Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

灵书妙探(Castle)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 灵书妙探(Castle)第8季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
时间 英文 中文
[00:06] No sign of it letting up. 没有放晴的迹象
[00:08] Just gonna have to be late. 只能迟到了
[00:10] Frankly, I’m in no rush to leave this party — 老实说 我不急着离开这里
[00:12] thanks to your father’s excellent taste 多谢你父亲对威士忌
[00:13] in Scotch and daughters. 和女儿的绝佳品味
[00:15] Oh, the man knows his stuff. 他懂行嘛
[00:41] Blackout. Come on. 断电 拜托
[00:43] Must be from the storm. 肯定是风暴引起的
[00:44] Hold on. I know my dad keeps 等等 我知道我父亲在这儿
[00:45] a flashlight here somewhere. 放了个手电筒
[00:52] Did you hear that? 你听到了吗
[00:53] Is someone trying to break in? 有人企图闯进来吗
[01:02] Finis omnium nunc est. 终结即将到来
[01:19] So, the power is out, the phones are down. 断电 电话不能用
[01:22] You know what that means? 知道这意味着什么吗
[01:24] No late-night calls from work 不会有深夜工作电话
[01:25] to interrupt our game of naked Twister. 打断我们的裸体扭扭乐游戏
[01:27] What, why are you still dressed? 等等 你怎么还穿着衣服
[01:28] I’ve got to go to the precinct. 我得去趟分局
[01:30] What? Now?! 什么 现在吗
[01:31] T-There’s nothing more romantic than a blackout. 没有什么比断电更浪漫了
[01:34] Yeah, and nothing more deadly. 是啊 也没有比这更致命的了
[01:35] You know as well as I do that as soon as the lights go out, 你跟我一样清楚 一发生断电
[01:37] bad things happen. 就会发生坏事
[01:41] What the hell’s that? 那是什么
[01:42] The panic signal from the P.I. Office. 侦探社办公室的紧急信号
[01:43] I had it set up for when Alexis is there by herself. 阿丽克西斯独自在那边时我就会打开
[01:47] No service. 没有信号
[01:49] This is Captain Beckett to Central. 贝克特警监呼叫中心
[01:51] Alexis? 阿丽克西斯
[01:53] What happened? Are you all right? 怎么回事 你没事吧
[01:54] Yeah. That guy broke in with an ax, 嗯 那人拿着斧子闯了进来
[01:56] yelling something in Latin. 吼了一句拉丁文
[01:57] Then he just dropped dead. 然后倒地死掉了
[02:00] What did he say? 他说了什么
[02:01] I don’t know. It all happened so fast. 不知道 发生得太快了
[02:03] Is that what he broke in with? 他是拿那个闯进来的吗
[02:04] Yep. Talk about crashing a party. 是啊 这才叫硬闯派对呢
[02:07] Turns out it’s the fire ax from the downstairs lobby. 原来是楼下大堂的消防斧
[02:09] So our intruder must’ve grabbed it on his way up. 那么闯入者肯定是上来的路上拿的
[02:11] But why? I mean, there’s easier ways 为什么啊 想闯进这间办公室
[02:13] to break into this office. 明明有更简单的办法
[02:15] Yeah, and more silent. 是啊 而且更安静
[02:16] He certainly wasn’t planning on sneaking up on anyone. 他绝对是没打算让人不备
[02:18] You get an ID on the guy? 你查到他身份了吗
[02:19] No. No wallet, and your, uh, 没有 没有钱包
[02:22] portable fingerprint thingumajiggy is down 而且你的便携指纹机器不好使了
[02:24] due to weather. 天气的原因
[02:25] He bled to death from a wound in his left side. 他左侧受伤 导致流血致死
[02:27] My guess is whatever he was stabbed with 我猜 不管是什么刺伤了他
[02:29] punctured his subclavian artery. 刺穿了他的锁骨下动脉
[02:31] After that, he would’ve had about 30 minutes 之后 他大概坚持了30分钟
[02:33] to an hour, tops. 最多一小时
[02:35] Well, he came in here with this around 9:00 p.m. 他晚上九点拿着这东西进来
[02:38] He keeled over shortly thereafter. 之后很快就倒地了
[02:40] So he must’ve been stabbed between 8:00 and 8:30. 那么他肯定是8点到8:30间受伤的
[02:43] There’s a — There’s a hospital bracelet. 他戴了一条医院腕带
[02:46] Our intruder’s name is G. Shaw, 闯入者名叫G·肖
[02:49] and he was a patient at… 他是
[02:53] Peakmore Psychiatric Facility. 皮科莫精神病院的病人
[02:55] Yikes. 哎呦
[02:57] You know it? 你认识那里吗
[02:57] It’s a psychiatric hospital for the criminally insane. 那是一家罪犯精神病院
[03:00] Our ax-wielding psycho is an escaped mental patient. 这位挥斧疯子是个落跑精神病人
[03:08] Back-up generator’s not working so well. 备用发电机不太好使
[03:10] Yeah, place like this you’d think would be state of the art. 是啊 按说这样的地方该很先进才对
[03:12] We’re here about an escaped inmate 我们是为一名逃跑犯人而来
[03:14] just tried to kill two people with an ax. 他刚刚企图用斧子杀两个人
[03:17] Wait here. 稍等
[03:21] Yo, I’d try to escape, too, if I lived here. 如果我住这里 肯定也会想跑
[03:24] Who knows what they’re doing to them back there. 谁知道他们都对病人做什么呢
[03:26] Can’t be anything worse than what we did historically. 不可能比历史上发生过的事更糟了
[03:29] Many cultures mistook mental illness for a sign of sorcery. 很多文化都误将精神疾病当做妖术的征兆
[03:32] Treatments ranged from, well, prayer 治疗从祈祷
[03:34] to drilling holes in the skull to release the demons. 到颅骨钻孔释放恶魔都有
[03:36] Definitely a case of the cure 绝对是治疗比
[03:37] being worse than the disease. 疾病更糟的一个案例
[03:39] The Director’s coming out now. 院长这就出来
[03:40] Thanks, man. 多谢
[03:43] Detectives, I’m Dr. Brock Martin. 警探们 我是布鲁克·马丁医生
[03:44] Did you find Gabriel Shaw? 你们找到加百列·肖了吗
[03:46] No, he found us, 不 是他找到了我们
[03:47] but not before he was fatally stabbed. 但此前他被捅伤 伤势致命
[03:50] That’s terrible. 太可怕了
[03:52] Gabriel Shaw’s been here at Peakmore for the last 20 years. 加百列·肖在皮科莫待了20年了
[03:55] What did he do? 他做了什么
[03:55] He broke into the house of a man named Warren Crowne, 他闯进了一个沃伦·克朗的家
[03:58] tried to kill him and his entire family. 企图杀他和他全家
[04:00] Warren Crowne the philanthropist? 那个大慈善家沃伦·克朗吗
[04:02] I remember the headlines. 我记得当时的新闻标题
[04:03] Didn’t his attacker say he was some kind of avenging angel? 他的袭击者不是自称复仇天使吗
[04:06] The archangel Gabriel — the divine messenger. 大天使加百列 圣徒信使
[04:07] Catechism class. 教义问答学得好
[04:09] Gabriel Shaw was convinced 加百列·肖深信
[04:10] that he was on a mission from God 他在执行上帝的任务
[04:13] to rid the world of evil. 要铲除世界的邪恶
[04:14] It was a mission that even 20 years of antipsychotic drugs 即便经历了20年的抗精神病药和
[04:18] and electroshock therapy could not dissuade him from. 电击疗法都无法让他放弃这个任务
[04:20] Any idea who might’ve wanted him dead? 知道谁可能会想他死吗
[04:22] None. 没有
[04:23] Gabriel’s contact with the outside world was virtually nil. 加百列几乎与外面世界毫无联系
[04:26] His room’s down here. 他的房间就在这边
[04:29] Any idea how he might’ve escaped? 知道他是怎么逃的吗
[04:31] Yes, he, uh, he stole a keycard from one of our orderlies. 知道 他偷了一位护工的钥匙卡
[04:35] Uh, we realized he was missing around noon today. 我们今天大概中午时候就发现他失踪了
[04:39] Noon? Why the hell didn’t you call the police before? 中午 你们之前为什么没报警
[04:42] We should have. I realize that now. 我现在意识到我们是该报警
[04:43] The man came to my office wielding an ax. 他挥着斧子冲进了我的办公室
[04:45] Which is why I sent out 所以我派出了
[04:47] a group of orderlies looking for Gabriel. 一组护工找加百列
[04:49] They searched all day and came back empty-handed. 他们找了一整天 空手而归
[04:53] – Except – Except what? -只是 -只是什么
[04:55] One of the orderlies hasn’t come back yet. 有一位护工还没回来呢
[04:58] Uh, Dave Holmby. 戴维·霍比
[04:59] I-I-I tried calling him, but the phones are out. 我想打给他 但电话服务中断了
[05:02] Have Dave and Gabriel had any problems in the past? 戴维和加百列之前有什么过节吗
[05:05] They’ve had… issues, yes. 他们是有些矛盾
[05:09] In fact, it was Dave’s keycard that Gabriel stole. 事实上 加百列偷的就是戴维的钥匙卡
[05:13] But Dave’s been with us a long time. 但戴维在我们这儿干很久了
[05:15] He’s not the type of person to kill anyone, 他不是会杀人的人
[05:18] if that’s what you’re thinking. 如果你们在这么想的话
[05:19] You sent an orderly out to recapture a violent, 你们派护工去抓一个暴力
[05:22] mentally unstable man. 精神不稳定的人
[05:23] It’s possible he was trying to subdue Gabriel 他或许是想制服加百列
[05:25] and things got out of control. 结果事态失控了
[05:27] So, Dave stabs Gabriel, 于是戴维捅伤了加百列
[05:28] but then loses him in the storm. 但又在暴风雨中与他失散
[05:30] Guys, are you hearing that? 各位 你们听到了吗
[05:41] Something in here. 那里面有什么东西
[05:58] Might’ve told me about your rodent problem. 怎么不说你们有鼠患
[06:00] We don’t have one. 我们没有
[06:02] Not usually. 一般没有
[06:03] Must’ve been driven to higher ground by the storm. 肯定是因为暴风雨跑上来了
[06:05] That a bible? 那是本《圣经》吗
[06:08] Yeah, but with… drawings… 是啊 但上面有画
[06:12] of demons, page after page of them. 画的是恶魔 通篇都是
[06:15] Ryan, Javi, anyone there? 莱恩 哈维 有人吗
[06:17] Yeah, Lanie. We’re here. Go ahead. 收到 蕾妮 讲
[06:19] Well, get your ass to the morgue. 赶紧来停尸房
[06:21] I found something disturbing. 我发现了令人不安的东西
[06:23] Yeah, well, that seems to be going around. 是啊 不安的事还挺多呢
[06:31] So, what is so — 是什么…
[06:36] Is that blood? 那是血吗
[06:38] Well, not according to Lanie. 据蕾妮说不是的
[06:40] Then…what is it? 那是什么
[06:43] Some kind of ink. 是墨水
[06:44] Lanie sent samples to the lab, 蕾妮把样本送去实验室了
[06:46] but one thing that we do know is, based on the writing, 但我们知道 从纹样看来
[06:48] there’s no way that Gabriel did this to himself. 加百列不可能是自己弄上去的
[06:50] So, then, someone at the hospital. 那么是医院的什么人
[06:52] Yeah, I called, and they said 是啊 我打了电话 他们说
[06:53] that he didn’t have any writing on him 他今早逃出去时
[06:55] when he escaped this morning. 身上还没有图案
[06:56] The Roman numerals are bible verses, 罗马数字是《圣经》章节
[06:58] and the words are all in Latin. 文字都是拉丁语的
[07:00] “Protect me, O Lord, from the hands of the wicked.” “保护我 主 不受邪恶之手侵害”
[07:04] It’s a prayer for salvation. 是救赎祷文
[07:06] Sounds like he was scared, but of what? 听起来他在害怕 怕什么呢
[07:08] The mysteries don’t stop there. 还不止这些谜团
[07:10] When I conducted the autopsy, I found that the wound 我进行尸检的时候 我发现伤口
[07:13] had been inflicted by some kind of talon or claw. 是什么爪子弄出来的
[07:17] Like an animal? 动物那样吗
[07:18] It gets even weirder. 还有更怪的
[07:19] There was a strange substance inside the wound. 伤口内有种奇怪的物质
[07:22] Let me guess — sulfur. 我猜猜 硫磺
[07:25] Yeah, how’d you know? 你怎么知道
[07:27] Guys, isn’t it obvious? 各位 这还不明显吗
[07:29] Latin prayers, a claw, sulfur — also known… 拉丁祷文 爪子 硫磺 也就是
[07:33] as brimstone? 硫磺石
[07:36] Come on, Castle. 拜托 卡塞尔
[07:37] Castle, you don’t think that — 卡塞尔 你不是认为
[07:38] Oh, but I do. 我就是
[07:41] We all have our demons. 我们都有心魔
[07:44] But Gabriel was killed by his. 但加百列的恶魔杀了他
[07:53] What did I tell you? 我怎么说的
[07:54] I mean, as soon as the lights go out, bad things happen. 一断电 就会发生坏事
[07:57] You know, at least the precinct is on a backup generator, 至少分局在用备用发电机
[07:59] ’cause the rest of the city 全城其他地方
[08:00] is gonna have intermittent power. 都要间歇用电
[08:02] Today’s gonna be hell. 今天会像地狱般难熬
[08:03] Well, that’s appropriate, 这话合适
[08:04] since that’s the likely place our killer is from. 因为凶手很可能就来自那里
[08:07] You know, do you think we’re gonna need specialized equipment 你说我们会不会需要特别武器
[08:09] to capture this demon murderer, something exorcism-esque? 来抓这个恶魔杀人犯 比如有驱魔性能的
[08:12] There’s nothing supernatural about this case. 这案子没什么超自然可言
[08:15] Our victim was stabbed with a brimstone-covered claw, 被害人被沾有硫磺的爪子捅伤了
[08:18] or gored by a horn, perhaps. 也或许是被角戳了
[08:19] Now, what but a demon could do that? 除了恶魔还有什么能做到啊
[08:21] Look, Ryan and Espo are 莱恩和埃斯波
[08:22] bringing in Dave Holmby, our rogue orderly, 这就要把玩失踪的护工戴维·霍比带来
[08:24] and I am sure that they are going to get 他们肯定能问出
[08:26] a very sane and grounded explanation 非常正常 有理有据的
[08:28] as to why he killed Gabriel Shaw. 他杀加百列·肖的理由
[08:30] Seek the truth – and thou shalt be enlightened. 寻求真相 你究竟得到启蒙
[08:33] Is that scripture? 是《圣经》里的吗
[08:35] From the book of Castle. 是卡塞尔福音里的
[08:38] Hot damn, that was some storm! 我去 那场暴风雨真是厉害
[08:40] Seriously, fit for neither man nor beast. 可不是 简直不让人活
[08:42] I can only imagine how hard it was 真是难以想象
[08:45] to track down an escaped mental patient in the middle of it. 在这样的天气里追踪一个精神病人有多困难
[08:47] Yeah, that was some Sherlock-level 是啊 真是赶上福尔摩斯的
[08:49] detective work, Dave. 侦探水平了 戴维
[08:51] NYPD would be lucky to have someone like you. 纽约警局如果能招到你这样的人就太幸运了
[08:53] You know what we should do? 知道我们该干什么吗
[08:54] – Give him an application. – Ooh, that’s a good idea. -给他张申请表 -好主意
[08:58] Ahh, there’s that whole murder issue. 但有杀人的问题
[09:01] Right. 是啊
[09:02] If only you wouldn’t have killed Shaw last night 如果你昨晚逮到肖之后
[09:05] after you caught him. 没杀了他多好
[09:06] Not that I don’t sympathize. I mean, he stole your keycard. 我倒不是不理解你 他偷了你的钥匙卡嘛
[09:08] – Yep. – You probably were gonna get fired. -是啊 -你大概要被解雇了
[09:10] Wait a minute. When I left Shaw, he was still alive. 等等 我跟肖分开时 他还有气呢
[09:12] Oh, so you admit to seeing him after he escaped? 那么你承认他跑了之后还见过他了
[09:15] Yeah. 是的
[09:17] Look, he used to talk about this church on 87th street. 他以前老提87街上的一家教堂
[09:20] So I went up there. There he was, walking out. 所以我去了那儿 他正往外走
[09:22] I grabbed him, I tried to drag him into my car, but… 我抓住了他 想把他拖上我的车 但
[09:24] But what? 怎么了
[09:25] He knew that I was… 他知道我
[09:29] liberating meds from patients 偷病人的药
[09:30] and selling them on the street. 然后上街头转卖
[09:32] Let me guess. 我猜猜
[09:34] He told you that if you took him back, 他说如果你带他回去
[09:36] he was gonna rat you out. 他就出卖你
[09:37] I wish he said that. 他是那么说还好了
[09:39] He promised he was gonna out me no matter what. 他说无论如何都会把事说出去
[09:41] Wait a minute, that sounds like 等等 听上去
[09:42] even more of a motive to stab the guy. 你更有捅他的动机了
[09:44] I swear, I let him go. 我发誓 我放他走了
[09:45] He was alive at 4:30 yesterday, 他昨天4:30时还活着
[09:47] and that was the last time that I saw him. 那是我最后一次见到他
[09:49] So, why didn’t you go back to Peakmore? 你为什么没回皮科莫
[09:50] Why were you hiding out at your girlfriend’s apartment? 你为什么躲在你女友公寓里
[09:52] I wasn’t hiding. 我没躲
[09:53] I figured Shaw was gonna get caught sooner or later, 我以为肖迟早要被抓到
[09:55] which meant that I was out of a job no matter what. 那么我无论如何也会丢了工作
[09:57] So I said screw it. 所以我心想 算了
[09:58] Might as well take the rest of the night off and, 不如干脆给自己放假吧
[10:01] you know, spend some time with my girl. 陪陪我女朋友
[10:02] All right, let’s pretend that that’s true. 就算这是真的
[10:04] Why now? After 20 years of confinement, 为什么现在 他都被关了20年了
[10:07] why would Shaw decide to break out? 肖为什么突然决定越狱
[10:09] All I know is in the past few weeks, 我只知道 这几周来
[10:11] he was really amped up. 他一直很激动
[10:12] Why? Something happen to him? 为什么 他出什么事了吗
[10:13] Not something, someone — a visitor. 不是什么事 是什么人 有个探视者
[10:15] Who? 谁
[10:17] I don’t know. 我不知道
[10:18] But whoever it was really set Shaw off. 但不管那人是谁 都让肖很激动
[10:21] I mean, he was already disturbed, 他原本就很不稳定
[10:22] but after this guy came by, he got even worse. 但那人来过之后 他情况更糟了
[10:28] So, I pulled the police file and court records 我调出了肖20年前的
[10:30] for Shaw’s prosecution 20 years ago, 警方案卷和法庭记录
[10:31] and according to this, Shaw’s attack on the Crowne family 据这里写 肖对克朗家的袭击
[10:34] was anything but random. 绝不是临时起意
[10:35] He was working as a consultant 他当时是一名
[10:36] for a P.I. named Noah Kramer. 私家侦探诺亚·克雷默的顾问
[10:38] What kind of consultant? 什么样的顾问
[10:40] Spiritual. 精神顾问
[10:41] Kramer had been hired to investigate the Crowne family. 克雷默受雇调查克朗一家
[10:43] Wait. Why would a P.I. hire a spiritual consultant 等等 一个私家侦探为什么要雇精神顾问
[10:46] to help investigate a billionaire philanthropist? 协助调查一个亿万富翁慈善家
[10:51] What? What is it? 怎么了
[10:52] I know why Shaw came to this office. 我知道肖为什么来这间办公室了
[10:54] 20 years ago, this was Noah Kramer’s office. 20年前 这里是诺亚·克雷默的办公室
[10:56] Ooh, updating the murder board must mean 更新案件板了 那么一定是
[10:59] – Holmby’s alibi checked out? – That it did. -霍比的不在场证明证实了 -是啊
[11:01] – Yes! – Really? -太棒了 -不是吧
[11:02] Come on. I’m just excited to get off the whole orderly thing 拜托 我就是很高兴结束了护工理论
[11:05] and on to the trail of the true killer, 踏上了寻找真正凶手的路程
[11:07] which is most likely a road paved to hell, 很可能是条通往地狱的路
[11:09] because we all know 因为我们都知道
[11:10] that’s where demons come from. 恶魔都是那里来的
[11:12] Well, I will be sure to cross reference 我一定会把肖的探视者
[11:14] Shaw’s visitor against the list of fallen angels, okay? 跟坠落天使名单做对比的 好吗
[11:16] Has Esposito gotten the visitor logs yet? 埃斯波西托拿到探视名单了吗
[11:19] Well, he’s trying, but the power outage 他在办 但由于断电
[11:20] is slowing everything down. 什么事都很慢
[11:22] Something wrong? 有什么问题吗
[11:24] Look at that. 看啊
[11:27] Yeah, it looks just like a lens flair. Why? 似乎是镜头光晕 怎么了
[11:30] – There it is again. – Weird. -又出现了 -好奇怪
[11:36] That’s not… 那不是
[11:42] Dad, Hayley and I did some digging, and 20 years ago, 爸爸 海莉和我做了调查 20年前
[11:45] Gabriel Shaw worked as a consultant 加百列·肖是一名私家侦探
[11:47] for a P.I. named Noah Kramer who worked out of your office. 诺亚·克雷默的顾问 他就在你的办公室工作
[11:50] It’s possible that Shaw came there with the ax 或许肖拿着斧子过去
[11:53] looking for Kramer. 是去找克雷默了
[11:53] Well, it’s a nice theory, but Kramer’s long dead. 这个理论不错 但克雷默早死了
[11:55] He was killed in an accident 肖被送入皮科莫
[11:56] a year and a half after Shaw was committed to Peakmore. 一年半后他死于事故
[11:58] What kind of an accident? 什么样的事故
[11:59] He was impaled by a pipe that fell at a construction site. 他被从一建筑工地坠落的管子刺穿了
[12:02] Okay. That’s horrible. 好吧 好可怕
[12:03] But still, it’s possible that Shaw was delusional enough 但是 肖还是有可能因为头脑不清楚
[12:07] to believe that Kramer was still alive. 而以为克雷默还活着
[12:08] Maybe. You know, Kramer’s wife and kid 或许吧 克雷默的妻子孩子
[12:10] still live in the city. 还住在城里
[12:11] Perhaps they can shed some light on Shaw’s motives. 或许他们知道肖的动机
[12:14] Give me an address for them. 告诉我他们的地址
[12:15] Write this down. 写下来
[12:18] Hang on, let me get a pen. 等等 我去拿支笔
[12:20] Gabriel Shaw is dead? 加百列·肖死了
[12:22] We just saw him yesterday. 我们昨天才见到他
[12:24] Where? 在哪
[12:26] Well, he came by the house. 他来了我们家
[12:27] He said he was released from Peakmore. 他说皮科莫释放了他
[12:29] What did he want? 他有什么事
[12:30] He was looking for stuff he left with my dad 20 years ago. 他想找20年前留给我父亲的东西
[12:33] What kind of stuff? 什么样的东西
[12:34] I don’t know. I didn’t ask. We — 我不知道 我没问 我们
[12:38] We didn’t want anything to do with him. 我们不想跟他扯上关系
[12:40] He ruined my dad’s life. 他毁了我爸的生活
[12:42] Marshall’s too young to remember, 马歇尔当时还太小 不记得
[12:43] but he’s well aware 但他知道
[12:46] of how Gabriel Shaw ruined our family. 加百列·肖是如何毁了我们家
[12:48] After Shaw attacked the Crownes, 肖袭击了克朗一家后
[12:50] my husband’s reputation was destroyed. 我丈夫的名誉尽毁
[12:54] Noah was shocked to think that a man he befriended 诺亚很震惊他结交的朋友
[12:58] could’ve hidden such…evil. 居然暗藏如此邪恶
[13:03] Noah thought the work they had done together 诺亚觉得他们的合作
[13:04] was a mistake and thought it needed to be buried. 是个错误 需要掩埋起来
[13:07] So, do you have anything of Shaw’s? 你们有肖的东西吗
[13:08] Oh, no. No, after my husband died, 没有 我丈夫死后
[13:11] I just couldn’t bear going into his office, 我实在不忍进入他的办公室
[13:12] so I-I hired a company to sell off the furniture 于是我雇了家公司把家具都卖掉了
[13:16] and just dump the rest. 然后把其他东西都丢掉了
[13:17] I told Shaw all of this before he left. 肖走之前我都告诉他了
[13:19] What time was that? 那是几点
[13:20] Around 5:00. 大概5点
[13:22] That’s still 3.5 hours before he met his murderer. 据他碰到凶手还差3.5小时
[13:25] Did he mention anything about where he was going next? 他有提到他接下来要去哪吗
[13:27] No, but he said something in Latin before he walked away. 没有 但他走之前说了句拉丁语
[13:31] Do you remember what that was? It could be very important. 你还记得是什么吗 或许很重要
[13:37] Finis omnium… I don’t know. 终结…我不知道
[13:40] Nunc est. 即将到来
[13:42] Finis omnium nunc est. 终结即将到来
[13:45] The end is upon us. 终结即将到来
[13:48] I know why Shaw came here wielding an ax last night. 我知道肖昨晚为什么挥着斧子闯进来了
[13:50] To commit unholy murder 罪孽地杀死
[13:51] on two unbelievably exceptional women? 两名出众得不可思议的女性吗
[13:53] Close, but no. 接近 但不对
[13:55] He was trying to get in there. 他是想进入那里
[13:58] The safe? 保险箱吗
[13:58] This was all drywalled over when I rented the office. 我租下办公室时 这里都被糊上了
[14:01] The contractors found it when I was doing the renovations. 我翻修时 承包商才发现了它
[14:04] The landlord thought it had been removed, 房东以为已经拆掉了
[14:05] but clearly Noah Kramer walled it up before he died, 显然诺亚·克雷默死前筑墙把它封上了
[14:09] intent on burying whatever he and Shaw were working on. 意图埋葬他和肖在一同调查的东西
[14:11] That’s why Shaw grabbed the ax — 所以肖才拿了把斧子
[14:12] to try and break into the safe. 是想打开保险箱
[14:14] – So, what’s inside? – I don’t know. -里面有什么 -我不知道
[14:17] Wait a minute. You’ve never opened — 等等 你从未打开过
[14:18] Why the hell not? 为什么不啊
[14:19] Schrodinger’s cat. 薛定谔的猫
[14:21] Oh, God. Is this another one of his — 天呐 这又是他的
[14:22] Great! 这可好
[14:23] No, no. It’s — look. 不不 听我说
[14:25] If I opened it, I was bound to be disappointed 如果我打开了它 我就注定要失望
[14:27] with whatever was inside. 不管里面是有什么
[14:28] If I never opened it, 如果我不打开它
[14:29] literally anything I imagine could be in there. 那么我想象的任何东西都可能在里面
[14:32] So, you chose fantasy over reality? 所以你选择了幻想而非现实吗
[14:34] Well, duh. 当然
[14:34] But we’re going to open it now, right? 但我们现在要打开它了 是吧
[14:36] Well, duh. 当然了
[14:37] When an ax-wielding psychopath 如果有个被恶魔杀死的
[14:38] is killed by a demon trying to get inside, clearly, 挥斧疯子想打开它 显然
[14:41] whatever’s in there is worth seeing. 里面的东西绝对值得一看
[14:43] If only… 如果
[14:45] I knew someone who could crack a safe? 我认识会开保险箱的人就好了
[14:48] It’s a Jefferson Titanium 500 vault. 是杰斐逊钛500保险箱
[14:52] Meaning? 什么意思
[14:54] I need 28 minutes and a chocolate milkshake. 我需要28分钟和一杯巧克力奶昔
[14:56] You’re kidding. 你开玩笑吧
[14:57] – Chocolate milkshake. – Chocolate milkshake. -巧克力奶昔 -没问题
[14:59] Chocolate milkshake. 这就去
[15:00] – Captain. – Yeah? -警监 -怎么
[15:01] According to Peakmore’s visitor’s logs, 据皮科莫的探视记录
[15:03] the person who came to see Shaw was named Dennis Wormwood. 去探视肖的人叫丹尼斯·沃姆沃德
[15:06] Oh, good. Any luck finding him? 很好 找到他了吗
[15:07] No, because it’s a fake name. 没有 这是个假名
[15:08] Okay, well, Peakmore must have security videos, 好吧 皮科莫肯定有监控
[15:10] so pull the feed, see if you can ID him. 调出监控 看能否确认他身份
[15:11] I did. 我调了
[15:12] Check this out. 看看
[15:17] Oh, that’s strange. 好奇怪
[15:18] Creepy is more like it. 该说恐怖
[15:19] So, do you think Castle’s right — 你觉得卡塞尔会不会是对的
[15:21] No, no, no, no. Don’t even add fuel to that fire. 不不不 不许你火上浇油
[15:24] Whoever gave the fake name must’ve sabotaged the videos 那个报了假名的人 肯定为了保密那次探视
[15:27] in order to keep that visit a secret, 而破坏了监控录像
[15:28] which makes him look even more like our killer. 因此他更可能是凶手了
[15:30] All right, I’ll keep digging. 好吧 我会继续查的
[15:41] Is this — this is — this is loud. I’m gonna… 这是不是…太吵了 我去…
[15:54] Got it. 好了
[15:55] Okay, it’s your last chance 好了 这是你最后
[15:58] to let your imagination run wild. 发挥想象的机会了
[16:02] – I’m good. – Eh, maybe we shouldn’t. -我不用再想了 -或许我们不该打开
[16:05] Given the whole Satanic, escaped-mental-patient angle? 考虑到魔鬼落跑精神病人什么的
[16:08] Alexis, we can’t let fear control our actions. 阿丽克西斯 我们不能让恐惧控制我们的行为
[16:27] Care to rethink that? 想重新考虑吗
[16:29] Here we go. 进去了
[17:19] What is it all? 都是什么啊
[17:28] Looks like research. 看起来是调查
[17:31] Into what? 调查什么
[17:34] The end of days. 世界末日
[17:37] Which, according to this, is two days from now. 据这上面讲 就将发生在两天后
[17:46] Man, I hate walls of crazy. 天呐 我讨厌疯狂墙
[17:47] What if it’s not crazy? 如果不是疯言疯语呢
[17:48] Shaw believed the apocalypse starts in two days. 肖认为天启将于两天后开始
[17:51] Then why did Shaw want to get back inside of here? 那肖为什么要再进来这里
[17:53] What was he after? 他想要什么
[17:54] Yeah. It’s a good question. 是啊 好问题
[17:55] It’s insane to think that this has all been sitting 想想看 这些东西一直就在我们身旁
[17:57] right next to us all this time. 太疯狂了
[17:58] It’s twisted. 简直变态
[17:59] Looks like they were following this boy, Victor Crowne. 看来他们在跟踪这个男孩 维科特·克朗
[18:02] Wait, Crowne. That was the family 等等 克朗 那就是20年前
[18:04] that Shaw tried to murder 20 years ago. 肖企图谋害的一家
[18:06] Yeah, I looked into them. 是啊 我查了他们
[18:07] Warren and Alice Crowne were the parents. 父母是沃伦和爱丽丝·克朗
[18:09] They had a nine-year-old boy named Victor. 他们有个九岁儿子维科特
[18:11] What’s worse, after surviving Shaw’s attacks, 更糟的是 肖的袭击没有杀死他们
[18:13] they were killed in a freak skiing avalanche 之后却在滑雪时遭遇诡异雪崩而死
[18:16] and Victor became an orphan. 维科特成了孤儿
[18:18] Poor kid. 可怜的孩子
[18:19] Well, yes and no. They were billionaires. 是 也不是 他们是亿万富翁
[18:21] Victor stood to inherit the entire fortune. 维科特将继承全部财产
[18:23] Are you kidding me? 开玩笑吗
[18:25] Guys, tell me you’re seeing this. 各位 你们看出来了吧
[18:28] A targeted orphan standing to inherit an empire 一名身处世界末日阴谋中央
[18:31] in the center of a religious Armageddon plot? 将继承大笔财产 被人盯上的孤儿
[18:34] Hello! 拜托
[18:35] It’s “The Omen”! 这是《凶兆》
[18:37] Shaw believed that Victor Crowne was the Antichrist. 肖认定维科特·克朗是反基督者
[18:39] The A– as in… 是…你是指
[18:40] As in the personification of the devil. 就是魔鬼的化身
[18:43] Yes, dear. Yes. It — 是的 亲爱的 没错
[18:45] That’s why Shaw went after the Crownes. 所以肖才会袭击克朗夫妇
[18:46] He was going after their son. 他其实是想杀他们儿子
[18:49] Except that was a film. 但那是一部电影
[18:51] Please don’t tell me 别告诉我
[18:52] you are Googling the Antichrist right now. 你在谷歌反基督者
[18:53] I’m looking into Victor Crowne. 我在调查维科特·克朗
[18:56] He still lives here in New York. 他还住在纽约
[18:57] If Shaw believed that Victor was some sort of devil, 如果肖认为维科特真是魔鬼
[19:01] maybe that’s why he escaped from that institution — 或许那是他从精神病院逃出来的原因
[19:03] so that he could finish his mission. 好去完成任务
[19:05] According to this article, in two days, 据文章说 两天后
[19:06] Victor Crowne turns 30 and will gain full control 维科特·克朗就将满30岁 可以完全控制
[19:08] over his parents’ empire. 他父母的商业帝国
[19:10] That’s it. 这就对了
[19:12] Jesus began his ministry when he was 30. 耶稣是30岁开始布道
[19:16] Many people believe that the Antichrist 很多人认为反基督者
[19:18] will begin his reign on Earth at the same age. 也将在同样的年龄开始统治地球
[19:21] And that once his ascension has started, 一旦他升天
[19:22] it cannot be stopped. 就无法阻止他了
[19:24] Guys, what if Victor Crowne is the Antichrist 各位 如果维科特·克朗真是反基督者
[19:28] and Shaw isn’t crazy? 肖并没疯呢
[19:29] No, Rick. He was very crazy. 不 里克 他绝对是疯子
[19:31] Remember — he tried to kill a child. 记得吗 他想杀个孩子
[19:33] You know, we still haven’t accounted for 我们还没把肖逃跑后的
[19:34] all of Shaw’s time after he escaped. 时间线都查清
[19:36] If he’s still obsessed with killing Victor, 如果他仍然执念于杀死维科特
[19:38] there’s a chance he took a run at him last night. 那昨晚他就很有可能是冲着杀人去的
[19:39] Except Victor is a full-grown man now, able to defend himself. 可维科特已经是成年人 有能力保护自己
[19:42] And if Victor stabbed Shaw in self-defense, 如果维科特在自卫过程中刺伤了肖
[19:45] he might be too afraid to come forward. 他也许因为害怕而不敢站出来
[19:46] We need to talk to this guy. 我们得和这个人谈谈
[19:52] Come on. Half the city is blacked out, 拜托 大半个城市都断电了
[19:55] but this place is lit up like a Christmas tree? 这里居然还亮的像棵圣诞树
[19:57] – The lights probably run on generators. – Sure. -也许是用发电机发的电呢 -没错
[19:59] Thermoelectric generator fueled by the flames of Hell. 用地狱之火驱动的热能发电机
[20:02] Check this out, you guys. Look at this. 看看这个 伙计们 看这个
[20:04] Billionaire entrepreneur hell-bent on “Saving the world” 身家亿万的企业家一心要用他的
[20:08] with his water reclamation project? I’m sure. 净化水项目”拯救世界” 那肯定没错了
[20:10] Castle, by all accounts, Victor Crowne has helped 卡塞尔 众所周知 维科特·克朗
[20:12] millions of impoverished people 通过提供干净的饮用水
[20:13] by providing them with clean drinking water. 帮助了很多贫困的人
[20:15] Or is he infecting us with it? 或者是用它来感染我们
[20:18] Gentlemen, follow me this way, please. 先生们 请跟我这边走
[20:21] You stole this from the safe to protect yourself?! 你从保险箱里偷了这个来保护你自己
[20:24] Castle! 卡塞尔
[20:24] What?! You guys have guns. 怎么了 你们有枪保护
[20:32] The NYPD. 纽约警局
[20:34] And Richard Castle in the flesh. 还有理查德·卡塞尔本人
[20:37] I’m fans of you all. 我是你们所有人的粉丝
[20:39] Yikes! You got a shock. 你身上有静电
[20:43] Don’t you hate when that happens? 这可真让人讨厌 不是吗
[20:44] So, how can I help you fine gentlemen? 有什么可以让我为诸位效劳呢
[20:47] Mr. Crowne, we just have some questions about this man. 克朗先生 我们想问几个关于这个人的问题
[20:54] I take it you recognize him. 看来你认出他是谁了
[20:56] Gabriel Shaw. Hard face to forget. 加百列·肖 永生难忘
[20:59] Have you seen him recently? 你最近见过他吗
[21:01] Okay, what’s this all about? 你们到底想说什么
[21:03] Shaw is dead. 肖死了
[21:04] He escaped from Peakmore yesterday afternoon 他昨天下午从皮科莫逃走
[21:06] and was killed later that evening. 之后在夜里被杀害
[21:10] You seem pleased. 你看起来很高兴
[21:11] The man attacked my family, Mr. Castle. 这人袭击了我的家人 卡塞尔先生
[21:13] Don’t expect me to shed a tear over his demise. 别指望我为他的死掉一滴眼泪
[21:16] 20 years, this face has haunted me. 20年了 这张脸让我不得安宁
[21:19] How’s that? 为什么这样
[21:20] Days after his attack, my parents and I left the city. 受袭后 我父母带我离开了这座城市
[21:23] My parents perished in a freak accident on that trip. 我的父母死于途中一场诡异的事故
[21:26] You blame Shaw for their deaths. 你认为他们的死是肖的错
[21:27] He set those events in motion. 他触发了连锁反应
[21:29] That man forever cursed my life. 那个人永久地诅咒了我的人生
[21:31] But I’ve turned my pain into a blessing. 但我把我的痛苦化作福祉
[21:34] Channeled all that negative energy 把所有的负能量
[21:36] into a plan for something good — a better world. 投入到一个造福人类的计划
[21:39] My clean-water initiative. 我的净化水项目
[21:42] We’re launching a global network of offices 就在这几天 我们将启动
[21:44] in just a couple of days. 这个全球项目计划
[21:45] On your 30th birthday. 在你30岁生日的时候
[21:47] As it so happens, yes. 恰巧 是的
[21:50] Well, I hate to have to ask you this, Mr. Crowne, 尽管我不想 克朗先生
[21:52] but where were you last night? 但我还是要问昨天晚上你在哪里
[22:00] Here. Working. 这里 工作
[22:02] Rollins can provide you with surveillance tapes 罗林斯可以为你们提供监控录像
[22:04] if you’d like to verify that. 如果你们想核实的话
[22:06] We’re done here. 说完了
[22:08] Gentlemen. 先生们
[22:15] What is that — 那是什么
[22:16] Something smells like — 什么东西闻起来像是
[22:18] Sulfur. 硫磺
[22:20] We had an accident during a demonstration yesterday. 昨天我们在展示中出了点意外
[22:22] I’m still working out the kinks. 我还在设法解决
[22:33] Detectives. 警探们
[22:34] I burned those copies of our surveillance tapes. 我把我们的监控录像刻录了备份
[22:37] Thank you. 谢谢
[22:39] Thanks, Rollins. 谢了 罗林斯
[22:41] Every floor for the last 48 hours. 这是过去48小时内每个楼层的录像
[22:43] Thanks, Rollins. Really appreciate it. 谢了 罗林斯 非常感谢
[22:44] You’re welcome. 不客气
[22:54] – Castle? – Geez! -卡塞尔 -我的妈呀
[22:57] What’s with you? 你怎么了
[22:58] I-I’m — I’m marked for death. 我 我被死亡标记了
[23:00] What? 什么
[23:02] I’m marked for death. 我被死亡标记了
[23:12] Bro, you have to stop watching these horror films. 伙计 你可别再看那些恐怖片了
[23:14] That same slash of light 跟罪案现场照片里
[23:15] appeared in the crime-scene photos, okay? 出现的光线一模一样
[23:17] In the exact same place — right across my neck. 位置也一样 就在我的脖子上
[23:19] Now it’s showing up again in the video feed? 现在视频里又出现了
[23:22] That’s live feed! That cannot be manipulated! 那是实时监控 不可能被动手脚
[23:24] Castle, all this stuff about omens and the Antichrist — 卡塞尔 所有关于凶兆和反基督者…
[23:27] You being marked for death… 你被死亡标记等等
[23:28] It’s all in your head. 都是你胡思乱想的
[23:29] – Guys — – Look out! -伙计们 -小心
[23:36] You were saying?! 现在又怎么说呢
[23:40] It was a frayed cable. 碰巧绳子磨损严重而已
[23:41] Yes. Yes, I agree. If by frayed cable, you mean Satan. 是是 我同意 如果你说的破绳子是指撒旦的话
[23:44] Look, Castle, don’t take this the wrong way, 听着 卡塞尔 别误会
[23:46] but you’re starting to sound crazy. 你听起来有点发疯
[23:48] And not your usual crazy, I mean, next-level nutter. 不是你平日里的那种疯 而是变本加厉的疯
[23:51] Beckett, listen to me. 贝克特 听我说
[23:52] I looked into the cold, soulless eyes of Victor Crowne, 我看着维科特·克朗冷漠无情的眼睛
[23:56] and let me tell you what I saw — 告诉你我看到了什么…
[23:59] Evil. 邪恶
[24:01] Well, I looked into the surveillance tapes 我看了维科特·克朗的
[24:03] from Victor Crowne’s building, 大楼监控录像
[24:04] and let me tell you what I saw — 告诉你我看到了什么
[24:06] Victor Crowne working all night. 维科特·克朗整晚都在工作
[24:09] He never left the building, Castle. 他根本没有离开过大楼 卡塞尔
[24:10] He’s not our killer. 他不是我们的凶手
[24:11] He’s not gonna be bound by earthly laws, Beckett. 他不受地球上的规则约束 贝克特
[24:13] That’s Demon 101. 恶魔的基础常识
[24:15] Yo, Cap. 警监
[24:16] We’re still not having any luck figuring out where Shaw was 我们还是没弄清楚案发期间
[24:18] during that time-of-death window. 肖到底在哪里
[24:19] Well, someone must’ve seen him, 一定有人见过他
[24:20] – so why don’t we get unis to re-canvass? – All right. -不如让警员再排查一遍吧 -好的
[24:22] Yo, I just got a call from Lanie. 我刚刚接到蕾妮的电话
[24:25] Uh, do you remember the biblical verses 你们还记得印在受害者尸体上的
[24:26] painted all over our Vic’s body? 圣经章节吗
[24:27] Well, the lab ran an analysis, and the results are…odd. 实验室做了分析 而结果非常奇怪
[24:30] It’s a paste made from a mixture 颜料是一种由橄榄油
[24:32] of olive oil, cassia, cinnamon, cymbopogon, and myrrh. 肉桂 桂皮 香茅 没药混合而成
[24:35] Cymbopogon and myrrh? I’ve seen this somewhere before. 香茅和没药吗 我好像在哪见过
[24:38] I swear it. 我发誓
[24:41] – Go. – All right. -跟上 -好吧
[24:44] Hey, guys. 大家好
[24:45] Hey, Dad. 爸爸
[24:46] You wouldn’t believe some of the stuff we’re finding in here. 你简直无法相信我们在这找到了什么
[24:49] Did you find a recipe? 你有找到过一份食谱吗
[24:51] For what? Antichrist cookies? 什么的食谱 反基督者饼干吗
[24:53] No, of course not. 不 当然不是
[24:54] But, actually, I don’t even know. 但实际上 我也不知道
[24:56] All I know is I saw a letter in here that had a recipe on it 我只知道我在这看到过一封有写食谱的信
[24:59] with olive oil, cassia, cinnamon, cymbopogon, and myrrh. 里面提到了橄榄油 肉桂 桂皮 香茅和没药
[25:02] Wait, wait, wait a minute. Why does that sound so familiar? 等等 怎么听起来这么耳熟呢
[25:05] Hold on, hold on, hold on. 等等 等一下
[25:08] Yeah, here it is. 对 在这
[25:10] It’s addressed to Gabriel Shaw from a Karl Von Eckland. 是一个叫卡尔·冯·埃克兰的人写给加百列·肖的
[25:14] Now the letter goes on and on and on about anointing oil. 这封信里面一直在说一种膏油
[25:17] It was used in ancient times to prepare the righteous 是古时候用来准备
[25:20] for battle against demons, 与恶魔战斗的东西
[25:22] and the ingredients include cymbopogon and myrrh. 它的原材料包含了香茅和没药
[25:26] Okay, now listen to this part. 来听一下这部分
[25:27] “Find me when it’s your turn to answer the call. “轮到你听从召唤
[25:30] I will prepare you – for your battle against evil.” 我会帮你准备抵抗魔鬼的战斗”
[25:33] And who’s the guy who wrote that? 写这个的人是谁来着
[25:34] Karl Von Eckland. 卡尔·冯·埃克兰
[25:36] We really need to talk to this guy. 我们确实得跟这人谈谈
[25:37] Well, um, he’s dead. 但他已经死了
[25:39] So, unless you have a Ouija board somewhere around here, 除非你在这找个通灵板
[25:42] it might be a bit of a challenge. 这难度恐怕有点大
[25:43] How did he die? 他怎么死的
[25:44] Looks like he had a fatal heart attack on December 13, 1996. 貌似是1996年12月13日心脏病突发
[25:48] That is just one month after this letter was written. 就是写完这封信的一个月之后
[25:51] And a week after Gabriel Shaw was sent to Peakmore. 也是加百列·肖被送到皮科莫的一周后
[25:53] Wait a minute. If Shaw was institutionalized, 等等 如果肖被关在精神病院
[25:55] it’s possible he didn’t know Karl Von Eckland was dead. 很有可能他不知道卡尔·冯·埃克兰死了
[25:58] Which means after he broke out, 也就是说他逃出来以后
[25:59] he probably went to Von Eckland’s apartment to get prepared 他可能会去冯·埃克兰的公寓里
[26:01] for his supposed demonic battle. 为他要面对的恶魔之战做准备
[26:03] Ryan, who lives in Von Eckland’s apartment now? 莱恩 现在住在冯·埃克兰公寓里的是谁
[26:05] His son, Oscar. 他的儿子奥斯卡
[26:06] Looks like he moved in after his father died. 似乎他父亲死后他就搬进去了
[26:09] Nice place. 地方不错
[26:10] It’s very, uh… eclectic. 真是不拘一格
[26:14] Yeah, it’s creepy as all hell, 是 也诡异得要命
[26:16] but it’s my dad’s old stuff. 但都是我爸爸的旧物
[26:17] Never had the heart to get rid of any of it. 实在不忍心把这些丢掉
[26:20] So, you didn’t follow in your father’s religious footsteps? 你没有继承你父亲的宗教事业吗
[26:24] Hell, no. 当然没有
[26:24] It’s all mumbo jumbo. 都是迷信罢了
[26:26] 20 bucks? 二十块吗
[26:27] Hey, a man’s got to eat, right? 总要混口饭吃不是吗
[26:29] So, I make a little money on the side. 所以我就在这赚点小钱
[26:31] You know, selling blessed crap to suckers. 就把这些神圣的废物卖给那些傻子
[26:33] Yeah, blessed candles, blessed crosses. 有祝福的蜡烛 神圣的十字架
[26:36] Can I interest you in a blessed bracelet? 你对祝福手链感兴趣吗
[26:38] No, but, uh, we are interested in this man. 没有 但我们对这个人有兴趣
[26:41] Was he here last night? 他昨晚来了这吗
[26:44] Yeah. Around 6:00. 对 六点左右
[26:46] Gabriel something? 叫加百列什么的吗
[26:48] Was looking for my old man. 来找我爸
[26:49] He wanted your father to anoint him 他想让你父亲给他抹点神油
[26:51] with the oil for spiritual battle. 为一场圣战做准备
[26:53] How do you know that? 你怎么知道
[26:55] Did you anoint him, Oscar? 你给他抹神油了吗 奥斯卡
[26:56] For 50 bucks, hell yeah, I did. 五十块 当然抹了
[26:59] What? He was desperate, 怎么了 他很坚持想要
[27:01] so I grabbed one of Pop’s old books, 于是我就找了本我爸的旧书
[27:03] and I whipped up a batch of the anointing oil, 然后就做了一点神油出来
[27:06] and I, uh, wrote some bible verses on him. 我还在他身上写了点圣经章节
[27:09] It gave him great peace. 这让他平静了很多
[27:11] Well, that peace didn’t last. The man’s dead. 但这平静没持续多久 那人已经死了
[27:14] Really? What happened to him? 真的吗 他怎么了
[27:17] He was murdered… by the spawn of Satan. 他被撒旦的子嗣杀死了
[27:19] – Is he serious? – Very. -他是说真的吗 -很认真
[27:23] So, Oscar, did Gabriel Shaw 奥斯卡 加百列·肖有没有告诉你
[27:24] tell you whether he was meeting anyone? 他要去见什么人
[27:27] Did he say where he was going? 他有说他要去哪吗
[27:29] No, just thanked me and left. 没有 他谢了我然后就走了
[27:31] – What time did he leave? – A little after 7:30. -他几点走的 -七点半过一点
[27:34] That’s 30 minutes before Shaw was stabbed. 就是肖被刺前三十分钟
[27:36] Guys, we’re getting close. 伙计们 我们很接近了
[27:37] Okay, so good and bad news. 所以有好消息也有坏消息
[27:40] The good news is we found surveillance footage 好消息就是我们找到了
[27:42] of Shaw in Oscar’s neighborhood 肖在奥斯卡家附近的监控录像
[27:45] and we were able to track him back 这样我们就能找到
[27:47] to the location where he was stabbed. 他被刺的位置是哪
[27:48] You have video of Gabriel Shaw’s murder? 你们有加百列·肖被害的录像吗
[27:50] Well, yeah. Uh, sort of. 算是有吧
[27:52] This is where the bad news comes in. 所以就有坏消息了是吧
[27:54] It appears that due to the thunderstorm, 由于那场雷暴雨
[27:57] none of the cameras are functioning properly. 所有的监控摄像都有点失灵了
[28:00] What does that mean? 什么意思
[28:01] It — Uh…It’s just gonna be sort of…odd. 这个 这有点怪
[28:05] Like odd odd? Or work of the Devil odd? 一般的奇怪吗 还是魔鬼般诡异那种怪
[28:07] No, just odd odd, Castle, all right? 不 就一般的奇怪 卡塞尔 好吗
[28:10] – Go ahead. – Okay. -放吧 -好的
[28:40] That…is a demon. 那就是恶魔
[28:42] You guys, you did it. 朋友们 你们做到了
[28:44] You have video of Gabriel Shaw 你们手上有加百列·肖
[28:47] killed by something not of this world. 被不属于这世上的东西杀害的录像
[28:49] All right, Castle. Easy. 行了 卡塞尔 别激动
[28:50] Look, guys, I-I know it’s late, 听着大家伙 我知道是有点晚
[28:52] but I need you to go down to that loading dock 但我要你们去一趟那个码头
[28:54] and see what you can find, please. 看能不能找到什么线索 拜托了
[28:57] Yeah. 好
[28:57] Thank you. 辛苦了
[28:59] I’m gonna go pack up. 我去收拾一下
[29:01] And, um…Castle? 卡塞尔
[29:04] It’s just a glitch. 只是故障而已
[29:20] “And the beast shall rise “反基督者出现
[29:21] and appear as astute and miraculous — 示以精明非凡之象
[29:23] the leader who comes into power 领袖借由繁荣及平和之态
[29:25] on a platform of prosperity and peace.” 上台掌权
[29:30] Or, in a nutshell, 或者简而言之
[29:32] Victor Crowne. 维科特·克朗
[30:31] Geez! 我的妈呀
[30:35] Gotcha. 吓到你啦
[30:36] Not funny, Beckett! 一点都不好玩 贝克特
[30:37] I am being targeted by dark forces. 我被神秘力量盯上了
[30:39] I’m serious. I can feel it. 我是认真的 我能感觉到
[30:40] Okay, fine. Can you just feel it in the morning? 好吧 但你明天再感觉行不行
[30:42] ‘Cause it’s late. Let’s go to bed. 已经很晚了 去睡吧
[30:45] Yeah, just give me a few minutes. 行 我一会儿就去
[30:47] All right. 好吧
[30:51] – Boo! – Geez! -吓 -我的妈呀
[30:53] You’re so easy! 你太好唬啦
[31:10] The Angel Dagger. 天使匕首
[31:15] Where have I seen — 在哪见过来着
[31:48] Hey, Beckett. 贝克特
[31:49] Hey, where are you? 你在哪
[31:50] I’m at the office. 我在办公室
[31:50] I figured out why Shaw broke in here. 我知道肖为什么要闯进来了
[31:52] – Really? – Yeah. -是吗 -对
[31:53] He was looking for a weapon. 他是来找一把兵器的
[31:55] It’s the only thing that can kill the Antichrist. 能杀死反基督者的唯一兵器
[31:57] It’s called the Angel Dagger. 叫天使匕首
[31:59] Castle, would you please just — 卡塞尔 别闹了
[32:00] Beckett, I am serious. 贝克特 我没开玩笑
[32:01] I-I found references to it on the Internet, and it was here. 我在网上找到了相关信息 而且匕首就在这
[32:05] It’s been in the safe the whole time. 一直放在保险箱里
[32:07] I-It’s a blade that was hidden in a — 刀身就藏在…
[32:12] – Who’s there? – Who’s where? -谁在那 -谁在那
[32:15] Hello? Castle — 喂 卡塞尔
[32:18] He’s here. 他来了
[32:19] Who? 谁
[32:22] Castle? 卡塞尔
[32:25] Hello? 喂
[32:38] I saw his eyes. It was a demon. 我看到他的眼睛了 他是恶魔
[32:41] Or someone with night-vision goggles. 或者只是个戴了夜视镜的人
[32:44] Beckett, how much proof do you need 贝克特 你还要多少证据
[32:46] before you finally accept the fact 才能相信
[32:47] that your husband has been marked for death! 你丈夫已经被标记了死亡
[32:49] Okay, if you were marked for death, 如果你真的被标记了死亡
[32:50] then the demon would’ve killed you. 那恶魔早就杀了你
[32:51] Instead, you were knocked out by a very human attacker 相反 那个人偷袭敲晕你
[32:54] who managed to run off with your…w-whatever dagger. 然后抢走你说的那个什么鬼匕首
[32:57] – Angel Dagger! – Angel — Angel Dagger. -天使匕首 -是天使匕首
[32:58] Angel Dagger. It’s something only a demon would want. 天使匕首 只有恶魔才会想得到的东西
[33:01] Look, if that’s true, then why did the demon ransack your safe? 如果是真的 那为什么恶魔要洗劫你的保险箱
[33:05] Hello? To look for other items with supernatural abilities. 当然是为了寻找其他有超自然能力的宝贝
[33:08] – Is it– – Hey, Castle. -难道… -卡塞尔
[33:10] How you doing, buddy? 你没事吧 哥们
[33:11] Well, boys, I looked into the eyes of the devil, 我和魔鬼对视了
[33:13] so there’s that. 就是这样
[33:15] Did they check him for a concussion? 他是不是脑震荡了
[33:16] Uh, no. He’s fine. He’s just a little shaken. 没 他只是有点受惊了
[33:20] You guys got anything on the canvass? 你们调查出什么了吗
[33:22] Yeah, a bouncer who was working at a club 有个保安在
[33:23] across the alley from where Shaw’s stabbing took place 肖被刺现场对面的一家俱乐部上班
[33:26] saw a gray Explorer tear ass out of there. 他看到了一辆银色探险者从那开出
[33:27] All right, did you get the plates? 有车牌号吗
[33:28] Nope, and we don’t need them. 没有 但我们不需要
[33:30] Turns out there’s only one person in this case 因为这宗案件里只有一个人
[33:32] who has a gray Explorer. 有银色探险者这款车
[33:34] Oh, yeah? Well, a lot of people have that kind of SUV. 我是有 但那款车很多人开
[33:36] Yes, but not a lot of people 没错 但可没那么多人
[33:37] have the murder weapon in their garage. 车库里藏有凶器
[33:40] See, we got a search warrant for your place, 我们搜查了你家
[33:42] and, uh, we found your garden claw. 找到了你的园林钳
[33:49] So, that explains the claw-shaped wound on Shaw’s body. 这解释了为什么肖尸体上有爪状伤痕
[33:53] See, Castle? 看吧 卡塞尔
[33:55] No demon. 根本没有恶魔
[33:56] Yeah, then, uh, why was there sulfur, 那为什么肖尸体上
[33:58] i.e. Brimstone, found in Shaw’s body. 会有硫磺呢
[34:02] Our labs did an analysis of the murder weapon, 我们实验室对凶器作了检验
[34:04] and not only did they find traces of Shaw’s blood on it, 上面不仅有肖的血迹
[34:07] but they also found particles of sulfuric gardening fertilizer, 还有残存的含硫园艺肥分子
[34:11] which matches the sulfur we found in the wound. 刚好能与死者伤口上的硫磺相匹配
[34:17] Anything else? 有什么要补充吗
[34:19] I was just trying to talk some sense into him, 我只是想跟他讲道理
[34:21] but Shaw just started rambling 但肖却不停地念叨他
[34:25] about his mission to vanquish evil. 消除恶魔的使命
[34:29] He was the true evil. 他才是真正的恶魔
[34:32] If all you wanted to do was talk, 如果你只是想和他讲道理
[34:34] then why did you bring the murder weapon? 那为什么要带凶器去
[34:38] I keep tools for my flower shop in my SUV. 我在车里放了花店要用的工具
[34:43] And, I don’t know, he just started going on and on, 我也不知道怎么回事 他一直没完没了
[34:49] and I grabbed the claw. 然后我就抓起了钳子
[34:53] 20 years ago, that man ruined my family, 二十年前 那家伙毁了我的家庭
[34:58] and I couldn’t let him do it all over again to us. 我不能让他再毁一次
[35:06] Mrs. Kramer, why did you break into 克雷默太太 你为什么昨晚要闯入
[35:07] your husband’s old office last night? 你丈夫以前的办公室
[35:11] What are you talking about? 你在说什么
[35:13] There’s no reason to lie now. 没必要再隐瞒了
[35:15] We know you took the Angel Dagger. 我们知道是你拿了天使匕首
[35:20] I was home all night with my son. 我整晚都和我儿子在一块
[35:28] If she wasn’t the one who attacked me, who the hell did? 如果袭击我的不是她 那到底是谁呢
[35:33] Yo, any evidence to help identify Castle’s demonic assailant? 有什么线索能找到卡塞尔的恶魔袭击者吗
[35:38] No, but, Rick, whoever attacked you 没有 不过 里克 袭击你的人
[35:39] also took all of the files on the Crowne family. 还拿走了关于克朗家族的所有档案
[35:42] That sneaky little devil. 这个狡猾的魔鬼
[35:44] It’s Victor Crowne. He did this. 是维科特·克朗干的
[35:46] How do you figure? 你怎么知道
[35:47] Well, clearly he’s trying to take possession of any weapon 很明显他是想拿走任何对他不利的东西
[35:49] that could be used against him and erase any and all evidence 并且消除一切
[35:52] of his true identity as the spawn of Satan. 能表明他撒旦之子身份的证据
[35:54] We already looked into Victor Crowne. 我们已经查过维科特·克朗了
[35:55] He was out celebrating all night at a club for his 30th birthday. 他整晚都待在一家俱乐部庆祝三十岁生日
[35:58] Okay, who else is gonna go to such lengths? 那到底还有谁会这么不择手段呢
[36:00] Well, we don’t know, but they left a souvenir. 不知道 不过他落了个东西
[36:03] This was not in the original inventory of the safe’s contents. 这不是保险箱里原来的东西
[36:08] Yo, that’s Oscar Von Eckland’s bracelet. 这是奥斯卡·冯·埃克兰的手链
[36:11] Why would he want the Angel Dagger? 为什么他会想要天使匕首
[36:13] Because he was in on it the whole time. 因为他一直参与其中
[36:15] Do you remember the distorted image 你们记得精神病院里
[36:17] of Shaw’s mystery visitor at the psychiatric facility? 肖的神秘访客的失真图像吗
[36:20] Well, Vikram was able to clean it up. 维克拉姆把它复原了
[36:24] He said he didn’t believe in all this religious stuff. 他说自己不相信宗教
[36:26] He lied, and you all know what that means. 他在说谎 你们都知道这说明什么
[36:29] That he’s insane. 说明他疯了吗
[36:30] No, unlike Shaw, he has all his faculties, 不 不像肖 他的神志很清醒
[36:33] but Oscar, like his father before him, is a true believer. 但是奥斯卡和他的先父一样是虔诚的信徒
[36:37] He’s gonna pick up where his old man left off — 他要继承先父的未完事业
[36:38] – complete the mission. – Kill the Antichrist. -完成使命 -杀死反基督者
[36:42] Oscar’s gonna assassinate Victor Crowne. 奥斯卡要刺杀维科特·克朗
[36:46] Hey, Rollins, lock down the building and secure Victor Crowne. 罗林斯 封锁大楼 确保维科特·克朗的安全
[36:48] Whoa, whoa, whoa. What’s going on? 慢着 怎么了
[36:50] – Your boss is in danger. – Have you seen this man? -你老板有生命危险 -你见过这个人吗
[36:53] That’s the notary who just showed up with legal documents 这是刚来的公证人 带着法律文件
[36:55] for Mr. Crowne to sign. 让克朗先生签字
[36:56] Did you give him access to Mr. Crowne? 你放他进去见克朗先生了吗
[36:58] Yes, but not without an escort. 放了 但是有人陪同
[37:01] Varella, come in. 马瑞拉 回话
[37:04] Varella, what’s your 20? 马瑞拉 你在哪儿呢
[37:05] – Where did they go? – Basement. -他们去哪儿了 -地下室
[37:08] We’re about to start a major renovation. 我们马上要进行大翻修
[37:09] Mr. Crowne’s down there alone walking the site. 克朗独自去楼下现场视察了
[37:16] All right, let’s split up. 这样吧 分开行动
[37:17] – You two go that way, we’ll go this way. – Got it. -你俩走那边 我们走这边 -明白
[37:22] – Somebody’s down. – Yeah. -有人倒下了 -是啊
[37:27] He’s still alive. 他还活着
[37:28] All right, Castle, drag him upstairs to safety, all right? 卡塞尔 把他拖到楼上安全的地方去 行吗
[37:29] – Yeah. Wait — me? – Yeah. -好 等等 让我去 -是啊
[37:33] – By myself? – Yes! -我自己去 -是的
[37:37] Okay. 好吧
[37:46] Guys? 二位
[38:19] Te expello, daemon vilis, in abyssum profundissimum Tartari! 速速退去 邪恶的魔鬼 滚回地狱的最深处
[38:24] Oscar! Oscar. 奥斯卡 奥斯卡
[38:28] Castle! Do something. 卡塞尔 救救我
[38:31] Don’t do it. 住手
[38:33] He is the beast. 他是恶魔
[38:35] The lawless one. 法外之徒
[38:37] The son of perdition. 地狱之子
[38:38] All bad things. 罪恶之源
[38:40] But thou shalt not kill, remember? 但是你记得《圣经》说过”不可杀人”吗
[38:42] He isn’t human, so it’s not murder. 他不是人 所以这不算谋杀
[38:46] Good luck selling that in a court of law. 祝你在法庭上这样辩解的时候好运吧
[38:48] Enough! 够了
[38:50] I have to stop the end of days. 我必须阻止世界末日
[38:53] I promised my father. 我对先父发过誓
[38:55] No! Don’t! No! 别动
[38:58] What have you done?! 你做了什么
[38:59] If I have to kill you first, I will! 如果我非得先杀你不可 那我也会杀了你
[39:08] Oscar, look out! 奥斯卡 当心
[39:16] – Castle! – Castle, where are you?! -卡塞尔 -卡塞尔 你在哪儿呢
[39:18] Over here! 我在这里
[39:20] – You okay? – Yeah, you? -你没事吧 -没事 你呢
[39:22] Yeah. Good. 没事 我挺好的
[39:23] – You okay? – Yeah, I’m still good. You? -你没事吧 -没事 我挺好的 你呢
[39:24] Yeah, I’m okay. 我也没事
[39:25] Now that we know you’re all okay, can someone untie me? 既然你们都没事 谁能给我松绑吗
[39:28] Right. Sorry. 对啊 不好意思
[39:31] We’re lucky those pipes fell when they did, huh? 真走运 那些管子掉的真是时候 对吧
[39:34] Yeah. Lucky. 是啊 走运
[39:36] Thank you for saving me. 谢谢你救了我
[39:38] Just to be clear, you really aren’t the Antichrist, right? 只想弄清楚 你真的不是反基督者 对吧
[39:44] Ahh, I love your sense of humor. 你可真幽默
[39:47] You saved my life. 你救了我的命
[39:49] That means I owe you. 所以我欠你的
[39:50] So, whatever you want, 不管你需要什么
[39:52] just ask. It’s yours. Okay? 只要开口就是你的 好吗
[39:55] Okay. 好的
[40:02] Did I just literally… 我刚才是不是真的
[40:04] make a deal with the Devil? 和魔鬼做了个交易
[40:09] So, Oscar’s on his way to Peakmore 奥斯卡被送去皮科莫
[40:12] for a full psych evaluation. 做全面的精神评估了
[40:14] Okay, well, let’s hope they can help him. 好吧 希望他们可以帮到他
[40:15] I wouldn’t hold my breath. 这不大可能吧
[40:16] They didn’t do so great with Shaw. 他们就没把肖管好
[40:19] Hey, boss. 老大
[40:20] What’s your husband doing? 你老公干吗呢
[40:27] Castle, this is getting out of hand. 卡塞尔 你简直是失控了
[40:31] I’m… still marked for death. 我身上还有死亡标记
[40:34] Oh, well, you’d think that saving the Antichrist 按说救了反基督者的命
[40:36] would actually give you a pass. 真的能让你逃过一劫呢
[40:37] You know, you mock, but you’re gonna miss me when I’m gone. 你就笑话我吧 我要是死了你会想我的
[40:39] You’re not going anywhere. 你死不了
[40:41] How can you be so sure? 你怎么能确定
[40:43] Take off your jacket. 把你的夹克脱下来
[40:44] I really don’t think this is the time — 我真心觉得现在不是
[40:46] Take off your jacket. 把夹克脱下来
[40:52] Okay, now take another selfie. 好了 再自拍一张看看
[41:03] How… 怎么会
[41:05] The zipper on your chest pocket. 你胸前口袋上的拉链
[41:06] It was catching the light, causing a flare. 它反光
[41:10] I’m not marked for death. 我没有死亡标记
[41:12] You sound disappointed there. 听你的口气还挺失望的
[41:14] Are you kidding? I’m thrilled. 你开玩笑吗 我都激动死了
[41:16] Let’s celebrate. 我们庆祝一下吧
[41:17] Naked Twister. 我们来玩裸体扭扭乐
[41:18] Actually, I had something else in mind. 其实 我有别的主意
[41:23] We really could’ve done movie night at my place. 我们真该去我家看电影的
[41:25] No, no. We need to get rid of some of the bad vibes in here. 不行 我们得摆脱对这里的心理阴影
[41:28] So, what are we watching — Rom-com? 那么我们看什么 爱情喜剧片
[41:30] Action-comedy? 动作喜剧片
[41:31] Horror! 惊悚片
[41:33] – You’re kidding. – No. -你开玩笑吧 -没开玩笑
[41:35] Oh, come on. We just survived the ax man. 拜托 我们刚从斧头底下逃过一劫
[41:38] A little Freddy-Jason action will be cathartic. 《弗莱迪大战杰森》对我们来说就是发泄而已
[41:41] All right, but if I can’t sleep tonight, 好吧 但是如果我晚上睡不着觉的话
[41:42] I’m kicking your ass in the morning. 明天早上我会揍你的
[41:44] In your dreams. 做梦去吧
[41:49] Hayley? 海莉
[41:57] Run. 撤
[42:07] That was genius. 你真是个天才
[42:10] Now can we play naked Twister? 现在可以玩裸体扭扭乐了吧
灵书妙探

文章导航

Previous Post: 灵书妙探(Castle)第8季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 灵书妙探(Castle)第8季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

灵书妙探(Castle)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号