Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:15] This is straight out of a slasher flick. 这完全是惊悚片里的场景
[00:17] Usually find murder victims at the end of hallways like these. 通常会发现死者躺在这样的走廊尽头
[00:20] Cannot believe Alexis lives here. 难以置信阿丽克西斯住在这里
[00:22] Richard, Alexis and Pi have invited us for dinner. 理查德 阿丽克西斯和派邀请我们吃晚餐
[00:25] This is a big step for them. 这对他们而言是很大的一步
[00:27] So let us not be judgmental. 不要挑三拣四的
[00:29] Fine. 好吧
[00:30] Besides… 再说
[00:32] remember the hovel you lived in in college? 难道你忘了你大学时住的茅屋吗
[00:34] Only difference is I wasn’t shacking up with Pi. 唯一的区别是我没和派同居
[00:38] Well, it’s nice that you’re keeping an open mind, dear. 你保持开明的态度真好 亲爱的
[00:42] You’re here! 你们来了
[00:44] Come on in. I’m so excited for you to see our place. 快进来吧 我好想向你们展示我们的温馨小屋
[00:48] Come on. 进来吧
[00:52] Oh… my. Your first place. 天啊 你的第一个公寓
[00:57] Hey! Mr. C.! 你好 C先生
[01:00] Welcome. And prepare yourself 欢迎 准备好
[01:01] for some savory and sustainable dining. 吃上一顿美味实惠的晚餐吧
[01:03] Ah, let me guess. There will be fruit. 让我猜猜 会有水果
[01:07] I’ll make a fruitarian out of you yet, Mr. C. 我会把你变成果食主义者的 C先生
[01:09] – Great. – Uh, here is a, um, little housewarming present. -太棒了 – 这是一份小小的乔迁礼物
[01:14] And it needs sunlight, 它需要阳光
[01:15] and there’s a little gift card as well. 而且还有一张小贺卡
[01:17] Thank you, gram. 谢谢你 奶奶
[01:18] Well? What do you think? 你觉得怎么样
[01:20] Oh, I think it’s adorable. 我觉得很不错
[01:21] I love what the two of you have done with this. 我喜欢你们做的装修
[01:24] Yeah, we’ve had lots of fun fixing it up. 是啊 我们装修时很开心
[01:26] We were eating on a blanket on the floor, 我们坐在毯子上吃东西
[01:28] but then we found this old door and set it up as a table. 然后我们发现了这扇旧门 然后把它做成了桌子
[01:30] And I found the chairs next to a restaurant dumpster. 我在餐馆附近的垃圾桶里发现了椅子
[01:33] Oh! Dumpster chairs. That’s… 垃圾桶里的椅子 那真是
[01:36] great. 太棒了
[01:37] Well, there is nothing like 波西米亚式生活
[01:38] la vie boheme to get the blood flowing. 最能促进血液循环了
[01:42] I’ll take that. 给我吧
[01:43] Be nice. 友好点
[01:46] Oh, look. 瞧
[01:46] A futon. 蒲团
[01:50] Oh, yes. 真爽
[01:52] You know, if you guys want something real to sit on, 如果你们想要坚实的座位
[01:55] I have an old couch in storage. I could just– 我仓库里还有一个旧沙发 我可以…
[01:57] Hmm. Uh, I don’t know, Mr. C. Um… 我说不好 C先生
[02:00] What color is it? 那是什么颜色的
[02:03] Free. 免费的
[02:04] Dad, we’re fine. We have everything we need. 爸爸 我们不用 需要的我们都有了
[02:06] So, Pi, Alexis tells me that you have a new job. 派 阿丽克西斯告诉我你找了份新工作
[02:09] I do indeed. I am tracking bee populations in the city 是的 我在为非政府组织
[02:12] for an N.G.O. 追踪蜜蜂种群
[02:13] It’s a lot like the job I did in Costa Rica. 这和我在哥斯达黎加做的工作很像
[02:15] We’re assessing the colony’s strength and numbers. 我们在评估蜂群的能力和数量
[02:17] So you’re… counting bees. 就是说你负责数蜜蜂
[02:21] Well, there’s a little more to it than that, Mr. C., 不止如此 C先生
[02:23] but… yeah. 但 是的
[02:25] And that’s a real job? 那是份真正的工作
[02:26] Yes, it’s a real job. 对 是真正的工作
[02:28] Bees are vital to the food supply. 蜜蜂对食物供应来说很重要
[02:30] It’s important work. 这是重要的工作
[02:32] Well… 好吧
[02:33] so long as it puts fruit on the table. 只要这工作能让你们买得起水果摆桌上就好
[02:36] Speaking of the table, I am famished. 说到桌子 我饿坏了
[02:39] Shall we dine? 我们可以开餐了吗
[02:41] Yes, let’s do that. 好 开饭吧
[02:47] Needless to say, dinner was a disaster, 不用说 晚餐是一场灾难
[02:50] but the real disaster is that 但真正的灾难是
[02:51] Alexis has moved in with this guy. 阿丽克西斯和他同居了
[02:53] He’s just so wrong for her. 他根本配不上她
[02:54] Yeah, well, she’ll figure it out. 她会想明白的
[02:56] At least she’s not living in squalor. That’s good. 至少她没住在脏地方 那很好
[02:57] No, it’s not good. I was hoping for squalor. 不 可不好 我倒希望是脏地方
[03:00] I was counting on squalor. 我指望是脏地方
[03:02] Because Alexis cannot last in squalor. 因为阿丽克西斯受不了脏地方
[03:04] I was just hoping this whole thing would blow over. 我希望同居风波赶紧过去
[03:06] She would see Pi for the ambition-free hippie 她会发现派是没有野心的嬉皮士
[03:09] that he is, and now he’s morphed into some kind of new age crusader. 而他现在变成了不着调的新世纪十字军
[03:13] It’s as though he’s turned being a charming man-child into a career. 就好像是他把做一个迷人的男孩变成了一种职业
[03:18] Yeah, that doesn’t sound familiar, does it? 那听起来还真是”不耳熟”啊
[03:19] What I need is a good murder so I can stop obsessing. 我需要一起超赞谋杀案 这样我就不会纠结那事了
[03:23] Well, we got one for you, Castle. 我们满足你的要求 卡塞尔
[03:25] Our victim is Susannah Richland, 28. 死者名叫苏珊娜·里奇兰德 28岁
[03:27] Business card says she’s an accountant. 名片上写着她是会计
[03:38] How does an accountant end up like this? 会计怎么会搞成这样
[03:40] Freaky, huh? 很恐怖吧
[03:41] Look at those marks on her hand. They look like stigmata. 看看她手上的标记 看起来像圣痕
[03:44] Yeah, the way she’s posed might suggest a crucifixion. 她摆的姿势像是被钉在十字架上
[03:46] Except the cause of death 不过死因
[03:48] is probably that stab wound to the throat 是喉咙上的刺伤
[03:50] – from a double-edged blade like a dagger. – A dagger? -这是双刃剑造成的 比如说匕首 -匕首
[03:54] Maybe this is some kind of ritualistic sacrifice. 也许这是某种仪式性献祭
[03:56] Or maybe the killer wanted to make it look like it was. 也许是凶手故意为之
[03:59] Note the lack of blood. I’d say she was moved here 由于现场缺少血迹 我认为她是在别处被杀
[04:02] but killed somewhere else. 然后移到这里来的
[04:04] Might I suggest a sacrificial altar? 我能不能推测是祭坛
[04:07] No, you may not. 不行
[04:09] Do we have a time of death? 死亡时间
[04:10] I’m thinking 10:00 to midnight. 我推断是晚十点到午夜
[04:12] All right, uh, I’ll start a canvass 好吧 我开始排查
[04:14] and start gathering security video, 收集监控录像
[04:16] see if I can find someone who witnessed the body drop. 看有没有人目睹了弃尸过程
[04:18] Yeah, and get ahold of the FBI, 联系联调局
[04:19] see if they have any other murders with the same M.O. 看他们那里有没有相同作案手法的凶杀案
[04:22] – Yeah, okay. – Just got off the phone with Susannah’s boss. -好 -刚跟苏珊娜的老板通完电话
[04:25] He knows of nothing in her life that would explain this. 他想不明白她怎么会遇害
[04:27] But he did say she’d been acting odd lately 但他说她最近行为举止有些怪异
[04:29] and that she’d asked for a week off 她还请了一周假
[04:30] to handle a personal matter. 去处理私事
[04:32] And he didn’t know what it was? 他知道是什么私事吗
[04:33] No. Neither did any of her co-workers. 不知道 她的同事也都不知道
[04:34] All right, contact her family and friends. 联系死者的家人朋友
[04:36] Let’s see if they knew. 看他们知不知道
[04:37] – Castle and I are gonna go to her apartment. – All right. -我和卡塞尔去她家 -好的
[04:41] Did you know of any personal matters 你知道她最近
[04:43] she might have been dealing with? 在处理什么私事吗
[04:44] No, but something was up. 不知道 但肯定出事了
[04:45] Last week, she started keeping odd hours, staying out too late. 上周开始 她的作息变得很不规律 经常晚归
[04:48] It wasn’t like her. 不是她的风格
[04:49] Did she have any visitors, any men in her life? 她家里来客人吗 有男朋友吗
[04:52] Not that I ever saw. 我没见过
[04:55] – Be sure to lock up when you’re done. – Thanks. -查完记得锁门 -谢谢
[05:00] An apparently ordinary accountant 一位看起来普通的会计
[05:02] brutally slain and ritually posed, 被残忍杀害 尸体根据仪式摆放
[05:05] all while tending to a personal matter 被害前忙于处理私事
[05:08] shrouded in secrecy. 行迹诡秘
[05:09] It’s not shrouded in secrecy. 哪有诡秘
[05:10] We just don’t know what it is yet. 只是还不知道是什么事而已
[05:12] My version has more dramatic flair. 我的版本更具戏剧色彩
[05:14] She’s got a lot of books here on medieval history. 她家有很多有关中世纪史的书籍
[05:18] Maybe her dark secret 也许她的阴暗秘密
[05:19] has something to do with the Dark Ages. 跟黑暗时期[欧洲中世纪]有关系
[05:21] That could explain the way we found her body. 那就解释了她尸体的姿势
[05:24] Castle, you might be on to something. 卡塞尔 可能让你说对了
[05:27] Look at this. 看这个
[05:29] Religious icons and pagan symbols. 宗教图标和异教符号
[05:32] This fascination of hers is recent. 她是最近才迷上这种东西的
[05:34] All these books were checked out of the library three days ago. 这些书都是三天前从图书馆借出的
[05:36] Okay, so what does that have to do with her murder? 那跟她的凶杀案有什么关系
[05:39] I think I know the answer. 我可能知道答案
[05:40] The pentagram, the all-seeing eye– 五角星形 灵眼
[05:42] both of those are power objects in dark magic. 都是黑魔法中的供能对象
[05:44] All these elements– earth, air, 这些元素 土 气
[05:46] fire, water, ether– all medieval symbols 火 水 以太 都是
[05:50] that are sometimes associated with satanic practices. 与邪恶法术有关的中世纪符号
[05:53] Susannah was into the occult. 苏珊娜迷上了神秘学
[05:56] The occult? I know my cousin. 神秘学 我了解我表妹
[05:58] No way was she mixed up with that kind of thing. 她不会跟这种事扯上关系的
[06:00] Well, we found these symbols at her place, Mr. Collins, 我们在她家找到了这些符号 柯林斯先生
[06:04] along with some books on medieval history. 以及有关中世纪史的书籍
[06:06] Any idea why they’d be there? 知道她怎么会有这些东西吗
[06:09] No. I mean, she was a history buff, 不知道 她很热衷历史
[06:12] but more American history, not that kind of thing. 但多是美国历史 不是那种
[06:14] Did she have any, uh, enemies in her life, Mr. Collins? 她跟人结过怨吗 柯林斯先生
[06:17] Any relationship issues? 或者情感危机
[06:19] Not that I know of. 应该没有
[06:21] I just–I don’t understand who would do this to her. 我不明白谁会杀害她
[06:23] When was the last time you saw her? 你最后一次见她是什么时候
[06:26] Maybe… three weeks ago. 大概 三周前吧
[06:29] I was her only family, 我是她唯一的亲人
[06:30] so we’d get together for dinner every few months. 所以我们每隔几个月就一起共进晚餐
[06:33] But it’s strange. She, um… 但奇怪的是 她
[06:36] She actually called me last night out of the blue. 她昨晚突然给我打电话
[06:39] And what did she say? 她说什么了
[06:41] That she had something that she wanted to talk to me about. 她说有些话要跟我说
[06:44] What was that? 什么话
[06:45] I didn’t even get a chance to ask. 我还没来得及问
[06:47] She got interrupted or something, 她被人打断了
[06:49] said she’d call me right back, 说回头打给我
[06:51] but she never did. 却她没回电
[06:55] But now I know why. 现在我知道原因了
[06:59] So the FBI doesn’t have any murders in their database 联调局数据库里没有符合本案
[07:02] that match this M.O. 作案手法的凶案
[07:03] Which leaves us with my theory– 那就剩我的理论了
[07:05] our victim was dabbling with black magic, 死者想涉猎黑魔法
[07:07] and she conjured up a demon. 却召唤来了恶魔
[07:08] Or maybe she ran afoul of some obscure religious sect, 或者她跟某个隐晦的宗教派别发生了冲突
[07:12] – and they sacrificed her to their pagan deity. – What are you doing? -他们将她献给了自己的异教神 -你在干什么
[07:15] Making stuff up, just like you do. 瞎编乱造 跟你一样
[07:17] Yeah, because that’s my job. 那是我的工作
[07:18] It’s your job to follow the evidence. 你得追查证据
[07:20] You’re messing with the natural order of things. 你这是在破坏自然秩序
[07:21] Hey, guys? Something you need to see. 伙计们 过来看点东西
[07:24] So our canvass couldn’t come up with anyone 现场排查没找到
[07:26] who witnessed the body dump, but Susannah had 目睹弃尸的人 但苏珊娜
[07:28] a metrocard in her pocket. 口袋里有张交通卡
[07:30] So I had M.T.A. run its history. 我让纽约大都会运输署查了记录
[07:31] Her card was swiped last night on an M3 bus. 她的卡昨晚在一辆M3公交车上刷过
[07:34] She got on it at 8:45 near her apartment. 她8点45分在家附近上车
[07:36] Where was she going? 去哪
[07:37] Bus cam has her exiting at West 168th Street 公交车摄像头拍到她出现在华盛顿高地的
[07:40] Washington Heights. 168西街
[07:41] That’s about a half mile from where her body was found. 那离陈尸现场就半英里左右
[07:43] What was she doing way up there? 她去那里干什么
[07:44] I don’t know. 不知道
[07:45] But I checked traffic cam footage in a 10-block radius, 但我查了附近十个街区的交通监控录像
[07:47] and I found Susannah crossing St. Nicholas 发现苏珊娜在173西街
[07:50] at West 173rd Street. 穿过圣尼古拉斯街
[07:54] And it looks like she had company. 看来还有人跟着她
[07:57] – A monk? – Check out the time stamp– 10:05, -修道士 -看下时间戳 10点05分
[08:00] – right in our time-of-death window. – A posed body, -就在死亡时间区里 -被刻意摆放过的尸体
[08:03] mysterious medieval symbols, and now a murderous monk. 神秘的中世纪符号 现在又来了个凶残的修道士
[08:08] It’s a real life “Da Vinci code.” 现实版的《达芬奇密码》啊
[08:19] Do we have any idea who this guy is? 这人的身份我们有线索吗
[08:21] I’ll tell you who he is. 我来告诉你他是谁吧
[08:23] He’s part of a brotherhood of assassins, 他是一个刺客团体的成员
[08:26] chosen to guard an ancient secret. 被选中去保卫一个古老的秘密
[08:27] – Castle… – stalking a woman obsessed with medieval symbols? -卡塞尔 -跟踪一个对中世纪符号着迷的女人
[08:30] This is what the evidence suggests. 这就是证据显示出的事实
[08:32] Can we get a closer look at his face? 他的脸有更清楚点的镜头吗
[08:34] He never turns his head. 他没抬过头
[08:36] Wait. Zoom in on his scalp. 等等 把他头顶放大
[08:41] There. You see that? 那儿 看到了吗
[08:42] Ritual markings, 宗教印记
[08:44] Left by some unholy initiation. 是对一些不虔诚行为的惩罚
[08:46] They’re more like surgical scars. 更像是外科手术的疤痕吧
[08:48] I’ll see if I can look into a medical procedure 我去查查一些医疗程序 看有没有
[08:49] that could cause this. Might help us I.D. him. 能造成这种疤痕的 也许能帮我们确定他的身份
[08:54] I’m telling you, our monk, our victim, and these symbols 我跟你说 修道士 被害人 还有这些符号
[08:57] are all connected. 彼此是由联系的
[08:59] I’m betting Susannah Richland decoded these symbols 我打赌苏珊娜·里奇兰德破译了这些符号
[09:01] and uncovered some dark, long-held secret, 发现了一些黑暗的 尘封已久的秘密
[09:04] paid for it with her life. 于是付出了生命的代价
[09:05] Look, Castle, I agree that her recent interest 听着 卡塞尔 我同意她最近
[09:08] in all things medieval 对于这些符号的无端痴迷
[09:09] may be relevant, but it doesn’t mean 也许和案情有关 但这并不意味着
[09:10] that she was killed in some baroque plot. 她是因为某些狗血事件而被害
[09:13] Well, I wouldn’t be too sure about that. 要我就不会那么肯定
[09:15] Castle might be right about this “Da Vinci code” thing. 关于《达芬奇密码》的说法 卡塞尔可能说对了
[09:18] Don’t… ruin it. 别蹬鼻子上脸
[09:20] According to Susannah’s phone records, 苏珊娜的电话记录显示
[09:21] she made a call to a professor Jason Byford 她死前当天曾给哈德逊大学的
[09:24] at Hudson University the day before she died, 杰森·拜福德教授打过电话
[09:26] and get this. 还有更劲爆的
[09:27] He’s an expert in ancient languages and symbology. 他是古代语言和符号的专家
[09:30] Just like Tom Hanks in the movie. 就像影片中的汤姆·汉克斯
[09:32] It’s not a baroque plot. It’s a bestseller plot. 不是狗血事件 这明明是畅销书的情节
[09:34] Well, at the very least, he should be able to tell us 最起码 他应该能告诉我们
[09:35] what Susannah was up to. 苏珊娜到底目的何在
[09:37] Castle and I will go talk to him. 我和卡塞尔去找他聊聊
[09:38] In the meantime, I need you to go to the morgue. 另外 我需要你去一趟陈尸间
[09:40] – Lanie says she has something. – Okay. -蕾妮说她有发现 -好
[09:43] So I was finally able to identify the murder weapon. 我终于确定凶器是什么了
[09:46] Thought you said it was a dagger. 你之前不是说是把匕首吗
[09:47] I know what I said, but based on 我知道我说过什么
[09:49] the curvature of the wound and the injuries to her neck, 但从伤口的弧度和她颈部的伤痕来看
[09:51] our victim was stabbed with a sword. 被害人是被一把剑刺死
[09:53] – A sword? – Yes, a double-edged sabre like this… -剑 -没错 类似这样的双刃剑
[09:58] With a hilt that left a crenelated bruising pattern on her neck. 剑柄在她颈部留下了淤痕
[10:01] Very old school. 还真复古啊
[10:03] I took a closer look at her hand injuries, 我仔细查看了她手部的伤痕
[10:05] and I found something. 发现了一些东西
[10:06] There was ink residue in this wound on her palm. 她手掌的伤口中有墨水的残留
[10:10] I was able to draw it up from the lower dermis. 我根据下层真皮留下的痕迹画出了这个
[10:12] It looks like she drew this symbol on her hand. 看起来是她在手上画了这个符号
[10:15] All right. I gotta get this to Beckett. 我得把这个给贝克特看看
[10:17] Head back to the precinct. 我得赶紧回局里了
[10:20] Yes, I met with Susannah. 是的 我见过苏珊娜
[10:21] People often call with research questions, 经常有人打来问一些研究问题
[10:23] so I try to be helpful. 我希望能帮上忙
[10:25] She wanted to know what these symbols meant. 她想知道这些符号的含义
[10:26] – What did you tell her? – I said that it all depends. -你怎么说的 -我说要视情况而定
[10:29] Some of these have existed for thousands of years. 这些符号有的已经存在上千年了
[10:31] They signify different things to different cultures. 在不同的文化中有着不同的含义
[10:34] Are any of them tied to anything dangerous, like cults? 这些符号与危险的东西有关的吗 比如邪教
[10:36] Hmm, a few, yes, 是有一些
[10:38] but mostly, these are associated with the freemasons, 不过大部分都与共济会有关
[10:40] which is why you see so many on buildings and icons in the U.S. 所以在美国的建筑和图标中才会这么常见
[10:43] A lot of our founding fathers were freemasons. 我们的很多开国元勋都是共济会成员
[10:45] Yes. I saw “National treasure.” 我知道 我看过《国家宝藏》
[10:47] As did I, sadly. 我也是 真遗憾
[10:49] Some odious factual errors. 不少可恶的事实错误
[10:52] Though it is true that during the american revolution, 不过在美国独立战争期间
[10:54] symbols like these were used as markers 的确有些类似的符号
[10:56] for war secrets and buried treasure. 被用作战争机密和掩埋宝藏的标记
[11:00] Treasure? 宝藏
[11:01] Like the British gold left behind 比如英国战败后
[11:03] when they lost the war or the missing half dimes… 留下的那些金币 或是美国国库首批铸造的钱币中
[11:05] the first coins minted by the U.S. Treasury. 遗失的那一半
[11:07] Professor, did Susannah ask you about this symbol? 教授 苏珊娜问过你这个符号吗
[11:13] I don’t believe so. Why? 应该没有 怎么了
[11:16] She was killed last night, 她昨晚被杀了
[11:17] And we believe all of these symbols are relevant. 我们认为所有这些符号都与之相关
[11:19] Killed? 被杀
[11:22] What is it? 怎么了
[11:23] Uh, um, there’s something you need to see. 有些东西你们得看看
[11:28] She had this letter with her. 她带着这封信来的
[11:30] She wanted to know if it was connected to the symbols. 她想知道它是否能与这些符号联系起来
[11:32] Now I’d never seen anything quite like it, 我从没见过这类东西
[11:34] so I, uh, I, um, 所以我…
[11:36] well, I snuck a picture of it while she wasn’t looking. 我趁她不注意的时候偷拍了一张照片
[11:38] “I, Theodore Rose, of New York City, “我 纽约城的西奥多·罗斯
[11:41] “a loyal patriot of sound mind and body, “一个身心健康的忠诚爱国者
[11:42] do the..to make this my last will and testament.” …这将成为我的临终遗嘱”
[11:44] Theodore Rose was an 18th-century stonemason 西奥多·罗斯是十八世纪的著名石匠
[11:47] of some renown, but it’s more than a will. 不过这可不只是一份遗嘱
[11:49] Keep reading. Here. 继续读 这里
[11:50] “So I pass to them still living this key “我将把钥匙传给后世
[11:52] “which marks the way to our great secret, “它将指向我们的大秘密
[11:54] enshrined within the city.” 藏在城市之中
[11:56] And this letter is the key to finding it. 而这封信就是找到它的关键
[11:57] Where did she get it? 她从哪里搞到这信的
[11:58] She didn’t say, but according to the date and seal, 她没说 不过从日期和封印上看
[12:01] It was written in 1798. 这信写于1798年
[12:02] And the latin phrases– what do they mean? 那些拉丁文是什么意思
[12:04] Well, I translated some of them for her. 我帮她翻译了其中的一些
[12:06] They’re riddles of some kind. This one says 貌似是某种谜语 这一句说
[12:08] “The world turns between the heavens and the ash heap.” 世界在天堂与埃土中翻转
[12:11] They’re not riddles. They’re clues– 这不是谜语 而是线索
[12:13] Clues leading to some great masonic treasure. 有关共济会宝藏的线索
[12:16] And this last line could be why she was murdered. 最后一句话也许就是她遇害的原因
[12:17] “Periculum et dolor…” 危险和灾难
[12:20] My latin is pretty rusty, but I think that means 我的拉丁文不太灵光 但这句应该是说
[12:22] “Peril and woe to him who follows this path 谁若心生歹意
[12:25] with a dark heart.” 必将遭遇不幸
[12:34] – Beckett. – So that pattern -我是贝克特 -那个修道士
[12:35] of scars on our monk’s dome was from a procedure called 头上的伤疤是一种叫
[12:38] stereotactic brain surgery. 脑立体定向术留下的
[12:41] Okay, can that get us an I.D.? 能查到他是谁吗
[12:42] Because medical records are confidential. 医疗记录应该是保密的吧
[12:44] Prison records aren’t. 但监狱记录就不用保密了
[12:45] I took a shot that our guy did some time. 我猜测他入过狱
[12:47] 19 men in the system had this surgery, 系统中有19个人曾动过这手术
[12:49] but only one had scars that were an exact match 但只有一人的伤疤与这修道士
[12:52] to the monk– Benjamin Wade. 完全吻合 本杰明·韦德
[12:54] He got surgery to remove a tumor 他在格林黑文坐牢期间
[12:56] while doing a stretch at Green Haven 为移除脑瘤做了这项手术
[12:57] for attempted murder. 罪名是谋杀未遂
[12:58] Hear that, Castle? 听到了吗 卡塞尔
[12:59] Our suspect is an ex-con– a felonious monk. 嫌犯是前科犯 凶恶的修道士
[13:03] Hey, Beckett, got no current address on Benjamin Wade, 贝克特 没找到本杰明·韦德现在的住址
[13:06] but he did have an apartment in the Bronx 但他入狱之前在布朗克斯
[13:08] before he got sent to the joint. 有一间公寓
[13:09] Okay, check it out. See if anyone knows where he is now. 去查下 看谁知道他现在住哪
[13:14] I don’t think anyone here can give us a line on Wade. 我估计这里没人知道韦德的消息
[13:17] Local P.D. Says this place has been taken over 当地警察说这里都被
[13:19] by squatters and crackheads. 流浪汉和瘾君子占满了
[13:23] Look at this place. 看看这地方
[13:24] We’re gonna get hepatitis just breathing the air. 这空气吸一口都能让人得肝炎
[13:26] This is it. It’s where Wade used to live. 就是这里 韦德以前住的地方
[13:29] Home crack home. 破烂的家
[13:35] Leave me alone! 别管我
[13:38] I don’t want you here. 别来烦我
[13:39] – N.Y.P.D. – Somebody help me. -纽约警察 -谁来救救我
[13:53] – Police! – N.Y.P.D.! Don’t move! -警察 -警察 不许动
[13:58] Benjamin Wade, you’re under arrest for murder. 本杰明·韦德 你涉嫌谋杀被逮捕了
[14:05] Recognize her, mr. Wade? 认得她吗 韦德先生
[14:13] And this is you, stalking her 这是你跟踪她的照片
[14:16] shortly before she was killed. 就在她被杀之前
[14:18] You care to explain? 可以解释一下吗
[14:23] Maybe he took a vow of silence. 也许他立誓保持沉默了
[14:25] You know, silent but deadly. 沉默而凶狠
[14:28] Assuming he’s a real monk. 前提是他真的是个修道士
[14:29] Actually, I am a monk. 事实上 我是修道士
[14:32] I’ve just learned to think before I speak. 我只是学会了言前三思
[14:35] I joined the Franciscan Order of Perpetual Hope 我出狱以后皈依了
[14:37] after I left prison. 永福圣方济会
[14:39] This monastery that you’re a part of– 你皈依的这家修道院
[14:40] does it happen to be in Washington Heights? 是不是正好在华盛顿高地呢
[14:43] Because that’s exactly where we found Susannah Richland, 我们就是在那里发现了苏珊娜·里奇兰德的尸体
[14:46] And given your record– 考虑到你的前科
[14:48] Not that guy anymore. 我已经重新做人了
[14:49] After my brain tumor, I had a spiritual awakening. 患脑瘤后 我获得了心灵上的觉悟
[14:54] Found a purpose. 找到了人生的意义
[14:55] Then what were you doing in a crack house? 那你在那烂房子里干什么
[14:56] I was tending to the lost. 我是在照顾那些迷途的羔羊
[14:59] Wasn’t stalking this woman. I was… 我不是在跟踪这个女人
[15:01] I was trying to protect her. 而是想保护她
[15:02] Protect her? 保护她
[15:03] I found her in a monastery chapel. 我在修道礼堂里看到她
[15:05] She was kneeling by the prayer candles. 她跪在祷告蜡烛旁边
[15:08] Said the place was special to her family. 说这地方对她家有特殊意义
[15:10] So I left her to pray in peace, 于是我让她独自一人静静祷告
[15:13] and this guy shows up– brown long hair, glasses. 然后有人来了 棕色长发 戴眼镜
[15:16] He’s wearing this hat. Starts asking me questions about her. 戴着帽子 向我打听那个女人
[15:19] Wants to know what she’s doing there. He’s upset. 想知道她在里面干什么 他很生气
[15:21] He seems aggressive. 看起来咄咄逼人
[15:22] Mr. Wade, that’s you following her, 韦德先生 是你在跟踪她
[15:25] not some other guy. 可不是别的什么人
[15:27] I thought that he was gonna go after her. 我以为他会对她下手
[15:29] So I did. I followed her until she got into a cab, 所以我才跟着她 直到她上了计程车
[15:31] and then I came back to the monastery. 然后我就回到修道院
[15:33] Really? 真的吗
[15:35] Okay. 好呀
[15:37] Describe the cab. 描述一下计程车吧
[15:39] It was a cab. 就是辆计程车而已
[15:40] License plate. Medallion number. 车牌号 计程车号
[15:41] I don’t remember. It was a… 我不记得了 好像是辆
[15:43] Prius, maybe. 丰田普锐斯吧
[15:45] There are hundreds of those. 这车可有好几百辆呢
[15:47] A good storyteller uses details. 会讲故事的人善于运用细节
[15:49] It’s what sells the lie. 这样谎话才编得圆
[15:51] It’s not a lie. There was an ad for “Wicked” on top of it. 我没撒谎 车顶有音乐剧《女巫前传》的广告
[15:53] “Wicked.” 《女巫前传》
[15:54] That’s nice. It’s precise. Freudian little detail. 不错 很到位 泄露内心的小细节
[15:59] But still a lie. 但仍是谎言
[16:01] So here’s what’s not a lie. 有一点他倒没撒谎
[16:03] Just called the Franciscan Order. 我给方济会打了电话
[16:05] Turns out Benjamin Wade really is a monk. 本杰明·韦德的确是个修道士
[16:06] And our murderer. 还是本案凶手
[16:07] Now we just need to prove it. 只要能找到证据就好
[16:09] Wait. You guys are on the same page about this guy? 慢着 你俩对这个人看法一致
[16:12] Not exactly. I think he’s guilty 不完全一致 我认为他有罪
[16:13] because of his contact with the victim, 是因为他和被害人有关联
[16:15] the stalking, and his history of violence. 他跟踪了她 外加他还有暴力史
[16:18] I think he’s guilty because of his contact with the victim, 而我认为他有罪是因为他和被害人有关联
[16:20] the stalking, and his role in a sinister conspiracy 他跟踪了她 外加他还卷入了一桩
[16:22] involving freemasons. 和共济会有关的危险阴谋
[16:23] I can’t believe you’re really buying into that letter. 我不敢相信你以为那封信是真的
[16:25] I can’t believe you aren’t. 你不相信才奇怪呢
[16:26] I did a little research into the author of our letter– 我调查了一下那封信的作者
[16:29] Mr. Theodore Rose. 西奥多·罗斯先生
[16:30] Did you know he was a 33rd degree master mason? 你知不知道他曾是共济会最高级长老
[16:33] So that makes him, what, like a freemason black belt? 也就是说他是共济会的黑带级人物
[16:37] Way better than that. He was a patriot spy. 比那还厉害 他是一位爱国间谍
[16:39] He wrote codes and ciphers during the American Revolution, 他在独立战争时用密码和暗语传递信息
[16:43] meaning this letter could be the key to finding 这就意味着这封信是找到
[16:46] the great secret of the masons, 共济会至高机密的关键
[16:47] enshrined somewhere within the city. 而这机密就封存在这座城市里
[16:49] Why? Because you want it to be? 为啥 因为你巴不得这是真的
[16:50] Partly, and because 有点吧 再就是因为
[16:52] it’s the only story that makes sense. 只有这套理论能解释得通
[16:53] Shadowy brotherhood guarding Rose’s secret 神秘兄弟会要确保罗斯的秘密
[16:56] for all eternity. 永不见天日
[16:57] Susannah got too close, 苏珊娜查得太深
[16:59] so they sent their monk assassin to kill her. 所以他们派出修道士刺客杀她灭口
[17:01] Yeah, about that–uh, Wade’s lawyer’s here. 说到这 韦德的律师来了
[17:04] He says we need to charge his client or let him go. 他说我们要么起诉 要么放人
[17:07] We don’t have enough to charge him. 我们没有足够证据起诉他
[17:08] Why don’t we try to keep him until we do? 不如先拖住他 等证据充足再说
[17:11] Put Wade in with a sketch artist. 让韦德去见素描师
[17:12] Have him describe that guy 让他描述一下
[17:13] that was supposedly stalking Susannah. 他声称跟踪苏珊娜的那人的样貌
[17:16] That’ll buy Castle and I enough time 这样我和卡塞尔就有足够时间
[17:17] to tear his alibi apart, 去戳穿他的不在场证明
[17:19] and just to cover our bases, 另外为谨慎起见
[17:20] you look into that cab that wade described. 你去查一下韦德说的那辆出租车
[17:22] Really? You want me to track down a cab 说真的 你想让我追查一辆
[17:24] off a banner ad for “Wicked”? 顶着《女巫前传》广告的出租车
[17:26] Impress me. 让我开开眼
[17:31] You know, there are times I wish she stayed in D.C. 有时候我真希望她待在特区别回来
[17:35] I’m sorry, detective, but you’re wrong. 抱歉 探长 但你的确弄错了
[17:37] Brother Benjamin was in his quarters at the time you say 在这位年轻女士遇害的时段里
[17:40] this young woman was killed. 本杰明修士确实待在他的住处
[17:41] And can anyone else verify that? 有什么人能证明吗
[17:43] At least seven other members of our order saw him. 至少有七位本会成员看见他了
[17:47] And… what exactly is the mission of your order? 你们的使命究竟是什么
[17:50] To care for those in need, 帮助有需要的人
[17:52] to live by and share the teachings of Christ. 遵循并分享基督的教诲
[17:55] I think you 我认为你
[17:56] left out the part about protecting a great secret. 忘了说”保卫惊天秘密”那部分了
[18:01] I’m afraid I don’t understand. 恐怕我没明白您的意思
[18:03] Don’t you? 装傻吗
[18:04] No, I don’t. 我真没听明白
[18:05] Uh… thank you… so much for your time. 那个 感谢你抽时间见我们
[18:10] “Thank you for your time”? That’s it? “感谢你抽时间见我们” 这就完事了
[18:12] Yeah, until we get the statements 没错 直到我们拿到
[18:14] from the seven other witnesses. 那七个证人的证词
[18:15] Look, they’re all gonna tell you the same thing. 听着 他们肯定口径一致
[18:17] Don’t you see? 还不明白吗
[18:17] These monks–they’re in it up to their hoods. 这些修道士 心往一块想 劲往一处使
[18:21] Unless… unless they’re not protecting the great secret 除非 他们并非在保护这个秘密
[18:25] and they’re actually trying to find it, too. 而是也在找寻它
[18:26] Because, like the ark of the covenant, 因为 就像约柜一样
[18:29] it is a source of ultimate power. 这个秘密是终极能量源
[18:30] Castle, these monks took vows 卡塞尔 这些修道士全都
[18:32] of poverty, chastity, and obedience. 立下清贫 禁欲 服从之誓
[18:34] I don’t see them trying to take over the world. 我可不认为他们图谋统治世界
[18:37] World. 世界
[18:39] What? 怎么了
[18:40] Theodore Rose’s letter. 西奥多·罗斯写的那封信
[18:43] There was that one clue in latin. Uh… 拉丁文写的线索
[18:47] “The world turns between the heavens and the ash heap.” “世界在天堂与埃土间翻转”
[18:51] In latin, the word for “Ash heap” 拉丁语中”埃土”这个词
[18:53] also means “Altar.” 又指”祭坛”
[18:55] The heavens are depicted in that stained glass. 那扇彩窗描绘的是天堂
[18:58] And the altar is right underneath it. 那么祭坛肯定就在它下面
[18:59] So the clues led her to this chapel, but why? 这些线索指引她到这里 但原因何在
[19:03] The prayer candles. 那些祈祷蜡烛
[19:07] So this must be where Wade 这里肯定就是韦德说他发现
[19:09] said he found Susannah kneeling. 苏珊娜跪祷的地方了
[19:12] Castle, look. 卡塞尔 看这里
[19:14] There’s something carved in that base stone. 有纹理刻在基座上
[19:17] That’s the symbol she drew on her hand. 那就是她画在手上的图案
[19:19] So these other clues… 那其它的线索
[19:21] Must lead to other places where the symbols are hidden. 肯定指向其它藏有这类图案的地点
[19:23] – But what are they for? – Listen to this. -但这些图案又有什么意义 -听这段
[19:26] “For gods and men alike doth lame Hephaestus strike.” “无论天神凡人 皆难御神匠之击”
[19:30] I know what that means. I know where that is. 我明白了 我知道在哪了
[19:32] – You do? – Yeah. Hephaestus was -你明白了 -没错 赫菲斯托斯
[19:34] the Greek god of blacksmiths. 是希腊神话中的铁匠之神
[19:35] His forge was in Mount Etna. 他的熔铁炉就在埃特纳火山
[19:37] There’s an old blacksmith’s shop right here in Lower Manhattan 下曼哈顿区就有家老铁匠铺
[19:39] called Etna’s Forge. 名字就叫”埃特纳熔炉”
[19:40] It’s been there since the 1700s. 18世纪起就在那了
[19:41] I know because I was there with… Alexis. 我知道是因为我和阿丽克西斯去过那
[19:45] It was… A field trip. Third grade, but that– that’s gotta be it. 她三年级的实地考察 但肯定错不了
[19:48] Our victim was killed with a sword. 被害人是被剑刺死的
[19:50] If there’s an old blacksmith shop, 如果那家老铁匠铺真的存在
[19:51] that could be our crime scene. 没准凶杀现场就在那
[19:53] A clue trail to a freemason secret 一条人们为其厮杀的
[19:55] that people would kill for– 共济会秘密线索
[19:57] This case just keeps getting better. 这案子越来越有趣了
[19:59] So maybe what Benjamin Wade actually did that night 或许本杰明·韦德那天夜里其实
[20:02] was follow Susannah to this blacksmith shop. 是跟踪苏珊娜到了铁匠铺
[20:04] Castle, we don’t even know if she was here. 卡塞尔 我们还不知道她是否来过这里
[20:06] Oh, she was here, all right, 她肯定来过
[20:08] on the verge of solving the puzzle 马上就要解开谜团
[20:09] when her life was cut tragically short. 却在此时不幸早逝
[20:11] This is the place. 就是这里
[20:12] I never knew this was here. 我从来不知道这里还有个铁匠铺
[20:19] Wow, this is incredible. 太不可思议了
[20:22] Shouldn’t there be a… docent 不是应该有个讲解员
[20:24] or some sweaty guy hammering metal standing around? 或者满头大汗的人站在这里打铁吗
[20:27] Yeah. 是啊
[20:28] Hello?! 有人吗
[20:29] Is there a smithy hereabouts? 这里有铁匠吗
[20:31] We have traveled many a mile to the– 我们千里迢迢来……
[20:34] Is this annoying? 这样很讨厌吗
[20:35] Yeah. You know what? I’m gonna check in back. 是的 这样吧 我去后面查看一下
[20:37] Why don’t you take a look around here? 你在这里四处看看
[20:39] If this is our crime scene, 如果这是我们要找的犯罪现场
[20:40] there might be signs of struggle. 可能会有挣扎的痕迹
[20:41] Right. 好
[20:47] Have it… 这个有了
[20:49] Want it… 这个想要
[20:50] Need it… 这个需要
[20:52] Got it… need it… 有了 需要
[20:54] You should not have come here looking for the sign, 你不应该来这里寻找符号
[20:56] for only death awaits you. 因为等待你的只有死亡
[21:03] Well, now… 那个
[21:05] That wouldn’t happen to be a double-edged saber 你手里的不会刚好是一把有雉堞的
[21:06] with a crenelated hilt, now, would it? 双刃佩剑吧
[21:14] You have trespassed into secrets beyond your comprehension. 你已闯入你无法理解的秘密
[21:17] You will pay with your life. 你将用生命为此付出代价
[21:19] Okay. O-okay, b-but just… before you kill me, 好吧 在你杀我之前
[21:22] there’s one thing you should know. 有件事是你应该知道
[21:24] And what is that? 什么事
[21:25] I am really good at this. 我很擅长剑术
[21:35] Uhh! You’re not so bad yourself. 你也不差
[21:37] Who are you? 你是谁
[21:38] And what do you know about the last will of Theodore Rose? 关于西奥多·罗斯遗愿 你知道些什么
[21:40] For 200 years, my people have guarded that secret. 两百年来我们守护着这个秘密
[21:44] It will go with me to my grave… or yours! 这个秘密将被带进我的坟墓 或者你的
[22:11] Now who are you? 你是谁
[22:12] It’s not important who I am. 我是谁不重要
[22:14] The win is yours. The sign shall be revealed. 你赢了 符号应被揭晓
[22:23] That’s the symbol from Susannah’s board. 那是苏珊娜白板上的符号
[22:26] She was here. It was you. 她来过这里 是你
[22:29] You’re the one who killed her. 是你杀了她
[22:30] Whoa, wait a minute. You won, man. 等等 你赢了 哥们儿
[22:32] You can put the sword down now. 你现在可以把剑放下了
[22:33] Not until you tell me who you are 除非你告诉我你是谁
[22:35] and why you killed Susannah Richland. Beckett! 还有你为什么要杀死苏珊娜·里奇兰德 贝克特
[22:37] I think there’s been some kind of mistake here. 我觉得你好像搞错了
[22:39] No, no, no, no mistake. 不不不 没搞错
[22:41] Susannah was stabbed through the throat 苏珊娜被你或你们这伙人中的一个
[22:42] with a double-edged saber by you or one of your people. 用一柄双刃佩剑刺穿喉咙
[22:45] I’m sorry. I’m a little lost here. 对不起 我有点迷糊了
[22:46] Did they change the script? 他们改剧本了吗
[22:48] ’cause if they did, they didn’t tell me. 因为如果他们改了 他们可没告诉我
[22:50] Script? 剧本
[22:53] What script? 什么剧本
[22:55] The scavenger hunt. 寻宝游戏
[23:01] Castle? 卡塞尔
[23:02] What’s going on? 怎么回事
[23:07] A scavenger hunt? 寻宝游戏
[23:09] So the clues, the symbol– it’s all just a game? 这些线索 符号 都是个游戏吗
[23:12] It’s a fund-raiser for the New York Historical Institute. 是为纽约历史研究院举办的募捐
[23:15] The clues lead to historic buildings, 线索指引到历史建筑
[23:17] where the players collect these old symbols. 参加游戏的人在里面收集这些古老符号
[23:19] They hire actors like me to interact with the contestants. 他们雇佣像我这样的演员与参赛者互动
[23:23] I usually work Renaissance Fairs. 我通常在文艺复兴集市上演出
[23:25] Was this woman one of your contestants? 这个女人是你们的参赛者之一吗
[23:28] Yeah. She came through here couple days ago. 是 她几天前就过了这一关
[23:32] She was killed? 她被杀害了吗
[23:33] Yeah, with a saber 是 被一柄佩剑
[23:34] almost exactly like the one you were using. 跟你用的这把几乎一模一样
[23:35] That was a stunt weapon. It’s harmless. They all are. 那是特技武器 不会伤人 这些都是
[23:38] I didn’t kill anybody. I’m just an actor. 我没杀人 我只是个演员
[23:41] I wasn’t even working here last night. 我昨晚都没在这里工作
[23:43] Look, please, call the New York Historical Institute. 拜托 打电话给纽约历史研究所
[23:46] Talk to Nolan Burns, their director. 找他们的主管诺兰·伯恩斯
[23:48] This is all just a game. 这全都是游戏而已
[23:50] Of course it was just a game. 这当然只是个游戏
[23:52] Every year, more and more historic New York buildings 每年越来越多的纽约历史建筑
[23:55] are being torn down, 被拆毁
[23:56] and as director of the Historical Institute, 作为历史研究所的主管
[23:58] I was looking for a fun way to raise awareness. 我在寻找有趣的方式来提高关注度
[24:01] Mr. Burns, these symbols 伯恩斯先生 这些
[24:02] that Susannah Richland took pictures of– 苏珊娜·里奇兰德拍下照片的符号
[24:04] are those also a part of the game? 也是游戏的一部分吗
[24:07] Yes, these are all… symbols used in the game. 是的 这些都是用在游戏中的符号
[24:10] Looks like she found them all. 看来她找到了全部
[24:13] She might have won. 她本有可能胜出的
[24:14] Is it possible that someone would have killed her 有没有可能是有人为了赢得比赛
[24:16] to get a competitive edge? 而杀了她
[24:17] Prize money is $2,500. 奖金是2500美元
[24:19] Some of the contestants spent more than that in travel expenses. 一些参赛者的路费都比这多
[24:23] Could these symbols mean something else? 这些符号可能有别的意思吗
[24:25] Something dangerous? 带有危险性的意思
[24:26] Not that I’m aware of. 据我所知没有
[24:28] I do know they can be found on buildings 我知道在一些18世纪建造的房子上
[24:30] dating as far back as the 1700s, 能找到这些符号
[24:32] which is why I used them. 所以我才使用了它们
[24:33] It’s just… 但是
[24:34] Our victim had this letter on her. 被害人身上带着一封信
[24:36] It’s from an 18th-century freemason named Theodore Rose. 出自18世纪共济会成员西奥多·罗斯之手
[24:40] In it, he speaks of a great hidden secret. 他在信中提到一个巨大的隐秘
[24:43] It’d be “Enshrined in the city.” “藏在这座城市之中”
[24:45] The letter was part of the game. 这封信是游戏的一部分
[24:47] We had it hand-written on parchment. 我们把它手写在羊皮纸上
[24:49] One for each contestant. 参赛者人手一份
[24:50] But Rose is real. 但罗斯确有其人
[24:52] He had a penchant for clues and ciphers. 他热衷于留下线索和密码
[24:54] Exactly. He brought some authenticity. 正是如此 他增加了游戏的真实性
[24:57] And the fact that he was a freemason 他是一名共济会成员
[24:59] and a friend of George Washington’s 又是乔治·华盛顿之友的事实
[25:01] made rose the perfect person on whom to base the game. 让他成为本游戏核心人物的最佳人选
[25:05] So I drew from his writings, 所以我从他的手稿提取部分内容
[25:06] and the rest I pulled from freemason history. 剩下的则从共济会历史中摘取
[25:09] But none of this is real. 但这都是虚构的
[25:11] I don’t see how any of this would lead to someone’s death. 我从未想到这会导致某人的死亡
[25:13] Regardless, I’m gonna need the names of all of the contestants. 不管怎样 我需要所有参赛者的姓名
[25:17] You’ll have to check with the event planning company, 那你得联系这次活动的策划公司
[25:19] Games Ultra. They handled the registration. “极限游戏” 他们负责活动报名
[25:23] Can’t believe all this time, it was all just make-believe. 无法相信费这么大劲最后竟都是虚构的
[25:26] Castle, you didn’t really believe 卡塞尔 你不是真的相信
[25:28] that this was gonna lead to some 这背后隐藏着一个
[25:29] great freemason treasure, did you? 共济会宝藏 是吧
[25:31] No, of course not. That’d be foolish. 不 当然不相信 那太傻了
[25:34] Now if you’ll excuse me, I’m gonna go home 我先失陪了 我要回家
[25:36] to wallow in what is perhaps the most disappointing day 沉溺于我破案生涯中
[25:38] Of my crime-solving career. 最令人失望的一天中 暗自抹泪
[25:40] Okay, I’ll come by later and try to cheer you up. 我过会回去 给你打打气
[25:47] Did we get the list of contestants from Games Ultra? 从”极限游戏”那拿到参赛者名单了么
[25:50] Yep, and the contestant applications 拿到了 而且参赛报名表
[25:51] had to include a photo. Take a look at this dude. 肯定会有照片 看看这位老兄
[25:53] What about him? 他怎么了
[25:55] Well, check out the sketch that our monk gave us of the guy 与修道士提供的跟踪苏珊娜的
[25:57] that he says was following Susannah. 家伙的素描对比下
[26:01] Well, it’s the same guy. 是同一个人
[26:04] Okay. So… what do we know 那关于这位汤姆·史蒂文斯
[26:06] about Tom Stevens? 我们知道些什么
[26:08] Well, his name and address are bogus. 他的名字和地址都是伪造的
[26:10] Everything on the application is. 报名表上的其他信息也一样
[26:11] None of this information is real. 没一条是真的
[26:12] And he had to be the guy who killed her. 他肯定就是凶手
[26:14] He was at the monastery. 他到过修道院
[26:15] Why else would he sign up with a fake name? 不然怎么会用假名注册
[26:16] Well, his name might be fake, but his money is real. 他的名字是假的 但他的钱是真的
[26:20] And there you go. Paid with a check. 找到了 支票付款
[26:22] If we can trace that payment… 如果我们能查到这次付款
[26:23] Then we might be able to I.D. him. 那我们就能知道他是谁
[26:25] All right, see where Games Ultra keeps their accounts 看看”极限游戏”在哪家银行开户
[26:26] and hit that bank first thing in the morning. 明早立刻联系那家银行
[26:28] I want this guy found. 我要找到这家伙
[26:32] Richard? 理查德
[26:34] Richard. 理查德
[26:36] I’m sorry. What? 抱歉 什么事
[26:38] What is all this? 这是些什么
[26:39] Oh, just some… game. 只是些 游戏
[26:42] Well, you might wanna 你最好抽点时间
[26:43] pay attention to the real world for a moment. 关注下现实世界
[26:45] Alexis is furious with you over your behavior 阿丽克西斯对你在那天晚上聚餐时的行为
[26:48] at dinner the other night, and I must say, I agree. 极为恼火 我必须说 我赞成她
[26:51] Come on. It wasn’t that bad. 得了 我没那么糟糕
[26:52] You insulted her apartment. 你羞辱了她的公寓
[26:54] You made fun of her boyfriend’s career. 你拿她男友的工作开玩笑
[26:56] Mother, he’s counting bees. 老妈 他在数蜜蜂
[26:57] Yes, and it is important to him, 是的 而且那对他很重要
[27:00] As Alexis is important to him. 正如阿丽克西斯对他很重要
[27:02] I just don’t even understand. Why is she even with him? 我就是不明白 她怎么会和他在一起
[27:04] This is what she wants. 这是她想要的
[27:06] Now will she want it next week or next month? 她下个周下个月想要什么
[27:08] Who knows? 谁知道
[27:09] But this is what she wants today. 但这是她此时此刻想要的
[27:11] And if you want her to be a part of your life, 如果你想要她融入你的生活
[27:15] then you are going to have to change your point of view. 那你必须改变看问题的角度
[27:20] You’re right, mother. 你是对的 老妈
[27:21] Of course I’m right. Good. 我当然是对的 好极了
[27:31] Point of view… 看问题的角度
[27:42] This isn’t a game. 这不是场游戏
[27:46] This isn’t a game at all. 完全不是
[27:53] No luck. 没找到
[27:54] According to the bank, 根据银行记录
[27:55] Mr. Stevens did pay with a check, 史蒂文斯先生确实用支票付的款
[27:56] but it was a cashier’s check, so there’s no way to trace it. 但那是张银行本票 无法追踪
[27:59] Hiding his identity, 隐瞒身份
[28:00] following our victim just before she died. 在被害人死前跟踪她
[28:04] This has gotta be our killer. 他肯定就是凶手
[28:06] Okay. I finally tracked down that cab 我终于追踪到了被害人上的
[28:08] that our victim got into– 那辆出租
[28:09] The one with the “Wicked” banner ad on top. 车顶有《女巫前传》广告的那辆
[28:12] So first, I had to call 开始 我打电话给
[28:13] the theater Where “Wicked” Was playing. 《女巫前传》上演的剧院
[28:14] They directed me to a P.R. firm who then 他们把我指向公关公司
[28:17] sent me to an ad agency 然后又让我去找广告中介
[28:19] that sells space on the top of cabs, and five cabs– 他们代理出租车顶的广告 然后五辆车
[28:21] – Did you talk to the cabbie or not? – Yes. -你跟出租车司机谈了没 -嗯
[28:23] Yes, I did. The cabbie confirmed that he picked up Susannah 问到了 出租车司机确认他载过苏珊娜
[28:27] in Washington heights at 10:10 P.M. 晚上10:10在华盛顿高地
[28:29] So our monk was telling the truth. 看来修道士说的是实话
[28:31] Okay, where did the cabbie take her? 那出租车司机把她载到哪了
[28:32] That’s the odd part. He didn’t take her anywhere. 奇怪的是 他没载她去任何地方
[28:34] – What do you mean? – Susannah just had him -什么意思 -苏珊娜只是让他
[28:35] drive around the neighborhood for 45 minutes 在附近绕了45分钟
[28:37] and dropped her back off at the chapel. 然后回到教堂把她放下车
[28:38] That doesn’t make any sense. 这说不通啊
[28:39] Why would she go back there the same night? 为什么她当晚又回去了
[28:41] I’ll tell you why. 我来告诉你为什么
[28:43] Because Susannah realized it wasn’t just a game. 因为苏珊娜发现这不只是个游戏
[28:47] Castle, please don’t tell me that you’re still on– 卡塞尔 别告诉我你还在…
[28:48] Oh, no, no. Just listen. 不不 听我说
[28:49] Burns told us that he based the game 伯恩斯告诉我们 他把游戏设定在
[28:51] on some of the writings of Theodore Rose. 西奥多·罗斯的一些作品之上
[28:53] Now what if Rose’s clues were real 如果罗斯给的提示都是真的呢
[28:54] and actually led somewhere? 真的能指向某个地方
[28:56] What if Susannah figured that out? 如果苏珊娜发现了这一点呢
[28:59] Here are all our symbols. 这是所有的符号
[29:02] They didn’t seem to relate to each other 互相之间看似没有关联
[29:04] until you add this one–the one Susannah drew on her hand. 直到加上这一块 苏珊娜画在她手上的这块
[29:07] The one she found at the chapel the night she was killed. 她当晚在教堂发现这符号后就被杀了
[29:12] They all fit together. 它们可以拼合起来
[29:14] Final piece. Without it, the others didn’t fit. 最后一块 没有它 其他的都拼不起来
[29:16] That’s why the killer scraped it off her hand. 所以凶手把她手上符号的抹掉了
[29:18] He didn’t want her or anyone else 他不希望她或者其他人
[29:20] to be able to figure it out. 发现这个秘密
[29:21] Okay, so the pieces fit together. 那么碎片拼起来之后
[29:23] What do they mean? 能说明什么呢
[29:26] I don’t know, but… 我不知道 但是…
[29:28] Does this shape look familiar? 这个形状看着眼熟吗
[29:32] Yes, it does. 眼熟
[29:38] – Amazing, right? – Yeah. -好神奇 -是啊
[29:39] But what does it mean? 但这能说明什么呢
[29:41] It means that this isn’t a part of any game. 说明这不是游戏的一部分
[29:44] If all those symbols put together indicate this carving, 如果所有符号拼合之后指向这个浮雕
[29:48] then it has to have some kind of significance. 那它一定内含玄机
[29:51] Castle, look at this. 卡塞尔 看这个
[29:55] Each one of these symbols has a small letter next to it– 每个符号旁边都有一个小字母
[29:57] R-O-S-I R-O-S-I.
[30:00] Rosi? Maybe it’s supposed to be his name–Rose. 罗西 可能是指他的名字罗斯
[30:03] Uh, that’s a– that’s an “I”. 这是”I”
[30:04] Um… maybe it’s “Rois”, Like, uh, french for “King,” 可能是”Rois” 法语中的”国王”
[30:08] Or, uh, “Soir” For “Evening”. “Soir” 法语中的”夜晚”
[30:10] Oh, no, wait. 不 等等
[30:12] Earth, air, water, fire, ether in the center. 土 气 水 火 以太在中央
[30:15] In medieval alchemy, these are the five elements 在中世纪炼金术中代表五大元素
[30:17] that make up the universe, 它们组成了宇宙
[30:18] But there’s an order of importance– 但它们的重要性有先后之分
[30:20] Earth, air, water, fire. 土 气 水 火
[30:22] We put the letters in that order, 把字母按照这个顺序排列
[30:23] It’s O-R-I… 那就是O-R-I
[30:27] S S.
[30:30] “Oris” “Oris”.
[30:32] Latin for “Mouth.” 拉丁语中的”口”
[30:55] – I’m just kidding. – Castle! -我开玩笑呢 -卡塞尔
[30:57] I can’t believe you fell for that. 没想到你会上当
[31:00] There is something in here, though. Hang on. 不过里面真的有东西 等等
[31:46] Susannah was here. 苏珊娜来过这里
[31:48] This is our crime scene. 这里是犯罪现场
[31:50] There’s our murder weapon. 这是凶器
[31:51] Castle, look at this. These marks are fresh. 卡塞尔 看这里 这些痕迹是新的
[31:54] Someone was trying to get inside it. 有人想把它打开
[31:57] Susannah must have come to the chapel that night 苏珊娜当晚肯定来过
[31:59] and figured out how to get in here just like we did. 和我们一样发现了进来的方法
[32:01] Except the killer found her 不过在打开石棺前
[32:02] before she was able to open the sarcophagus. 凶手找到了她
[32:04] What do you think’s inside? 你觉得里面是什么
[32:06] I don’t know, 不知道
[32:06] but someone thought it was worth killing for. 有人觉得里面放着值得去杀人的东西
[32:14] Okay. 好吧
[32:19] Okay, okay. 推…推不动
[32:20] Okay. If it’s like everything else we’ve been doing, 如果跟我们先前推理的一样
[32:23] we need to solve a clue to open it. 解开线索才能打开它
[32:26] Hey, Castle, look at the world. 卡塞尔 看这个地球
[32:28] It’s just like the one in the stained glass above the altar. 跟圣坛上的彩色玻璃那个看上去一样
[32:31] “The world spins between the heavens and the ash heap.” “世界在天堂与埃土间翻转”
[32:35] Ashes to ashes. The coffin could be the ash heap. 尘归尘 石棺也许就代表埃土
[32:37] Which means, then, that… 这就表示 那么
[32:40] There. Those are heavens. 那儿 那里是天堂
[32:50] “The world turns…” “地球翻转”
[33:11] “1792”. “1792年”
[33:14] These are the half dimes Professor Byford 这是拜福德教授跟我们说过的
[33:16] just told us about. 五美分银币
[33:17] These are the very first coins 这些是美国财政部铸造的
[33:18] to be minted by the U.S. Treasury. 第一批硬币
[33:20] These are worth a fortune. 可值钱了
[33:21] Now we have our motive for murder. 杀人动机也有了
[33:23] Just one of these went for auction last year. 去年拍卖会上 一枚就值
[33:26] $1.5 million. 150万美元
[33:28] There’s gotta be a thousand of them in here. 这里应该有一千枚
[33:30] Do you have any idea what that’s worth? 你知道这得值多少钱吗
[33:33] I just told you what it’s worth. 我已经告诉你了
[33:37] What was that? 怎么回事
[33:39] If I had to guess, I would say something bad. 要我猜 肯定不是好事
[33:44] No, no. 不 不
[33:57] Castle, put the bag of coins back in the coffin. 卡塞尔 把那袋硬币放回棺材里
[33:59] Maybe it’ll open up the door again. 也许门会再打开
[34:01] Good idea. 好主意
[34:08] Rats. 该死
[34:10] This is not my idea of going to the chapel with you. 在我的想象中 带你来教堂可不是这个样子
[34:13] Do you have a cell signal? 你手机有信号吗
[34:14] Yeah, it doesn’t look like it. 没有
[34:16] Well, then the letter was right. 看来那封信上说的没错
[34:18] “Peril and woe to him who follows this path “若心生歹意
[34:20] with a dark heart.” This is it. 必将遭遇不幸” 咱们死定了
[34:22] Castle, we’re not gonna die in here. 卡塞尔 咱们不会死在这的
[34:24] You saw how thick those walls were. 你也看到那些墙有多厚了
[34:26] They’re made of stone. We can yell and scream 那都是石头墙 我们就算是大喊大叫一整天
[34:28] all day long. No one’s gonna hear. 也不会有人听得见的
[34:30] It’s not like they stocked up this place with supplies. 这屋里又不可能有吃的
[34:33] And what’s gonna happen when we get tired of eating candle wax? 等咱俩吃蜡烛吃够了以后怎么办
[34:35] No, we’re gonna get out of here. 不会的 我们会从这里出去的
[34:37] There has to be a way out. 肯定有办法出去的
[34:39] Okay, yeah, you know what? You’re right. 好吧 也许你是对的
[34:41] All right, this is just Theodore Rose testing us. 这只是西奥多·罗斯对我们的考验
[34:45] There’s gotta be another clue, another puzzle. 肯定还会有其它线索 其它的谜题
[34:47] Something to do with his name. What if… 有可能是跟他的名字有关 会不会
[34:50] what if it’s an anagram? 会不会是变位词呢
[34:52] Theodore Rose…is… 西奥多·罗斯还可以拼成
[34:56] heed or toes. 留意或是脚趾
[34:59] No. Theodore Rose… 不对 西奥多·罗斯还可以是
[35:01] he…do rooster. 他 干公鸡
[35:04] That’s inappropriate. Okay. 这太不合适了 好吧
[35:06] Theodore Rose, Theodore Rose. 西奥多·罗斯 西奥多·罗斯
[35:07] Deer shot Oreo. 鹿吃奥利奥
[35:09] Oh, they didn’t have Oreos in the 1700s. 十八世纪还没有奥利奥呢
[35:11] – Castle, there might be another way out of here. – I’m all ears. -卡塞尔 可能有别的办法出去 -我洗耳恭听
[35:15] Susannah’s killer knows that the half dimes 杀害苏珊娜的凶手知道
[35:17] are still in here. 这些五美分硬币还在这
[35:19] Eventually, he’s gonna have to come back… 他早晚得回到这里来
[35:21] to get them. 取走这些硬币
[35:23] He must be somebody who knew they existed in the first place. 他肯定是一个一开始就知道硬币存在的人
[35:26] Someone…who knew…all of this… 一个一开始就知道这一切都是
[35:31] was real. 真实的人
[35:32] And who better than the person who wanted everyone to think 还有谁比那个让大家都以为这只是个游戏的人
[35:36] that this was just a game? 更可疑的呢
[35:38] Nolan Burns. 诺兰·伯恩斯
[35:39] The director of the historical institute. 历史研究院的主管
[35:43] Castle, I’ve got bars. 卡塞尔 我手机有信号了
[35:44] Finally. 终于啊
[35:46] What’s up, Beckett? 怎么了 贝克特
[35:47] Espo, you need to get to the chapel now. 埃斯波 你得马上来教堂一下
[35:49] And tell Ryan to pick up Nolan Burns. 还有 让莱恩把诺兰·伯恩斯带回局里
[35:53] Mr. Burns… 伯恩斯先生
[35:55] you left out a few details the last time we spoke. 上次见你的时候 你漏了一些细节没有告诉我们
[35:59] I don’t know what you mean. 我不明白你在说什么
[36:04] You found them. 你找到了
[36:10] So it wasn’t just a game. 所以说这不仅仅是个游戏
[36:16] No. 的确
[36:18] That…letter we gave the contestants 我们发给选手们的信件
[36:21] was based on an actual letter 是以真实的信件为基础改写的
[36:22] I found hidden in the building I was renovating. 而那封信是我在重新装修研究院时找到的
[36:24] I tried to…follow the clues myself, 我本来 是打算自己解开那些线索的
[36:27] but I couldn’t solve them all. 可是我有几个搞不懂的
[36:29] You set up a scavenger hunt to solve clues 于是你就设计了这么一个寻宝游戏
[36:32] through crowdsourcing. 想通过众人的力量来解谜
[36:34] I never thought anyone would get hurt. 我从没想过会有人受伤
[36:35] Not hurt, Burns. Murdered. 不是受伤 伯恩斯 是被杀害
[36:37] But not by me, I swear. 但不是我干的 我发誓
[36:40] I-I told you, I-I was at home with my family 我 我告诉过你 她去世的那天晚上
[36:42] the night she died. 我在家里陪我的家人
[36:43] You also told me that you didn’t know Susannah. 你还跟我说你不认识苏珊娜呢
[36:46] I spoke with your assistant. 我跟你的助手聊过了
[36:48] You met with her three months ago. 你在三个月前见过苏珊娜
[36:51] How did you fail to mention that? 这件事你怎么能不告诉我们呢
[36:52] ‘Cause I knew how it would look! 因为我知道你们会怎么想
[36:53] And now it looks even worse. 现在情况对你更不利了
[36:56] Now why did you meet with her? 你为什么要见她
[36:59] Because I hoped she would shed some light 因为我希望她能在罗斯的家族史上
[37:02] on the Rose family history. 给我点提示
[37:04] You know, something that might help solve that last clue, 没准能找到一些可以帮助我解开最后一道谜题的东西
[37:06] but that was it! 仅此而已
[37:07] Wait a minute. Go back. 等一下 倒回去一下
[37:09] Susannah was an accountant. 苏珊娜只是个会计
[37:10] Why would she know anything about the Rose family? 她怎么会了解罗斯家族呢
[37:14] Because she was a direct descendant 因为她是西奥多·罗斯的
[37:16] of Theodore Rose. 直系后代
[37:19] The legend of the missing half dimes 失踪的五美分的传说
[37:20] was family lore. 是他们的家族传说
[37:24] Family lore. 家族传说
[37:32] Hey. They said you found something out 我听说你们在我表妹的谋杀案上
[37:34] about my cousin’s murder. 有所进展
[37:35] Uh, we did. We, uh, we just need to go over a few things first. 是的 不过我们要先跟你核对一些事情
[37:40] Now according to her phone records, 根据她的通话记录
[37:42] she called you more frequently over the last few months. 她上几个月跟你联系的比以往频繁
[37:45] Is there any reason why? 有什么特别原因吗
[37:47] I got the feeling she was lonely. 我觉得她是一个人寂寞了
[37:49] A-and did she ever mention Theodore Rose? 她有提到过西奥多·罗斯吗
[37:52] No. Why would she? 没有 她提这个干吗
[37:54] So you’re familiar with the lore of the missing half dimes? 这么说你了解失踪的五美分的传说咯
[37:57] Yeah, sure. It was a big family myth. 当然 这是个家族之谜
[37:59] Except it wasn’t. 只不过事实并非如此
[38:01] Susannah actually located the coins. 苏珊娜还真找到了那些硬币
[38:04] They were in a hidden crypt. That’s where she was killed. 它们被藏在教堂的密室里 她就是因此被杀的
[38:06] That’s terrible. 太可怕了
[38:08] Do you know who did it? 知道是谁干的吗
[38:10] Most likely someone who knew what she was looking for. 最有可能的是知道她在寻宝的人
[38:13] CSU Found two sets of DNA in that crypt. 鉴证组在密室里找到两组DNA
[38:16] One was from Susannah. One was from her killer. 一组是苏珊娜的 另一组是凶手的
[38:19] Now on a hunch, I had them compare the two, 我凭直觉找人对比了一下两组DNA
[38:23] and the results indicate that Susannah and her killer 结果显示 杀死苏珊娜的凶手
[38:26] were related. 与她有血缘关系
[38:29] CSU also found a synthetic hair 鉴证组还发现了一根假发丝
[38:32] found in a wig not unlike this one. 它属于类似这样的假发
[38:35] You signed up for the game under a false name. 你使用假名 报名参加了寻宝游戏
[38:39] You used a disguise so you could track her progress. 乔装打扮 来查探她的进度
[38:43] It’s over, Henry. We know it’s you. 一切都结束了亨利 你就是凶手
[38:46] My mom’s in assisted living. 我妈妈住在疗养院
[38:48] I work hard, but I barely get by. 我努力工作 但还是过得非常拮据
[38:51] Those half dimes were gonna change my life. 那些银币能改变我的人生
[38:53] But Susannah said that she was gonna find them 但苏珊娜却说找到它们以后
[38:56] and then just give them all away. 要把它们全捐出去
[38:58] Said they were part of history, 她说那是历史的遗物
[39:01] that they belonged to the people. 属于人民
[39:04] She called me that night with the good news, 那晚 她打电话跟我说她找到了
[39:06] and I tried to talk her out of it one last time. 我再次试着阻止她把它们捐出去
[39:10] We argued. 我们发生争执
[39:14] And the next thing I knew… 之后就…
[39:28] Well, I was looking through the records, 我查了之前的记录
[39:30] and I found out there have been 发现有好几代罗斯家的人
[39:31] several Rose family weddings in that chapel. 都是在那所教堂举行的婚礼
[39:34] Susannah had even been there once years ago. 苏珊娜几年前也曾去过那里
[39:36] She must have remembered seeing that stained glass window. 她一定还记得见过那扇琉璃彩窗
[39:38] That’s how she was able to figure out that last clue 所以只有她能明白最后的线索
[39:40] when no one else could. 所蕴含的意义
[39:41] And why Henry scraped it off her hand, 也是亨利把她手上的记号挖去的原因
[39:42] so he could be only one that’d ever find it. 确保除了他没人能发现银币
[39:44] So what’s gonna happen to the half dimes? 那些银币怎么处理
[39:46] Well, they were found in the chapel, 银币是在教堂被发现的
[39:47] so they belong to the monastery. 所以属于修道院
[39:48] Well, that’ll put the monks’ vow of poverty to the test. 和尚们的誓言遇到试炼了
[39:51] They’ve already passed that with flying colors. 他们已经已满分通过了”试炼”
[39:53] Because of the historical significance of the coins, 因为那些银币是重要的历史遗物
[39:55] they’re donating them to The Met. 所以全都捐给大都会艺术博物馆
[39:58] You know… 你们知道吗
[39:59] Here we go. I gotta go. 又来了 我先走了
[39:59] It is believed that George Washington 历史上传说 这些银币是乔治·华盛顿
[40:01] had those half dimes minted from Martha Washington’s silver. 将玛莎·华盛顿的银饰熔化后铸成的
[40:05] Back then, before the revolution, 那时候 在独立革命之前
[40:06] it was illegal for anyone but a king to mint money. 除了国王 其他人私自铸币是违法的
[40:09] So those coins are worth a lot more than just their silver. 所以 这些银币的价值远超过它们本身
[40:12] They’re actually more of a declaration of independence. 它们实际上是美国独立的宣言
[40:15] Well, then it’s right 那就对了
[40:16] That they’re going back to the people, 像苏珊娜希望的那样回归人民
[40:18] like Susannah wanted. 是物归原主了
[40:19] Speaking of independence, I gotta go see Alexis. 说到”独立” 我得去找阿丽克西斯
[40:34] Can I come in? 能进来吗
[40:36] We can talk here. 就在这说吧
[40:40] Look, I’m… sorry about how I acted. 我对之前的行为感到非常抱歉
[40:44] Being sorry isn’t enough, dad. 抱歉也不够
[40:48] Then what can I do? 那我该怎么做
[40:50] What can I do to make this right? 我要怎么做你才能原谅我
[40:53] Do you know how I found out you had proposed to Beckett? 你知道我是怎么得知你像贝克特求婚的事的吗
[40:56] Over the phone with gram while I was in Costa Rica. 在哥斯达黎加 奶奶打电话告诉我的
[41:00] This is about Beckett? 是因为贝克特的事吗
[41:01] No, but I was hurt you didn’t tell me. 不 但你没告诉我 使我很难过
[41:04] Look, I was going to tell you. 我是有打算要告诉你的
[41:05] It just… 只是…
[41:07] It just happened. 事情发生得太突然
[41:08] I know it did, and I don’t know if it’s a good idea 的确 而且我也不确定那是个好主意
[41:11] or if she’s really the one, 不确定她就是你的真命天女
[41:14] but you know what? I accept it. 但我还是接受了 不是吗
[41:18] You know why? 你知道为什么吗
[41:20] Because she makes you happy, 因为她让你开心
[41:22] the same way Pi makes me happy. 就像派让我开心一样
[41:24] All I want is the same thing I’m giving you– 我所要求的不过是我给予你的
[41:28] acceptance. 无条件的接受
[41:32] Okay. I accept him. 好吧 我接受他
[41:34] No, you don’t. 不 你才没有接受
[41:36] Because it’s not about what you say. 嘴上怎么说不重要
[41:37] It’s what’s inside. 心里的认同才算数
[41:39] I know what’s there now, 我知道 你心里还是抗拒的
[41:39] and I don’t want Pi to feel that from you, 我不想派感觉到你的抗拒
[41:41] and… I don’t wanna feel that either. 我也不想自己为此不开心
[41:47] Look… 听着
[41:50] I’ll work on it. 我会试着接受
[41:51] I will. 我会的
[41:53] Meantime, how about we go out for some makeup ice cream? 与此同时 我们能不能一起去吃个雪糕
[41:57] Okay? My treat. 好不好 我请客
[41:59] No. 不好
[42:01] I need time to stop being mad, 我需要时间冷静下来
[42:04] and you need time to figure out a way 你也需要时间学习
[42:06] to be okay with this. 怎么接受这一切
[42:11] I’ll see you later, dad. 回见 爸爸
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号