时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | I can’t feed you, I can’t house you. | 我不能给你吃的 给你住的 |
[00:04] | I don’t even know where I’m sleeping at. | 我还不知道自己要住哪儿呢 |
[00:06] | – But I want to help. – Help here. | -但我想要帮忙 -在这帮忙 |
[00:08] | I mean, there’s Skid Row, immigration, housing– | 这有贫民区 移民 住房 |
[00:11] | But I want to help you. | 但我想帮你 |
[00:13] | We should do this every day, right? | 我们应该天天做这个 是吧 |
[00:15] | What, the crossword? | 什么 填字游戏吗 |
[00:21] | At least until the construction stops. | 至少在施工结束前 |
[00:23] | Did you have these made before I got here? | 你在我来之前就配好了吗 |
[00:26] | No. | 没 |
[00:27] | You’re sad. Why are you sad? | 你很伤心 你为什么伤心呢 |
[00:30] | My friend moved away. | 我朋友搬走了 |
[00:32] | Do you love her? | 你爱她吗 |
[00:37] | So, Jack and I went to Fresno. | 杰克和我去了弗雷斯诺 |
[00:39] | – Oh, yeah? – Yeah. | -是吗 -嗯 |
[00:40] | Met Rich and his family. They’re sweet. | 见了里奇和他的家庭 他们很好 |
[00:42] | I’m sorry, who’s Rich? | 不好意思 里奇是谁 |
[00:43] | He’s my half-brother. | 他是我同父异母的哥哥 |
[00:50] | I don’t know–I don’t know what my fucking problem is. | 我不知道…我不知道我有什么毛病 |
[01:03] | Totally overrated. | 绝对过誉了 |
[01:04] | Absolutely 100% properly rated. | 评价很中肯 |
[01:07] | They’re like every other family. | 他们就跟其他家庭一样 |
[01:08] | Like–like the Osbournes. | 像奥斯本一家 |
[01:11] | – That’s slander. – And the inbreeding? | -这是诽谤 -近亲交配呢 |
[01:14] | There’s got to be a lot of inbreeding. | 肯定有不少近亲交配 |
[01:15] | No, not anymore, and also, | 已经没有了 再说 |
[01:17] | no one wears a lace dress like Kate Middleton. | 没人比凯特·米德尔顿更适合穿蕾丝连衣裙 |
[01:21] | – That I will concede. – Thank you. | -这我承认 -谢谢 |
[01:27] | Have you seen “Fun Home”? | 你看过《喜乐团》吗 |
[01:32] | It’s a vibrant musical. | 很有活力的一部音乐剧 |
[01:34] | “Hamilton” before “Hamilton.” | 在《汉密尔顿》之前 |
[01:37] | Oh, I’d love to see “Hamilton.” | 我想看《汉密尔顿》 |
[01:42] | Um, sorry, can you excuse me just one… | 抱歉 我要失陪一下 |
[02:16] | Is everything okay? | 一切可好 |
[02:21] | Leon… | 里昂 |
[02:24] | I want you to know these last few months | 我想你知道过去的几个月 |
[02:27] | have been wonderful. | 很美好 |
[02:30] | They’ve been surprising, | 令人惊喜 |
[02:32] | and tender, | 亲切 |
[02:35] | and intimate. | 亲密 |
[02:39] | – They’ve been perfect. – Exactly. | -完美 -没错 |
[02:42] | And perfect is scary for me. | 我很怕完美 |
[02:48] | My dad’s a fuckup, and the rest of my family’s, like… | 我爸是个废物 剩下的家人 |
[02:53] | Let’s just say… | 这么说吧 |
[02:55] | Perfect isn’t me. | 我不完美 |
[03:01] | Okay. | 好吧 |
[03:03] | But I want it to be. | 但我希望变完美 |
[03:10] | They say that your ideal partner | 他们说你的理想对象 |
[03:12] | is someone that you would be okay with | 是那个如果全世界的人都死了 |
[03:15] | if everyone else in the world died. | 能和你坚持下去的人 |
[03:17] | And I really hope that doesn’t happen, | 我不希望发生这事 |
[03:20] | but if it does, | 但如果发生了 |
[03:23] | and there’s, like, a terrible disease, | 一种可怕的疾病 |
[03:26] | or, like, a solar flare or something, | 或者造成物种大灭绝的 |
[03:30] | that leads to a mass extinction, | 太阳耀斑之类的 |
[03:33] | and somehow just the two of us | 出于某种原因 |
[03:35] | are the only ones left alive, | 我们俩是唯二幸存的人 |
[03:38] | I think I’d be okay. | 我想我会没事 |
[03:42] | Relatively. | 相对地 |
[03:45] | You make my heart burst | 当你走进一间屋子 |
[03:47] | when you walk into a room. | 我的心就砰砰直跳 |
[03:52] | Will you walk into every room with me? | 你愿意陪我走进每一间屋子吗 |
[03:58] | Will you marry me? | 你愿意娶我吗 |
[04:01] | Is that a yes? | 这算是答应了吗 |
[04:04] | My mom always said to get verbal confirmation. | 我妈总说要得到口头确认 |
[04:11] | Yes. | 愿意 |
[04:38] | Yes? | 爽吗 |
[04:42] | Yes. | 爽 |
[04:45] | Very much yes. | 非常爽 |
[04:48] | Good. | 很好 |
[04:52] | I’ll make breakfast. | 我去做早餐 |
[04:53] | No, I have to pick up Clark. | 不用 我得去接克拉克 |
[04:56] | Oh. You still have that son? | 他还是你儿子 |
[04:59] | Oh, you know, I thought about getting rid of him, | 我有想过抛弃他 |
[05:00] | but the tax credits are– | 可税款抵免 |
[05:03] | Oh, my God. Look. | 天啊 看 |
[05:07] | Leon’s engaged. Holy fucking fuck. | 里昂订婚了 我嘞个去 |
[05:10] | – You text with Leon? – Oh, my God. | -你和里昂发短信 -我的天 |
[05:12] | It’s perfect. Leia and Leon. | 太完美了 丽雅和里昂 |
[05:14] | So alliterative. | 真头韵 |
[05:16] | Who’s Leia? | 谁是丽雅 |
[05:18] | Val’s assistant. With her cat. | 小薇的助手 养猫的那个 |
[05:20] | Jesus, you don’t care. | 老天 你根本不关心 |
[05:24] | Leon wants to get coffee later. | 里昂想过会儿去喝咖啡 |
[05:27] | You don’t think– oh, my God. | 你们不会 天啊 |
[05:30] | You think he wants me to be the best man? | 你们说他是想让我做伴郎吗 |
[05:32] | Alex, I’m naked, and I need to go and get my son. | 艾利克斯 我没穿衣服 我得去接我儿子 |
[05:36] | Right. Rae, bye. | 对 雷 拜拜 |
[05:39] | Thank you. | 谢谢 |
[05:39] | – Sorry. – That’s okay. | -抱歉 -没事 |
[05:41] | I’m just so excited. | 我太激动了 |
[05:48] | Is it a green card thing? | 是因为绿卡吗 |
[05:49] | No, it’s love, actually. | 不 是因为爱 |
[05:53] | And this has been going on for– | 你们交往多久了 |
[05:55] | – Seven weeks. – Oh, my God. | -七周 -天啊 |
[06:00] | – Leia! – I know it seems fast, | -丽雅 -我知道看上去很快 |
[06:02] | but sometimes you just know, you know? | 但有时你就是知道 |
[06:04] | He’s my person. My survival partner. | 他是我的那个他 我的生存伙伴 |
[06:06] | Will you be a bridesmaid? | 你愿意当伴娘吗 |
[06:07] | I–I’ve never been a bridesmaid. | 我从没当过伴娘 |
[06:11] | Well, I’d like you to be mine. | 我想你做我的伴娘 |
[06:12] | – Well, I’d be really honored. – Yay! | -那就太荣幸了 -棒 |
[06:14] | Okay, I’m sharing your info with my sisters. | 我把你的情况发给我姐妹 |
[06:16] | They’re hosting an engagement fête for us tomorrow. | 她们明天要给我们办一个订婚宴 |
[06:18] | I thought you only had one sister. | 你不是只有一个姐妹吗 |
[06:20] | Biologically, yes, but she’s addicted to methamphetamines. | 从生物学上讲 没错 但她沉溺于冰毒 |
[06:23] | These are my Delta Sig sisters. | 她们是我的三角姐妹 |
[06:24] | They can be kind of much, but you know | 她们可能会很疯狂 但你知道 |
[06:26] | what they say: you can’t choose your family. | 俗话说 你无法选择你的家人 |
[06:28] | But you did choose them. | 可你选择了他们 |
[06:29] | No, they chose me. | 没 是他们选择了我 |
[06:37] | Leia! | 丽雅 |
[06:40] | Hey, this is Alex. Leave a message. Or don’t. | 这里是艾利克斯 请留言 或不留言 |
[06:42] | I’ll look at my call log and decide whether or not | 我会查看我的通话记录然后决定 |
[06:44] | to call you back. | 是否回电 |
[06:46] | Did you hear? Okay. You must have heard. | 你听说了吗 你一定听说了 |
[06:47] | I mean, Alex, this is crazy. | 艾利克斯 这太疯狂了 |
[06:51] | Did you know about any of this? | 你对这事知情吗 |
[06:53] | And now I’m a‐‐ I’m a bridesmaid. | 现在我…我成了伴娘 |
[06:56] | Oh, my God. Call me. | 天啊 快打给我 |
[07:02] | 伴娘锁链 天啊 你好 小薇 | |
[07:16] | Oh, fuck me. | 我操 |
[07:18] | My friend was supposed to come with me, but, | 我朋友本该陪我去的 可是 |
[07:20] | she got roped up in some work shit, | 她被工作缠身 |
[07:22] | and so now I’m out a copilot. | 所以现在我缺少一名副驾驶员 |
[07:25] | I thought you weren’t supposed | 不是不该去 |
[07:27] | to go to strangers’ houses you meet on Craigslist. | 在克雷格列表上认识的陌生人家吗 |
[07:30] | Safety’s ideal, but it’s not an actual thing. | 安全是件理想的事 但这是不存在的 |
[07:34] | – Right. – Also, Pep Boys is walking distance. | -对 -Pep Boys[美国连锁汽修店]走路就能到 |
[07:36] | Fuckers tried to upsell me, though. | 那些混蛋还想坑我呢 |
[07:38] | Brakes, shocks, filters. | 刹车 减震器 滤油器 |
[07:40] | Like, bro. Oil change. Oil. | 老兄 我只想换机油 |
[07:43] | Grease it up and let’s go. | 快点换油 赶紧走 |
[07:45] | Sexism, right? | 性别歧视 对吧 |
[07:47] | – Pussy grabs back. – Damn right it does. | -小猫反击 -没错 |
[07:50] | So why you going to Sac-to? | 你为什么要去萨克拉门托 |
[07:52] | – Volunteering. – Trust fund kid? | -去当志愿者 -你是富二代 |
[07:54] | No, just upwardly mobile. | 不 只是想向上走 |
[07:57] | So you’re leaving tomorrow? | 所以你是明天走 |
[07:59] | At the stroke of midnight. | 在午夜钟声响起的时候 |
[08:00] | I drive on a lunar schedule on account of my vampire blood. | 我晚上开车的原因是由于我的吸血鬼血统 |
[08:03] | And I fucking hate traffic. | 而且我讨厌堵车 |
[08:06] | I’ll just need a hundo for gas and tolls. | 我只需要一百块的油费和过路费 |
[08:09] | That much? | 这么多钱 |
[08:10] | Is that a problem? | 有问题吗 |
[08:11] | No, not at all. | 没问题 |
[08:22] | Leon. | 里昂 |
[08:25] | Leon! Hello! | 里昂 喂 |
[08:30] | Congratulations, man. | 恭喜你啊 老兄 |
[08:31] | I’m a little surprised–I mean, I’m a lot of surprised. | 我有点惊讶… 我十分惊讶 |
[08:34] | Why didn’t you say anything? | 你之前怎么没提起过 |
[08:36] | Also, what are you thinking for the bachelor party? | 单身派对你有什么打算 |
[08:37] | I hear Cartagena is amazing now that it’s not overrun | 我听说卡塔赫纳很不错 因为现在贩毒集团 |
[08:40] | by cartels–we can finally get that cocaine. | 没落了 我们终于有机会搞点可卡因 |
[08:42] | – About that – I’m kidding. I’m just kidding. | -关于这点 -我开玩笑的 |
[08:44] | Seriously, that’s amazing. | 讲真 真的很棒 |
[08:46] | And speech-wise, what are you expecting? | 关于婚礼上的致辞 你想要什么风格的 |
[08:49] | Jokey? Sentimental? I mean, I suppose a good speech | 逗逼 感伤 我觉得一个好的致辞 |
[08:52] | – does a little of both – Alex. | -要两者兼顾 -艾利克斯 |
[08:54] | You’re not my best man. | 你不是我的伴郎 |
[08:56] | Okay. | 好吧 |
[08:58] | Yeah, I’m happy just to be a groomsman. | 我也可以只当男傧相 |
[09:02] | I’m not a groomsman? | 我连男傧相都不是 |
[09:03] | It’ll be a small wedding party. | 婚礼规模会很小 |
[09:05] | – I introduced you to Leia. – Valerie introduced me to– | -是我把丽雅介绍给你的 -是薇拉莉介绍… |
[09:08] | I introduced you to Valerie. | 我把薇拉莉介绍给了你 |
[09:09] | No, you didn’t. | 不是的 |
[09:13] | That Aussie guy? That the best man? | 那个澳洲佬 是你的伴郎 |
[09:15] | Ryan. Yes. | 瑞恩 是的 |
[09:18] | Oh, man. | 天 |
[09:20] | This must be what girls felt like in middle school. | 初中女生肯定就是这种感受 |
[09:24] | You’re a friend. | 你是我朋友 |
[09:26] | A good friend. | 好朋友 |
[09:28] | Please don’t take this the wrong way. | 千万别想太多 |
[09:29] | Yeah, no. Of course not. | 当然不会 |
[09:32] | We’re having an engagement party tomorrow. | 我们明天有个订婚宴 |
[09:36] | It would be good to have you there. | 你要是能来就太好了 |
[09:37] | Nice, yeah. Cool. | 好的 没问题 |
[09:39] | Schedule permitting, but sure. | 时间允许的话 当然要来 |
[09:43] | Oh. Blowing up. | 要爆炸了 |
[09:48] | Ah, shit. Office needs me. I got to run. | 该死 办公室需要我 得先走一步 |
[09:50] | Uh, congrats, man. | 恭喜 老兄 |
[09:52] | Seriously. So happy for you. | 说真的 为你感到高兴 |
[10:02] | Never join a sorority. | 千万不要加入姐妹会 |
[10:06] | – Duly noted. – Do you have a Bitmoji? | -收到 -你有Bitmoji[表情包应用]吗 |
[10:08] | ‘Cause what is the point? | 这有什么意义 |
[10:10] | What, of a slightly more attractive, | 从同志搞笑文化中汲取内容 |
[10:12] | anglicized avatar that takes funny shit | 然后变为我们自己的 |
[10:14] | from gay culture and makes it our own? | 勉强更有吸引力且英语化了的头像 |
[10:16] | Yas, Queen. | 是哒 女王 |
[10:18] | And look, don’t their faces look eating disorder-y? | 看 他们的脸看起来不像饮食失调吗 |
[10:21] | What’s with that? What are you doing here? | 什么意思 你在这里干什么 |
[10:23] | Getting back into photography? | 重回摄影行业吗 |
[10:24] | Uh, yeah, you could say that. | 可以这么说 |
[10:25] | I call this one “Still Life With Table.” | 这幅叫《桌上的静止生活》 |
[10:29] | Oh, good. | 真棒 |
[10:30] | “Get it, gurl!” | “加油 妹子” |
[10:35] | Oh, my God. | 天啊 |
[10:37] | Oh, Jesus. | 老天 |
[11:05] | I brought ice cream. | 我带了冰淇淋 |
[11:07] | Leon and Leia are having an engagement party later. | 里昂和丽雅要办一个订婚宴 |
[11:12] | I know it’s short notice, but if you feel like | 我知道这很仓促 但是你愿意庆祝 |
[11:13] | celebrating the love of two near strangers, | 两个差不多是陌生人的爱的话 |
[11:15] | then the invite’s on the table. | 那么请你前来 |
[11:18] | Could be hard for me to get a sitter. | 我可能很难找到临时保姆 |
[11:20] | We only need to make a cameo. | 我们只需要短暂出席 |
[11:23] | You gonna get spoons, or should I eat with my hands? | 你要拿勺子吗 或者我用手吃 |
[11:26] | I am not above eating with my hands. | 我不介意用手吃 |
[11:28] | Clark’s gonna be here any minute. | 克拉克随时都有可能回来 |
[11:29] | Right. I got mint chip. He loves mint chip, I think. | 对 我有薄荷片 他好像喜欢薄荷片 |
[11:33] | He does love mint chip, and so do I, | 他的确爱吃薄荷片 我也喜欢 |
[11:34] | but I don’t think it’s time for him to eat | 但是我觉得还没到他和我们两个 |
[11:36] | mint chip with the two of us together. | 一起吃薄荷片的时候 |
[11:39] | Especially when the mint chip shows up unannounced. | 尤其是当薄荷片不请自来的时候 |
[11:47] | Of course. | 当然 |
[11:48] | Yes, that makes sense. | 是的 有道理 |
[11:53] | If I don’t put him first right now, | 如果现在我不把他放在第一位 |
[11:55] | he won’t call me when he gets to college, and– | 他上大学后就不会再给我打电话了 |
[11:57] | Yep. Right. Keep that for the two of you. | 嗯 留两个给你们 |
[12:00] | One’s enough for me. | 剩下的一个给我自己 |
[12:04] | Thank you, Alex. | 谢谢你 艾利克斯 |
[12:09] | No, no, Randy Brown was New Mexico State. | 不 兰迪·布朗是新墨西哥州立大学的 |
[12:12] | Luc Longley was New Mexico. | 卢克·朗利是新墨西哥大学的 |
[12:14] | And Luc Longley named a species of shrimp. | 卢克·朗利给一种虾命了名 |
[12:17] | Yeah, he’s a big shrimper, Luc Longley. | 是的 卢克·朗利是个捕虾高手 |
[12:21] | I have no idea. | 我不知道 |
[12:25] | Okay, yeah I got to go, but let’s continue | 我得挂了 我们明天 |
[12:27] | this conversation tomorrow at length. | 继续好好聊聊这个话题 |
[12:29] | Okay. Bye. | 好的 再见 |
[12:34] | Hi. | 你好 |
[12:35] | – Hi. – What’s up? | -你好 -怎么了 |
[12:37] | Well, my stomach won the war | 我的胃赢得了 |
[12:40] | against my brain and it’s seeking reparations, | 和我大脑的战争 要求补偿 |
[12:43] | so how do you feel about tacos? | 你觉得墨西哥卷饼怎么样 |
[12:46] | Oh, shit, I kind of just ate with some guys from work. | 糟糕 我刚刚和几个同事吃了点儿饭 |
[12:50] | You just kind of ate? | 你刚吃了点儿饭 |
[12:51] | I ate a cheeseburger to completion. | 我吃了一整个芝士汉堡 |
[12:53] | I thought we were gonna eat together. | 我们不是要一起吃吗 |
[12:55] | Well, you should have texted me, I would have. | 你先给我发短信我就会的 |
[12:57] | Well, why didn’t you text me? | 那你怎么不给我发短信呢 |
[12:59] | ‘Cause I would have gladly eaten a cheeseburger. | 因为我很乐意吃芝士汉堡 |
[13:02] | I will next time. Sorry. | 下次我会的 抱歉 |
[13:04] | That’s fine, I’m just gonna– | 没关系 我就 |
[13:06] | I’ll eat an appeasement yogurt. | 我去喝瓶酸奶冷静一下 |
[13:10] | What do you want to do tonight? | 你今晚想干什么 |
[13:11] | We have plans? | 我们有计划吗 |
[13:14] | You’re here, aren’t you? | 你在这儿 对吧 |
[13:17] | We could watch movies. Hang out on the couch? | 我们可以看电影 在沙发上玩 |
[13:22] | Okay. | 好的 |
[13:25] | Are you mad at me? | 你是在生我的气吗 |
[13:27] | No, it’s– no, it’s just these bridesmaids. | 不 是这些伴娘们 |
[13:33] | I mean, they want me to pick up mason jars and mini-pies. | 她们想让我选梅森罐和迷你派 |
[13:38] | It’s like a Pinterest-sponsored shakedown. | 就像品趣志赞助的彻底搜查 |
[13:40] | – Mini-pies? – Yeah. | -迷你派 -对 |
[13:41] | And Alex still hasn’t called me back. | 而且艾利克斯也没有回我的电话 |
[13:43] | – Which is just… – Well, that… | -这有点… -这个… |
[13:46] | It’s maybe a good thing. Maybe he’s finally | 这也许是件好事 也许他终于 |
[13:47] | jumping off the codependency carousel. | 跳下了相互依赖的旋转木马 |
[13:55] | Have you seen my running shoes? | 你看到我的跑鞋了吗 |
[13:59] | She has a kid, dumbass. | 她有个孩子 傻瓜 |
[14:00] | You can’t just show up uninvited. | 你不能不请自来 |
[14:02] | I was reeling. | 我当时心烦意乱 |
[14:04] | Leon and I have a one-sided friendship, yes, | 里昂和我的友谊是单边的 没错 |
[14:07] | but that’s inevitable because he never asks anything of me. | 但这是不可避免的 因为他从不过问我的事 |
[14:11] | He’s a saint, Saint Leon, and I can’t be | 他是圣人 圣人里昂 我不可能 |
[14:14] | held to the standards of Sainthood. | 达到圣人的标准 |
[14:15] | Why do you think he didn’t tell you about Leia? | 你觉得他为什么没有和你提及丽雅 |
[14:19] | I don’t know, maybe he thought I wouldn’t approve. | 我不知道 也许是他觉得我不会赞同 |
[14:22] | Or he was nervous. Or racial politics. | 或者他很紧张 或者因为种族政见 |
[14:25] | He told me a month ago. | 他一个月前就跟我说了 |
[14:27] | When I asked about his life. | 当我问起他的生活时 |
[14:30] | When I moved from Brooklyn, | 当我从布鲁克林搬过来的时候 |
[14:31] | all my friends were like so pumped that | 我所有朋友都很激动 |
[14:33] | I was manifesting my destiny, right? | 我在主宰自己的命运 对吧 |
[14:35] | Well, when I packed my U-Haul to go, | 当我把行李搬进U-Haul[卡车出租公司]里的时候 |
[14:37] | only my best friend Julia showed up. | 只有我最好的朋友茱莉亚出现了 |
[14:39] | Never even had to ask. | 根本不用给她说 |
[14:42] | When you really care about somebody, | 当你真正在乎某个人的时候 |
[14:45] | you pack the U-Haul. | 你就帮他搬家 |
[14:59] | Wow, you must be the only antique store | 你一定是唯一一家 |
[15:02] | with a personal delivery service, huh? | 提供送货上门的古董店了 对吧 |
[15:04] | You’d be surprised. | 是啊 |
[15:08] | Hmm. Nice office. | 办公室不错 |
[15:09] | – Very generic. – Thank you. | -非常朴素 -谢谢 |
[15:11] | Actually, I killed my therapist and took over the space, | 事实上 我杀了我的咨询师然后占领了这里 |
[15:15] | so I’m still just kind of finding my way around here. | 所以我还在熟悉这里的一切 |
[15:18] | – She probably deserved it. – I got a random question. | -她大概活该 -我随便问你一个问题 |
[15:21] | You ever leave your shoes on a bed? | 你把鞋放在床上过吗 |
[15:23] | – No. – Right? | -没有 -对吧 |
[15:25] | Because the sanctity of the bed cannot be muddied by shoes. | 因为床的神圣是不能被鞋玷污的 |
[15:30] | I had an ex who wore a mouth guard to bed. | 我有一个前任要戴口腔防护器上床 |
[15:32] | She left that shit everywhere. | 她把那东西到处乱放 |
[15:35] | Yeah, no, my problem is more clothes. | 好吧 我的问题是更多的衣服 |
[15:38] | Just leaves them around for me to find | 到处乱放让我去找 |
[15:40] | like little sweaty prizes. | 就像汗淋淋的奖励一样 |
[15:42] | You’re already living together? | 你们已经住在一起了 |
[15:44] | No, but he’s half moved-in, | 还没有 他只算半入住 |
[15:45] | so I can’t ask him to leave now. | 所以我不可能叫他现在搬走 |
[15:48] | Why not? | 为什么不能 |
[15:49] | Then he’ll go to a hotel, and | 然后他就会去住酒店 |
[15:51] | I’ll freak out that I kicked him off the wagon. | 我会因为赶走他而抓狂 |
[15:53] | Right, totally, so instead, you just let him | 嗯 是啊 所以相反 你就由他 |
[15:55] | define the relationship on his terms. | 来定义这段关系 |
[15:57] | – I get it. – No. | -我懂 -不是 |
[15:58] | I am supporting his recovery in whatever way is necessary. | 我是在尽全力支持他的康复 |
[16:02] | – Convincing. – Oh, shut up. | -我信了 -闭嘴吧 |
[16:04] | Forget it, what do I know? I’m‐‐I’m just the jar guy. | 当我没说 我懂什么 我就是个送罐子的人 |
[16:07] | Wait, that’s what you are. | 等下 这就是你 |
[16:08] | Yes, you’re the‐‐oh, you’re the jar guy. | 你… 你是送罐子的人 |
[16:12] | Um, I do have to go to a braid bar, | 我的确还需要去编发店 |
[16:15] | because nothing says “nuptials” like adult women in braids. | 因为扎了辫子的女人最有婚礼气息了 |
[16:19] | Maybe they could braid you a noose. | 也许他们可以给你编一个套索 |
[16:21] | Oh, yes, just… | 是的 |
[16:25] | Thank you. | 谢谢 |
[16:40] | Uh, that’s a good camera. | 那台相机很不错 |
[16:41] | It’s a piece of junk. | 就是个垃圾 |
[16:43] | Well, maybe you could buy it anyway. | 也许你还是可以买下它 |
[16:45] | I’m just a young girl, a young girl with dreams. | 我只是个有梦想的年轻女孩 |
[16:48] | Yeah? What dreams? | 是吗 什么梦想 |
[16:49] | World peace? | 世界和平 |
[16:52] | $200 for the lot. | 一共二百 |
[16:53] | $200? No, I need at least $500. | 二百 不 我需要至少五百 |
[16:55] | Honey, this is a fire sale. | 宝贝儿 这是清仓大甩卖 |
[16:57] | I know desperation when I see it. | 我知道你快走投无路了 |
[16:59] | It’s a buyer’s market. | 现在是买方市场 |
[17:02] | $450? | 450块 |
[17:04] | How about I give you $500 for the table? | 要不然我五百块买这张桌子 |
[17:08] | It’s worth at least $2,000. | 它至少值两千块 |
[17:10] | No, it’s worth what someone’s willing to pay for it. | 不 买家愿意给多少它就值多少 |
[17:12] | Which, at the moment, is $500. | 而现在它就值五百块 |
[17:16] | Table’s not for sale. | 桌子不卖 |
[17:18] | Okay. $200 for the lot. Take it or leave it. | 这些就两百块 干不干随你 |
[17:23] | Take it. | 成交 |
[17:35] | The sound bothering you? | 这声音吵到你了吗 |
[17:37] | I can’t do anything to quiet it, | 我没办法减小声音 |
[17:38] | but I am inquiring about your perspective. | 但我想询问你的看法 |
[17:43] | Oh. I’m fine, but thank you. | 没事 谢谢你 |
[17:46] | Yeah. Hey. | 好吧 |
[17:49] | That’s a really great burned head. | 那是个很棒的烧焦的头 |
[17:55] | Yeah, I mean it. | 我是认真的 |
[18:18] | Did we have plans? | 我们有什么计划吗 |
[18:20] | Is that how you greet your only daughter? | 你就是这样问候你的独生女吗 |
[18:22] | Oh! Hi! Do we have plans! | 嗨 我们有什么计划吗 |
[18:24] | Yes, a little forced, but better. | 有些做作 但是好些了 |
[18:26] | How much do you need? | 你需要多少钱 |
[18:27] | No. | 不是吧 |
[18:28] | I’m not that kid. Tell me I’m not that kid. | 我不是那种小孩 告诉我我不是那种小孩 |
[18:31] | How’d you know? Teenager shows up | 你是怎么知道的 青少年突然 |
[18:33] | unannounced on her divorced dad’s doorstep? | 造访她的离异父亲 |
[18:35] | That’s a classic. | 经典套路 |
[18:36] | Yeah, so is depressed single dad day-drinking. | 意志消沉的单身父亲白天喝酒也很经典 |
[18:40] | I’ve missed you. | 我很想你 |
[18:43] | I can’t pretend I wasn’t hurt by groomsman-gate. | 我不能假装我没有受到伴郎门的伤害 |
[18:48] | But a truth was revealed, as with all great gates. | 但同所有伟大的门一样 一个真相被揭晓 |
[18:52] | I know the friendship | 我知道我们的友谊 |
[18:54] | between us is at times tipped. | 有时并不平坦 |
[18:58] | So, I wanted to give you this. | 所以我想给你这个 |
[19:05] | A bedroom? | 一间卧室 |
[19:07] | It’s an office. | 这是办公室 |
[19:09] | Yeah. See? Desk and everything? | 看到没 办公桌什么的应有尽有 |
[19:12] | Rae said they’re doing construction at your place, | 雷说你家在施工 |
[19:14] | so you’ve been working at a coffee shop. | 所以你最近一直在咖啡店工作 |
[19:17] | And I thought, why not work here, rent-free? | 我就想 干嘛不在这工作 免租金 |
[19:22] | I–I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[19:27] | Say yes. | 说好的 |
[19:28] | Say no. Say whatever you want. | 说算了 说什么都行 |
[19:32] | It’s your decision, and I will respect it either way. | 这是你的决定 无论如何我都会尊重 |
[19:37] | The baristas think I’m a screenwriter. | 咖啡店员工以为我是编剧 |
[19:40] | They keep pitching themselves for roles. | 不断向我毛遂自荐要出演 |
[19:43] | But you’re a composer. | 可你是作曲家 |
[19:45] | I am a composer. | 我是作曲家 |
[19:49] | So you can let yourself in. | 你可以住进来 |
[19:51] | All right, tell me about this engagement. | 好了 跟我讲讲订婚的事 |
[19:54] | Did you get down on one knee? | 你有单膝下跪吗 |
[19:56] | Actually, Leia proposed to me. | 实际上 是丽雅向我求的婚 |
[19:59] | Le-on! Let me see that ring. | 里昂 给我看戒指 |
[20:02] | I mean, clearly my priorities were wrong. | 显然我的重心错了 |
[20:04] | I spent all summer–thank you-going door to door | 我整个夏天 谢谢 挨家挨户游说 |
[20:07] | and speaking at city council meetings | 在市议会会议上讲话 |
[20:09] | to hold billionaire oil companies accountable, | 问责亿万富翁石油公司 |
[20:11] | and I should have just been a sandwich artist. | 而我就该做个三明治艺术家的 |
[20:14] | They didn’t pay you? | 他们没给你钱 |
[20:16] | Organized labor will enjoy a nice footnote of history. | 工会工人在历史中留下脚注就满足了 |
[20:22] | How much is half? $2,000? | 一半是多少 两千吗 |
[20:24] | $2,250. | 两千两百五 |
[20:26] | But my body will be pristine again, | 但我的身体将回归原始 |
[20:28] | and I promise not to have another crisis for at least a month. | 我保证至少一个月内不再遭遇危机 |
[20:31] | I don’t believe you, but still, I pay. | 我不信你 不过我会给你钱 |
[20:35] | That’s called faith. | 这叫做信任 |
[20:37] | Oh, hi. | 你好 |
[20:39] | You didn’t tell me that Laura was coming by. | 你没跟我说劳拉要来 |
[20:41] | I think I might have only gotten enough for two, | 我只买了两个人的份 |
[20:43] | – but I can go back and – No. It’s fine. | -不过我可以再去 -不用 没事 |
[20:46] | I don’t think she wants to suffer through a full meal with us. | 她应该不想和我们吃饭 |
[20:51] | No, you guys enjoy. | 是的 你们慢用 |
[21:11] | Hi. | 喂 |
[21:12] | An apology aloe was unnecessary. | 没必要送芦荟来道歉 |
[21:15] | Thought it was more discrete than roses. | 我觉得比玫瑰更抽象 |
[21:18] | I’m sorry about yesterday. | 昨天的事我很抱歉 |
[21:22] | Thank you. | 谢谢 |
[21:22] | And don’t worry about that engagement party. | 订婚宴的事别担心 |
[21:24] | It’s an open bar, so I’ll just | 酒水免费 所以 |
[21:26] | drink until I’m numb enough to dance. | 我会一直喝到我足够麻木去跳舞 |
[21:27] | Now you tell me you can dance? | 你现在跟我说你会跳舞 |
[21:29] | Well, I don’t, really. It’s more moving | 不会 更像是 |
[21:32] | my limbs indiscriminately to rhythm. | 跟着节奏四肢乱舞 |
[21:35] | Well, I could maybe get away for a couple hours. | 我也许可以离开几小时 |
[21:38] | – Yeah? – But you have to dance for me. | -是吗 -但你得给我跳舞 |
[21:41] | Absolutely not. | 绝对不行 |
[21:45] | Okay. Bye. | 那好吧 再见 |
[23:08] | Hey, this is Alex. Leave a message. | 我是艾利克斯 有事请留言 |
[23:18] | Someone’s been reading Goop. | 有人在浏览Goop |
[23:20] | Why didn’t you fix this? | 你怎么没把这修好 |
[23:23] | I haven’t had time. | 没时间 |
[23:24] | You don’t have a job. All you have is time. | 你又没工作 有的是时间 |
[23:27] | – Actually… – Buckets and buckets of time. | -实际上 -无尽的时间 |
[23:30] | – It’s just a table. – That’s not the point. | -就是张桌子而已 -这不是重点 |
[23:33] | All I ask is that you take responsibility. | 我只想要你承担起责任 |
[23:36] | I let you do whatever you want. | 我让你想干什么就干什么 |
[23:37] | Can you please just fix the table? | 你能把桌子修好吗 |
[23:41] | Fine. | 行 |
[23:43] | Thank you. | 谢谢 |
[23:59] | – Don’t start. – No, you look beautiful, by the way. | -别碰 -你看着很美 |
[24:01] | I love it. It’s like…DNA. | 我很喜欢 就像DNA一样 |
[24:04] | The building blocks of life. | 生命的建筑砌块 |
[24:06] | Great. | 好极了 |
[24:09] | I think I left my iPad back here. | 我好像把iPad落在后面了 |
[24:11] | Hey. What’s this? | 这是什么 |
[24:16] | Champagne for the love birds. | 给新人的香槟 |
[24:20] | – That’s thoughtful. – Well, it’s a party, right? | -想得真周到 -这是派对 不是吗 |
[24:22] | With food, by the way? ‘Cause I’m starving. | 提供食物吗 我饿死了 |
[24:25] | Want some cheeseburgers. | 想要吃芝士汉堡 |
[24:27] | Tacos. Mini-pies. | 墨西哥卷饼 迷你派 |
[24:36] | And don’t worry about Alex, okay? | 别担心艾利克斯 好吗 |
[24:39] | He probably just got distracted by a shiny object. | 他可能只是因为一件闪光物分了心 |
[24:46] | Thank you. | 谢谢 |
[25:02] | Oh, my God. | 天啊 |
[25:04] | I mean, sorority girls do not fuck around. | 姐妹会的女生果真不一般 |
[25:07] | That’s a lot of purple loofahs. | 好多紫色丝瓜 |
[25:09] | – Hi. – These take-home loofahs? | -嗨 -这些丝瓜能带回家吗 |
[25:10] | Can we, uh– | 我们能 |
[25:12] | This should be a ride at Disneyland. | 这就像是在迪斯尼 |
[25:14] | I feel this is all Leon. | 我感觉都是里昂操办的 |
[25:16] | – Should we get some Champagne? – Yeah. | -要去喝点香槟吗 -嗯 |
[25:22] | You have something on your tie. | 你领带上有东西 |
[25:23] | – Just kidding. Hi! – Hi. | -逗你的 嗨 -嗨 |
[25:26] | I love your dress. | 我喜欢你的裙子 |
[25:28] | It matches everything. Doesn’t it? | 和什么都搭 不是吗 |
[25:30] | I’m like a chameleon who’s infiltrating a wasp nest. | 我就像一条入侵蜂巢的变色龙 |
[25:34] | – Hi, Val. – Hey, Alex. | -小薇 -艾利克斯 |
[25:36] | – Hi. – Jack. Been too long. | -嗨 -杰克 好久不见 |
[25:39] | I know, I miss you. Legit miss you. | 是啊 好想你 真的好想你 |
[25:41] | – I–I can’t sleep at night. – We got to get | -夜不能寐 -我们得 |
[25:42] | the eggs together and make some barbecue babies. | 把我们的烤炉聚在一起 烤点烧烤宝宝 |
[25:44] | – Thank you for saying that. – Are they cheating on us? | -谢谢你这么说 -他们在搞外遇吗 |
[25:46] | – Sure feels that way. – Does, kind of. | -感觉是这样 -有点 |
[25:53] | – Congratulations. – Thank you. | -祝贺 -谢谢 |
[25:55] | – All right. – Oh, my gosh. | -好了 -天啊 |
[25:57] | – Oh, guys, um, Judy. – Hi. | -各位 这是朱迪 -嗨 |
[26:00] | – Leon, Leia. – Hey. | -这是里昂和丽雅 -嗨 |
[26:01] | – Nice to meet you. – Nice to meet you guys. | -幸会 -幸会 |
[26:04] | Best wishes. Congratulations. | 祝福你们 |
[26:05] | – Heard a lot about one another. – Thank you. | -听说过关于你们的很多事 -谢谢 |
[26:08] | – This is great. – This is so great. | -这太棒了 -真的很棒 |
[26:10] | – It is great. – Yeah! | -是的 -对 |
[26:11] | And you know, we would never have happened if it wasn’t for you. | 如果没有你 我们不可能走到一起 |
[26:14] | Well, I–come on, I. | 别这么说 |
[26:15] | Hey, this calls for a toast. | 为这事我们应该干一杯 |
[26:17] | This calls for many toasts. | 一杯可不够 |
[26:18] | – To Leon and Leia. – And Valerie. | -敬里昂和丽雅 -还有薇拉莉 |
[26:20] | Without whom none of us would be here. | 我们能聚在这里多亏了他们 |
[26:23] | Cheers. | 干杯 |
[26:32] | I thought you couldn’t part with it. | 你不是舍不得卖它吗 |
[26:34] | It’s a fucking table. | 就是一张桌子而已 |
[26:36] | Mom’s gonna be pissed. | 你妈一定会火冒三丈 |
[26:39] | Do you want it or not? | 你到底要不要 |
[26:41] | Grab an end. | 帮我抬 |
[26:50] | Look. | 听着 |
[26:51] | Thank you for coming with me. | 谢谢你陪我来 |
[26:53] | You said there was an open bar. | 你说这里酒水免费 |
[26:54] | – And how about this? – What? | -这样怎么样 -什么 |
[26:56] | Indiscriminate arm movement. | 随意的手部运动 |
[26:58] | – That was not indiscriminate. – It was not. | -这一点也不随意 -是的 |
[27:01] | They replenished the mini-pies. | 他们补充了迷你派 |
[27:02] | Bring me some. | 帮我拿点 |
[27:04] | – Strawberry rhubarb? – Curate a selection. | -草莓味吗 -选出一个系列 |
[27:07] | Right. | 好 |
[27:13] | Stop ignoring me. | 别再无视我了 |
[27:15] | What? I’m not. | 什么 我没有 |
[27:16] | I left you an actual voicemail. | 我给你留了条语音 |
[27:19] | Okay, yeah. | 嗯 |
[27:21] | What do you want me to tell you? | 你想让我跟你说什么 |
[27:23] | Judy’s been around a lot. | 朱迪几乎随时都在 |
[27:24] | I haven’t really had time to talk. | 我没时间来谈 |
[27:26] | Oh, okay, so that’s what we’re gonna do from now on? | 所以我们以后都要这样吗 |
[27:30] | Just like a monthly dinner, some text messages? | 一个月聚一次餐 偶尔发发短信 |
[27:33] | This is what you wanted. | 你不就想要这样吗 |
[27:35] | And you know what? You were right. | 你知道吗 你说对了 |
[27:36] | You and Jack are happy. Me and Judy are happy. | 你和杰克在一起很开心 我和朱迪也是 |
[27:39] | Everything’s working out. | 所有事都步入正轨 |
[27:41] | So, just try to have a good time. | 好好享受就行 |
[27:51] | – Did you see that? – What? | -你看见了吗 -什么 |
[27:52] | – You missed it? – Oh, no. | -你错过了 -没看到 |
[27:54] | Oh, I executed a perfect Electric Slide. | 我刚刚跳了一段完美的滑步舞 |
[27:56] | I think it was an Electric Slide, I don’t know. | 我觉得那是滑步舞 我也不知道 |
[27:57] | It was biblical. The Red Sea parted. | 很有圣经的感觉 红海分离 |
[27:59] | – I slid right through. – Oh, I’m so sorry. | -我刚好从中滑过 -对不起 |
[28:01] | – I’m so happy for you though. – Thank you. | -但我仍然很为你高兴 -谢谢 |
[28:02] | Thank you for that. I appreciate that. | 谢谢 谢谢 |
[28:03] | I’m gonna go back out here. Join me? | 我要回去了 一起吗 |
[28:06] | I feel an impending Macarena coming on. | 我预感马上要放《玛卡蕾娜》了 |
[28:08] | Uh, let me think about it for a second. | 我考虑下 |
[28:10] | You sure? I’m very mediocre at dancing. | 你确定 我跳舞很一般 |
[28:13] | Have fun. | 玩得开心 |
[28:40] | Leon’s always been the kind of bloke | 里昂一直是那样的家伙 |
[28:42] | to console you during a break-up, | 在你分手时安慰你 |
[28:44] | to throw back a stubbie with you when you’re feeling blue, | 在你心情郁结时鼓舞你 |
[28:47] | and to hold your hair back when you’re just a little too pissed. | 在你恼怒时让你平静 |
[28:50] | – We get it. You’re Australian. – I’m so gonna fuck him later. | -我们懂的 你是澳大利亚人 -等会儿我要上他 |
[28:53] | You know, I never thought I’d meet a gal | 我不曾认为我会遇见一个 |
[28:55] | good enough for my mate Leon, but as usual… | 真正配得上里昂的女子 但一如既往 |
[28:59] | Let’s go. | 我们走吧 |
[29:00] | – I was wrong. – Where? | -我想错了 -去哪 |
[29:02] | – Now, if you two weren’t so bloody decent, – Val, wait. | -如果你们俩不这样登对 -小薇 等等 |
[29:04] | I’d hate you both. | 我会恨你们俩的 |
[29:06] | But I love you, and I can’t believe | 但我爱你们 我不敢相信 |
[29:09] | that this wonderful dream | 这个美好的愿景 |
[29:11] | is becoming a reality. | 已成现实 |
[29:14] | What? No, no. Wait, wait. What? | 什么 不 等等 你说什么 |
[29:16] | – What? – What? | -什么 -什么 |
[29:17] | Come on. Let’s go to the bathroom. | 走吧 我们去卫生间 |
[29:20] | – No. – Fine. | -不 -好吧 |
[29:22] | – Let’s go to my house. – Now? | -那去我家吧 -现在吗 |
[29:25] | Just… | 就 |
[29:27] | Can we listen to the toasts? | 我们可以好好听祝词吗 |
[29:33] | You’re only there for me | 你只会在你有需要的时候 |
[29:34] | when it’s on your terms. | 才会来陪我 |
[29:37] | What? What? | 你在说什么 |
[29:38] | Why are you being crazy right now? | 你为什么突然这么疯狂 |
[29:41] | We’re at a party for your friends. | 我们在你朋友的派对上 |
[29:43] | Can we just have a nice evening? | 我们能好好享受今晚吗 |
[30:01] | 伊森 派对怎么样 | |
[30:10] | 薇拉莉 完了 | |
[30:18] | 伊森 我猜不怎么样 看见你在编辑信息了 | |
[30:27] | 薇拉莉 来喝一杯吗 | |
[30:36] | About Ryan’s speech. | 关于瑞恩的演讲 |
[30:37] | Little heavy on the outback, but it played. | 内容比较沉重 但奏效了 |
[30:41] | Pathos and humor. You chose well. | 哀婉动人并且幽默 你选得不错 |
[30:45] | And I am grateful to be a part of this | 你让我做什么 |
[30:47] | in whatever way you’ll have me. | 我都会很感激 |
[30:49] | So just say the word, and I’m here to help. | 你一声令下 我随时乐意帮忙 |
[30:53] | Well, we do need someone to oversee the ceremony. | 我们需要一个仪式见证人 |
[30:56] | – You mean an officiant? – Darling, that– | -你是说司仪吗 -亲爱的 这 |
[30:57] | Oh, my God. Wow. | 我的天 |
[30:59] | Yes, I’d be honored. | 好 我很荣幸 |
[31:01] | I can’t believe it. When’s the wedding? | 简直难以置信 婚礼是什么时候 |
[31:02] | – Oh, we were thinking Easter. – In London. | -我们打算在复活节 -在伦敦 |
[31:06] | London! Wait, hey. | 伦敦 等等 |
[31:07] | Easter is spring break, right? We can show Clark London. | 复活节在春假里对吧 我们可以带克拉克逛伦敦 |
[31:11] | Big Ben. West End. | 大本钟 伦敦西区 |
[31:13] | Hogwarts. The Royals? | 霍格沃兹 王室 |
[31:15] | Yeah. | 好啊 |
[31:23] | Hi, this is Valerie. I’m not here right now. | 你好 这里是薇拉莉 我暂时不在 |
[31:24] | Please leave a message. | 有事请留言 |
[31:37] | Quieres? | 要吗 |
[31:39] | I’m good. | 不用了 |