Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] *The water is wide* *河水波澜辽阔*
[00:11] *And we cannot get o’er* *我们无法渡河*
[00:17] *And neither have we* *而我们又无双翼*
[00:23] *Wings to fly* *无法飞身过河*
[00:29] *Give…* *将…*
[00:50] Castle, I thought this was gonna be a small gathering. I mean… 卡塞尔 我以为就是个小聚会
[00:54] There’s enough food in here for, like, 50 people. 你买的食物够50个人吃了
[00:57] Never underestimate the importance of leftovers– 永远不要低估剩菜的重要性
[01:00] second-day stuffing, turkey soup, 隔夜填馅 火鸡汤
[01:02] microwave yams, and a visit to the food bank. 微波炉加热洋芋 再扫荡一下食物银行
[01:05] And so that you know, Alexis always makes dessert. 还有 阿丽克西斯总会做甜点
[01:08] Pi said he would make a cranberry concoction of some kind. 派说他要做个什么小红莓调和酒
[01:11] Even mother cooks something. 就连我妈也会下厨
[01:13] – It’s not always edible. – I heard that! -虽然不是都能下咽 -我听到了
[01:16] Well, you know what? I make a… 知道吗 我做的…
[01:18] killer stuffing, and my dad makes a great traditional corn casserole. 填馅超级好吃 我爸爸的烤玉米羹也非常拿手
[01:21] Nice. And I know the perfect costume for you, 好啊 而且我知道你该穿什么服装
[01:24] so you don’t have to worry. 你就别担心了
[01:26] A costume? 服装
[01:27] Yeah, I’m gonna be, uh, settler John Rolfe, 我要扮演首批移民约翰·罗尔夫
[01:29] so you will, obviously, be Pocahontas–his bride. 所以不用说 你要扮他的新娘宝嘉康蒂
[01:32] Alexis goes back and forth. 阿丽克西斯拿不定主意
[01:33] Sometimes she’s Puritan. Sometimes she’s native American. 有时候扮清教徒 有时候又扮美国土著
[01:36] Just depends on where she is in her life. 要看她当时的心情了
[01:37] Your dad can be whichever. Nothing elaborate. 你父亲想扮哪一方都行 不用太复杂
[01:39] Uh, so you guys– you guys dress up for thanksgiving? 你们感恩节还要穿服装吗
[01:43] Doesn’t everybody? 这不是传统吗
[01:44] No, I think that’s pretty special to you. 不 这是你家的传统
[01:46] Um… so is there anything else I should know about you 我们结婚之前我还需要了解什么
[01:48] before we get married? 关于你的事吗
[01:49] So many, many things. 好多呢
[01:54] There’s been a murder in a church downtown. 市中心一座教堂发生凶案
[01:56] Too bad it wasn’t in a cathedral. 可惜不是在大教堂啊
[01:58] That would be so T.S. Eliot. 那就太像T.S.艾略特的风格了
[02:01] “Murder in the Cathedral”? Thomas Becket, 《大教堂谋杀案》啊 托马斯·贝克特[故事主角]
[02:04] – Beckett and Becket? – Come on. -都是贝克特啊 -走吧
[02:06] – Nothing? – Let’s go. -这么不给面子 -走吧
[02:07] – Anyone? – Thank you. -谁给个反应嘛 -谢谢
[02:11] You know, when we do this, 等我们结婚的时候
[02:12] let’s not do the dead body in the middle of the aisle. 可别在红毯尽头摆具尸体
[02:14] Okay. Good call. 好想法
[02:16] So what happened? 怎么回事
[02:18] Well, our victim entered the church during 6:30 mass 死者6点半在弥撒期间走进教堂
[02:21] with multiple gunshot wounds, 身中数枪
[02:22] made his way towards the altar 一路走到祭坛前
[02:24] before collapsing. 然后便摔倒在地
[02:26] But not before handing the priest a little somethin’ somethin’. 不过倒下之前还给了牧师点东西
[02:31] A baby?! 宝宝
[02:33] A boy. I’m guessing he’s about 3 months. 男婴 我猜他有三个月大了
[02:37] And he’s hungry, ’cause he keeps going after the girls. 而且他饿了 总来摸我的胸
[02:40] Well, who can blame him? Hi, buddy. 不能怪他啊 你好啊 小家伙
[02:42] What’s your name, little man? 你叫什么 小伙子
[02:43] That is a very good question. 问得好
[02:48] – So is this the baby’s father? – We don’t really know. -这是孩子的父亲吗 -我们还不知道
[02:51] But what we do know is his name is Cameron Ducane, 但我们知道他叫卡梅隆·杜卡恩
[02:54] 30, lived in the Bronx. 30岁 住在布朗克斯
[02:55] There’s no baby pictures in his wallet. 他钱包里没有宝宝的照片
[02:57] He’s got a commercial driver’s license– 他有个商务车司机执照
[02:59] Probably drives for a living. 大概是个职业司机
[03:00] He’s got a car wash coupon, 有个洗车券
[03:03] and, like Ryan, spent his hard-earned money 跟莱恩一样 他把辛苦赚来的钱
[03:07] on a lottery ticket. 买了彩票
[03:08] That is the 5 state magicball jackpot at $247 million. 那可是五州魔法球大奖 两亿4700万
[03:12] You’re crazy not buying a ticket. 不买才是疯了
[03:13] Yeah, 1 or 2, but not 50. 买一两张得了 你买了50张
[03:15] I’m just increasing my odds of winning. 我只是想增加中奖几率
[03:17] Increasing your odds of being broke. 你是增加破产几率吧
[03:18] Listen, do you have any idea what it costs 你知道在纽约市养个孩子
[03:19] raising a child in New York city? 要花多少钱吗
[03:21] I don’t know how much it costs– 我不知道要花多少钱
[03:22] – Guys. – Well, of course you don’t. -伙计们 -你当然不知道
[03:23] – Guys! – I’m not– -伙计们 -我不是…
[03:25] How about we don’t fight in front of the baby? 我们别当着宝宝的面吵架好不好
[03:30] Okay, contact Ducane’s next of kin. 联系杜卡恩的近亲
[03:32] Let’s see if this little guy is, indeed, his. 看看这个小家伙是不是他的孩子
[03:35] And then what happens to him in the meantime? 那这段时间他要去哪
[03:36] Well, we’ll get ahold of child services… 我们会联系儿童福利机构
[03:38] and they’ll place him until we’re able to get him back to his family. 他们会安置他 直到我们能把他还给他家人
[03:41] I think Lanie’s right. I think he is hungry. 我觉得蕾妮说得对 他好像是饿了
[03:45] Um, how about you finish up here? 你们在这儿扫尾
[03:46] I’ll grab a uniform, 我找个警员
[03:47] and we’ll just go pick up some stuff for him? 跟我去给他买点东西
[03:48] You really want to do that? 你真心的吗
[03:49] Of course. Highly qualified. I have an R.H.D. in child care. 当然 我资质颇深 我有儿童保育的RHD
[03:52] And an R.H.D. is… RHD是什么
[03:54] “Ruggedly handsome dad.” “狂野帅气爹”
[03:56] Okay. Fine. Go. 好吧 去吧
[03:58] Hey, buddy… let’s go. 伙计 我们走
[04:00] Don’t look at her. Come on. We’ll get ice cream. 别看她啊 走吧 我们去买冰淇淋
[04:05] Do we know where he was shot? 知道他是在哪中枪的吗
[04:06] Uniforms found it with the engine running 警员发现时 车还没熄火
[04:08] and both doors wide open. 两边车门大开
[04:12] Someone fired at him from above, 有人从上面向他开枪
[04:13] through the roof. 穿过车顶
[04:17] That’s a lot of blood. 好多血啊
[04:19] Notice what’s missing? 发现少了点什么吗
[04:21] There’s no car seat. 没有安全座椅
[04:22] – Yeah. – Whatever happened, -说 -不论是怎么回事
[04:23] I don’t think he planned on having a baby with him. 我想他并没打算开车带着个小宝宝
[04:25] There’s no way of telling how long he had been driving. 看不出他到底开了多久
[04:27] I mean, he could have been shot nearby… 他或许是在附近被枪击的
[04:29] – Or miles away. – Right. -也可能是在很远的地方 -好吧
[04:30] Have uniforms go through traffic cam footage. 让警员查看交通监控录像
[04:32] Let’s see if we can figure out 看看能不能查清
[04:33] what direction this car was coming from. 这车是从哪个方向过来的
[04:35] We found the victim’s wife. It’s not their kid. 找到死者的妻子了 那不是他们的孩子
[04:39] We’ve only been married for two years. 我们才结婚两年
[04:40] We weren’t ready for a baby. 我们还没准备好要孩子
[04:42] Could the baby be a friend’s or a relative’s? 会是你们哪位朋友或亲戚的孩子吗
[04:44] No, I’ve never seen him before. 不会 我从没见过他
[04:48] Lissa, I know this is hard, but is it possible 丽莎 我知道这不好受 但会不会
[04:51] – that Cam had a baby outside of your marriage? – Absolutely not. -卡梅跟别的女人有了孩子 -不可能
[04:54] Cam told me everything. 卡梅什么都会告诉我
[04:55] He wouldn’t have kept a secret like that. 他绝不会保守那么大的秘密
[04:58] Okay. Where did he go this morning? 好吧 他今早去哪了
[04:59] Do you know what he was doing? 你知道他在干什么吗
[05:00] He was at work. He’s… 他去工作了 他…
[05:03] He’s a driver for a car service. 他是一家汽车服务公司的司机
[05:05] – When did he go in? – Around 10:00 last night. -他什么时候去的 -大概昨晚十点
[05:08] He works the overnight– 11:00 to 6:00. 他值夜班 11点到早6点
[05:12] I knew something was wrong. 我就觉得不对劲
[05:15] He just always comes home by 7:00. 他总会早上7点回家
[05:18] Uh, did you notice anything unusual in his life recently, 你注意他最近有什么不寻常之处吗
[05:20] anything that would point to trouble of some sort? 有什么迹象表明他有麻烦了
[05:25] Actually, yeah. 有
[05:27] A couple of weeks ago, he started acting– 两周前 他开始变得…
[05:30] I don’t know–paranoid. 怎么说呢…疑神疑鬼
[05:32] He bought one of those home security systems, 他买了一个家庭安全系统
[05:34] and he put extra locks on all of our doors. 而且给家里的门都多上了一副锁
[05:36] – Did he say why? – No, he just… -他解释了吗 -没有 他就说…
[05:40] Oh, he said he just loved me… 他只是说他爱我
[05:43] And that he just wanted me to be safe. 想保证我的安全
[05:47] This limo company– what’s the name? 他受雇的豪车公司叫什么
[05:50] Cameron? Jeez, he was one of my best guys. 卡梅隆 天呐 他可是我们最好的员工
[05:52] Nice, reliable, good soul. 人好 可靠 善良
[05:55] – What happened? – We were hoping you could tell us. -怎么回事 -我们还希望你能提供点线索
[05:58] We know he worked the overnight yesterday. 我们知道他昨晚值了夜班
[06:00] What time did he finish his shift this morning? 他今早几点交班的
[06:01] He didn’t. He was on the books to work last night, 他没有 他昨晚的确是该来上班
[06:03] – but he didn’t show up. – He do that a lot? -但他根本没来 -他常这样吗
[06:06] Nah, a year and a half here. That was his first time. 在这儿一年半了 第一次这样
[06:09] You notice anything going on with him at work– 你注意到他工作上有什么事吗
[06:10] Anything unusual? 不太寻常的事
[06:12] Yeah, yeah, there was that guy that showed up last week. 对了 上周有个人来过
[06:14] Watch yourselves. Guys, bring it out. 小心点 伙计们 开出来吧
[06:16] What guy? 什么人
[06:17] Well, Cam said he was an old friend, right? 卡梅说是他老朋友了
[06:19] But they didn’t look too friendly to me. 但我看他们不像很友好的样子
[06:21] When Cam saw him, he went pale. 卡梅看见他时脸都白了
[06:23] So he stepped outside to talk. 于是他出去和他交谈
[06:25] And it sounded pretty heated. 听起来吵得挺凶
[06:27] You know what it was about? 你知道他们在说什么吗
[06:27] No, but I heard the guy say something about going to prison. 没有 但我听到他提到了坐牢的事
[06:30] When Cam came back inside, he was rattled. 卡梅回来时很慌乱
[06:33] And before that guy left, he told Cam that he’d be coming back. 那个人走前告诉卡梅 他还会回来
[06:36] This guy show up again? 那人又出现了吗
[06:36] Nah, but I got the feeling Cam was scared of him. 没有 但我觉得卡梅害怕他
[06:39] Because normally he’d come back to the garage 因为一般情况下他凌晨三点
[06:40] for his 3:00 a.m. lunch break. 会回车库休息
[06:41] But since that guy showed up, 但自从那人出现后
[06:43] he’d be staying out all night, 他就会整晚在外面
[06:44] like he was scared to come back here. 好像害怕回这里似的
[06:47] This guy– can you describe him? 这个人 你能描述他的外貌吗
[06:49] I didn’t really get a look at his face. 我没看到他的脸
[06:51] But oh, oh, yeah, yeah, yeah. 但是 我记起来了
[06:52] He had this, uh, tattoo on his arm. 他手臂上有一处纹身
[06:54] It was pretty spectacular. 很显眼
[06:55] It was a wolf–teeth bared– howling at a moon. 是一头露出牙齿的狼 对着月亮咆哮
[06:59] Wow, a howling wolf tattoo? That’s pretty specific. 咆哮狼纹身 还真挺具体的
[07:02] If this guy did time, there should be a record of it 如果这家伙服过刑 在监狱纹身数据库里
[07:04] in the prison tattoo database. 应该会有记录
[07:05] Esposito’s checking right now. Any idea whose kid this is? 埃斯波西托在查了 知道这婴儿是谁家的吗
[07:08] Uh, there’s no reports of any missing babies. 没有失踪婴儿的报告
[07:11] Okay, how about our victim? 好吧 那死者呢
[07:12] Well, aside from a handful of speeding tickets 他之前有几张超速驾驶罚单
[07:15] back in the day, he’s clean. 除此之外没什么案底
[07:17] All of his friends say that he was quiet, 他所有的朋友都说他很沉默
[07:19] he was hard-working, and completely devoted to his wife. 努力工作 对妻子十分忠诚
[07:22] Huh. Guy takes off for work at 10:00 p.m. and never arrives. 他晚上十点去上班 但没到公司
[07:24] And then at 6:45 the next morning, 然后第二天早上6点45
[07:26] he shows up shot to death at a church… 他出现在教堂里 中弹身亡
[07:29] holding somebody else’s baby. 还抱着别人的婴儿
[07:31] What the hell happened during those eight hours? 这八个小时内发生了什么
[07:35] Hey, so that’s “a couple of things”? 你管这叫”买点东西”
[07:38] Yeah, I just grabbed the essentials, 是啊 我只买了必需品
[07:39] you know, uh, diapers, a carrier, wipes, blankies, 尿布 手提安全座椅 湿巾 毛巾
[07:42] bottles, formula, don’t wanna little Cosmo going hungry. 奶瓶 配方奶粉 可不想让小科斯莫挨饿
[07:46] – Cosmo, huh? – Yeah. -科斯莫啊 -对
[07:48] – We can’t just keep calling him “The baby.” – Uh, why “Cosmo”? -我们又不能一直喊他”宝宝” -为什么叫科斯莫
[07:50] It’s what I was gonna call Alexis if she was a boy. 如果阿丽克西斯是个男孩 我就打算取这名
[07:52] A… turkey outfit? 火鸡衣服
[07:55] – Really? – It’s a turkey onesie. -没搞错吧 -是火鸡连体衣
[07:57] It’s Thanksgiving. 这可是感恩节啊
[07:58] It was expensive, but it’s adorable. 很贵 但是超可爱
[08:00] And like I said, my family dresses up for Thanksgiving. 而且我说过 我门家感恩节这天会穿上盛装
[08:04] I’m suddenly getting a clear and frightening visual 我突然清楚地看见了
[08:08] as to what my future will look like. 我未来的恐怖景象
[08:09] Hey, Castle, um, mind if I… hold him? 卡塞尔 能让我抱抱他吗
[08:12] It’d be good experience for me. 让我体验一下
[08:13] – Oh, yeah, absolutely. All right. – Good. -当然可以 -好
[08:15] – Ready? – Oh, yeah. -准备好了吗 -好了
[08:18] – Put his head there. – I know. -把他的头放在那儿 -我知道
[08:21] – Hold him under so that– – I know. -抱低一点 这样… -我知道
[08:27] He’s crying. What am I doing wrong? 他在哭 我哪里做错了
[08:29] Just try to remain calm. They can sense fear. 尽量保持冷静 他们能感觉到恐惧
[08:33] This is not at all like the practice doll. 这跟练习娃娃可完全不同
[08:37] I thought I was ready. 我以为我准备好了
[08:38] – Clearly, I am not. – All right. -显然 我没有 -好吧
[08:41] Oh, god, I’m not ready. 天啊 我还没准备好
[08:45] – Oh, he really likes you. – Oh, yeah. -他真的很喜欢你 -是啊
[08:47] I don’t know if you know this about me– 我不知道你是否了解我的这一点
[08:49] babies love me. 婴儿很喜欢我
[08:51] I’m the baby whisperer. 我是婴语者
[08:55] Wanna hold him? 想抱抱他吗
[08:56] Uh, no. I’d rather figure out where he came from. 不想 我宁愿查清楚他是从哪来的
[08:59] – Well, when a m– – Stop. -当我… -闭嘴
[09:00] Stop. I know where babies come from, Castle. 住嘴 我知道婴儿是从哪来的 卡塞尔
[09:02] Just… not this one. 只是 不知道他哪来的
[09:04] I can’t believe you don’t want to hold the baby. 你怎么会不想抱他啊
[09:05] Everyone wants to hold the baby. 大家都喜欢抱婴儿啊
[09:07] I don’t want to hold that baby. 我不想抱他
[09:08] So I got a hit in the, uh, prison tattoo database. 监狱纹身数据库有匹配
[09:11] Check it out. 看看吧
[09:13] Just like Roman described it. 和罗曼描述的一样
[09:15] Yep. Belongs to one Jimmy Wolfinsky– 是啊 纹身的主人是吉米·沃夫斯基
[09:17] A.K.A. “Jimmy the wolf.” 又名野狼吉米
[09:18] Suspected in a handful of bank and jewelry jobs. 是多起银行和珠宝抢劫的嫌疑犯
[09:21] He was arrested seven years ago 七年前 他抢劫银行时
[09:23] and convicted when a bank robbery went south. 被抓 随后被判刑
[09:25] He just got paroled two weeks ago. 他两周前刚被保释
[09:28] Any connection to our victim? 他和死者有何联系
[09:29] Well, the bank that he robbed– 他抢的那家银行
[09:31] Jimmy would have gotten away, 吉米本可以逃走的
[09:31] but when he came outside the building, 但当他走出大楼时
[09:33] his getaway car was gone. 他的逃亡汽车已经开走了
[09:34] Jimmy’s partner bolted when the alarm sounded. 警铃大作时 吉米的同伙溜走了
[09:36] Cops never caught him, and Jimmy never ratted. 警察没抓到他 吉米也没有招供
[09:38] But… witnesses were able to provide a sketch 但是 目击证人画出了
[09:40] of the getaway driver. Look familiar? 逃亡司机的草图 看起来眼熟吗
[09:45] That’s Cameron Ducane– our victim. 那是死者卡梅隆·杜卡恩
[09:47] Our mild-mannered limo driver had a criminal past. 我们性情温和的豪车司机有过犯罪历史
[09:49] Looks like that past just caught up with him. 看来过去的事找上了他
[09:59] So… it’s a tale of betrayal and revenge. 原来这是个背叛和复仇的故事
[10:04] Cameron abandons his partner Jimmy 当吉米被抓时
[10:06] when he comes down, leaving him to take the fall. 卡梅隆抛弃了他的同伙 让他承担责任
[10:08] Ridden with remorse, Cameron tries to put it all behind him, 卡梅隆满怀内疚 想把过去的事情抛诸脑后
[10:11] start his life anew. 重新开始生活
[10:13] But surprise, surprise, 但是突然
[10:15] Jimmy made parole, 吉米保释了
[10:17] after spending seven long years 而他足足想了七年
[10:18] thinking of ways to make his old partner pay. 如何要让自己的老搭档付出代价
[10:20] No wonder Cameron was adding locks. 难怪卡梅隆加了锁
[10:22] He didn’t want to tell his wife about it, 他不想告诉妻子这件事
[10:23] because he didn’t want her to know about is criminal past. 因为他不想让她知道自己的犯罪历史
[10:25] That’s a great theory, Castle, 这推论很不错 卡塞尔
[10:26] except where did the baby come from? 不过这婴儿是哪来的
[10:29] Ah. Maybe… 也许…
[10:33] Nope, I got nothing. Hmm. 我一点思路也没有
[10:35] I just talked Jimmy the wolf’s parole officer. 我刚和野狼吉米的保释官谈过了
[10:37] Jimmy’s got an apartment in Queens. 吉米在皇后区有间公寓
[10:38] Okay. Head up there. See if you can track him down. 好吧 去那里看看能不能找到他
[10:40] Whatever happened last night– he was a part of it. 不管昨晚发生了什么 他都参与其中了
[10:43] Don’t you worry, little Cosmo. These guys are the best. 别担心 小科斯莫 这些警察是最出色的
[10:45] If anyone can find your folks, it’s them. 如果有谁能找到你的父母 那就是他们
[10:47] Except we have double-checked with hospitals, the F.B.I., 不过我们又和医院 联调局以及国家失踪儿童中心
[10:50] and the N.C.M.E.C., and nothing. 复核过了 一无所获
[10:54] If someone was missing their baby, 如果有人丢了孩子
[10:55] wouldn’t they have come forward? 难道不会报案吗
[10:56] Maybe they don’t know he’s gone… 也许他们不知道他失踪了
[10:58] Or maybe they’re not alive. 也许他们都死了
[11:01] I mean, we don’t know what happened that night. 我们也不知道那晚发生了什么
[11:04] Well, whatever happened, happened near that church. 不管发生了什么 都发生在那座教堂附近
[11:07] Lanie, what are you doing here? 蕾妮 你来干什么
[11:08] I had some information. I thought I’d come by 我有些线索 想着过来
[11:11] and check on my little patient. 看看我的小病人
[11:13] Hi, you little doodle bug. 嗨 小甲虫
[11:16] How you doin’? 你好吗
[11:19] What makes you think Cameron was shot near the church? 你为什么觉得卡梅隆是在教堂附近中枪的
[11:21] Well, based on the nature and the severity 根据伤口的性质和
[11:23] of the wounds, your victim maybe had 严重程度 死者中弹后可能只活了
[11:25] only five or ten minutes before he bled out. 五到十分钟 就流血身亡了
[11:28] He couldn’t have driven that far. 他没法开车开那么远
[11:30] 20 blocks at most. 最多20个街区
[11:32] I also found something unusual under his fingernails. 我还在他的指甲下发现了特别的东西
[11:35] Wax residue, charred nitrocellulose… 蜡渣 烧焦的硝化纤维
[11:39] and camphor. 和樟脑
[11:41] – Nitrocellulose? – Yes. -硝化纤维 -对
[11:42] It’s used to make celluloid. 是用来做赛璐珞的
[11:44] You can find it in old film stock, 老库存胶片中有
[11:47] certain kinds of plastic, but it’s highly flammable. 还有一些塑料 但极其易燃
[11:51] – Isn’t it? – Charred celluloid– -对吧 -烧焦的赛璐珞
[11:53] Where would that come from? 那是哪来的啊
[11:54] Beats me. That’s your job. 我可不知道 那是你的工作
[11:56] Right now my job is to play with the little baby. 现在我的工作就是和小宝宝一起玩
[12:00] Yes, it is! 是啊
[12:04] Jimmy’s apartment is empty, 吉米的公寓里没人
[12:05] and his landlord hasn’t seen him in days. 房东好几天都没看见他了
[12:07] Well, if he killed Cameron, 如果他杀了卡梅隆
[12:08] he’s probably halfway to Mexico by now. 现在可能在逃往墨西哥的路上了
[12:09] All right, I’ll put out a B.O.L.O. on him, 好吧 我会发一则通告
[12:11] check in with his parole officer, 询问一下他的保释官
[12:12] see if he’s got a list of known associates. 看他有没有已知亲友的名单
[12:14] He just got out of prison. 他刚刚从牢里放出来
[12:15] If he’s on the run, he’s gonna need some help. 如果要逃跑 一定需要人帮忙
[12:18] Yeah. Yeah, yeah, and, uh, while you do that, 没错 是啊 你先忙着
[12:19] I’m gonna duck inside. 我去去就来
[12:20] I feel a quick pick calling my name. 彩票在召唤我呢
[12:22] Are you serious? 你不是吧
[12:23] Two minutes, okay? 就两分钟 很快的
[12:24] Two minutes to fritter away your unborn child’s future? 孩子还未出世 你就拿奶粉钱去赌博吗
[12:27] Frittering or investing? 与其说是赌博 不如说是投资
[12:30] Yo, this is detective Esposito. 你好 我是埃斯波西托探员
[12:31] I need to put out a B.O.L.O. On a Jimmy Wolfins– 我要发一则通告 名字叫吉米·沃夫
[12:36] Never mind. I think I found him. 不用了 我发现他了
[12:40] Yo, Jimmy! 你好啊 吉米
[12:44] Come here. 别跑
[12:47] 49 49…
[12:48] 9 9…
[12:50] 36 36…
[12:55] Where you running to, pal? 你往哪跑啊 伙计
[13:04] Hey! See? 厉害啊 看到没
[13:06] I knew this place was lucky. 我就说这是个幸运的地方
[13:08] Come on. 走吧
[13:10] Hmm, see that man? 看到那个家伙了吗
[13:12] That is a bad man. 那是一个坏人
[13:15] He’s gonna confess. 他会把事情交代清楚
[13:16] Then we’re gonna know just who you are. 我们就能知道你是谁啦
[13:18] Castle, mind if I try again? 卡塞尔 我可以再试一次吗
[13:19] Of course. 当然可以啦
[13:20] Here you go. Hey. 给你
[13:32] On second thought, I’ll just wait outside. 我想了想 还是在外面等吧
[13:33] No problem. 好吧
[13:34] – He’s cute. – Yeah. -他真可爱 -是啊
[13:38] You did that on purpose, didn’t you? 你是故意的是吗 小坏蛋
[13:40] High five. Good job. 来击个掌吧 干得好
[13:43] Mr. Wolfinsky, 沃夫斯基先生
[13:44] Do you recognize this man? 这个人你认识吗
[13:47] Never seen him before in my life. 从来没见过
[13:50] Really? 是吗
[13:51] I think he looks a lot like your old partner– 我倒觉得他很像你的老搭档
[13:54] The one who left you to get busted 七年前抢银行的时候
[13:55] at that bank job seven years ago. 他丢下你一人 害你被捕
[13:58] Doesn’t ring a bell. 一点印象也没有
[14:00] That’s a grown-up lying. 这是一个熟练的谎话精
[14:03] Get used to that. 你以后会见到很多呢
[14:04] Must have ate at ya, huh? 那感觉肯定天天侵蚀着你吧
[14:05] All those nights in the joint. 在牢房里熬过一天又一天
[14:07] Knowing you were in there rotting away, 你在里面吃苦受罪
[14:09] while he was out there free 他却在外面自由自在
[14:11] because he ditched you at the bank. 就因为那天他把你扔在了银行
[14:13] Like I told the D.A., I didn’t have a partner. 我跟检察官说过了 我没有同伙
[14:16] And if I did, I ain’t no rat. 就算有 我也不会做叛徒
[14:18] What about… 不做叛徒
[14:20] a murderer? 做杀人犯吗
[14:23] Cam’s dead? 卡梅死了吗
[14:24] So you do know him? 这么说你们认识喽
[14:25] Yeah, okay, but I had nothing to do with this. 是认识 但这事跟我一点关系也没有
[14:27] The day you make parole, he installs a security system, 你假释出狱那天 他给家里装了安全系统
[14:31] gets all new locks. 门上添了新锁
[14:32] Now why would he do that? 他为什么要这么做
[14:35] Because… I don’t know, when I was convicted, 因为 我也不知道 我被判刑的时候
[14:37] I may have told some folks that, uh, Cam will pay. 可能跟人说过会让他付出代价的话
[14:40] But that was years ago. 但那都过去多少年了
[14:42] Look, the truth is, 听着 实际上
[14:44] I was the one who messed up that day. 那天搞砸的人是我
[14:45] I got hung up inside. 我在银行里耽误了时间
[14:46] Cam waited as long as he could– 卡梅已经尽可能地等我了
[14:48] Longer than he should’ve. 他其实早就该走了
[14:50] I told him that. He knew we were square. 我跟他讲过这话 他知道我不记恨他
[14:51] Witnesses at Cam’s work say otherwise. 卡梅的同事可不是这么说的
[14:54] Said you two were fighting, that afterwards… 他说你们两个吵过架 而且在那之后
[14:56] Cam was scared to come back to the garage at night. 他晚上都不敢回车库
[14:58] What? Nah, it’s just, I’m trying to get my life together, 什么 才不是呢 我在尝试开始新生活
[15:02] like he did. 就像他那样
[15:03] I thought maybe he could put in a word with his boss, 我本想让他在老板面前说说好话
[15:04] help me get a job driving. 帮我找个司机的工作
[15:06] Well, that’s funny. 那就有意思了
[15:07] ’cause witnesses say that the conversation was heated. 目击者说你们的谈话后来升级为争吵
[15:09] Because he wouldn’t help me. 因为他不肯帮我
[15:10] He told me he couldn’t be around me anymore, 他说不想再跟我有任何瓜葛了
[15:11] that that part of his life was over. 他不想再跟过去有什么牵连
[15:13] After all I’d done for him, 毕竟他还欠我一个人情
[15:14] keeping my mouth shut 当年我没把他供出来
[15:15] All those years, he couldn’t even put in a good word? 过了这些年 他连句好话也不肯替我说
[15:17] That’s the last I saw of him. 那是我最后一次见他
[15:21] Mr. Wolfinksy, where were you last night? 沃夫斯基先生 昨天晚上你在哪
[15:24] I was with my girlfriend out in Jersey. 跟我女友在泽西
[15:26] I’ve been with her all week. 我整个礼拜都跟她在一起
[15:28] What about this morning, between 6:00 and 7:00? 那么今天早上呢 六点到七点之间
[15:30] We were having breakfast at a diner. 我们在一家餐厅吃早饭
[15:31] People saw us. 在场的人可以作证
[15:32] Look, I swear this wasn’t me. 听着 我发誓不是我干的
[15:34] Have you ever seen this baby before? 你以前见过这个婴儿吗
[15:39] No. 没有
[15:41] What’s a baby gotta do with this? 婴儿跟这事有什么关系
[15:44] Well, he’s telling the truth. 他说的是实话
[15:45] According to his girlfriend and a roommate, 根据他女朋友和室友的证词
[15:47] he spent the last few days at their apartment in Jersey. 过去几天 他一直待在他们泽西的公寓里
[15:50] And a waitress at that diner 餐厅的服务员也证实
[15:51] places him there during the shooting window. 案发的时候他确实在那儿
[15:52] Okay, well, if Jimmy was telling the truth, 好吧 如果吉米说的是实话
[15:54] then Cam didn’t have any reason to be afraid of him. 那卡梅没理由害怕他啊
[15:57] And why was he avoiding the limo garage 3:00 a.m. lunch break? 他为什么不敢在3点休息的时候回车库呢
[16:01] Maybe he wasn’t avoiding it. 也许他不是不敢去
[16:03] Maybe something else was going on. 而是因为别的事情
[16:05] Most limo companies use G.P.S. Services to track their vehicles. 大部分的豪车公司都会在车上配备定位装置
[16:08] Maybe they can tell us where Cam was going all those nights. 也许能查到卡梅那些晚上去了哪里
[16:11] On it. 这就去找
[16:14] Uh, excuse me, Detective Beckett? 打扰一下 是贝克特探长吗
[16:16] – Yeah. – Hi. -我是 -你好
[16:17] Sandra Whitman– child services. 我是桑德拉·惠特曼 儿童福利中心的
[16:18] Sorry it took me so long to get here. 很抱歉我来晚了
[16:20] This time of year is always bad. 每年这个时候总是特别忙
[16:22] Oh, no, uh, not a problem. 没关系 不要紧
[16:23] He’s right in the lounge. 宝宝在休息室
[16:25] Oh, great, thanks. 好的 谢谢
[16:26] Um, uh… what’s gonna happen to him? 你们打算拿他怎么办
[16:28] County facilities don’t currently have any beds. 郡相关机构床位已经满了
[16:30] So we’re working to find a foster family to take him. 我们会帮他找一个寄养家庭
[16:32] I’ll let you know as soon as we do. 等安排好了就通知你们
[16:34] Thank you. 谢谢
[16:39] I don’t know if we should just be handing him over to strangers. 我们也许不该把他交给陌生人
[16:43] Castle, we were strangers until this morning. 卡塞尔 今早之前我们对他来说也是陌生人呢
[16:45] How can you be logical in the face of that face? 面对那么一张小脸 你怎么还这么理性啊
[16:48] Well, because I have to be. 因为我必须这样
[16:49] I mean, we don’t know what’s gonna happen to Cosmo. 我们也不知道科斯莫最后会怎么样
[16:51] We can’t get attached. 不能投入太多感情
[16:54] Is that why you won’t hold him? 所以你才一直不肯抱他吗
[16:55] Yes. 是的
[16:59] Okay. Fine. 好吧 我坦白
[17:02] I’ve never really been a baby person. 我一直不太喜欢孩子
[17:04] I mean, some people see babies 有些人一看见宝宝
[17:05] and they want to hold them, they want to nibble their toes, 就想抱抱啊 啃啃小脚趾头啊什么的
[17:07] and I’ve never been one of those people. So… 我从来都不像他们那样 所以
[17:13] I did not know that about you. 我倒不知道你还有这一面
[17:16] I suppose you hate rainbows, too. 你一定也讨厌彩虹吧
[17:17] I don’t hate babies, Castle. 我不讨厌宝宝 卡塞尔
[17:19] I just don’t see the appeal. 我只是没觉得他们那么可爱
[17:21] But I’m sure I’ll feel differently 但等我们有了自己的孩子
[17:23] when we have one of our own. 我肯定会有所改变的
[17:28] Will you? 是吗
[17:31] Will you?! 你会吗
[17:33] Okay, so we pulled G.P.S. information 我们提取了之前六个晚上
[17:35] from the past six nights that Cameron was at work, 卡梅隆工作期间的定位信息
[17:38] and nothing out of the ordinary. 没发现有什么异常
[17:39] Until we took a look at his lunch hour. 但是他休息的时候就不一样了
[17:41] – Check it out. – Every night at 3:00 a.m… -你看 -每天凌晨三点
[17:43] he’d go off shift, and he would drive here. 他交班之后 都会开往这里
[17:46] The Colfax building downtown? 市中心的考弗斯大厦
[17:47] But he wouldn’t stay long. Watch. 但他不会待很久 看着
[17:49] Every night, he would drive to the same destination… 每天晚上 他都会开往同一个地方
[17:51] A block in Alphabet City. 位于字母城的一个街区
[17:53] Each night he would take a different route, 每天晚上他都选择不同的路线
[17:55] and he’d do it over and over again. 一次又一次的重复尝试
[18:00] Only one reason I can think why someone like him 他这样的人干这种事
[18:01] would be doing something like that. 我只能想到一个原因
[18:03] He was practicing escape routes. 他是在练习逃跑路线
[18:07] Cam was back in the life. 卡梅又重操旧业了
[18:11] He was planning a getaway. 他在计划逃跑
[18:16] We scrubbed traffic cam footage from the Colfax Building 我们看了考弗斯大厦的交通摄像头的录像
[18:19] between the time Cameron left his house that night, 从那晚卡梅隆离开家开始
[18:21] – to when he arrived at the church. – And we found this -到他到教堂为止 -我们在大厦后面
[18:24] behind the Colfax Building. 发现了这段录像
[18:27] That’s his car. 那是他的车
[18:28] Two guys are with him. 有两个人跟他在一起
[18:29] 3:57 a.m. 凌晨3点57分
[18:31] Where are they going with that briefcase? 他们带着那个箱子去哪
[18:32] Don’t know, but then… 不知道 但是
[18:34] about 15 minutes later… 大概15分钟之后
[18:40] Here they come. Same briefcase. 他们又出现了 同一个箱子
[18:43] It’s a heist… 这是一次抢劫…
[18:44] And Cam is the wheelman. 而卡梅是他们的司机
[18:47] – What’s in the building? – Uh, high-end offices, -那栋楼里有什么 -高级办公室
[18:49] Jewelry store, real estate, and law offices, 珠宝店 房地产公司 还有律师事务所
[18:51] The TV station, and a couple of banks. 电视台 和几家银行
[18:53] I checked the blotter. 我查过记录
[18:54] There were no reports of any break-ins 那个地址没有人上报
[18:55] from anyone at that address. 入室抢劫案
[18:56] Well, they might not know they have been hit. 他们也许不知道他们被抢了
[18:59] Is there any evidence of the baby in the footage? 录像里有那个婴儿的迹象吗
[19:01] Nope. Only three men and a mustang. 没有 只有三个男人和一辆野马车
[19:03] So where did Cosmo come from? 那科斯莫是从哪来的
[19:05] Must be from wherever Cameron was between 4:12 a.m. 一定是从卡梅隆凌晨4点12分
[19:08] and when he was shot at 6:30. 到6点半他中枪之间去的地方来的
[19:10] Canvass the area in Alphabet City 盘查字母城
[19:11] where Cameron’s practice route ended. 卡梅隆逃跑路线的终点
[19:13] See if you can figure out where those guys were holed up. 看看能否找到那些人的老窝
[19:15] Castle and I will head down to the Colfax Building. 我和卡塞尔去考弗斯大厦
[19:17] Someone down there must know what these guys took. 那里一定有人知道那些人拿走了什么
[19:20] I’m sorry, Detective. As head of security, 抱歉 探长 作为安全主管
[19:22] I checked with all our tenants. 我跟所有的租客确认过
[19:24] As far as we can tell, nothing was taken. 据我们所知 什么都没丢
[19:25] Well, nothing? Are you sure? 什么都没丢 你确定吗
[19:28] Uh, Mr. Dennis, how–how’s your security system? 丹尼斯先生 你们的安保系统如何
[19:31] State of the art– 非常先进
[19:32] Good camera coverage, motion detectors. 全方位摄像头覆盖 运动检测器
[19:35] We double-checked all our systems. 我们仔细检查了整个系统
[19:37] No wires were cut, no alarms were triggered, 没有被切断的线 没有被触发的警报
[19:40] No elevators called. 没有被呼叫的电梯
[19:41] There’s just no evidence of anyone entering the building. 就是没有任何有人进入大厦的迹象
[19:43] Then how do you explain this? 那你怎么解释这个
[19:45] Two masked guys entering your parking lot 两个戴着面具的男人在凌晨四点
[19:47] 4:00 a.m.? 进入你们的停车场
[19:49] I don’t know. 我不知道
[19:51] It’s possible they never got past the parking gate 可能他们没能通过停车场的大门
[19:53] and just gave up. 然后就放弃了
[19:56] Still, we’re gonna need to examine 但我们还是需要检查
[19:57] – all the surveillance from last night, mr. Dennis. – Of course. -昨晚的所有监控录像 丹尼斯先生 -当然
[20:00] I’ll also get you a list of our tenants, 我再给你们一份租客名单
[20:02] if you want to follow up. 如果你们想跟进的话
[20:04] A heist where nothing was taken. 一场什么都没拿的抢劫
[20:07] Maybe this is a classic 也许这就是典型的
[20:08] “no honor among thieves” situation. “盗而无道”的情况
[20:10] You know, heist goes wrong, they fight. 抢劫出了问题 他们打起来了
[20:13] Where someone gets shot running away with a baby? 怎么会有人中枪后还带着个婴儿逃走
[20:16] Not-so-classic “no honor among thieves” situation? 非典型”盗而无道”的情况吗
[20:19] No. 不
[20:21] Hey, earlier just got me thinking, 早些时候的事让我一直在想
[20:24] our baby’s due in a month, 我们的孩子下个月就要生了
[20:26] And I can’t stop it. What if I’m really not ready? 这我无法阻止 如果我还没准备好呢
[20:29] Well, you’re not ready. 你是没准备好
[20:31] – What? – Nobody is. -什么 -没人能准备好
[20:34] Look, being a dad is like being a cop. 听着 当爸爸就像当警察一样
[20:37] It doesn’t matter what they teach you in the academy, 他们在警校里教你的是什么都没用
[20:39] you learn on the streets. You did okay with that, right? 你在街上学的才有用 你干得挺好的吧
[20:42] Uh, my first day, I was so nervous, 我的第一天 我紧张得要死
[20:45] I rear-ended a S.W.A.T. van, 我跟反恐特警组的车追尾了
[20:47] and ten guys in vests poured out, 然后十个穿着防弹背心的人冲出来
[20:49] ready to take me down with extreme prejudice. 打算直接把我放倒
[20:53] Well… 好吧
[20:55] You care. 你很在乎
[20:57] That already makes you a hundred times better than the dad I had. 这已经让你比我爸爸要好一百倍了
[21:02] This is it. 就是这里了
[21:03] This is where Cam’s route ended. 这就是卡梅的路线的终点
[21:10] Hey, Espo. Check it out. 埃斯波 看看这个
[21:13] A bullet hole. 一个弹孔
[21:22] The building’s scheduled to be torn down the end of the month. 这栋楼按计划在月底拆毁
[21:25] Making this a perfect hideout. 所以成了完美的藏身之处
[21:27] Over here. 这里
[21:29] We think this is where Cam’s killer fired from. 我们觉得杀卡梅的人是在这里开枪的
[21:31] Is that powder residue? 那是火药残留吗
[21:33] Probably broke the window with his elbow 也许在冲卡梅隆开枪之前
[21:34] before firing down at Cameron. 他用胳膊肘打破了窗户
[21:40] This building is about a 5-minute drive to that church. 这栋楼离教堂的距离开车只要五分钟
[21:44] Something caught fire here recently. 这里最近有什么东西着火了
[21:47] Very recently. 就不久之前
[21:48] There’s also signs of a fight– 这里还有打斗的痕迹
[21:50] Blood spatter on the walls. Don’t know whose. 墙上有四溅的血迹 不知道是谁的
[21:55] And we found this. 我们还发现了这个
[21:59] Cosmo was here. 科斯莫到过这里
[22:00] Okay, so this must be where Cameron got him from. 好吧 卡梅隆一定是在这里得到他的
[22:02] What was a baby doing here in the first place? 一个婴儿怎么会在这里
[22:07] Get C.S.U. Down here. Have them tear this place apart. 让鉴证组仔细搜查这里
[22:10] Prints, trace, anything that’ll help us identify 指纹 痕量证据 任何能帮我们查明
[22:12] – whoever else was involved. – Right. -其他涉案人员身份的东西 -好
[22:21] You okay? 你还好吗
[22:23] Yeah. I just keep wondering about whose blood that was 还好 我只是在想那个藏身所墙上的
[22:25] on the wall of the hideout. 血迹是谁的
[22:27] Every time I think about it, I don’t like how the story ends. 每次我想的时候 故事的结局都不好
[22:30] Well, I’ve contacted every business 我已经联系了考弗斯大厦里的
[22:32] in the Colfax Building. 每一家商户
[22:33] No thefts and no missing babies. 没有丢失物品也没有失踪的婴儿
[22:35] Hey. We took another look at Jimmy Wolfinsky. 我们又查了一下吉米·沃夫斯基
[22:38] If he is involved, we can’t find a connection. 就算他参与了 我们也找不到联系
[22:40] I spoke to Cameron’s wife again. 我又跟卡梅隆的妻子谈了一次
[22:41] There’s no indication of any new friends in his life. 他生活中并没有出现什么新朋友
[22:43] But they were having money issues. 但他们有财政问题
[22:46] They were on the verge of losing their house. 他们就快要失去他们的房子了
[22:47] So odds are, whatever he was doing was for the money. 所以不管他做什么都是为了钱
[22:49] But there was nothing unusual in his phone records, 但他的通话记录没有什么异常
[22:51] and no activity that night. 而且那晚没有通话记录
[22:52] Well, C.S.U. is just getting started, 鉴证组刚刚开始工作
[22:54] and we’re not gonna learn anything more until tomorrow, 我们要明早才能得到进一步的消息
[22:56] – So… – All right. -所以… -好吧
[22:57] -Good night. – Good night, guys. -晚安 -晚安 伙计们
[22:58] We should probably get going, too. 我们也该走了
[23:01] You know, even though he had been shot, 要知道 尽管卡梅隆中了枪
[23:04] Cameron did everything he could to keep that baby safe. 他还是尽可能地保护婴儿的安全
[23:07] That doesn’t seem like the actions of a bad guy. 那不像是一个坏人的行径
[23:09] Yeah, well, he’s probably not a bad guy. 对 他也许不是个坏人
[23:11] He just made a bad choice and got in over his head. 他只是做了个坏选择而且被它控制了
[23:14] Now come on. Let’s go home. 走吧 我们回家吧
[23:17] Shh, it’s okay. 嘘 没事的
[23:19] It’s okay, shh. Hush, hush, hush. 没事的 嘘 嘘
[23:23] Oh, no. What’s wrong, cosmo? 怎么了 科斯莫
[23:26] – You’re still here? – Yeah. -你还在这里 -对
[23:28] I’ve been trying to locate a foster family. 我一直在找一个寄养家庭
[23:30] But because it’s Thanksgiving week, 但因为这是感恩节周
[23:32] no one’s available. 没人能帮忙
[23:33] I’m gonna have to bring him to the county crisis center 我要把他送到郡危机中心去
[23:35] until I can find someone who can take him. 直到我找到能带他回家的人
[23:37] I thought you said there weren’t any beds. 你不是说那里没有床位了吗
[23:38] When it’s this crowded, they have to double up. 人满为患时 就得让孩子同床
[23:41] There’s no other options? 没有别的选择了吗
[23:42] That’s the only place that can take an infant. 那是能收容婴儿的唯一地方
[23:45] Well, what if we take him? 如果我们带他回家呢
[23:46] Wait… 等等
[23:48] What? 什么
[23:48] Well, we’ve already bonded. I-I got all the stuff. 我们已经很熟悉了 我什么都有
[23:50] No, no. Castle, I told you. 不 卡塞尔 我跟你说过了
[23:52] I know, I know. You haven’t been around babies that much. 我知道 你还不习惯身边有孩子
[23:55] Not a big deal. 没什么大不了的
[23:56] I got this. I’m the baby whisperer. 我搞得定 我是婴语者
[23:59] Look, she’s not gonna just give you a baby. 她不会就这么给你个小宝宝
[24:02] I’m sure that there are background checks 我肯定会有背景调查
[24:03] and forms that we have to fill out, right? 和填一堆的表 对吧
[24:06] Not… if the baby officially remains 如果纽约警察官方监管
[24:09] in the custody of the N.Y.P.D. 就不需要了
[24:11] And you guys have done… 你俩目前为止
[24:13] an amazing job so far. 都表现不错哟
[24:16] What do you say, Beckett? 你觉得怎么样 贝克特
[24:19] Wanna have a baby? 想要个宝宝吗
[24:25] Come on! It’ll be fun. 来嘛 肯定很有趣
[24:28] Sorry. 抱歉
[24:37] This is so not fun. 太没有趣了
[24:39] Castle, if this is a part of your plan 卡塞尔 如果你想用这种方式
[24:40] to turn me into a baby person, 把我变成爱孩子的人
[24:41] it’s not working. 可一点都没作用哦
[24:43] It isn’t. 我没有
[24:43] Well, it was, at first. But… 一开始是这么想的 但是
[24:46] he was so good at the precinct. 他在局里的时候多乖啊
[24:48] I thought you were the “Baby whisperer.” 我还以为你是”婴语者”呢
[24:49] I am. 我就是
[24:51] There’s something wrong with this baby. 是宝宝出了问题
[24:52] Ooh, okay! So, it says here that, 好吧 这里说
[24:54] “Gently bouncing your baby should calm him or her down.” “轻轻地摇宝宝 可以让他安静下来”
[24:57] Okay, okay, okay, okay. 好了 好了
[25:00] I got an idea. 有主意了
[25:03] Shh, shh, okay. 嘘 嘘 好了
[25:04] You’re making me look bad, kid. 你让我很难堪啊 宝宝
[25:06] Anything you want, okay, buddy? 你想要啥都行 小家伙
[25:08] You just tell me what it is, I will give it to you. 告诉我 我就给你
[25:11] Okay, shh. 好了 嘘
[25:12] Here, sit. Bounce. 坐 摇吧
[25:22] Ooh, it’s working. 还真有用
[25:23] Yeah. You’re a genius. 你真是天才
[25:33] Do not laugh. 别笑
[25:34] I’m not laughing. 我没笑
[25:35] You do not laugh. Get me the towel. 不许笑 给我纸巾
[25:38] Okay, here. 给你
[25:40] Here, take him. 抱着他
[25:42] Take him. Okay. 抱着他
[25:45] Come on. Thank you. Here we go. There we go. 谢了 给你
[25:49] – Here we go… – Not on the rug. -好啦 -地毯不行
[25:50] Okay. We’re gonna go up– 我们去…
[25:52] Not on that chair. 椅子不行
[25:54] Put him on the blanket. I hate that blanket. 把他放毯子上 我讨厌那条毯子
[25:55] We’re going on the nasty blanket. 我们到讨厌的毯子上
[25:58] Yeah, okay, good. 很好
[26:01] – Hold him, or he’ll roll off. – Yes. -把住他 会掉下来的 -遵命
[26:04] Castle, I think he needs a change of clothes. 卡塞尔 我觉得他需要换身衣服
[26:05] Uh, get him undressed. I’ll get a onesie. 帮他脱掉衣服 我去拿套新的
[26:08] Changin’, changin’… 换衣服 换衣服
[26:11] And a new diaper. 尿布
[26:13] Uh, all right, switch. 换人
[26:14] Here. 给
[26:17] Wipes. 纸巾
[26:22] Lotion. 润肤露
[26:27] Diaper. 尿布
[26:32] Onesie. 衣服
[26:35] And… 接着
[26:38] victory. 就是胜利
[26:40] We’ve done it. 我们成功了
[26:42] All right. 好了
[26:43] – You hold him. – Okay, all right. -抱着他 -好的
[26:45] There we go. I’ll take care of… this. 给你 我来处理这个
[26:53] Uncle Rick’s pretty funny, huh? 里克叔叔很逗吧
[26:55] I think you’re pretty funny, too. 我觉得你也好逗
[27:05] What? 怎么了
[27:06] Nothing. 没什么
[27:08] All right. 好吧
[27:09] Now all we have to do is get him to sleep. 现在我们要做的就是把他哄睡
[27:15] Well, you are a hungry boy. 你是个饿饿的小男孩
[27:17] Yes, you are. 是的 你是
[27:19] Good for you. 你真幸运
[27:21] Oh, well, look who’s up. 看啊 谁醒了
[27:31] How long have I been gone? 我是多久没回家了
[27:37] Coffee’s not even helping. 连咖啡都没用
[27:40] I’d forgotten about this part. 忘记这码事儿了
[27:45] You two look like you got hit by the milk truck. 你们两个好像被送奶车撞了一样
[27:49] You see this face? 看到这张脸没有
[27:51] This is the face of your future. 这就是你以后的脸
[27:52] That bad, huh? 这么糟啊
[27:53] No, no, no, we slept like babies. 不 不 不 我们睡得像婴儿一样
[27:56] Yeah, up every hour. 是啊 一个小时醒一次
[27:59] Where is the little guy? 小家伙在哪儿呢
[28:00] Martha and Alexis offered to babysit him. 玛莎和阿丽克西斯主动提出要照料他
[28:03] They said they’re gonna make a day out of it. 她们说要搞个照看宝宝日
[28:05] So, where are we on, um… 我们那个什么查得怎么样了
[28:08] – Child services? – Child services. -儿童服务机构 -对 儿童服务机构
[28:10] Still no reports of a missing baby. 还是没人上报失踪婴儿
[28:11] But while you two were bouncing junior on your knee, 不过在你们哄宝宝的时候
[28:13] C.S.U. reports came in. 鉴证组的报告出来了
[28:14] Whoever was there cleaned up after themselves. 不管凶手是谁 清理了现场
[28:16] The place was wiped down for prints. 现场没有指纹
[28:18] What about that fire? 枪击呢
[28:20] Analysis of the burn showed high concentration 分析报告显示烧伤处有高浓度的
[28:22] nitrocellulose and camphor. 硝化纤维和樟脑
[28:24] Charred celluloid. 烧焦的赛璐璐
[28:26] – Just like on Cameron. – That blood we found– -和卡梅隆身上的一样 -我们发现的血迹
[28:29] According to genetic markers, 根据基因标记
[28:30] came from someone related to that baby. 和这个宝宝有血缘关系
[28:32] But without anything else to go on, 但是没有其他的信息
[28:34] all we know is that they are related. 我们只知道他们有血缘关系
[28:36] We still don’t know who either of them are. 还是不知道他们是谁
[28:38] What about Cameron? He must’ve known. 卡梅隆呢 他肯定知道
[28:39] We rechecked his phones, friends, 我们又查了一遍他的手机 朋友
[28:41] and financials. 和财务情况
[28:41] Whatever was going on, he hid it well. 不管发生过什么 他隐藏的很好
[28:43] And since no one in that office building 由于办公楼里没人知道
[28:45] knows what our thieves were after, 这帮劫匪的目的是什么
[28:46] we’re back at square one. 我们又回到原点了
[28:47] Maybe not. 也许不是
[28:49] Why? What are you thinking? 为啥 你想到了什么
[28:50] I–given how much baby garbage 考虑到我们昨晚
[28:52] we generated in just one night, 搞出的那些婴儿垃圾
[28:54] and how quickly they cleaned and vacated that apartment 和他们在枪击之后的清理
[28:57] after the shooting, 和撤退速度
[28:58] I’m wondering where all their garbage went. 我在想他们把垃圾扔哪儿了
[29:03] You take me to the most exotic places. 你把我带到了最有风情的地方
[29:06] Look, if you didn’t wanna jump in, 如果你不想进来
[29:08] you could’ve just waited on the side 可以在旁边等啊
[29:09] like you usually do. 像以前一样
[29:10] What? Are you kidding? After the puke storm 啥 你在开玩笑吗 经历了昨晚
[29:13] I put you through last night, 让你深陷其中的呕吐风波
[29:14] it felt wrong not to participate. 不参与进来感觉很不对啊
[29:16] Yeah. 是哦
[29:17] Which, by the way, you were great last night. 顺便说一下 你昨晚很棒
[29:20] Thank you. You weren’t so bad yourself. 谢谢 你也不赖啊
[29:22] Well, I was no baby whisperer. 我不是什么婴语者
[29:25] You know, I-I gotta say, when I–when I volunteered 我得说 当我主动要求
[29:26] to take Cosmo, I-I thought I was doing it for his benefit. 收养科斯莫的时候 我以为是为他好
[29:30] But… I realized I was doing it more for mine. 但是我发现 我更是为了自己
[29:35] I… when Alexis was little, 阿丽克西斯还小的时候
[29:37] Meredith really wasn’t around. 梅瑞狄斯经常不在家
[29:39] So I-I did it all on my own. 都是我自己照顾她
[29:41] And when you said you weren’t a baby person– 当你说你不喜欢小孩子的时候
[29:44] Oh, okay, okay. I get it. 好的 好的 我明白了
[29:45] – You were thinking that… – Yeah. -你在想 -是的
[29:48] Okay, well, I’ll tell you what. 告诉你吧
[29:49] When the time comes… 等到那一天
[29:52] There’s no way I’m gonna let you 我绝不可能让你
[29:54] take care of our baby on your own. 一个人照顾我们的孩子
[29:58] Hey, guys! 伙计们
[30:00] Got somethin’. 找到了
[30:05] Diapers. 尿布
[30:06] Same kind that Cosmo was wearing when we found him. 和科斯莫被我们发现时穿得一样
[30:09] Cheap, non-biodegradable kind? 便宜不可降解型的
[30:11] Well, that’s just criminal. 简直是犯罪
[30:12] What else is in the bag? 袋子里还有什么
[30:17] Wine preservation kit, with, 葡萄酒保存套装
[30:19] uh, ooh, argon canisters. 和氩气罐
[30:22] Really? That’s weird. 真的吗 可真奇怪
[30:24] Ping pong balls, paddles, and a net. 乒乓球 球拍和桌网
[30:26] Ping pong balls! 乒乓球
[30:27] Those are made of celluloid, highly flammable. 那就是用赛璐珞做的 十分易燃
[30:29] That’s what caused the burn. 所以才会有那些烧痕
[30:30] Really? They were lighting ping pong balls on fire? 说真的 他们烧乒乓球做什么
[30:34] Okay, get the bags to C.S.U. see if they can pull prints. 把这些交给鉴证组 看能否提取出指纹来
[30:36] Oh, look, a receipt from three days ago 这有一张三天前的收据
[30:39] for the diapers from a quick mart. 有人从便利店购买了尿不湿
[30:41] Person paid cash. 现金支付
[30:42] Does it have a time stamp? 有时间标记吗
[30:44] Here it is. 2:47 p.m. 这就是了 下午2:47
[30:47] And there’s our buyer. 我们要找的人出现了
[30:51] Turn your head. 快转头
[30:55] Come on, come on. 快啊 转头啊
[30:59] Damn it. 可恶
[31:01] Okay, a wine preservation kit, flaming ping pong balls, 葡萄酒保存套装 易燃乒乓球
[31:04] a missing baby, and a heist where nothing was taken. 身世不明的婴儿 外加无人遭窃的盗窃案
[31:08] I mean, each time we find a piece of this puzzle, 好像我们每取得一点进展
[31:10] it makes less and less sense. 整个案件似乎就更加无解
[31:12] There’s something we’re missing. 我们肯定漏下了什么
[31:14] – Something that– – Oh, oh! -肯定有什么 -快看快看
[31:15] It’s time. It’s time! It’s time! 开始了 开始了开始了
[31:17] Something that’s gonna make all the pieces fit. 有什么东西能把这一切解释得通
[31:21] Shh, shh, shh, quiet, everybody! 都安静 大伙儿
[31:22] It’s starting! 开始了
[31:26] Thank you so much. 非常感谢
[31:30] Wow, Ryan. 莱恩
[31:31] – How many of these things did you buy– – Shh! -你买了多少注… -住嘴
[31:33] Baby needs an education. 我这是给我孩子攒学费
[31:36] Hello! I’m Miranda Vail, 各位好 我是米兰达·瓦尔
[31:39] and this is the 5 state magicball lottery. 这里是五州魔法球大奖的开奖现场
[31:42] We have the largest pot in 5 state history… 今晚我们的奖池奖金达到史上最高值
[31:46] That something we’re missing? I think we just found it. 我们遗漏的线索 我知道是什么了
[31:48] – Sorry, Jen. – 247 million dollars. -借过 简 -高达两亿4700万美元
[31:51] So let’s see if there’s a winner out there. 大奖花落谁家 让我们拭目以待
[31:53] You could be next. 可能就是你哦
[31:55] Are you ready for your dreams to come true? 你准备好梦想成真了吗
[31:57] Yes. 准备好啦
[32:00] Here we go… 现在开始摇奖
[32:04] 40 40…
[32:05] I’ve got that. 我这张上有
[32:08] 9 9…
[32:09] – Another one. – Yeah? -又是我这张上的 -是吗
[32:11] 22 22…
[32:13] 22 22…
[32:15] 17 17…
[32:16] 17 17…
[32:19] 37 37…
[32:22] 37 37…
[32:23] And the magicball number is… 魔法球号码是
[32:26] 28 28.
[32:27] No way. 不可能
[32:28] 28 28.
[32:30] – What the– – I’m Miranda Vail… -怎么可能 -我是米兰达·瓦尔
[32:32] How’d you know that, Castle? 你怎么知道的 卡塞尔
[32:34] – It’s Cameron’s lottery ticket – And it’s motive. -卡梅隆手上的彩票 -这就是动机
[32:37] Esposito, you said that there was a TV station 埃斯波西托 你说过考弗斯大厦里
[32:39] in the Colfax building? 有一家电视台
[32:40] Yeah, WQTI. 没错 WQTI台
[32:42] Right, the break-in where nothing was stolen? 这就对了 那起没丢东西的失窃案
[32:44] Ping pong balls, wax, gas. 乒乓球 蜡和氩气
[32:46] You guys, it makes perfect sense. 各位 全都能说通了
[32:48] He fixed the lottery. 这是一起彩票作弊案
[32:56] It wasn’t a heist. It was an exchange. 他们不是去偷东西 是偷天换日
[32:59] They replaced the official lotto balls 他们把官方的奖球换成了
[33:00] with the doctored ones, 被他们动过手脚的
[33:01] which is why no one knew anything was missing. 所以没人发觉有任何东西失窃了
[33:03] They must’ve filled their lottery balls 他们肯定用氩气注满奖球
[33:06] with argon gas, sealing the hole with wax. 然后用蜡封住注射口
[33:08] Under the hot lights of the tv studio, 摄影棚的灯光一照射 温度升高
[33:11] the argon would make the balls expand enough, 氩气使假球膨胀
[33:13] they wouldn’t go in the chute. 无法进入滑道
[33:14] They would just bounce off. 只能弹到一边
[33:15] So only the balls without gas can fit through ’em. 这样只有没注过氩气的假球才能进入滑道
[33:17] Yeah, they must’ve been doing tests, 他们肯定做过测试
[33:18] exposing the gas-filled balls to heat sources, 对注有氩气的假球进行加热
[33:20] and gotten them too close, and celluloid is flammable… 结果离热源太近 乒乓球又十分易燃
[33:23] – That’s how the fire started. – It all fits. -所以失火了 -全说通了
[33:26] And there’s one sure way to prove it. 只有一种办法能证明
[33:28] – 17… – No. -17 -不可能
[33:31] -37… – No, no. -37 -这不可能
[33:32] – No, this is impossible. – And yet… -不 这不可能 -结果就摆在那里
[33:35] You don’t understand. This can’t happen. 你不明白 这根本不应该发生
[33:37] The balls are hand-delivered and locked in sealed briefcases 奖球都是彩票委员会派人亲手用
[33:41] by the lottery commission. 密封上锁的手提箱送到这里
[33:42] They’re placed in a safe that only two people have access to. 手提箱会放在保险柜里 只有两个人能打开
[33:45] And what happens to the case 那从保险柜取出手提箱之后
[33:46] between the safe and the studio? 进摄影棚之前是怎么处理的
[33:48] One briefcase is chosen at random, 我们在开奖直播之前
[33:51] between nine identical cases just before the drawing. 从九个完全一样的手提箱中随机挑选一个
[33:54] The balls are then removed from the case, 之后我们从箱中取出奖球
[33:56] weighed, measured, and then placed 逐个称重测量 然后由专人
[33:57] inside the machine by people wearing rubber gloves. 带着橡胶手套将其放入开奖机
[33:59] Making this… A statistical impossibility. 因此这种情况 根本没有出现的可能
[34:03] The odds against this happening are like… 这种情况出现的概率就跟…
[34:04] Winning the lottery? 中头奖一样低
[34:07] The case that they had with them at the time 录像里他们拿的手提箱
[34:09] was only large enough to fit one set of balls. 只能装下一套奖球
[34:12] You said that they set that you used 你说过开奖的这套奖球
[34:13] was chosen at random. Who makes that choice? 是随机挑选的 谁负责挑选
[34:16] Our lottery announcer, Miranda Vail. 就是开奖主持人 米兰达·瓦尔
[34:19] But she’s been with us for ten years. 但她已经干这行十年了
[34:21] She would never do something like that. 绝对做不出这样的事
[34:23] Does she have any children? 她有孩子吗
[34:24] Yeah, a baby boy. 有 一个男婴
[34:27] How old? 多大了
[34:28] Maybe 3 months. 大概三个月吧
[34:30] Where is she right now? 她现在在哪
[34:31] She said she wasn’t feeling well. She just left. 她说她不太舒服 刚刚走了
[34:33] Okay, you stay here. That’s evidence. 好 你待在这 那些奖球是证据
[34:35] Watch those balls. 给我看好那些球
[34:38] No. Not touching it. 太黄了 我还是别开玩笑了
[34:44] Miranda! 米兰达
[34:47] Miranda Vail! 米兰达·瓦尔
[34:49] I’m sorry. I’m in a hurry. 很抱歉 我有急事
[34:50] Please, just wait. We need to talk. 请等一下 我们得谈谈
[34:50] – No, I can’t, please. I’m sorry. – We have your baby. -我不能 抱歉 -我们找到了你的孩子
[34:56] You have him. 你们找到他了
[34:57] Yes. 是的
[34:58] – You have Benny? – Yes. -你们找到本尼了 -是的
[35:00] Oh, my God. Where is he? Is he okay? 太好了 他在哪 还好吗
[35:02] – He’s safe. He’s– – What about my husband? -他很安全 -我丈夫呢
[35:03] Paul, they have him, too. 保罗 他们把他也劫走了
[35:09] They called me three days ago. 他们三天前打电话给我
[35:11] Who? 谁
[35:13] A man. 一个男的
[35:14] He said they were holding Paul, my husband, and Benny, 他说我丈夫保罗还有本尼在他们手上
[35:18] And that if I went to the police 如果我报警
[35:20] or said anything to anyone, he would kill them both. 或者向任何人求助 他俩全都活不成
[35:22] And did you recognize his voice? 他的声音你能认出来吗
[35:24] It was disguised. 他用了变声器
[35:26] He told me that if I wanted to see my family again, 他说如果我还想全家团圆
[35:28] I had to do exactly as he said. 我就必须按照他说的去做
[35:30] And what did he tell you to do? 他让你做什么
[35:32] He said it was easy. 他说这很容易
[35:33] All I had to do was pick the right set of balls. 我只需要按他要求挑选一箱奖球
[35:36] He would call me the morning of the lottery 他会在开奖当天早上打电话
[35:37] and tell me which one. 告诉我应该挑哪一箱
[35:38] Did he? 他打了吗
[35:39] Yesterday, at 5:00 a.m., he told me to pick 昨天早上五点 他告诉我
[35:41] the third briefcase from the left, 挑左数第三个手提箱
[35:43] and that if his numbers didn’t come up, 如果最后的中奖码和他希望的不一样
[35:45] that I would be sorry. 我就会失去丈夫和儿子
[35:48] Did you hear anything else? 你在电话里听到别的声音了吗
[35:49] Anything in the background? 从背景声里听出什么了吗
[35:50] No. All I heard was Benny crying. 没有 我只能听出本尼在哭
[35:54] When do I get to see him? Is he here? 我什么时候能见到孩子 他在这吗
[35:56] He’s on his way in right now. 有人正带他过来呢
[35:58] One thing I-I still don’t get. 有件事我还是不太明白
[36:00] When they came forward to collect their winnings, 等他们来领奖的时候
[36:02] you would know who they were. 你就能知道他们是谁了
[36:03] How did they plan on getting away with it? 他们又打算怎么逃跑呢
[36:05] They were going to hold Paul and Benny 他们会把保罗和本尼
[36:07] another couple of days, until they could collect their winnings. 多关几天 直到他们能去取钱
[36:10] Once they moved the money out of the country, 他们一旦把奖金转移出国
[36:12] they were going to release them. 就会放了我的家人
[36:13] But now… 但是现在
[36:15] Do you think you can find him? 你能找到他吗
[36:20] If Paul’s still a hostage, he won’t be for long. 如果保罗仍是人质 他活不长了
[36:22] Whatever happened that night with his captors, 不管那天晚上绑架他的人之间发生了什么
[36:24] their plan is blown. 他们的计划都砸了
[36:26] Not necessarily. 不一定
[36:27] We checked with lottery officials. 我们刚刚跟彩票局的官员联系过
[36:29] A second ticket with the exact same numbers 在卡梅隆的尸体被发现了几个小时后
[36:31] was sold in the city 纽约市里卖出了第二张
[36:32] just hours after Cameron’s body was found. 有着同样号码的彩票
[36:34] A replacement ticket. 代替我们找到的这一张
[36:36] They might not know we made the connection 他们可能还不知道我们已经发现了这一切
[36:37] to the lottery. 和彩票之间的联系
[36:38] After all, Miranda did as she was asked. 毕竟米兰达执行了他们的指令
[36:40] So they may still come forward. 所以他们也许还会来领奖金
[36:42] What if they decide that it’s too risky? 万一他们觉得这样太冒险了呢
[36:44] What if they discover that we know? 万一他们发现我们知道了呢
[36:48] Then Paul Vail will be nothing but a liability, 那保罗·瓦尔对于他们来说就只是个负担了
[36:51] and they will kill him. 他们一定会杀了他的
[36:53] Then we need to find him before that happens. 那么我们就要在那之前找到他
[37:01] C.S.U.’s going over Cam’s car again. 鉴证组的人正在重新检查卡梅的车
[37:03] See if his partners left any trace evidence. 看能不能找到他的搭档留下的任何证据
[37:05] But it’s gonna take time. 但是需要时间
[37:07] Time is one thing we don’t have. 我们现在最缺的就是时间
[37:08] And we’re facing an uphill battle. 而且我们面临的挑战很艰巨
[37:10] Whoever these guys are, they must’ve been damn good 不管这伙是什么人 他们肯定有手艺
[37:12] to get past that building’s security undetected. 才能突破那栋大楼的保安系统而且不被发现
[37:14] Wait. What if they didn’t? 等一下 要是他们没那么做呢
[37:17] What do you mean? 你什么意思
[37:18] We already know they have one person 我们已经查到他们在考弗斯大楼
[37:20] working on the inside of the Colfax building — 有一个内应 也就是米兰达
[37:22] Miranda, but what if they have two? 但万一他们在那里有俩人呢
[37:24] They would’ve needed someone to help them circumvent 他们需要有个人帮他们绕过大楼的安保系统
[37:26] the building’s security system, avoid the camera, 躲避摄像头
[37:28] and rewrite all the logs. 并且改写进门记录
[37:29] The only person capable of doing that undetected… 唯一能在不被人察觉的情况下做到这些的人
[37:32] Is the head of security. 就是安保总管
[37:34] He works in the building. We spoke to him. 他在那栋大楼里上班 我们跟他谈过
[37:36] We may have already tipped our hand. 我们也许已经露底了
[37:37] Not if he’s being leveraged, too. 除非他也是被人胁迫的
[37:39] What do we know about him? 我们对他了解多少
[37:41] Walter Dennis. Guy’s an ex-cop from Albany. 沃特·丹尼斯 曾在奥尔巴尼[纽约州首府]当过警察
[37:44] Any family, spouse, or children they can use against him? 他有没有家人 配偶或是孩子能被人用来胁迫他的
[37:47] No, guy’s divorced. No kids. 没有 这家伙离异无子
[37:48] Listen to this. Dennis got fired from 听着 丹尼斯十年前由于收受贿赂
[37:49] the Albany police department ten years ago for taking bribes. 而被奥尔巴尼警察局开除了
[37:52] – He’s dirty. – They’re not leveraging him. -他受贿 -没人胁迫他
[37:55] He’s in on it. 他跟他们是一伙的
[37:56] If he’s in on it, then he knows we’re onto him. 如果他跟他们是一伙的 那他就知道我们会怀疑他
[37:58] He would’ve seen us taking Miranda. 他也许见到我们带走了米兰达
[38:00] They can’t come forward now. They’re gonna kill Paul. 他们现在不会现身了 他们会杀掉保罗的
[38:05] Dennis isn’t at work. He left right after we did. 丹尼斯没上班 我们一走他就离开了
[38:08] He’s not at his apartment either. 他也不在家
[38:09] – No, he’s wherever Paul is. – Hey, check this out. -他肯定跟保罗在一起 -听着
[38:12] I found a series of calls between Walter Dennis 我发现沃特·丹尼斯曾多次打电话
[38:14] and Roman’s limo service. 给罗曼豪车公司
[38:15] Where Cameron worked. 正是卡梅隆工作的地方
[38:17] Dennis called there six times. 丹尼斯往那里打过六次电话
[38:19] Probably to plan the job. 也许是为了策划这次行动
[38:20] Only they weren’t to Cam. 只不过这些电话不是打给卡梅的
[38:21] These were made in the last two days. 是这两天打的
[38:22] After Cam was already dead, so — 那时候卡梅已经死了 那么
[38:24] Who was he calling? 他这是打给谁呢
[38:30] Come on. Let’s go. It’s clear. 好了 走吧 外面没人
[38:33] Come on. Let’s get him. 走 带上他
[38:35] Come on, Vail. 走吧 瓦尔
[38:36] Time’s up. 时间到了
[38:48] Come on. Get him in. 快点 把他塞进去
[38:49] Come on, get him in there. 快点 把他塞进去
[38:51] Get him in, get him in the truck. 把他塞进去 塞到车尾箱里去
[38:53] Get him in. 把他塞进去
[38:57] Sorry, pal. The way things stand, we got no other choice. 对不起伙计 事已至此 我们别无选择
[39:02] I think you do. 还是有的
[39:09] Come on on your knees. 跪下
[39:22] I never thought I’d see you again. 我还以为我再也见不到你了呢
[39:24] Paul. 保罗
[39:27] Where’s Benny? 本尼在哪
[39:28] He’s on his way up now. 他马上就到
[39:31] Nicely done. 干得漂亮
[39:32] Thanks, but, uh, Cam is the real hero here. 谢谢 但是卡梅才是真正的英雄
[39:36] The getaway driver? 那个司机
[39:37] Yeah, turns out it was a case of “Honor Among Thieves.” 是啊 完全就是盗亦有道
[39:40] Yeah, Paul told us the whole story. 保罗把整件事都交代了
[39:42] When Cam’s boss, Roman, found out about his past, 当卡梅的老板罗曼知道了他的情况后
[39:44] he pressured Cam into the job 逼卡梅接下了这份工作
[39:46] and threatened to fire him if he didn’t go along. 威胁他说如果不合作就炒了他
[39:48] He was gonna destroy everything 他要毁掉卡梅和妻子
[39:49] he and his wife were trying to build. 努力建筑的一切
[39:50] Roman promised no one would get hurt, 罗曼向他保证不会有人员伤亡
[39:52] but then after the ball exchange at the TV station, 但就在他们把电视台彩票球箱掉包后
[39:54] Cam overheard Roman and Walter Dennis talking. 卡梅偷听到罗曼和沃特·丹尼斯的谈话
[39:56] That whole leaving the country thing was bull. 说什么要窜逃出境完全是胡说八道
[39:58] They never had any intention of letting the Vails live. 他们根本就没准备留瓦尔一家活口
[40:00] Yeah, before collecting the winnings, 没错 在他们去领奖金之前
[40:02] they were gonna stage an accident, killing ’em all. 他们计划伪造一场意外 杀掉他们一家三口
[40:04] Silencing the only witnesses to their crime. 把他们罪行的唯一证人灭口
[40:06] When Cam found out, he couldn’t live with it. 卡梅发现真相后 他下不了手
[40:09] He tried to save us both. But they caught him. 他想救我们俩 但被他们抓到了
[40:11] So he grabbed Benny and ran. 所以他抱着本尼就跑了
[40:13] He gave up his life for us. 他为了我们牺牲了自己
[40:17] Look who’s here. 看看谁来了
[40:18] Benny. Oh, my God. 本尼 天啊
[40:22] My grandmother got him some new clothes. 我奶奶给他买了几件新衣服
[40:24] Hey, buddy. Hey. 伙计
[40:29] Oh, my God. 天啊
[40:35] Well, the good news is — 好消息是
[40:36] I mean, besides saving that family — 我是说 除了这家人得救了以外
[40:39] they are rolling over the lottery. 他们准备对这期彩票重新开奖
[40:40] So I got another shot at that $247 million. 所以我还有可能赢得那两亿4700万
[40:43] All I gotta do is tape my tickets back together. 我只要把我的那些彩票碎片粘回去就行了
[40:44] Oh, dude. 伙计
[40:47] They, uh… 那些垃圾
[40:48] they already took out the trash, so… 已经被扔到楼下垃圾桶了 所以
[40:56] I’m just gonna let him swim around the dumpster 我准备让他在垃圾桶里翻上个一个小时左右
[40:58] for like an hour, then I’m gonna pull him out. 然后再叫他出来
[41:00] Happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[41:01] Yeah, you, too. 也祝你感恩节快乐
[41:03] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[41:04] You know, I-I think I’m actually gonna miss little Benny. 你知道吗 我觉得我会想小本尼的
[41:07] Well, who knows? 谁知道呢
[41:08] Maybe in a few Thanksgivings from now, 没准再过几个感恩节
[41:10] we’ll have a couple Bennys of our own running around. 我们也会有几个亲生的本尼满屋子跑呢
[41:14] Hey, if you guys have kids in a few years, 如果你俩几年后有孩子
[41:16] and I have kids in a few years, 我几年后也有孩子
[41:18] they can grow up together. 他们就可以一起长大了
[41:20] And it’s ruined. 美好憧憬就这样毁了
[41:23] And the turkey will be, too, if I don’t get it 如果我不赶紧回家把火鸡从冰箱里取出来的话
[41:24] out of the freezer. Come on, ladies. Chop, chop. 火鸡也就毁了 走吧 女士们 麻利的
[41:28] There we go. 好了
[41:29] Ooh. Oh, this is so exciting. 这简直是太激动人心了
[41:32] Our family is just growing by leaps and bounds. 咱们的家庭正在飞速地壮大
[41:35] If we keep this up, darling, 亲爱的 如果我们保持这个速度的话
[41:37] we’re gonna need a bigger table. 我们很快就要换个大餐桌了
[41:38] Exactly 20 minutes till turkey time. 再过二十分钟火鸡就能吃了
[41:41] Pi is on his way, 派正在过来的路上
[41:42] and Beckett’s dad just called. He’ll be here any minute. 贝克特的父亲刚刚也打过电话来 他马上就到了
[41:45] Excellent. And where’s Beckett? 太好了 那贝克特人呢
[41:50] Katherine. 凯萨琳
[41:52] What on earth are you wearing? 你这穿着是什么呀
[41:55] My…outfit. 我的服装啊
[41:56] Your family…tradition. 这不是你们的家庭传统吗
[41:59] Yeah, uh, you do know I was kidding… 关于这个嘛 你知道这件事上
[42:03] about that, right? 我是在开玩笑的 对吧
[42:05] You know, I actually wasn’t sure about that. 事实上 我还真不知道
[42:07] So I figured, if this isn’t a Castle family tradition, 所以我在想 如果这还不是卡塞尔的家庭传统的话
[42:11] then maybe it should be. 我们就把它变成新传统
[42:15] Better put this on, pilgrim. 你最好把这身给我穿上 新教徒
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第6季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号