:09] I was looking into our vic’s medical records– 我去查了被害人的医疗记录
[25:11] my little, uh, research project. 我的一点点小调查
[25:13] Turns out, he has no records. 结果发现 他没有记录
[25:16] Birth, medical, student transcripts, nothing– 出生登记 医疗记录 学生成绩 什么都没有
[25:19] The first time James Swan pops up 詹姆斯·斯旺第一次出现
[25:21] is when he was 17 when he was hospitalized 是在他17岁 在纽约伊萨卡的
[25:24] for a car accident in Ithaca, New York. 一起车祸医疗记录
[25:26] Why does Ithaca keep coming up? 为什么伊萨卡总是出现
[25:27] Because that’s where he’s from. 因为他是那里人
[25:29] I checked the address in the E.R. records. 我查过急症室登记的地址
[25:32] Traced it to a 20-acre compound 追踪到一个占地20英亩的公社
[25:34] owned by the church of Worldly Enlightenment. 是一家世俗教化教堂的资产
[25:36] Whoa, guys, wait a second. 各位 等一下
[25:37] I’ve heard about this place. It’s a cult. 我听说过那地方 那是个邪教
[25:40] That’s why he doesn’t have any vaccinations 这就是为什么他没有接种任何疫苗
[25:41] and that’s why he doesn’t have a family. 他也没有家的原因
[25:43] He grew up in a cult. 他在邪教长大
[25:44] The only way to leave was to escape. 唯一离开的方式就是逃走
[25:46] The compound is walled 那个公社高墙伫立
[25:47] and the cult practices strict obedience. 邪教教俗又得严格遵守
[25:49] Everyone tattoos the word “Serve” on their forearm. 每个人的手臂上都有”服侍”的纹身
[25:52] “Serve.” “服侍”
[25:54] Remember James’ tattoo? 还记得詹姆斯的纹身吗
[25:56] “Observe”? “观察”
[25:57] He must have added the “O” and the “B” 他肯定是在他逃出来之后
[25:59] sometime after he got out. 又纹了O和B
[26:00] But when the band played Ithaca, maybe somebody recognized him. 但当乐队在伊萨卡演出时 可能有人认出了他
[26:03] Which is why he was afraid 所以他担心
[26:04] that someone was following him. 有人在跟踪他
[26:05] James had reason to be afraid. 詹姆斯有理由担心
[26:07] John Campbell, the cult’s leader. 约翰·坎贝尔是邪教领袖
[26:09] The guy is a total psycho with a violent past. 这家伙完全是个变态 还有暴力前科
[26:12] He did ten years for murder 在开创邪教骗局之前
[26:13] before starting the whole church scam. 他因谋杀罪坐了十年牢
[26:15] Do we know where Campbell is now? 知道坎贝尔现在在哪儿吗
[26:16] Well, I can tell you where he was. 我可以告诉你他去过哪里
[26:18] I checked passenger manifests… 我查了旅客名单
[26:19] Let me see that. 给我看看
[26:20] For all the nearby airports. 所有附近的机场
[26:23] He flew into J.F.K. two days ago. 他两天前抵达肯尼迪机场
[26:25] Yeah. 是这样没错
[26:26] Wait a second. That’s the day Swan died. 等等 斯旺就是那天死的
[26:29] So John Campbell was in town 就是说约翰·坎贝尔当时在城里
[26:33] with a few days to kill. 有好几天可以消磨[杀]
[26:36] See what I did there? 发现双关没
[26:38] That was good. Use that. 很棒 留下那段
[26:39] Don’t use the part where I said, “See what I did there?” 别留下我说的那句”发现双关没”
[26:41] Cut that out. Do a hard fade to black. 这句剪掉 画面渐黑
[26:43] Musical sting. 来段音乐
[26:49] Hey. Are we close on locating Campbell? 找到坎贝尔了吗
[26:52] Well, his picture is out to all patrol cars citywide. 他的照片已经发到全市所有的巡逻车了
[26:54] And I’ve sent his photograph to all the hotels in our database. 我还把他的照片发给了数据库所有的酒店
[26:57] Yeah, but the trouble is, he uses aliases 但问题是 他用化名
[26:59] in order to stay off the D.E.A.’s radar. 以避开缉毒局的侦查
[27:01] Well, why’s the D.E.A. interested? 缉毒局为什么对他感兴趣
[27:02] The church of worldly enlightenment 他的邪教
[27:04] isn’t just your friendly neighborhood cult. 不只是”友好”的邻家邪教
[27:06] It’s also a 20-acre pot farm, 它还是一个20英亩的大麻农场
[27:08] run by the 300-plus members, 由300多人打理
[27:10] all for Campbell’s personal profit. 坎贝尔一人获利
[27:12] Why don’t the feds shut him down? 联调局怎么没把他们端了
[27:13] They’ve tried. 他们试过
[27:14] Something about freedom of religious expression. 但是因为宗教自由的原因
[27:16] Can we get anything else on the cult 还有什么邪教的信息
[27:18] that can help us find him? 能帮我们找到他的
[27:19] Detective Beckett’s working an angle right now, sir. 贝克特探长正在追查这条线 长官
[27:37] Any luck? 有发现吗
[27:37] Yeah, I just got off the phone with cultwatch, 有 我刚跟”邪教观察”通了电话
[27:39] and they’re gonna hook us up with someone else 他们会帮我们联系一个
[27:40] who escaped Campbell’s compound. 从坎贝尔的桎梏下逃脱的人
[27:46] I was a kid, 我当时还小
[27:48] drifting. 漂泊无依
[27:49] Campbell promised me meaning, 坎贝尔给我希望
[27:52] a spiritual focus. 给了我某种精神寄托
[27:54] But in return, he took away everything. 作为回报 他夺走了一切
[27:56] Uh, Caroline, are you worried about these cameras, 卡洛琳你有没有对这些镜头感到不适
[27:59] ’cause if you want to have them gone– 如果你想撤走的话
[28:00] No. Mnh-mnh. 不不
[28:02] I want the world to know what a monster this man is. 我想让世人知道他是怎样的一个禽兽
[28:06] How did Campbell react when James Swan escaped? 詹姆斯·斯旺逃走之后 坎贝尔有什么反应
[28:09] Oh, he was furious. 他很愤怒
[28:10] He used to love James. 他原本很爱詹姆斯的
[28:12] That’s why it was such a betrayal when he left. 所以他走之后背叛感特别强烈
[28:14] I heard Campbell swear he’d get revenge, 我听说坎贝尔发誓要报复
[28:16] no matter how long it took. 不管需要多久
[28:18] Hey, guys, I think I got something. 伙计们 我有些线索
[28:21] The manager of the Widmark Hotel 韦德马克酒店经理说
[28:22] said that Campbell checked in two days ago. 坎贝尔于两天前登记入住
[28:24] Did you send a patrol car? 巡逻车派过去了没
[28:25] He checked out the next morning. 第二天早上他结账退房了
[28:27] But guess who came to visit him soon after he arrived there. 猜猜谁在他入住后就去见他了
[28:30] James Swan. 詹姆斯·斯旺
[28:31] When? 什么时候
[28:32] 5:00 P.M. The same night that Swan was killed. 下午五点 斯旺被杀当晚
[28:34] He killed James. I knew it. 他杀了詹姆斯 我就知道
[28:36] James was running from Campbell. 詹姆斯在躲坎贝尔
[28:38] Why would he agree to meet with him? 为什么他还答应碰面
[28:39] To buy his freedom. 为了换取自由
[28:41] Let me guess. For $25,000? 我来猜猜 用两万五美元
[28:43] That’s right. 就是这样
[28:44] Do you have any idea where we could find Campbell now? 你知不知道我们去哪能找到坎贝尔
[28:46] If he is in town, 如果他在城里
[28:47] he might be at this youth hostel. 就可能在这个青旅
[28:50] He recruits there. 他在那里招新
[28:52] That’s where I first met him. 我就是在那里第一次见到他的
[28:53] All right. Let’s go get him. 好的 我们去会会他
[29:07] Excuse me. What are you doing? What are these cameras for? 不好意思 你们在干吗 摄影机是干什么用的
[29:11] We’re looking for John Campbell. 我们在找约翰·坎贝尔
[29:16] Um… No, sorry. 不好意思 没有
[29:17] There’s no one here by that name. 这里没人叫这个名字
[29:23] Uh, excuse me. That’s a private room. 不好意思 那是私人房间
[29:24] And you can’t go back there. Excuse me. 你不能进去 不好意思
[29:27] Mr. Campbell. 坎贝尔先生
[29:28] We have a few questions about James Swan. 关于詹姆斯·斯旺 我们有几个问题
[29:34] Mr. Campbell, where were you between midnight and 2:00 A.M. 坎贝尔先生 午夜到凌晨两点你在哪里
[29:36] The night that James Swan was killed? 詹姆斯·斯旺被杀的当晚
[29:38] I was in my hotel room. 我在酒店客房
[29:41] Can anyone vouch for that? 有谁可以担保的吗
[29:42] Well, I was meditating. 我那时正在冥想
[29:43] Solitude’s a very important part of my evening ritual. 独处是晚间仪式的一个重要部分
[29:46] So that’d be a no. 那就是没有
[29:47] So what are you doing in town? 那你来城里做什么
[29:49] Working for my church. 打理教派
[29:51] Fund-raising, recruiting mostly. 募集资金 主要是招新
[29:54] “Fund-raising”? “募集资金”
[29:55] Interesting term for making James Swan 让詹姆斯·斯旺买自由
[29:57] pay you for his freedom. 好意思用这么高端的词汇
[29:59] It’s no secret that James and I had met. 我和詹姆斯见过面 这不是秘密
[30:02] But he certainly didn’t need to buy his freedom. 但他并不需要买自由
[30:03] We’re all free. 我们都是自由人
[30:04] Mr. Campbell, we know that James had 25 grand in cash 坎贝尔先生 我们知道詹姆斯拿着两万五现金
[30:08] with him when he went to see you, 去见你
[30:09] and that he no longer had that money once he left. 离开的时候钱就不在他身上了
[30:12] James may have made a donation to the church, 詹姆斯可能是给教派捐钱
[30:14] but I make it a point not to discuss those matters. 但我不会讨论那些事
[30:17] Okay, so then why don’t we discuss Ithaca? 那我们来谈一谈伊萨卡的事吧
[30:21] About a month ago, James and his band had a concert there. 大概一个月前 詹姆斯和他的乐队在那办了音乐会
[30:24] And he said that afterwards, he was concerned 后来他说他担心
[30:26] that someone was coming after him. 有人跟踪他
[30:27] Now I think that that someone was you. 我觉得那个人就是你
[30:30] I’m sorry, but I had no idea James was in town last month. 不好意思 不过我不知道詹姆斯上个月在城里
[30:33] I don’t think that’s accurate. 我觉得这不准确
[30:34] I think that you’re upset with him for cutting the cord 我觉得是他跟你的教派一刀两断
[30:36] with your church, 让你很不爽
[30:37] – and so you started tracking him. – That’s not true. -然后你就开始跟踪他 -不是那样的
[30:39] He gave you a donation so that you would leave him alone. 他给你捐了钱 所以你就放过他了
[30:42] That’s not true. 不是那样的
[30:43] But that wasn’t enough, was it? You wanted revenge. 但是还不够 对不对 你要报复
[30:45] – No. – So you followed him to his trailer… -不 -你跟着他到了拖车里
[30:46] Enough. 够了
[30:47] And then you killed him in a fit of rage! 然后你怒不可遏 杀了他
[30:49] Enough! 够了
[30:54] Now if you have a solid case here, 如果你们有证据
[30:55] then arrest me. 就逮捕我
[30:57] Otherwise, we’re done. 不然 谈话到此为止
[31:00] You contact me again, 你们要是再联系我
[31:01] and I will sue you for religious persecution. 我就告你们宗教迫害
[31:13] Sir, we’re sure it was Campbell. 长官 我们可以确定是坎贝尔做的
[31:14] He had motive, 他有杀人动机
[31:15] and he met with our victim the day that he died. 死者遇害当天他们还见过面
[31:17] And he was lying through his teeth about Ithaca. 伊萨卡的事他也满口谎言
[31:19] That’s where Swan got on his radar. 斯旺就是在那儿被他发现的
[31:21] Do you have any proof of that? 你们能证明吗
[31:22] No, not yet, 暂时不能
[31:23] but we’re checking public records and police reports 我们在查乐队在伊萨卡期间的
[31:25] from when the band was in Ithaca 公共记录和警方报告
[31:27] to see if there’s a link to Campbell. 看能不能跟坎贝尔联系起来
[31:28] Well, I’m sure the D.E.A. will be delighted 我相信缉毒局肯定希望
[31:31] if you could help get some infor– 你们能查到一些…
[31:33] – Excuse me. – Yeah. -不好意思 -嗯
[31:37] Gates. 我是盖茨
[31:40] No, no, no. DVDs will be fine. 不不 DVD就行了
[31:43] Well, I appreciate it, Mr. Mitas. 非常感谢 米塔斯先生
[31:45] Okay. 好的
[31:49] Our film director. 是我们的导演
[31:50] As you know, it’s important that this project 你们也知道 这个片子一定要
[31:52] reflects well on the precinct… 表现分局的正面形象
[31:55] As I’m sure it will. 我相信一定会是这样
[31:57] But we did have a number of officers watching a sex tape earlier. 但刚刚我们几个警探确实在看性爱录像带
[32:01] Still… 但是
[32:02] to ensure that the conduct of my people 为确保我的手下
[32:04] meets the highest possible standard, 尽可能符合最高标准
[32:06] Mr. Mitas is sending over all the precinct footage for my review. 米塔斯先生会把分局的带子都拿给我看
[32:10] All of the footage, sir? 全部吗 长官
[32:11] Is there a problem, detective? 有问题吗 探长
[32:13] Yeah, no, no. Of course not. 当然没有
[32:15] Okay. 那就好
[32:28] Well, she confirmed it. 她确认了
[32:30] Well, that’s the missing piece. 这就是最后一块拼图了
[32:32] You should tell Beckett. 去告诉贝克特吧
[32:38] Unless you want to. 除非你想去
[32:40] Well… 这个嘛
[32:40] Uh, no, no. You– you brought it home. 不了 是你查到的
[32:42] Nah, but you were the one who uncovered the whole cult thing. 但是整个邪教的事都是你查出来的
[32:45] Right? I mean, this guy broke the whole case wide open. 是不是 是他让整个案子豁然开朗了
[32:48] Yeah, but this guy was the guy 对 但是是他
[32:49] – who came up with the 25 grand, right? – Yeah, but– -查到了两万五的事 -对 但是
[32:52] Hey, Tango and Cash. 喂 怒虎狂龙[讲一对警探的电影]
[32:53] Is there something you guys want to tell us or not? 你们到底有没有事要告诉我们
[32:56] – Do you wanna… – Nah, go ahead. -你想来… -不 你说吧
[32:58] All right. 好吧
[32:59] Well, we were going over police records 我们在查死者在伊萨卡那晚的
[33:00] for the night that our vic was in Ithaca, 警方报告
[33:02] but we found something else. 我们找到了别的东西
[33:03] A missing persons report was filed by John Campbell 约翰·坎贝尔报告了一起失踪人口
[33:05] the day after the band left town. 就在乐队离开的第二天
[33:07] Someone went missing from the cult? 邪教有人失踪了
[33:09] Yeah, a guy named Buck Cooper. 对 一个叫巴克·库珀的人
[33:11] We checked with Caroline our Cultwatch contact. 我们跟”邪教观察”的联系人卡洛琳进行了核实
[33:14] It turns out that Buck was Swan’s best friend 发现巴克是斯旺当年在邪教时
[33:16] from his days back in the cult. 最好的朋友
[33:17] So that’s what happened in–in Ithaca. 这才是在伊萨卡发生的事
[33:20] I mean, Swan went back to the compound to break out his friend. 斯旺回公社是为解救朋友
[33:24] That’s the real reason Campbell went after him. 这才是坎贝尔去找他的真正原因
[33:25] So the 25 grand wasn’t for Swan’s freedom. 那两万五不是给斯旺赎身
[33:28] It was for his friend’s. 而是给他的朋友
[33:29] This guy’s testimony could help us nail Campbell. 他的证词能帮我们逮捕坎贝尔
[33:32] We’ve been looking for him, but he’s not in the system. 我们一直在找他 但系统里没有他的资料
[33:34] But Caroline was supposed to send over a photo. 但卡洛琳要给我们发张照片
[33:37] There it is. 在这儿
[33:40] Boom. Check it out. We know that guy. 瞧啊 我们认识他
[33:43] It’s the roadie I talked to at the crime scene. 是我在犯罪现场跟他说过话的管理员
[33:45] Well, the key to taking down Campbell 扳倒坎贝尔的关键
[33:47] has been under our nose the whole time. 一直在我们眼皮底下
[33:49] I know I should’ve said something earlier, 我知道我早就该出来说点什么
[33:52] it’s just, James told me to keep my head down, 只是 詹姆斯让我小心行事
[33:54] and then all of a sudden, he was dead. 然后他突然就死了
[33:56] And I didn’t know what to do. 我不知道该如何是好
[33:57] It’s okay, Buck. You’re safe now. 没事 巴克 你安全了
[33:59] I owe that man my life, 我欠他一条命
[34:00] and now I’m never gonna get a chance to repay him. 现在我再也没机会报答他了
[34:04] Actually, you– you might be able to. 其实 你或许有这个机会
[34:07] You could help us nail Campbell for his death. 你可以帮我们给坎贝尔定杀害詹姆斯的罪
[34:11] I wish I could, ma’am. 我真希望如此
[34:13] Lord knows, that man’s done some terrible things. 天晓得那个人罪行累累
[34:17] The trouble is, killing James isn’t one of ’em. 问题是 他没有杀詹姆斯
[34:21] When Campbell took the money from James, 坎贝尔收下詹姆斯的钱时
[34:23] he promised not to bother us anymore. 他保证不会再来找我们麻烦
[34:25] I needed to hear that myself. 我一定要听他亲口说
[34:27] I needed to look him in the eyes. 我得看着他的眼睛
[34:29] You were with Campbell when James was killed. 詹姆斯被杀时你跟坎贝尔在一起
[34:31] So then Campbell couldn’t have killed James. 那么杀詹姆斯的不可能是坎贝尔
[34:33] But then who did? 那是谁呢
[34:34] I wish I knew. 真希望我知道
[34:39] Did he say anything to you when you were in his trailer? 你在他拖车里的时候他对你说什么了吗
[34:42] He said that he was ready to make things right for me. 他说他要给我我应得的
[34:46] Uh… Make things right? 这话什么意思
[34:49] Didn’t he already do that? 他不是已经做到了吗
[34:50] Yeah, I thought so. 我也这么想
[34:52] James got me out of the cult. 詹姆斯帮我脱离邪教
[34:53] James got me away from Campbell. 帮我脱离坎贝尔的魔爪
[34:55] He even gave me a job in his band. 他还在乐队给我找了个工作
[34:57] All I ever did for the guy was teach him how to play guitar. 而我为他做过的 只是教他弹吉他
[35:02] You were his teacher? 你是他的老师
[35:05] Most guys will tell you 大部分人会说
[35:06] they learned to play guitar themselves, 他们是自学的吉他
[35:08] but I had a mentor, and… 但我有个导师
[35:10] and the guy was incredible. 他十分了不起
[35:12] You–much better than I’ll ever be. 我永远达不到他的高度
[35:14] What’s he think of the band? 他怎么看乐队的
[35:18] You know, we lost touch a ways back. 我们很久没联络了
[35:21] And, uh… 而我
[35:23] Sometimes I wonder what he’s up to. 有时候会想他现在怎么样了
[35:27] Don’t you see? 明白了吗
[35:29] Everything we need to solve this murder 破解凶案所需的一切
[35:31] is right there in that clip. 都在这段视频中
[35:34] Do a hard fade to black. 画面渐黑
[35:35] Musical sting. 来段音乐
[35:41] Buck Cooper was James Swan’s musical mentor, right? 巴克·库珀是詹姆斯·斯旺的音乐导师
[35:44] That’s why, when the filmmaker asked James about his past, 所以 拍电影的问起詹姆斯过去的事
[35:47] he automatically thought of his good friend Buck Cooper 他便想到了他的好朋友巴克·库珀
[35:50] and how much he owed him. 和他欠他的人情
[35:51] Which is when he decided to rescue Buck from the compound 所以他决定把巴克救出公社
[35:53] and bring him on tour. 并带他一起巡演
[35:55] But Buck as a roadie didn’t seem fitting. 但他觉得让巴克做管理员不合适
[35:57] I mean, he was a better musician than James was, 毕竟詹姆斯认为他是比自己
[35:59] by James’ own account. 还出色的音乐家
[36:00] That’s what James meant 这就是詹姆斯所谓的
[36:01] when he told Buck he wanted to make things right. 要给巴克他应得的
[36:02] He was talking about bringing Buck into the band. 他是指要把巴克纳入乐队
[36:04] Exactly. 没错
[36:06] That was the change in direction he kept talking about. 这才是他一直所说的方向的改变
[36:09] It’s why he told Keith it would be good for all of them, 所以他告诉基斯这会对大家都好
[36:11] because Buck is a great musician. 因为巴克是个优秀的音乐家
[36:13] Only Swan didn’t really mean all of them, 但是斯旺不是指所有人
[36:15] because if Buck was in, then someone else was out. But who? 因为吸纳了巴克 就得踢走一个人 谁呢
[36:18] Esposito, do you still have that sheet music 埃斯波西托 你还留着斯旺让
[36:20] that, uh, Swan commissioned from the songwriter? 那个作曲写的曲子吗
[36:22] It’s right here. 就在这儿
[36:23] Perfect. 太好了
[36:24] Working on the song a little. 研究一下这首歌
[36:26] See, these aren’t run-of-the-mill power chords. 要知道这些可不是什么普通的强力和弦
[36:28] You’d have to be pretty good to play th– 真正的高手才弹得出来
[36:31] Especially this part. 特别是这一段
[36:41] Yeah, I can play that. 可以 我能弹
[36:42] That’s good news, Zeke. 很好 齐克
[36:44] Because we just so happen to have your bass guitar… 因为我们正好拿来了你的低音吉他
[36:48] right here. 就在这
[36:50] That’s right in my face. A little lower. 挡到脸了 放低一点
[36:51] Thank you, L.T. 谢了 LT
[37:15] All right. Fine. I can’t play it. 好吧 我承认 我弹不了
[37:16] That doesn’t prove anything. 这也证明不了什么
[37:18] No. 没错
[37:19] But this does. 但这个可以
[37:22] This is a dry cleaning ticket that we found in your trailer 这是我们在你的拖车里发现的一张干洗店票据
[37:24] for clothes that you dropped off yesterday. 昨天你刚把衣服送过去
[37:27] There are still flecks of James Swan’s blood on them. 上面还有詹姆斯·斯旺的血迹斑点
[37:40] Do you know what it’s like 你知不知道在那些
[37:41] to play all those crappy street fairs, 破烂的街头集市表演是什么滋味
[37:44] live on nothing but ramen noodles, 成天靠拉面过活
[37:45] sleep in a van for 14 months? 在面包车里睡14个月
[37:47] And then he calls me to his trailer after the show 然后他居然在演出结束后打电话让我去他的房车
[37:49] and tells me that I’m out? 告诉我我就这么出局了
[37:51] I admit, 我承认
[37:52] I might not be the world’s greatest bass player, but– 我不是最棒的电吉他手 可
[37:54] No, but you sure can handle a guitar. 别谦虚 你用吉他用得挺好
[37:56] Oh, come on, man! I didn’t mean to kill him. 得了吧 伙计 我不是故意想杀他的
[37:59] We’re finally about to hit it big, 我们终于要成就一番事业了
[38:00] and he wants to “Pete Best” me 结果他居然为了某个技术工
[38:00] 英国音乐家 在披头士乐队担任过鼓手 后被乐队解雇 他从未得到令人满意的解释
[38:02] for some roadie?! 想让我成为彼德·贝斯特
[38:04] I just– 我
[38:05] Ugh! I just lost it! 我就发飙了
[38:08] Ugh! God! 天呐
[38:11] No. 不
[38:16] You know, Pete Best was a drummer. 要知道彼德·贝斯特是个鼓手
[38:19] I think Stu Sutcliffe would’ve been a more apt comparison. 我觉得斯图·萨特克里夫才是更恰当的比喻
[38:25] I really appreciate what you guys did for James. 真的很感谢你们为詹姆斯所做的一切
[38:28] And I’m always gonna appreciate that 我永远都不会忘记
[38:31] and… I know he does, too. 我知道詹姆斯肯定也是
[38:36] You know, I, uh… 我
[38:38] have something for you. 有东西要给你
[38:41] I think James would’ve wanted you to have it. 詹姆斯也会希望你能得到它
[38:44] The baseline is a little tricky, 这一段没那么容易弹奏
[38:46] but I think you might be able to handle it. 不过我想对你来说应该不成问题
[38:51] So it’s true about Zeke? 齐克的事是真的吗
[38:53] Yeah, I’m afraid so. 嗯 恐怕是这样
[38:56] This has not been a good week. 这周可真惨啊
[39:00] I wanted to let you know, uh, 我想告诉你 显而易见
[39:03] we need a new bassist, obviously, 我们需要一个新贝斯手
[39:04] and I’m on my way to meet some guys right now, 我正准备去见几个候选人
[39:06] but I guess James thought you were pretty good. 不过我猜詹姆斯很看重你
[39:10] So if you want to come audition… 所以如果你想来试音的话
[39:15] Well, thanks, Keith. Yeah. 谢谢你 基斯 我会去的
[39:17] Yeah, man. 不客气 伙计
[39:17] Listen up, everyone. 各位注意
[39:19] I, uh, just wanted to commend all of you 我想在结案之际一如既往地
[39:22] on a job well done, 表扬一下
[39:24] as I always do at the end of every case. 大家的出色工作
[39:27] It’s what makes catching a killer worthwhile. 您的表扬让人觉得抓获一个凶手的辛苦都值了
[39:30] Which is strange, because you think it would be 但这说法很怪
[39:31] catching the killer, but no. It’s… 抓凶手就应该很满足的 但不是那样的
[39:33] Uh, sir. 长官
[39:34] Uh, I’m sorry, sir, 不好意思 长官
[39:36] about the, uh, the footage that you were reviewing. 关于那些您要的录像
[39:38] Are you still working on that? 您还在看吗
[39:40] No, I got through it. 没 我都看完了
[39:42] In fact, Detective Beckett, Mr. Castle, 贝克特警探 卡塞尔先生
[39:45] my office, please. 麻烦来一趟我办公室
[39:59] I’m sure you both know why you’re here. 我想你俩都很清楚为什么会被叫来
[40:01] Sir, if you could just let us explain. 长官 请容我们解释
[40:02] Oh, you’d better. 你们最好能给我说清楚
[40:03] Because I don’t find this very funny. 我可不觉得这事很有趣
[40:08] I am proud to say that I have the, uh, 我很自豪地说
[40:11] highest rate of solving crimes here in New York City. 本局的罪案破获率是纽约市最高的
[40:13] That’s due to– in no small part– 这要大力感谢
[40:15] to my fine police officers and detectives, 所有优秀的警官和警探们
[40:18] who take their work rather seriously. 辛勤工作
[40:21] Uh, they live here at the precinct. 他们住在自己的分局
[40:24] They dedicate their entire lives. 全心全意为事业做出奉献
[40:26] Uh, we are a close-knit family. 我们是一个团结的大家庭
[40:28] Would you call that behavior 你觉得这种行为
[40:29] appropriate for a police precinct? 在警察分局里是该有的吗
[40:32] No. 不
[40:34] You’re damn right. 没错
[40:35] Just what kind of P.R. debacle are you trying to inflict on me? 你们到底想给我造成什么样公共关系危机才罢休
[40:38] I’m sorry, sir. 对不起 长官
[40:39] That’s the, uh, footage that you’re talking about? 这就是您想跟我们谈的录像内容吗
[40:41] – That–that’s it? – That’s not enough? -就这个吗 -就这个还不够吗
[40:43] Is there something else I should be looking for? 难道还有别的什么我应该注意的
[40:45] Like something on that tape they say is missing? 是他们说少了的那部分视频吗
[40:48] – No. Not even– no, nothing. We– – No, no. -不 不是 没有 我们 -不 不
[40:50] – No, there’s– – Oh, for the love of… -不 没有 -我的上帝啊
[40:52] What kind of foolishness is going on out there? 外头这又是怎么回事
[40:56] I need to view all of this tape. 所有的录像带我都要看
[40:57] You understand? All of it. 明白没 所有的
[40:59] *Think of all the dreams we’ve been chasing* *想一想我们当初追逐的梦想*
[41:00] Thank you. 谢谢
[41:04] *Driving through the sunshine* *穿过阳光*
[41:07] *Driving through the rain* *穿过甘霖*
[41:09] *Back out on the road* *回到路上*
[41:11] *Again* *重新出发*
[41:14] *Drive away, drive away* *上路吧 上路吧*
[41:15] *Can’t you hear it calling?* *难道你听不见它的召唤吗*
[41:18] *Roll away, roll away* *行动吧 行动吧*
[41:21] *It’s a brand-new dawning* *这是一个全新的黎明*
[41:23] *Drive away, drive away* *上路吧 上路吧*
[41:26] *Can’t hear you it calling?* *难道你听不见它的召唤吗*
[41:28] *Roll away, roll away* *行动吧 行动吧*
[41:30] *It’s a brand-new day* *这是一个全新的黎明*
[41:35] *Anyone can see my heart’s racing* *任谁都能看见我的心跳*
[41:38] See, I told you I could sing. 早告诉你们我会唱歌了
[41:39] *But now the wait is over* – I taught him how to do that. -*然而现在等待已完结* -是我教他的
[41:41] *Now the wait is over and it’s us against the world * *现在等待已完结 我们将面对整个世界*
[41:44] *When I think of all the time I’ve been wasting* *每当我想到那些颓废的时光*
[41:47] *I’ve been wasting* *颓废的时光*
[41:49] *I never would’ve made it…* *凭己之力 我将永远*
[41:51] Come on. 来
[41:52] *On my own* *实现不了*
[41:53] Look, I know I’m not the easiest person on the planet 我知道我不是特别
[41:56] to get to know, 好相处
[41:57] but you guys have been patient, 不过你们真的很耐心
[41:59] and I’ve got something to show you. 我有东西想让你们看看
[42:01] It’s a secret. 这是个秘密
[42:02] Actually, Castle doesn’t even know about it. 其实吧 连卡塞尔都不知道
[42:04] It’s–it’s this place that I love to go to, 我很喜欢去这个地方
[42:07] and once you see it, 等你看到了
[42:08] I think you guys will understand me a whole lot better. 我想你们一定会对我有更好的了解
[42:11] *That we’ve been chasing, yeah * *我们所追逐的梦想*
[42:13] *I never would’ve made it* *凭己之力 我将永远*
[42:14] Go ahead. All the way to the back. 来吧 一直往里走
[42:15] *On my own* *实现不了*
[42:17] Turn. 转过来
[42:18] *I never would’ve made it home* *也永远无法回到家乡*
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号