Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第8季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:05] O lord… 主啊
[00:07] Am I on the right path? 我走的可是正途
[00:10] If so, please… 如果是 请你
[00:13] give me a sign. 给我个启示吧
[00:56] Nothing worse than bad coffee. 烂咖啡最糟糕了
[00:59] Martha? Is everything okay? 玛莎 没什么事吧
[01:01] You tell me, kiddo. 你告诉我啊 丫头
[01:02] Last time we were together, you and Richard were, 我们上次在一起时 你和理查德还
[01:06] Uh, “Ha ha,” you know? 缠缠绵绵呢
[01:07] And now, just a few short weeks later, 而只过了几周
[01:09] you and Richard are, uh “Pfft,” you know? 你和理查德就…
[01:12] It’s complicated. 很复杂
[01:15] So were his last two divorces. 他上两次离婚也都如此
[01:17] Oh, god. Martha, we’re not getting a divorce. 天呐 玛莎 我们不会离婚的
[01:19] Well, call me old-fashioned, 算我老派
[01:20] but don’t married couples live together? 但已婚夫妇不是都住一起的吗
[01:23] Yes, but I-it’s complicated, 是啊 但情况复杂
[01:25] and… and I’m working through a few things. 我有些事要处理
[01:27] Richard told me that… 理查德告诉我了
[01:28] Right before he declared he was going to win you back. 然后就宣布说要把你赢回来
[01:32] Look, as you know, my son is a lot of things… 你也知道 我儿子有很多特点
[01:36] Some of them good, some of them not so good. 有优点 有缺点
[01:41] But he is someone you can always count on. 但你总能指望他
[01:46] And that is a rare thing, kiddo. 这可不常有 丫头
[01:52] Beckett. 贝克特
[01:54] Uh, yeah. 嗯
[01:56] All right. I’ll have detectives respond. 好的 我让警探马上出警
[01:59] Uh, Martha, I’m sorry. Uh, there’s a murder, and… 玛莎 对不起 有案子
[02:01] Katherine, darling… 凯瑟琳 亲爱的
[02:08] Look, be honest with yourself 坦诚对自己
[02:12] and be honest with your husband. 也坦诚对你丈夫
[02:21] Man, I thought the second kid would be cheaper. 我以为第二胎能少花钱呢
[02:24] But Jenny… she wants all new stuff. 但珍妮什么都想买新的
[02:25] You should see the baby stroller that she picked out. 你真该看看她选的婴儿车
[02:28] Seriously, I might have to get a second full-time job. 真的 我可能得再找份全职工作了
[02:32] Or you can make more money from your first job. 或者你在第一份工作上多挣点
[02:34] What, like overtime? 怎么 加班吗
[02:35] No… promotion. 不 升职
[02:36] Sergeant’s exam is in a week. Let’s take it. 警长考试一周后举行 我们去考吧
[02:38] A week?! When are we gonna have time to study? 一周 我们哪来的时间学习啊
[02:41] How hard can it be? 能多难
[02:42] Sergeant Wilkie passed, 威尔基警长就通过了
[02:43] and he’s, like, a chromosome away from a Neanderthal. 他简直差一条染色体就是尼安德特人了
[02:45] Maybe you’re right. 或许你是对的
[02:47] Okay, I’ll call 1pp, sign us both up. 好吧 我打去总部 给咱俩报名
[02:57] Good morning. 早上好
[02:58] Allow me the pleasure of introducing you 容我有幸向二位介绍
[03:00] to Dave Johnson, 52, single GSW to the sternum. 大卫·约翰逊 52岁 胸部中一枪
[03:05] Killer popped him while he was praying. 凶手趁他祈祷时打死了他
[03:09] What? Did you guys rehearse that? 你俩排练过吗
[03:11] Former altar boys. 都做过祭坛助手
[03:12] Yeah. Probably an involuntary reflex or something. 嗯 大概是下意识反应什么的
[03:15] Wound suggests he was shot 从伤口看
[03:17] 8:00 and 11:00 p.m. last night. 他是昨晚8到11点间中的枪
[03:19] Kind of late for a church to be open to the public, isn’t it? 那么晚教堂还对外开放吗
[03:22] It wasn’t… the sisters of the Parish said 没开放 教区人说
[03:24] the place was locked at 6:00, 教堂6点就已锁门了
[03:26] but discovered this morning 但今早发现
[03:27] that the front door had been jimmied. 前门被人撬开了
[03:29] So, what… Dave and the killer broke in together? 怎么 大卫是和凶手一起闯进来的吗
[03:32] Doubt it… evidence shows 不太像 证据显示
[03:33] that the killer snuck in and shot Dave from behind 凶手是偷偷溜进来 躲在一扇祈祷用的
[03:36] what was a decorative stained-glass window for prayer. 装饰性彩窗后面 枪击了大卫 击碎了玻璃
[03:41] Really?! 不是吧
[03:43] What is going on here? 怎么回事
[03:46] Father, did you know Dave Johnson? 神父 你认识大卫·约翰逊
[03:48] Oh, yes. He was a faithful Parishioner. 是啊 他是个忠诚的教区居民
[03:53] Do you have any idea 您是否知道
[03:53] what Dave was doing at the church last night? 大卫昨晚为什么会来教堂
[03:55] Not a clue. 不知道
[03:57] Perhaps his wife knows. 或许他妻子知道
[03:59] Have you spoken to Wendy? 你们跟温迪谈过了吗
[04:01] No. We haven’t notified her yet. 不 我们还没通知家属呢
[04:04] But what can you tell us about Dave? 你能跟我们说说大卫吗
[04:06] Did… did he have any enemies? 他有什么仇人吗
[04:07] Oh, no. 没有
[04:08] He was a good man, a loving husband, 他是个好人 忠诚的丈夫
[04:12] and arguably one of the greatest… 可以说是最伟大的
[04:16] Greatest what? 什么
[04:17] Well, it’s going to come out sooner or later. 这反正也要曝出来
[04:22] Dave was one of the greatest novelists 大卫是近50年来
[04:25] of the last 50 years. 最伟大的小说家
[04:28] Dave Johnson? 大卫·约翰逊
[04:29] Uh, I’ve never heard of him, father. 没听过啊 神父
[04:31] That’s because he wrote under a pseudonym. 那是因为他用了假名
[04:35] Dad? Did you hear? 爸爸 你听说了吗
[04:39] Dad? 爸爸
[04:39] It’s my pony! You can’t pet it! 那是我的小马 你别摸
[04:42] Your pony? 你的小马
[04:43] What? 什么
[04:48] What’s up? 怎么了
[04:50] P.J. Moffet’s dead. P·J·莫菲特死了
[04:54] P.J. Moffet was one of my literary heroes. P·J·莫菲特是我的文学英雄之一啊
[04:59] Mine too. 也是我的
[05:00] Remember, I wrote that paper about him in eighth grade. 我八年级还写过关于他的论文 记得吗
[05:03] Every author dreams of writing the great American novel, 每位作家都梦想写下伟大的美国小说
[05:06] but P.J. Moffet actually did it. 但P·J·莫菲特真做到了
[05:09] On his first try, too… “The butcherbird’s song.” 而且是一举成名 《伯劳鸟之歌》
[05:12] And in 25 years, he never wrote another word. 25年来 他再未写过东西
[05:15] Just one book, then he disappeared from public life. 一本书 就从公众视野中消失了
[05:17] According to twitter, 据推特上的消息
[05:18] he was murdered at St. Mark’s on 3rd. 他在3大街的圣马克教堂被杀
[05:20] That’s wonderful. 太好了
[05:21] Dad, a little respect for the dead. 爸爸 对死者尊敬一点啊
[05:22] Not wonderful that he was murdered… 不是他被杀好
[05:24] Wonderful where he was murdered. 是他被杀地点太好了
[05:26] St. Mark’s… 圣马克教堂
[05:27] That’s in the jurisdiction of the 12th precinct, 那是12分局的辖区
[05:28] and I am an expert on all things P.J. Moffet. 而我可是个P·J·莫菲特的专家
[05:31] So you’re still going with the “Win Beckett back 看来你还是要继续这个”跟贝克特一起破案
[05:32] by working homicides with her” Plan? 进而赢回她”的计划
[05:34] That’s how I got her to fall for me the first time — 她一开始就是这么爱上我的
[05:36] That and…when I kiss her, I use the bottom — 一起办案 还有…我吻她的时候 我用…
[05:39] Dad, when it comes to your sex life, how about 爸 你提到性生活的时候
[05:41] we stick with the “Afterschool special” version? 咱们能不能还是走剪辑版的路线
[05:44] That’s fair. 可以接受
[05:45] Okay, so, what’s going to be your way into the case this time? 很好 那你这次打算怎么介入这案子
[05:49] Well, all I need is, uh… 我只需要…
[05:52] A client. 一个客户
[05:53] You guys, Lanie called. 喂 蕾妮打电话来了
[05:55] No usable prints from the crime scene, 现场没发现有用的指纹
[05:56] And no hits off ballistics. 也没留下弹道痕迹
[05:58] “The butcherbird song” Is still a popular novel, right? 《伯劳鸟之歌》还是算很火的小说吧
[06:01] I mean, it’s 25 years old, 虽然已经25年了
[06:02] but our victim should still be getting huge royalty checks. 但被害人应该依然有大笔版税入账
[06:05] Yeah. It’s required reading in most high schools. 对 大部分高中都把它列入必读书单了
[06:07] Then why was he living in a one-bedroom apartment 那为什么过去五年来 他会住在单身公寓里
[06:09] and working as a janitor for the past five years? 还做着门卫的工作呢
[06:11] I’ll call the publisher, have them confirm who he is. 我给出版商打电话问问 让他们确认下他的身份
[06:14] No need. 不用了
[06:16] We can do that for you. 我们能帮忙
[06:20] Uh…Castle, what are you doing here? 卡塞尔 你怎么来了
[06:22] Meet my client. 来见见我的客户
[06:23] This is Wendy Johnson, wife of Dave Johnson, 这是温迪·约翰逊 大卫·约翰逊的妻子
[06:26] also known as famed novelist P.J. Moffet. 后者就是著名的小说家P·J·莫菲特
[06:28] We’re here to make a statement. 我们是来录口供的
[06:30] Well, we’ll…escort her to Captain Beckett’s office. 我们带她去贝克特警监的办公室
[06:37] Your client, Castle? 你的客户 卡塞尔
[06:40] Please don’t tell me you ambulance-chased this woman. 别告诉我是你去死缠烂打的
[06:42] Beckett, that is an outrageous accusation. 贝克特 这么说可太过分了
[06:44] I, as a member of the writing community, 我 作为作家协会的一员
[06:47] merely went by her home to offer my condolences. 只是去她家表示了一下关心
[06:50] And I suppose you told her that you’re a P.I. 我猜你还告诉她你是私家侦探了吧
[06:51] who just happens to have connections with the NYPD. 而且正好跟纽约警局还有点关系
[06:54] The topic may have come up. 可能不小心提到了这些
[06:56] You look gorgeous, by the way. 啊对了 你真美啊
[07:02] Uh, we should go and talk to your client. 我们该去跟你的客户谈谈了
[07:06] We’d only been married for eight months. 我们才刚结婚八个月
[07:10] I felt like I’d known him my entire life. 可我觉得好像认识他一辈子了
[07:14] Probably because I grew up just loving that book. 也许因为那本书伴随了我的成长吧
[07:20] Uh, yeah, about that, Mrs. Johnson — 说到这个 约翰逊太太
[07:21] Considering your husband’s success, 您丈夫已经如此成功了
[07:24] why was he working as a janitor? 为什么还要去当门卫呢
[07:26] Well, that was research for a new book. 他是为了新书在做调查
[07:28] A second P.J. Moffet novel? 第二本P·J·莫菲特的小说吗
[07:30] He was doing research for over five years? 他调查了五年
[07:33] Moffet was legendary 莫菲特为了写书
[07:35] for total immersion in his subject matter — 能投入得走火入魔 这很有名
[07:38] Much like me with you. 就像我对你一样
[07:41] Uh, did you know that before writing a single word 你知道吗 在《伯劳鸟之歌》动笔前
[07:44] of “The butcherbird song,” Moffet spent seven years 莫菲特曾花了七年时间
[07:46] living as a drug-addicted eskimo? 过着爱斯基摩瘾君子般的生活
[07:48] It’s true. 是真的
[07:49] He was extremely dedicated to his craft. 他对自己的作品无比专注
[07:52] Even though he owns a ranch in Wyoming, 他在怀俄明州有一大片农场
[07:55] He insisted we live in Brooklyn for authenticity. 可他却坚持婚后要住在布鲁克林 体验真实生活
[07:59] Why did he break into St. Mark’s church last night? 他昨晚为什么要闯入圣马克教堂
[08:02] I can only guess it was to pray. 我只能猜测他是去祈祷的
[08:04] He had been extremely troubled recently. 他最近非常困扰
[08:08] Do you know about what? 你知道是为什么吗
[08:10] I think it had to be his research. 我觉得是跟他的调查有关
[08:13] When Dave left, 大卫离开的时候
[08:13] he told me he met with someone that morning, 跟我说他那天早上见了个人
[08:15] and things got heated. 局面有点失控
[08:16] And who did he meet with? 他见了谁
[08:18] He didn’t say — just that the man was dangerous. 他没说 只说那人很危险
[08:21] Well, what was his new book about? 他的新书要写什么题材
[08:24] Um, the mafia. 黑手党
[08:31] Where’s Castle? 卡塞尔呢
[08:32] He took his client home. 送他的客户回家了
[08:34] Remember, he doesn’t work cases with us anymore. 记住 他不再是跟我们一起办案了
[08:37] So, I found out where our vic was yesterday morning. 我查到被害人昨天上午在哪里了
[08:40] According to his financials, 根据他的开支记录来看
[08:41] he took a cab ride to Brooklyn. 他打了辆车去布鲁克林
[08:43] Where was he dropped off? 他在哪下的车
[08:44] This guy’s house — Milton Cicero. 这人家 米尔顿·西塞罗
[08:46] Works in sanitation. 做公共卫生的
[08:48] Word is he’s totally mobbed up. 据说他是个彻底的黑手党
[08:49] If our vic was doing research for his book 要是被害人在为他的新书做调查
[08:52] And he asked too many questions, 并且问了太多问题
[08:53] Milton here might have gotten suspicious 米尔顿也许起了疑心
[08:54] and taken Dave out. 并除掉了他
[08:57] Okay. 好吧
[08:58] He did come to my house, 他确实来过我这儿
[09:01] but I didn’t kill him — I swear. 可我没杀他 我发誓
[09:04] – So, how do you know him? – I don’t. -那你怎么认识他的 -我不认识
[09:06] He just came over, started asking me all these questions. 他突然就跑来了 开始问我各种问题
[09:08] About what? 什么问题
[09:09] Union kickbacks. 关于工会回扣
[09:11] He wanted to know where all the money comes from. 他想知道钱是哪来的
[09:13] Say… 我说
[09:14] You two have any idea who he really is? 你俩知道他的真实身份吗
[09:17] Yeah. He’s P.J. Moffet, the novelist. 知道 他是P·J·莫菲特 小说家
[09:21] P.J. What? The what? P.J.啥 什么家
[09:23] No. 才不是
[09:24] That is Jimmy “Two guns” O’malley. 他是”双枪”吉米·奥麦利
[09:29] Wait. Wha– uh… 啥 等等…
[09:31] The irish mobster 那个爱尔兰黑帮分子
[09:33] who ratted out his whole crew back in the ’80s? 80年代出卖了全部同伙的那个
[09:35] Bingo. 就是他
[09:36] He starts telling me all about witness protection 他开始跟我说起证人保护的事
[09:39] and how the feds gave him a new name — Dave Johnson. 还说局里给了他新名字 大卫·约翰逊
[09:42] Hold up — doesn’t the mob have a contract out 等等 黑帮不是发了悬赏
[09:45] on Jimmy “Two Gun’s” life? 要”双枪”吉米的命吗
[09:47] Do they? 有吗
[09:48] I wouldn’t know anything about that. 我完全不知道啊
[09:50] Milton? 米尔顿
[09:52] Did you try to collect on that reward? 你是不是想要得到那份悬赏
[09:54] Don’t tell me that 别跟我说
[09:55] you made a call up to the mob in Boston. 你给波士顿的黑帮打了电话
[09:59] I didn’t… not call them. 我没有 没给他们打电话
[10:03] Okay, bye-bye. 好的 再见
[10:07] So, I just got off the phone with P.J. Moffet’s publisher. 我刚跟P·J·莫菲特的出版商通过电话
[10:10] Our author is still very much alive. 那位作家活得好好的
[10:12] Dave Johnson was lying about who he was. 大卫·约翰逊对身份撒了谎
[10:16] Yeah, we figured. 是的 我们也知道了
[10:17] So, Dave tells Milton that 大卫跟米尔顿说
[10:19] he’s Jimmy “Two Guns” O’malley, 他就是”双枪”吉米·奥麦利
[10:21] and then Milton rats him out to the Irish mob. 然后米尔顿就向爱尔兰黑帮揭发了他
[10:23] Maybe our vic was a con man. 可能死者是个骗子
[10:25] And conning the wrong guy got him killed. 骗了不该骗的人结果害死了自己
[10:38] Captain Beckett? 贝克特警监
[10:41] You heard back from the FBI? 联调局给你回复了
[10:42] Yeah, it’s looking more and more like the Irish mob 是的 很有可能是爱尔兰黑帮
[10:44] are responsible for Dave’s murder. 杀死了大卫
[10:45] Meet Billy O’Rourke, a suspected hit man from Southie. 比利·欧洛克 南波士顿疑似杀手
[10:49] Word on the street is he landed at JFK yesterday afternoon. 据说他昨天下午到了肯尼迪机场
[10:51] Is he still in town? 他还在城里吗
[10:52] Well, as of two minutes ago, 两分钟前
[10:54] he hadn’t checked out of the Biltmore Hotel. 他还没有从比尔莫酒店退房
[10:56] Okay. 好的
[10:56] Go find Espo and pick him up. 跟埃斯波一起把他带回来
[10:58] Yeah. 好的
[10:59] Ryan? 莱恩
[11:02] Be careful. 注意安全
[11:03] You got it. 知道了
[11:24] Is he in there? 他在里面吗
[11:27] All right, thanks. Get out of here, kid. 好的 谢了 赶紧离开这儿
[11:33] So, she’s telling me she needs space. 她跟我说她需要空间
[11:35] I’m saying that’s a cry for help. 我觉得她是急需帮助
[11:38] Yeah, Ricky. I completely agree. 是的 里克 我完全同意
[11:39] Thank you. 谢谢
[11:42] NYPD! 纽约警局
[11:44] Hey, guys! How are — are you hungry? 伙计们 你们 你们饿不饿
[11:46] Sorry. Neither of us ordered pigs wrapped in Kevlar. 抱歉 我们没有点穿防弹衣的笨猪这道菜
[11:50] Get out. 出去
[11:50] On your feet right now, O’Rourke. 赶紧站起来 欧洛克
[11:54] Castle, how’d you get here? 卡塞尔 你怎么在这
[11:56] When I gave Dave’s wife a ride home, 我送大卫妻子回家的时候
[11:58] I saw a receipt from yesterday — 我看到了一张昨天的收据
[11:59] A rush dry-cleaning job on Dave’s jacket. 大卫夹克快速干洗的收据
[12:02] The bill was charged to this room. 账单邮寄地址写的这里
[12:03] How did you get here? 你们怎么来了
[12:04] The FBI. 联调局
[12:05] Castle, this guy — 卡塞尔 这个人
[12:07] he’s a hit man for the Irish mob. 他是爱尔兰黑帮的杀手
[12:08] No! Well, yes, yes. 不 是的 是的
[12:10] But w-when you get to know him, 不过等你了解他后
[12:11] he’s actually really a l-lovely person. 就会知道他是个好人
[12:13] You know, he’s a — he’s a good listener. 他是个很好的倾听者
[12:15] – Yeah. – Thank you for that. -是的 -谢谢你听我说
[12:16] – Very hospitable. – There you go. -非常热情 -没错
[12:18] And he actually told me that Dave… 而且他还告诉我大卫…
[12:19] Ricky, they’re cops. Shut up. 里克 他们是警察 别说了
[12:21] No, they’re my cops, though. These guys are okay. 不 他们是我认识的警察 没事的
[12:23] Just — 只是
[12:24] guys, Billy’s not your killer. 伙计们 比利不是你们要找的凶手
[12:26] Oh, you know this how? 你怎么知道的
[12:28] Billy told me. 比利告诉我的
[12:30] Yeah. 是啊
[12:31] Oh, and did he also cross his heart and hope to die? 那他有没有在胸前画个十字祈祷赶紧死去呢
[12:34] Billy, tell them what you told me. 比利 把你跟我说的告诉他们
[12:37] Okay. 好吧
[12:38] Let’s say, hypothetically… 假设性地说
[12:40] Hypothetically. 假设
[12:41] I came to town to whack Jimmy “Two Guns” 我来这里杀”双枪”吉米
[12:44] and, hypothetically… 假设
[12:46] I threw him in the trunk of my rental 我把他丢进我租来的车的后备箱里
[12:48] and drove him out to the marsh by the Meadowlands. 然后带他去了梅多兰泽的沼泽地里
[12:50] You know where that is. 你们知道那个地方
[12:51] Only, just before — 只是
[12:52] hypothetically… of course. 当然还是假设
[12:53] I could put a bullet through his brain, I realized 在我冲他开枪之前 我意识到
[12:56] the guy doesn’t look anything like Jimmy “Two guns.” 这人一点也不像”双枪”吉米
[12:59] Right? So Dave explains it’s all just a misunderstanding, 好吧 大卫解释了这都是误会
[13:02] – that he’s actually P.J. Moffet… – Yeah. -他其实是P·J·莫菲特… -是的
[13:05] and he’s telling everybody he’s Jimmy “Two Guns” 他跟别人说他是”双枪”吉米
[13:07] so he can do research for his new novel. 是为了能为自己的小说做调查
[13:09] Yeah, and I’m a huge fan. 是的 我非常喜欢他的小说
[13:10] “The Butcherbird Song” — it’s my everything. 《伯劳鸟之歌》 我太喜欢了
[13:12] Oh, please. That’s — I have a copy myself. 简直太…我自己也有一本
[13:14] No, no! 别开枪
[13:15] So Billy brings Dave back here, 比利把大卫带回这里
[13:17] and he pays to have his jacket cleaned. 然后他付钱帮他洗了夹克
[13:19] Yeah. He even autographed the book for me. 是的 他还在书上给我签了名
[13:22] Oh, isn’t that lovely? 太好了 不是吗
[13:24] Oh, hate to burst your bubble, though. 我也不想戳破你们的幻想
[13:26] He ended up not being P.J. Moffet after all. 可他根本不是P·J·莫菲特
[13:28] Guy was a con man. 他是个骗子
[13:29] – Come on! – Really?! No! -不是吧 -真的吗 不要啊
[13:31] And, by the way, Castle, no matter what you say here, 还有 卡塞尔 无论你怎么说
[13:34] it doesn’t prove 这都无法证明
[13:35] that your new BFF, Billy, didn’t off Dave. 你的新死党比利 没有杀大卫
[13:38] No, it doesn’t, but his alibi does. 是的 可是他有不在场证据
[13:40] – Yeah. – At the time of the murder, -是的 -在案发时
[13:42] he was front row at “The Lion King.” 他正坐在第一排看《狮子王》
[13:44] Arguably the best musical in town. 或许可以说是城里最棒的音乐剧
[13:46] Yeah, well, you’re not wrong. 是啊 你说的没错
[13:47] But tell them what you saw 但是 告诉他们
[13:51] before you put Dave in the trunk. 你把大卫塞车里前看见什么了
[13:52] – Hypothetically. – Hypothetically. -假设的说 -假设的说
[13:54] Yeah, before I snatched up Dave, I saw him 我绑架大卫前 我看见他
[13:56] having this knockdown, drag-out argument 在公寓外面和一个高个子的人
[13:59] with some tall guy outside his apartment house. 激烈的争论
[14:02] So the guy says to Dave, 这个人对大卫说
[14:04] “Hey, you better come through, like you promised, 你最好遵守你的承诺
[14:06] or there’s gonna be serious consequences.” 否则会有严重的后果
[14:11] Admit it — he’s not so bad of a guy. 承认吧 他是个挺好的人
[14:13] Castle, just because his alibi held 卡塞尔 就算他的不在场证明成立
[14:15] and he paid for lunch 另外他还付了午饭钱
[14:16] doesn’t make him a great humanitarian. 也不意味着他是好人
[14:17] He kills people for a living. 他以杀人谋生
[14:18] Yes, but without people like him, 对 但是如果没有他这样的人
[14:20] people like us would be out of a job. 我们这样的人就要失业了
[14:22] Now, what’s our next move? 我们接下来去干什么
[14:23] Locate and identify this mystery man? 找到这个神秘人 核实他的身份
[14:25] No. That’s our next move. 不 那是我们要去干的事
[14:27] Your next move is to go home. 你下一步要回家
[14:28] Beckett doesn’t want you working the case. I’m sorry. 贝克特不想让你来调查这案子 抱歉
[14:30] No. Uh, I get it. Totally understand. 不 我明白 完全理解
[14:32] I’ll circle back ’round and, uh, update my client. 我回去 给我的客户汇报情况
[14:37] Castle. 卡塞尔
[14:38] That’s — yeah. That’s too much. 这 这有点过了
[14:46] O captain, my captain. 噢 警监 我的警监
[14:49] Carl. 卡尔
[14:51] Thank you for coming up from CSU. 谢谢你从鉴证科过来
[14:53] I need you to give me a rundown of narcotic signatures — 我需要你帮我介绍一下毒品的特性
[14:56] Specifically heroin. 明确说是海洛因
[14:58] Basically, every batch of heroin is like a snowflake. 基本上 每一批海洛因都像雪花一样
[15:02] No two are alike. 每一批都不一样
[15:04] To determine if samples are from the same batch, we run 要决定样本是否来源于同一批货
[15:06] a chromatographic impurity signature profile analysis. 我们用色析法分析杂质特征
[15:09] Okay. 明白
[15:11] Um, let’s say I have a sample of heroin 如果说我有一份海洛因样本
[15:13] and I compare it to another sample, 然后我把它与另一份样本对比
[15:15] and that’ll help me determine 这就可以帮我确定
[15:17] whether they originated from the same source? 他们是否来自于同一来源
[15:19] Exactamundo. 正是
[15:21] Thank you. That’s all I needed. 谢谢 这正是我所需要的
[15:26] What’s up, carl? 你好吗 卡尔
[15:28] Hey, what are you meeting with CUS’s narcotics guy for? 你为什么找鉴证组负责毒品的人过来
[15:30] You know, Espo, I do have other cases 你知道 埃斯波 我还有其他
[15:32] that I have to supervise. 需要监管的案子
[15:34] My apologies, captain. 抱歉 警监
[15:35] So, any luck on finding that mystery man? 寻找那个神秘人有什么进展吗
[15:37] Ryan’s scrubbing street-cam footage near Dave’s apartment. 莱恩正在看大卫家附近的街道监控录像
[15:40] But, yo, I think we’re missing something here. 但我觉得我们遗漏了一些细节
[15:43] What do you mean? 什么意思
[15:43] Well, if Dave was a scam artist, 如果大卫是一个诈骗大师
[15:45] he is the oddest one I ever heard of. 他就是我所知道最奇怪的一个
[15:47] I mean, yes, he was exhibiting con-man behavior, 他确实表现出了骗子的行为
[15:50] but to what end? 但为了什么
[15:52] Uh, to rip people off. 为了骗人
[15:53] Who? His wife? 骗谁 他妻子
[15:55] She didn’t come from money. 她并非来自有钱家庭
[15:57] The priest took a vow of poverty. 那个神父宣誓恪守清贫
[15:58] And the union guy — Dave never asked him for a payoff. 至于那个工会的家伙 大卫没跟他要过钱
[16:01] Okay, that’s a good point. 对 有道理
[16:03] So what’s the upside to Dave’s cons? 那么大卫的骗局有什么利可图呢
[16:06] So, I I.D.’d our mystery man who threatened Dave. 我确定威胁大卫的神秘人的身份了
[16:09] Guy’s name is Eric Logan. He’s a convicted scam artist. 他叫埃里克·洛根 他是个被定罪的诈骗大师
[16:12] Two collars for assault, 两次袭人
[16:14] including one with a deadly weapon. 其中一次还是用了致命武器
[16:16] You know, maybe Eric and Dave were working a con together 也许埃里克和大卫在一起设下骗局
[16:18] and something went wrong. 但出了些问题
[16:19] Any idea where Eric is now? 你知道埃里克现在在哪吗
[16:20] Yeah. I pinged his cell. We got a location. 知道 我追踪了他的手机 我们有他的定位
[16:22] Let’s go pick him up. 我们去接他吧
[16:37] Evidence Room. 证据室
[16:38] Yeah, this is captain Beckett. 我是贝克特警监
[16:39] Do we still have the seized heroin 我们还有瓦肯·西蒙斯案件中
[16:41] from the Vulcan Simmons case? 缴获的海洛因吗
[16:42] Hang on. Let me check. 等一下 让我核对一下
[16:43] Yeah, I’ll hold. 我等
[16:48] Yes, we do. 是的 还有
[16:49] Good. 很好
[16:51] That’s all I needed. 就这样吧
[16:57] All right. Well, thanks anyway for trying. 好吧 无论如何谢谢你
[17:01] Hey, bad news. 坏消息
[17:02] There’s no more slots open for the sergeant’s exam. 警长考试已经没有空位了
[17:05] Damn! 该死
[17:06] Well, I guess we’re gonna have to wait 我猜我们只能等着
[17:08] till the next slot opens up. 下次有机会了
[17:11] Boogie three o clock. 三点钟方向有情况
[17:25] NYPD! 纽约警局
[17:27] Geez! 天啊
[17:29] Castle. 卡塞尔
[17:31] I was just going to that, uh… 我正要去
[17:34] Just going to the bodega there. 我正要去那边的便利店
[17:35] Pick you something up — little slim jim, yoo-hoo? 买东西 牛肉干什么的 你们呢
[17:37] Castle, how did you know that we were here? 卡塞尔 你怎么知道我们在这
[17:55] Did you put this tracker on me 你是不是趁那个尴尬拥抱时
[17:56] when you gave me that awkward hug? 往我身上放了这个追踪器
[17:57] I have no idea what that is. 我完全不知道那是什么
[17:59] But I’ll take it off your hands. 但我愿意从你手上拿过来
[18:00] Yeah, sure. Here you go. 当然 给你
[18:05] You know I can find that, right? 你知道我还能找到它 对吧
[18:08] Hey, guys. It’s Eric. 伙计们 那是埃里克
[18:15] But I never really had a fair shot in life, you know? 但我这辈子从来没有过好机会 你明白吗
[18:20] Uh, my parents — 我的父母
[18:21] They died in a plane crash when I was a kid. 他们在我小的时候死于空难
[18:26] That’s a lie. 那是骗你们的
[18:28] Actually, my parents live in Denver. 事实上 我父母现在住在丹佛
[18:32] Cleveland. 克利夫兰
[18:34] Anyway, uh, my name’s Steve. 不管怎样 我叫史蒂夫
[18:36] Thanks for listening. 谢谢大家
[18:37] Thanks, Bob. 谢谢 鲍勃
[18:43] Before we close, friends, today is a sad day, 结束之前 朋友们今天是个悲痛的日子
[18:46] because we just lost one of our own — 因为我们失去了我们的一员
[18:49] Dave Johnson. 大卫·约翰逊
[18:52] His is a cautionary tale, because last night… 他的经历也是个警示 因为昨晚
[18:57] Dave’s lies finally caught up with him. 大卫的谎言最终让他得到了惩罚
[19:01] Let’s take a moment for Dave. 让我们为大卫默哀
[19:04] What is this, an A.A. Meeting? 这是什么 戒酒匿名会吗
[19:06] PLA P.L.A.
[19:08] What the hell is P.L.A.? 那是什么玩意
[19:09] Pathological liars anonymous. 病态撒谎者匿名会
[19:12] Makes perfect sense. 完全说得通了
[19:13] Dave wasn’t a con man. He was a pathological liar. 大卫不是骗子 他是病态撒谎者
[19:18] This is rediculous. 太可笑了
[19:19] I didn’t kill Dave. 我没有杀害大卫
[19:20] – He was my friend. – You sure about that? -他是我朋友 -你确定吗
[19:22] Because the day he was killed, 因为他被害当天
[19:24] a witness saw you threatening him. 有人看到你威胁他
[19:26] I was his sponsor. He was in trouble. 我是他的担保人 他遇到了麻烦
[19:28] I was pushing him to attend 我逼他来参加
[19:30] the Pathological Liars Anonymous Meeting. 病态撒谎者匿名会集会
[19:32] Yeah! That’s the ticket. That’s it. 这就对了 就是这样
[19:34] – Remember? – Oh, yeah. -记得吗 -对
[19:35] How dare you, sir. 你怎么敢 先生
[19:36] Compulsive and pathological lying 强迫性病态说谎
[19:38] is a mental disorder caused by psychological trauma. 是一种由心理创伤引起的精神疾病
[19:42] This is not something to joke around about. 不是什么能拿来说笑的事情
[19:45] Okay. Fine. 好吧
[19:47] But, then, how can we believe anything you say about Dave? 但我们怎么能相信你说的事情
[19:49] You’re a self-confessed liar. 你都承认自己是个撒谎者了
[19:50] I’m reformed. 我已经洗心革面了
[19:51] I took a vow of honesty, a pledge to refrain from lying. 我立誓要诚实 保证不再撒谎
[19:56] Come on. 算了吧
[19:58] Everybody lies. 每个人都会说谎
[19:59] Not me — not anymore. 我不会 再也不会了
[20:00] – Not even a little fib? – No. -说点小谎都不会了吗 -不会
[20:02] – A white lie? – No. -善意的谎言呢 -不会
[20:04] I can prove it to you. 我可以向你证明
[20:05] Ask me what I think about your writing. 你可以问问我对你写作的看法
[20:07] What do you think of my writing? 你觉得我写的怎么样
[20:08] I think you’re a Patterson wannabe, 我觉得你妄想成为帕特森
[20:09] And I think your last book was a boring retread. 我觉得你最新一本就是无聊的改写而已
[20:14] You see? Brutal truth. 看到了吗 无情的真相
[20:16] Uh, no. That’s just being mean. 不是 那只是刻薄
[20:18] No, honest — unlike you, 不 这是诚实 不像你
[20:20] A man who obviously wears lifts 一个明显穿着内增高的人
[20:22] so he can lie about his height. 这样就可以谎报身高了
[20:23] No, no. T-these aren’t lifts. 才不是 这不是内增高
[20:25] These are custom, prescription insoles. 只是定制的鞋垫而已
[20:29] What are you laughing about? 你有什么好笑的
[20:30] You clearly dye your hair so you can lie about your age. 你明显是染了头发 好隐瞒年龄
[20:35] Just — just a little bit in — in the temples. 只是鬓角稍微有一点
[20:37] Okay, l-l-let’s assume what you’re saying… 好吧 就假定你说的
[20:40] Is… 是
[20:41] Is true. 是真的
[20:42] You said Dave was in trouble. 你说大卫有麻烦
[20:44] What kind of trouble? 是什么样的麻烦
[20:45] It started a couple weeks ago. 是几周前开始的
[20:46] He fell off the wagon. 他又犯病了
[20:48] He started lying out of control, and he was scared. 开始无法控制地撒谎 他很害怕
[20:52] Scared of what? 害怕什么
[20:53] And he had uncovered something — 他发现了一些事情
[20:54] Something dangerous, illegal. 一些危险非法的事情
[20:56] Why didn’t he come to the cops? 为什么他不报警呢
[20:58] Oh, he’d lied so many times to so many people — 他对太多人说过太多谎
[21:00] Even his own wife — 甚至他的妻子
[21:02] He knew nobody would believe him. 他知道没有人会相信他
[21:03] He was the boy that cried wolf. 他就是狼来了故事里面的男孩
[21:05] But whatever it was, 不管是什么
[21:07] he said he needed proof before he could go public. 他说他需要找到证据才能把这事公开
[21:11] Go public with what? 把什么事公开
[21:12] He didn’t know. 他不知道
[21:13] And you think that this sponsor’s telling the truth? 你觉得这个担保人说的是真的吗
[21:15] Well, as far as we could tell. 就目前来看是的
[21:16] Plus, his alibi is rock-solid for the murder. 此外他的不在场证据很可靠
[21:18] We got to figure out what Dave was onto 我们得查明大卫两周前
[21:20] two weeks ago that got him killed. 到底发现了什么 让他丧了命
[21:21] Already on it. 已经在查了
[21:22] Great job, guys. I’ll see you in the morning? 干得好伙计们 明天早上见
[21:24] – All right. – Thanks. -好的 -辛苦了
[21:29] Text from Castle. 卡塞尔的短信
[21:30] Yeah, me too. 我也收到了
[21:32] “My place. Important.” 来我这 很重要
[21:34] Maybe he found something. 也许他有什么发现
[21:38] What do we do? 我们怎么办
[21:40] We go over to his place. We find out what’s what. 我们去他那 看看到底是什么
[21:41] Whatever we do, we don’t… 不管我们做什么 我们不…
[21:45] Oh, hell no. 当然不
[21:47] But what if she finds out? 但是万一她发现了怎么办
[21:51] We lie our asses off. 我们撒个谎就没事了
[21:52] Yeah. 对
[21:56] Wait — do you hear something? 等等 你听到什么了
[21:57] No. Don’t think so. 没有
[22:00] Hola, amigos! 你好 朋友们
[22:02] Bienvenidos a casa Castle, huh? 欢迎光临卡塞尔之家
[22:17] Nice! Very nice! 很好 非常好
[22:18] Gentlemen, very nice. 先生们 非常棒
[22:19] Grab a drink. 喝点什么吧
[22:20] Uh, what is this? 这是什么情况
[22:21] This is just me saying thank you 这只是我向我在12分局的家人
[22:23] to my family at the 12th precinct. 表达我的谢意
[22:25] You’re trying to buy our love. 你想收买我们
[22:26] – What?! – So we’ll help you win Beckett back. -什么 -好让我们帮你赢回贝克特
[22:28] No! Come on, guys. 才不是 兄弟们
[22:30] These are for you. 这是给你们的
[22:31] Well, you’re putting us in a really tough spot here. 你让我们很难办
[22:34] You know we’re friends with Beckett, too. 你知道我们也是贝克特的朋友
[22:35] Plus, Beckett’s our boss now. 更何况贝克特现在是我们上司
[22:36] She doesn’t want you working cases. 她不想让你插手案子
[22:38] Guys, I love her, okay? And I’m gonna get her back. 伙计们 我爱她 记得吗 我要赢回她
[22:41] The only way I know how to do that 而我唯一能想到的方法
[22:42] is solving murders together, so I’m not going anywhere. 就是和她一起解决谋杀案 所以我不会放弃
[22:45] So sit back, relax, and enjoy the ride. 所以别管那些 放松享受一番吧
[22:48] And try the tostadas. They’re wagyu beef. 试试玉米脆饼 那上面可是神户牛肉
[22:50] Ah. I do love me some wagyu. 我倒是想尝尝神户牛肉
[22:53] Thank you. 谢谢
[23:02] What’s up? 怎么啦
[23:03] Oh, nothing. 噢 没事
[23:04] Uh, jenny just — you know, she wants me 珍妮她 她想让我
[23:05] To pick up some stuff on the way home. 回家路上顺便带点东西
[23:08] Really? 是吗
[23:09] ’cause that text message said “Sergeant’s exam.” 不过那个短信怎么写着”警长考试”呢
[23:17] Okay. Uh, I may have lied…earlier. 好吧 我之前或许说了点小谎
[23:21] There was an exam slot open, but only one. 之前确实有职位开放报考 但是只有一个
[23:28] So you took it — without even talking to me? 你就报名了 却根本就没跟我说
[23:31] – Bro, that was my idea. – I’m sorry. -哥们 那可是我的主意 -很抱歉
[23:33] You know how stressed out about money I’ve been lately. 你知道我最近有多缺钱
[23:35] A bump in pay would really help. 加薪对我相当有帮助
[23:37] Javi — hey! 哈维 别走啊
[23:38] No. Save it. 得了 别说了
[23:40] Hey, Ryan, I couldn’t help but overhear 莱恩 我刚不小心听到你说
[23:44] about your financial concerns. 你有些经济困难
[23:46] Maybe you and I could work together. 也许我们可以合作
[23:50] How? 怎么合作
[23:53] Do a little, uh, moonlighting for me. 就当是替我搞点小副业
[23:56] Just keep me in the loop as to what’s going on at the 12th. 只要把12分局的动静都告诉我一声
[23:58] You want me to be a rat for you? Hell no. 你想让我给你当内奸 才不要呢
[24:00] I would pay you $500 a week. 我一周付你500美元
[24:02] I’ll do it. 我干
[24:10] Hey, partner. 嘿 好搭档
[24:12] Food truck is here, so I got you some breakfast — 餐车在附近 我就给你买了早餐
[24:15] double salsa, just the way you like it. 双份辣酱 就是你喜欢的那种
[24:18] Oh. Hey. Thanks. 谢谢了
[24:22] What the hell? 你做什么
[24:23] Uh, I was just treating that burrito like you treated me. 我只是像你对待我一样处理了那个玉米煎饼
[24:26] Okay, I lied to you. I’m — I’m sorry. 是的我向你撒了谎 对不起
[24:28] I have responsibilities. 我有需要承担的责任
[24:29] I guess looking out for your partner’s back 我猜你的责任不包括
[24:31] Isn’t one of them. 关照你的搭档
[24:33] You guys okay? 你们没事吧
[24:34] Fine. What’s up? 好着呢 怎么啦
[24:36] I need you to go down to city hall. 我需要你们去一趟市政厅
[24:37] Dave’s boss said that Dave had an incident there 大卫的老板说他两周前在那边
[24:39] two weeks ago, and his janitorial company 出了点纠纷 所以他所属的门卫公司
[24:42] Was forced to reassign him to another facility. 不得不把他调去别的部门看门
[24:44] What kind of incident? 什么纠纷
[24:46] I think that’s what she’s sending us down there 我想她就是要让我们去那里
[24:48] to find out. 查清楚是什么纠纷
[24:50] Yeah, we’re on it. 好的 我们这就去
[24:51] Okay. 好
[24:54] What have you got for me? 你有什么消息告诉我
[24:56] Yeah, apparently, 看来
[24:57] our vic had some sort of confrontation down at city hall, 受害者在市政厅跟人发生过冲突
[24:59] so we’re running down there to talk to the deputy chief of staff. 我们正要去跟他们的办公室副主任谈谈
[25:02] I love you, too, sweetie. Bye-bye. 我也爱你 亲爱的 再见
[25:06] That was weird. 怪怪的
[25:07] What? 什么
[25:08] Ryan just told me he loved me. 莱恩跟我说他爱我
[25:09] I’m sure he was just covering. 我确定他只是在打掩护
[25:12] Don’t you feel the least bit conflicted 难道你把他变成你的内鬼
[25:14] about turning him into a mole? 就一点都没有过意不去吗
[25:16] He’s not stealing state secrets. 他又不是在盗窃国家机密
[25:18] I’m just paying him to keep me in the loop on their cases. 我只是雇他帮我跟进他们的案情
[25:21] So you can ingratiate yourself in said cases 然后你就能在该案件中拼命炫技
[25:23] and find new ways to interact with Beckett. 找到新的方法和贝克特套近乎
[25:25] Well, if by “Ingratiate myself,” 如果你说的”拼命炫技”
[25:26] You mean “Dazzle her with my Sherlockian genius,” 意思是说”用我福尔摩斯般的睿智打动她”
[25:29] Then, yes, that’s exactly what I mean. 那么 没错 我就是要这么做
[25:31] So, what did Ryan say? 那么 莱恩说了什么
[25:33] That our victim got himself into some trouble at city hall 受害人在市政厅惹过一些麻烦
[25:35] that might have got him killed. 也许他就是因为这个被杀的
[25:37] So what do you say we call my good buddy the mayor? 所以你看我给我的市长好哥们打个电话怎么样
[25:41] Dave was a janitor, dad. 大卫就是个门卫 老爸
[25:43] I sincerely doubt he was on the mayor’s radar. 我强烈怀疑市长会注意到他
[25:48] We fired Dave Johnson 我们解雇了大卫·约翰逊
[25:49] after he broke into the accounting office. 因为他闯进了会计办公室
[25:51] And he tried to run when security caught him. 而且保安抓住他的时候他还试图逃跑
[25:54] Well, what did he say when they caught him? 那么 被抓住的时候他说什么了吗
[25:56] Oh, some nonsense 一些胡言乱语
[25:57] about being on a mission from god or something — 上帝派给他的任务什么什么的
[25:59] which was incredibly disrespectful, 考虑到他得到这份工作的原因
[26:00] Given how he got the job in the first place. 那些话实在是非常无礼
[26:03] And how’s that? 他怎么得到的
[26:04] Oh, he was recommended by father Arguello at st. Mark’s. 他是圣马克教堂的阿圭罗神父推荐来的
[26:07] The blind priest? 那个盲人神父
[26:08] Yeah. So? 是的 怎么
[26:09] Dave was killed in arguello’s church. 大卫在阿圭罗的教堂被杀了
[26:13] Well, look, I-I’m no detective, but that sounds like a clue. 我不是警探 不过这听起来像个线索
[26:16] Uh, if you’ll excuse me… 抱歉我失陪一下
[26:19] Looks like we need to talk to the good father. Let’s go. 看来我们得跟神父谈谈了 走吧
[26:21] Oh, wait. Just a second. 等等 稍等一下
[26:24] Um, make a quick phone call to Jenny. 我先跟珍妮说句话
[26:25] Be right there. 马上过去
[26:30] A mission from god? 上帝的任务
[26:31] Well, that’s what Ryan said. 莱恩是这么说的
[26:32] On the other hand, Dave was a compulsive liar. 但是 大卫是个说谎强迫症
[26:35] Still, most lies have a kernel of truth in them. 但大多数谎言还是包含一点真相的
[26:38] Like when you went to fashion week, 就像你去时装周的时候
[26:39] but you neglected to mention 故意没有提到
[26:40] That you were taking my platinum credit card? 你是拿着我的白金卡去的
[26:42] I was more thinking about our victim 我把更多的心思放在被害人身上
[26:43] and how he lied about being a fugitive mobster 他谎称自己是逃亡的暴徒
[26:45] in order to investigate union kickbacks. 怎么会跟调查工会回扣扯上关系呢
[26:47] Kickbacks that could be connected to City Hall — 回扣可能会跟市政厅有关联
[26:49] Hence, Dave breaking into the accounting office. 所以 大卫就闯进了会计室
[26:51] But what does any of this have to do with a blind priest? 但这些事跟盲人神父有什么联系呢
[26:57] Ask, and ye shall receive. 问[求] 就必得着[约翰福音16:24]
[27:03] Uh, excuse me, father. 打扰了 神父
[27:04] We are investigating Dave Johnson’s murder. 我们在调查大卫·约翰逊的谋杀案
[27:06] We’d like to ask you a few questions 鉴于您跟他的关系
[27:07] regarding your relationship with him. 我们想问您几个问题
[27:09] I was his priest, my son. 我是他的神父 孩子
[27:11] I gave him spiritual guidance. 我给他精神上的指引
[27:14] And which part of that guidance 究竟哪部分指引
[27:16] included breaking and entering at City Hall? 会让他非法闯入市政厅呢
[27:23] The blind priest just ran away. 盲人神父居然跑起来了
[27:28] This cannot end well. 完了要撞上了
[27:31] – Hey! – Hey, watch it! -看着点 -小心
[27:35] Should we… 我们是不是该…
[27:36] Damn it. Yes. 该死 追
[27:45] What?! 什么
[27:46] So, let me get this straight — 让我概括一下
[27:48] You got parkoured by a blind priest? 你被一个盲人神父甩了
[27:51] I’d say the blindness is under dispute. 我要说 他是否失明值得商榷
[27:54] And what about the fact that he’s 60? 那他已经60高龄了 你又该怎么说呢
[27:56] Was he faking his age, too? 他的年龄也是假的吗
[27:58] 60 is the new 20. 60岁老当益壮赛20
[27:59] Did you call just to bust my chops? 你打电话就是为了取笑我的吗
[28:01] Yeah. Pretty much. 是啊 差不多吧
[28:07] Um, all right, speedy, I got to go. 好了 飞毛腿 我要挂了
[28:08] Make sure you stretch before bed. 睡前一定要做拉伸运动啊
[28:12] They got the priest. 他们抓住那个神父了
[28:14] How do you know? 你怎么知道的
[28:15] Beckett was having too much fun. 贝克特有点太开心了
[28:17] Wait. 等等
[28:18] Beckett was having fun — with me. 贝克特在跟我开玩笑
[28:21] Score. 得分
[28:22] Imagine how much fun she’s gonna have with the runaway priest. 设想一下她审问那个落跑神父会有多开心吧
[28:25] Can I be honest with you? 我能跟你说实话吗
[28:27] I went blind to get out of Tampa. 我装瞎是为了逃离坦帕市
[28:31] It was miserable down there. 那里的日子简直不是人过的
[28:37] The humidity was just oppressive. 潮湿的天气让人难以忍受
[28:40] When I learned that priests with certain disabilities 当我得知如果神父有某些残疾
[28:43] have their pick of assignments, I-I didn’t even hesitate. 就可以选择分配的地方 我丝毫没犹豫
[28:51] I don’t understand what any of this 我不明白这些跟
[28:52] has to do with Dave Johnson’s murder. 大卫·约翰逊的谋杀案有什么关系
[28:55] Dave’s lying was a terrible burden — 大卫爱撒谎的毛病是他沉重的负担
[28:59] One that he’d been carrying since childhood. 他从童年时就开始背负这个负担
[29:03] I offered him a way to make amends. 我给他指了一条赎罪的路
[29:06] And this is you still being honest? 你现在还在说实话是吗
[29:08] Yes. 是的
[29:10] Dave’s lying torpedoed his accounting career. 大卫说谎的毛病毁了他的会计生涯
[29:13] That’s why he was working as a janitor at City Hall, 所以他才在市政厅做门卫
[29:15] pretending to be a reclusive author. 假装自己是隐居的作家
[29:19] My parish was about to miss a payment to the city, 我的教区有笔给市里的税款马上就要欠缴了
[29:23] due to my… mismanagement of funds. 因为我… 资金管理不善什么的
[29:28] I simply asked Dave to sneak into the accounting office 我就要求大卫偷偷潜入会计部
[29:31] and log the payment into the computer as received. 在电脑上把这笔税款登记为已缴纳
[29:36] So this wasn’t about making amends. 所以你才不在乎赎罪啊
[29:37] This was about helping you. 你是想帮自己的忙
[29:41] When Dave was hacked into the city budget, 当大卫侵入市政预算系统时
[29:44] he found evidence of a secret slush fund — 他发现了一笔秘密贿赂资金的证据
[29:47] $10 million siphoned from social programs 从社保项目中抽取了一千万
[29:50] to line someone’s pocket. 放进了某人的腰包
[29:52] It was a lie Dave couldn’t stomach, 这个谎言大卫无法忍受
[29:55] so he vowed to expose it. 所以他发誓要揭露此事
[29:59] And you believe that whoever controlled 而你认为控制那笔
[30:00] this alleged slush fund 所谓贿赂资金的人
[30:03] discovered Dave’s intrusion? 发现了大卫闯入一事
[30:06] And they killed him for it. 他们因此杀了他
[30:11] Do you think? 你认为呢
[30:12] It tracks with what our victim told his sponsor. 这跟受害者对其担保人说的话相吻合
[30:14] And with Dave’s questions about union kickbacks. 跟大卫对工会回扣的质疑也吻合
[30:17] It doesn’t matter. It’s non-actionable. 这不重要 这根本没什么用
[30:19] There’s no way we’re gonna get a subpoena for City Hall 我们不可能仅凭一个装瞎神父
[30:21] based on hearsay told to a not-blind priest 从一位病态撒谎者那听来的话
[30:24] from a pathological liar. 就传唤市政厅
[30:26] I guess Dave was right — 我想大卫是对的
[30:27] No one believes the boy who cries wolf. 没有人会相信爱说谎的人说的话
[30:29] So what are you saying — we give up? 那你说该怎么办 放弃吗
[30:30] Because that’s not the Beckett that I know. 那可不是我认识的贝克特会做的事
[30:31] No, I’m not saying that we should give up. 不 我没说要放弃
[30:32] What I am saying is, I’ve been a captain for about five minutes. 我要说的是 我才刚就任警监
[30:35] If we take this to the D.A., 如果我们就这么上报地检
[30:36] nobody’s gonna take me seriously ever. 以后就没人会把我当回事了
[30:38] Okay. We’ll get proof. 好吧 我们会找到证据的
[30:40] Money’s gone. 钱肯定找不到了
[30:41] Even if there is a secret slush fund, 就算的确有一笔贿赂资金
[30:43] the person controlling it killed Dave to cover it up, 控制它的人杀了大卫灭口后
[30:45] buried the money deep, covered his tracks. 肯定把钱藏了起来 抹去所有痕迹了
[30:47] So what are we supposed to do? 那我们又该怎么找呢
[30:49] We do our homework. 我们仔细查
[30:51] We find out who could pull off a slush fund in the city budget, 我们去查谁可以从市政预算中调出贿赂资金
[30:54] which means we have to talk to someone 也就是说我们必须去找
[30:55] with contacts and resources in City Hall. 在市政厅有关系的人
[30:58] Someone who’s best friends with the mayor? 某位和市长是好哥们的人
[31:02] Someone like… Castle? 比如… 卡塞尔
[31:06] He’s gonna be so smug about this. 这样会让他洋洋得意的
[31:08] I’m sorry. Did you say you… needed my help? 抱歉 你刚才说什么 需要我帮忙吗
[31:12] Castle. 卡塞尔
[31:13] You heard her say it, right? 你听见她的话了 是吗
[31:14] – Dad, let it go. – Thank you. -爸爸 别闹了 -多谢
[31:16] Castle, do you have the intel we need or not? 卡塞尔 你到底有没有我们需要的情报
[31:20] Tell her. 你跟她说
[31:21] When I was in middle school, 我上中学的时候
[31:22] dad did four months of extensive research 爸爸对市政资金的内部运作
[31:24] into the inner workings of city finance 进行了为期四个月的深入调查
[31:26] for a novel he was writing. 为他正在写的小说搜集素材
[31:27] Yes, but then I realized that that novel would be 是的 可然后我意识到那本小说
[31:28] the most boring novel in the history of novels, 会成为小说史上最无聊的一本
[31:31] so I wrote a Derek Storm book instead. 所以我就改写德里克·斯道姆系列丛书了
[31:33] Okay, so, then, you have a pretty good idea 好吧 那么你很清楚
[31:35] of which city officials 哪些市公务员
[31:36] would be able to hide a $10 million slush fund. 有能力藏匿一千万美金的贿赂资金
[31:38] Yes, and it’s a pretty small list. 是的 符合条件的人不多
[31:40] The only people with access to the entire budget 可以接触到全部预算的人只有
[31:42] are the comptroller, the mayor’s chief of staff, 审计主任 市长的办公室主任
[31:45] and the deputy chief. 和副主任
[31:46] Stephen Reed — the guy we met with. 史蒂芬·里德 我们见过那个人
[31:47] I know for a fact that the chief of staff 我确定办公室主任
[31:49] is in London with the mayor. 现在正陪同市长在伦敦出访
[31:50] And I made a few discreet calls. 我也打了几个电话偷偷地问了一下
[31:52] The city comptroller was at a fundraiser 大卫被杀时 市审计主任正在
[31:53] when Dave was shot. 出席筹款活动
[31:55] Which means Reed is our main suspect. 也就是说里德是我们的头号嫌疑犯
[31:57] Okay, so, how do we get this guy? 好吧 那我们怎么抓这家伙呢
[31:58] May I suggest the “Midnight Run” stratagem? 我提议用《午夜狂奔》中的策略
[32:02] – The what? – “Midnight Run.” -什么策略 -《午夜狂奔》
[32:03] It’s one of the top five buddy movies of all time. 这可是影史排名前五的拍档电影
[32:05] And you’re suggesting we base our legal strategy 而你建议我们遵照这个警察搭档电影
[32:07] upon this buddy-cop movie? 来制定我们的执法策略
[32:08] No, he’s right. It could work. 不 他说得对 或许行得通
[32:10] At the end of the movie, 在电影的最后
[32:11] Robert de Niro tricks a mobster into taking computer discs 罗伯特·德尼罗设计让匪徒去取一张
[32:14] he thinks contain evidence against him, 他以为含有他犯罪证据的数据盘
[32:15] and just by showing up to take them, 匪徒只要去取这些数据盘
[32:17] the mobster is committing conspiracy to obstruct justice. 就会因妨碍司法公正被抓现行
[32:20] If we can trick Reed the same way, 如果我们也同样设计里德
[32:22] then we’ve got all the leverage we need 那我们就有了足够的把柄
[32:23] to expose the slush fund 来揭露贿赂资金
[32:24] and go after him for Dave’s murder. 并且追查他跟大卫谋杀案的关系
[32:26] But, Kate, you can’t be involved. 但是凯特 你不能参与
[32:29] Why not? 为什么
[32:29] Because if Reed isn’t involved, 因为万一里德与此事无关
[32:31] then all this blows up in our face, 那整个行动就会对我们不利
[32:32] and you take the hit. 而你将会背上责任
[32:33] And you don’t need that. 你不能背这锅
[32:35] Let us shield you, Captain. 让我们挡在你前面吧 警监
[32:38] Okay. 好吧
[32:38] I’m out — for now. 我不参与 暂时而已
[32:42] Thanks. 谢谢
[32:47] Okay, how do we do this? 好吧 咱们怎么做
[32:48] First, I’m gonna need to borrow your blind priest. 首先我要借用一下你们的盲人神父
[32:53] Mr. Reed? 里德先生
[32:54] Mr. Reed! 里德先生
[32:56] Father. 神父
[32:58] What are you doing here? 你怎么在这
[32:58] Uh, your office told me where to find you. 你办公室的人说我可以在这找到你
[33:01] Ah. Well, sorry, Father. 抱歉神父
[33:03] I’m appointment-only, even for the clergy. 见我必须先预约 神职人员也是一样
[33:05] I don’t think you want your office to hear 我认为你不会希望办公室的人听到
[33:07] what we’re about to discuss. 我要跟你谈的事的
[33:10] Dave Johnson was one of my flock. 大卫·约翰逊是我教会里的信徒
[33:13] Who got fired for being where he didn’t belong. 他被炒是因为他闯入了自己不该去的地方
[33:16] Yes, but while he was there, Dave told me 是的 但大卫告诉我 他闯入后
[33:18] he stumbled across your little secret account. 不小心发现了你的秘密小账户
[33:23] Uh, I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[33:25] And, uh, my hot dog’s waiting, so — 我的热狗已经做好了 我
[33:26] Dave was a cautious man, Mr. Reed. 大卫是个谨慎的人 里德先生
[33:29] He took proof of the account — 他拿到了关于那个账户的证据
[33:31] proof that he left on a thumb drive 他把证据存在了一个闪存盘中
[33:33] on the altar of my church behind the chalice 并在被害之前将其放在我教堂祭坛的
[33:35] before he was killed. 圣餐杯后面
[33:37] I give you this information as a gift. 我把这个消息当作礼物送给你
[33:42] If you were to make the church’s debt disappear, 而作为答谢 如果你能把教堂的欠款
[33:45] as a token of appreciation, 一笔勾销的话
[33:48] well, the lord would be grateful. 主会感激你的
[33:51] Well… 这个嘛
[33:52] Like I said… Father… 正如我所说的 神父
[33:55] I got no clue what you’re talking about. 我完全不知道你在说什么
[33:58] Don’t ever come see me again. 再也别来找我了
[34:00] Bless you, my child. 愿上帝保佑你 我的孩子
[34:03] Think it worked? 成功了吗
[34:04] Of course it worked. 当然
[34:05] We’ll know tonight. 今晚就知道成不成功了
[34:06] That it worked. 肯定会成功
[34:49] All right. 好吧
[34:50] You know what to do. 你知道该怎么做
[34:52] Are you sure about this? 你确定吗
[34:53] Go big or go home, 玩大点要不就干脆回家待着
[34:55] except…in this case, home might be jail. 只不过这一次 监狱就是家了
[35:16] Is that him? 是他吗
[35:18] I don’t know. 不知道
[35:38] It’s got to be him. 肯定是他
[35:41] Don’t move! NYPD! Stop! Reed! 不许动 纽约警局 站住 里德
[35:51] It’s gone. 闪存盘没了
[35:54] Damn it! 该死的
[35:56] – Where’d he go? – We’re screwed. -他跑哪去了 -我们搞砸了
[35:57] Catching him with that empty thumb drive 整个妨碍执法指控都建立在
[35:58] was our whole conspiracy charge. 抓到他拿着那个空白的闪存盘上
[36:00] Did it work? 成功了吗
[36:02] Did what work? 什么成功了吗
[36:04] Are you the one that turned the lights out? 是你把灯给关了吗
[36:06] I-I told her to do that. 是我 我让她去关的
[36:08] Why in the hell would you do that? 你为什么要干这种事
[36:10] Well, I thought our “Midnight Run” stratagem 我认为我们的《午夜狂奔》策略
[36:12] needed a little twist. 需要一点小转折
[36:13] Trust me, guys — if this works, 相信我 伙计们 这次成功的话
[36:14] we’re gonna have him on a whole lot more than just obstruction. 我们控告他的就不只是妨碍司法公正了
[36:17] What if it doesn’t? 要是不成功呢
[36:44] Hi. I’m Richard Castle, private investigator. 我是理查德·卡塞尔 私家侦探
[36:48] The moment you plugged this thumb drive 你把这个闪存盘
[36:49] into your computer, 插入电脑的一瞬间
[36:51] it injected a virus into your system. 它就在你的系统上植入了病毒
[36:54] By now, that virus has searched your keystroke history 现在那个病毒已经搜索了你的按键历史
[36:56] and found where you’ve moved your hidden slush fund. 并且查出你把贿赂资金藏到了哪里
[37:00] It’s the computer equivalent of an exploding dye pack. 这就是电脑版的爆炸染料包
[37:12] So, I guess we can add destruction of city property 看来我们还可以再给你加一条
[37:14] to those charges. 破坏公共财产的罪名
[37:19] I didn’t kill him. 我没杀他
[37:22] Why would I? He was a liar. 我图什么呢 他是个骗子
[37:24] Plus, I have an alibi. 再说 我有不在场证明
[37:26] Oh, let me guess — you were home, alone, asleep? 哦 让我猜猜 你一个人在家睡觉吗
[37:28] No, I was out playing poker with your boss, the police commissioner. 不 我在和你们的上司 警察局长玩扑克
[37:34] Which means your killer’s still out there. 这说明你们的凶手还逍遥法外
[37:36] So, what do we know? 所以 我们现在都知道什么
[37:37] Dave Johnson — he was a pathological liar 大卫·约翰逊 病态撒谎者
[37:40] who stumbled upon a secret slush fund 偶然发现一笔秘密的贿赂基金
[37:42] and then decided to expose it. 然后决定揭发这件事
[37:44] And everyone connected to that alibi’d out. 而所有与此相关的人都有不在场证明
[37:46] So we’ve got nothing? 所以我们毫无进展
[37:48] No. We can safely assume that Dave was killed over a lie. 不 我们可以肯定大卫是因为说谎被杀的
[37:52] Which lie, then? 那么是哪个谎
[37:54] Well, if I was writing this, I would fall back on a theme. 如果是我来写 我会始终围绕一个主题
[37:57] A lie is a betrayal of trust. 谎言是对信任的背叛
[38:02] And there is no greater betrayal… than a lie in a marriage. 而最严重的背叛 莫过于婚姻中的谎言了
[38:08] Yeah, well, that might be, 好吧 也许是这样
[38:09] but Wendy thought that Dave was P.J. Moffet. 但温迪以为大卫是P·J·莫菲特
[38:13] What if she found out he wasn’t? 如果她发现他不是呢
[38:16] You have this all wrong. I didn’t kill Dave. 你们完全搞错了 我没杀大卫
[38:18] We found fragments of stained glass in your car. 我们在你的车上找到了彩色玻璃的碎片
[38:21] It matches the broken glass found in the church. 与教堂碎掉的玻璃窗相匹配
[38:30] I only married Dave because he told me he was a famous author. 我只是因为大卫说他是个名作家才嫁给他的
[38:32] I-I just — I thought I was gonna be living in luxury. 我 我只是觉得这样我就能过上奢侈的生活
[38:35] And — and he insisted that we live in poverty, 但是他坚持过穷日子
[38:40] even though he had millions. 即使他身家巨万
[38:41] Only, he was lying. 可惜 他在说谎
[38:43] And you found out. 而你发现了这点
[38:46] You know, what I don’t understand is, why would you kill him? 我不明白的是 你为什么要杀了他
[38:49] Why didn’t you just divorce the guy? 你为什么不离婚算了
[38:51] Because he had to pay. For what he cost me. 因为他要为我的损失 付出代价
[38:56] I could have married Ben Shapiro, the carpet king of Nassau county. 我本来能嫁给拿骚县的地毯大亨本·沙皮罗
[39:00] But instead, I married a liar who ruined my life. 然而谁成想 我嫁给一个毁了我生活的骗子
[39:10] Wendy Johnson, you are under arrest 温迪·约翰逊 你因谋杀
[39:12] for the murder of your husband. 你丈夫而被捕
[39:18] Wait. Wait! 等等 等一下
[39:21] In a few days, you’re gonna receive an invoice. 这几天 你就会收到发票
[39:23] I’d appreciate prompt payment. 如能立即付款我不胜感激
[39:33] Hey, hey! Stop! Stop, stop, stop! 嗨 停 停一下
[39:34] Listen. 听着
[39:37] I’m gonna call 1PP, 我会给总局打电话
[39:39] and I’m gonna ask them to give you 我会让他们把我那个
[39:40] that last sergeant’s exam slot instead of me. 仅剩的警长考试考位给你
[39:42] I don’t need your charity. 我不需要你的施舍
[39:44] It’s not charity. 这不是施舍
[39:45] Hey! Hey, I did wrong by you. 我不该那么对你
[39:51] I’m trying to make amends here. 我在试图改正
[39:54] Hey, bozos. 傻哥俩
[39:57] Did it ever occur to you that your captain 你们就从没有想过你们的警监
[39:59] could pull some strings and get you both a slot? 可以动用点关系给你们每人一个考位吗
[40:03] Did you? 你可以吗
[40:05] Yeah. 没错
[40:06] And I expect you to pass. 而且我希望你们能通过
[40:09] Good job today. 今天干得漂亮
[40:11] – Thanks, captain. – Thanks, captain. -多谢警监 -谢了警监
[40:17] All right. 好了
[40:18] Good luck, man. 好运 哥们儿
[40:25] Castle? 卡塞尔
[40:34] Relax. Doesn’t mean anything. 别紧张 没什么别的意思
[40:36] It’s just a little congratulatory coffee 这不过是一杯庆祝
[40:39] after solving a tough case. 解决棘手案子的咖啡
[40:56] I can never make it like you. 我总是没办法泡的像你一样好喝
[40:59] Even though you taught me how. 虽然你教过我怎么做
[41:01] That’s ’cause I lied. 那是因为我撒谎了
[41:05] There’s a, uh… special ingredient. I kept it a secret. 有一味很特殊的原料 我隐瞒了
[41:10] Really? 真的
[41:12] What is it? 是什么
[41:13] Well, now, if I told you that, 好吧 如果我现在告诉你
[41:15] you might not need me anymore. 你也许就不再需要我了
[41:18] Then don’t tell me. 那就不要告诉我
[41:21] And since we’re being honest, 既然我们彼此坦诚
[41:23] there’s something that I have to tell you. 有些事我得告诉你
[41:30] I hated Moffet’s book. 我讨厌莫菲特的书
[41:32] What?! Wha– 什么 什
[41:35] Why didn’t you tell me? 你以前为什么不告诉我
[41:36] Because you gave it to me when we first started dating, 因为那是你在刚开始和我约会的时候送给我的
[41:38] and I knew it was important to you, 我知道那对你来说很重要
[41:39] So…I lied. 所以 我撒谎了
[41:48] I’m sorry. I have to get this. 我很抱歉 我得接这个电话
[41:58] Have a good night. 晚安
[41:59] You too. 你也是
[42:11] Vikram. Hey. 维克拉姆
[42:13] Did you get the test results on the heroin 你拿到瓦肯·西蒙斯案子里
[42:15] from the Vulcan Simmons case? 海洛因的化验结果了吗
[42:19] Good. 很好
[42:20] Now we can get to work. 现在我们可以动手了
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号