英文名称:Breaker Morant
年代:1980
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | 1899-1902的布尔战争 | |
[00:02] | 是大英帝国和南非布尔人 (主要是荷兰人)之间的战争 | |
[00:04] | 导致战争的原因很复杂 | |
[00:06] | 但是布尔人们只想脱离英国独立 | |
[00:08] | 到1901年为止 | |
[00:10] | 英国军队虽然占领了布尔的大部分领土 | |
[00:12] | 但是很难赢得最终的胜利 | |
[00:54] | 南非德兰士瓦省的彼得茨堡 1901年11月 | |
[01:07] | Hurry up, man | 快点,伙计 |
[01:30] | Party, right wheel | 全体上右转 |
[01:34] | 烈 血 焚 城 | |
[01:38] | This court of inquiry has completed its investigation | 法庭已经调查的很清楚了 |
[01:41] | Do you wish to make any statement or give any evidence? | 你们有什么证据需要补充的吗? |
[01:51] | Harry Harbord Morant. Lieutenant, Bushveldt Carbineers | 哈里.莫兰特.中尉 布什维特卡宾枪队 |
[01:55] | I enlisted in South Australia | 我在南澳大利亚入伍的 |
[01:58] | I was with the second contingent for nine months… | 我在第二分遣队待了九个月… |
[02:01] | and was promoted to sergeant in that corps | 也在那个部队提升为中士 |
[02:04] | I received my commission when I transferred to the Transvaal Constabulary | 当我转移到德兰土瓦警队的时候得到了任命 |
[02:09] | I returned to England on six months’ leave… | 在六个月假期的时候我返回了英国… |
[02:11] | and with the help of my friend, Capt. Hunt… | 并且在我朋友亨特上尉的帮助下… |
[02:13] | patched up a quarrel, an old quarrel with my family | 平息了一场争吵,一场跟家人的老争吵 |
[02:17] | I had intended to go back to England to live after the war | 战后,我故意回到了英国生活 |
[02:22] | On my return to South Africa… | 在我回到南非的路上… |
[02:25] | I fought at Karee Siding… | 在罗伯茨阁下的领导下,在卡里西丁… |
[02:28] | and Kunstadt under Lord Roberts | 跟昆斯塔特发生了战斗 |
[02:30] | I also fought with Gen. French’s cavalry brigade at Diamond Hill | 我也跟法国骑兵旅在钻石山发生了战斗 |
[02:35] | After that… | 在那之后… |
[02:36] | there were requests for volunteers to join the Bushveldt Carbineers… | 在北方德兰土瓦需要招自愿者加入… |
[02:40] | in the Northern Transvaal | 布什维特卡宾枪队 |
[02:42] | I joined on April 1, 1900 | 我1900年4月1日参加的 |
[02:45] | April Fools’ Day | 愚人节那天 |
[02:47] | In the Carbineers, I was responsible for the capture of Boer commando leader, Kelly | 在卡宾枪队里 我负责看好俘虏布尔游击队首领,凯利 |
[02:52] | I was recommended for a DSO | 我被推荐为DSO |
[02:55] | I take full and entire responsibility… | 我负责整个… |
[02:58] | for the events at Fort Edward | 爱德华堡垒事务 |
[03:01] | I was, however, acting under orders | 然而我还是受命而为 |
[03:05] | I was also deeply disturbed by what happened to Capt. Hunt | 我也被亨特上尉发生的事情搞迷惑了 |
[03:12] | No sentries. Either they’re asleep or there’s no one there | 没有岗哨,他们是睡着了还是没有在 |
[03:16] | – No horses either. – No | – 也没有马匹 – 没有 |
[03:19] | Ask him if he’s sure if the information is correct | 问他那情报是否正确 |
[03:36] | They have returned from the Cape Colony. They are very weak | 他们刚从凯普殖民地回来,他们非常虚弱 |
本电影台词包含不重复单词:1540个。 其中的生词包含:四级词汇:340个,六级词汇:181个,GRE词汇:215个,托福词汇:269个,考研词汇:360个,专四词汇:327个,专八词汇:72个, 所有生词标注共:626个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:41] | Stay here with three men… | 跟三个人留在这里… |
[03:44] | and this boy | 还有这个人 |
[03:46] | Keep the horses quiet. Cover us | 让马安静些,掩护我们 |
[03:48] | Is not good, Captain | 这样不行,上尉 |
[04:25] | Get back! | 退后! |
[04:28] | Get back over here | 快撤退 |
[04:37] | Fall back! | 撤退! |
[04:42] | Mount up! | 上马! |
[04:45] | Let’s get out of here! | 我们离开这里! |
[04:47] | Can’t you send them back? For Capt. Hunt | 你不能让他们回去?因为亨特上尉 |
[05:20] | Watch it, Peter | 小心点,彼得 |
[05:26] | – Probably just a stone bruise. – You think that’s all it is? | – 也许只是脚掌伤疼 – 就是如此吗? |
[05:29] | – Yes. If he limps again, I’ll swap it. – Patrol’s back! | – 是的,要是再跛的话,我会换掉的 – 巡逻队回来了! |
[05:36] | Get the Breaker. Get the Breaker! | 叫布里克.叫布里克! |
[05:38] | That’s my horse! | 那是我的马! |
[05:48] | What happened? | 怎么了? |
[05:57] | All right, you men, break | 好了,解散 |
[06:12] | – They’ve Capt. Hunt. – They were waiting for us | – 他们抓了亨特上尉 – 他们在埋伏我们 |
[06:14] | There were many men. Capt. Hunt was shot | 他们很多人,亨特上尉中枪了 |
[06:16] | There was nothing we could do. Bullets whizzing by like blowflies | 我们无能无力,到处都是子弹 |
[06:19] | Lost five men | 损失了五个人 |
[06:20] | George, go set it up. We’re going out on patrol | 乔治,陷害了我们,我们去巡逻 |
[06:26] | There was nothing we could do. They must have known we were coming | 我们无能为力,他们知道我们的行动 |
[06:29] | Known? Of course they bloody knew | 知道?当然知道 |
[06:31] | You can’t trust these blokes. How many sides you fighting on, mate? | 你不能相信这些人 你到底是脚踏几只船? |
[06:34] | Just because you sign a bit of paper don’t mean the war’s over | 只是因为你签几张破纸 并不意味着战争结束了 |
[06:38] | Mr. Taylor, so much for your damn intelligence report | 泰勒先生 你那该死的情报不过如此吧 |
[06:41] | Eight Boers, exhausted. That’s what you said | 八个精疲力竭的布尔人,这就是你说的 |
[06:44] | Horses with fever, you said. What do you say now? | 你说马生病了,你现在怎么说? |
[06:50] | I say avenge Capt. Hunt | 我说要为亨特上尉报仇 |
[07:11] | Prisoners and escort! Quick march! | 囚犯跟战俘!向前走! |
[07:38] | Come in | 请进 |
[07:51] | The court of inquiry has come to a recommendation | 法庭调查来了推荐信 |
[07:53] | About time | 关于时间 |
[07:56] | It has been decided to proceed with a military court-martial here at Pietersburg | 决定在皮尔特斯博格进行军事法庭审问 |
[08:00] | You will remain under close arrest | 你们将继续被关押 |
[08:07] | 罗德.凯切恩总部 德兰士瓦省,普雷多腊 | |
[08:26] | Maj. Charles Bolton to see Lord Kitchener and Col. Hamilton | 查尔斯.波尔顿少校来见 基卿尼尔爵士跟汉密尔顿上校 |
[08:41] | This way, sir | 这边走,先生 |
[08:52] | Charles, my dear chap | 查尔斯,我亲爱的朋友 |
[08:55] | Good to see you again, sir | 长官,很高兴见到你 |
[08:56] | You come highly recommended, young man | 年轻人,你得到很高的评价 |
[08:58] | Thank you, sir | 谢谢,长官 |
[08:59] | I have a rather important prosecution I want you to handle | 我有一个非常重要的诉讼,要你来处理 |
[09:02] | Yes, sir | 是的,长官 |
[09:04] | Charles, you’ve heard of the Bushveldt Carbineers? | 查尔斯 你听过布什维特卡宾枪队吗? |
[09:07] | Yes, a special force raised by Lord Kitchener to deal with the Boer guerrillas | 是的,是基卿尼尔爵士组建起来 对付布尔游击队的特别部队 |
[09:11] | Correct | 非常正确 |
[09:12] | Colonials, most of them. Australians | 殖民地居民,很多都是澳大利亚人 |
[09:16] | I understand they’ve been quite effective, sir | 我知道他们是非常勇猛的,长官 |
[09:18] | Very effective | 非常勇猛 |
[09:20] | We’ve just arrested three of them… | 我们逮捕了他们中的三个… |
[09:22] | for shooting Boer prisoners and a German missionary | 因为枪杀布尔囚犯跟一个德国传教士 |
[09:25] | I’ve received, Bolton, a telegraph message from Whitehall | 我接到了白厅来的电报,波尔顿 |
[09:28] | The German government has lodged a serious protest… | 德国政府就传教士的事情… |
[09:31] | – about the missionary in particular. – Yes, sir | – 特别的发表了宣言 – 是的,长官 |
[09:34] | The Kaiser, as you know, is our late Queen’s grandson | 你知道,德国皇帝是我们前女王的孙子 |
[09:38] | The fact is that Whitehall feels the Germans are looking for an excuse to enter the war | 其实是白厅觉得德国 其实是找借口参加战争 |
[09:43] | On the Boers’ side, of course. We don’t want to give them one | 当然是加入布尔一方了 我们不想给他们机会 |
[09:46] | Needless to say, the Germans couldn’t give a damn about the Boers | 不需要说,德国是不会对布尔有兴趣 |
[09:50] | It’s the diamonds and gold of South Africa they’re interested in | 他们有兴趣的是黄金跟钻石 |
[09:53] | They lack our altruism, sir | 先生 他们缺乏我们的助人为乐的思想 |
[09:57] | Quite | 是的 |
[10:01] | Here’s the report of the preliminary inquiry | 这是初步调查的报告 |
[10:05] | The evidence against the Australians is overwhelming | 反对澳大利亚人的解决是肯定的 |
[10:10] | Who’s handling the defense, sir? | 边防律师是谁,长官? |
[10:12] | We expect no difficulties there. Selected one of their own chaps… | 我们不希望这里有麻烦 选了他们一个自己人… |
[10:15] | a major from the New South Wales Mounted | 是一个从新南威尔士出来的少校 |
[10:36] | Still can’t get used to it | 还是不习惯 |
[10:39] | Court-martial | 军事法庭 |
[10:41] | On the ship coming over here, the blokes used to joke… | 在那过来这里的船上 那想小伙子还在开玩笑… |
[10:43] | about who’d be the first to get a VC | 说谁是第一个得到VC的人 |
[10:45] | Scratch yourself from that race, mate | 不要再说了,伙计 |
[10:47] | My father said the war would make a man of me | 我父亲说战争可以让我 成为真正的男子汉 |
[10:50] | Everybody’s father says that, George | 每一个父亲都是这样说,乔治 |
[10:53] | – It’s really…. – Ironic? | – 这真的是… – 讽刺? |
[11:00] | He believes in the British Empire, you know. We all do in my family | 他相信大英帝国,你知道,我们家里都相信 |
[11:03] | That’s why I volunteered, to help keep the Empire together | 所以我才自愿参加来保持帝国统一 |
[11:08] | I volunteered because there’s a depression back there… | 我自愿参加是因为家里太困难… |
[11:10] | and I’ve got a wife and kid | 我有一个妻子跟孩子 |
[11:12] | You believe in the Empire, Harry? | 你相信帝国吗,哈里? |
[11:16] | Do I? | 我相信吗? |
[11:19] | Don’t reckon he does, mate | 不要猜他所做的,伙计 |
[11:32] | Maj. J.F. Thomas. I’m your defending officer | 托马斯少校,我是你们的辩护官 |
[11:36] | – George Witton. – Harry Morant | – 乔治.威顿 – 哈里.莫兰特 |
[11:39] | New South Wales Mounted. What sort of a lawyer are you? | 新南威尔士 你是什么样的律师? |
[11:42] | They haven’t locked me up yet. What sort of soldier are you? | 他们没有把我锁起来 你们是什么样的士兵? |
[11:48] | They’re looking after you here? | 他们把你们关在这里? |
[11:52] | Looks a bit Spartan | 看起来有点朴素 |
[11:54] | Well, it’s not exactly the Hotel Australia | 噢,这不是澳大利亚宾馆 |
[11:57] | More like a coffee palace. No grog | 更像个咖啡店,没有酒 |
[12:02] | They gave you the report on the preliminary inquiry? | 他们把初步调查报告给你了? |
[12:09] | – Yesterday. – Yesterday? | – 昨天 – 昨天? |
[12:11] | – But the trial starts tomorrow. – We thought you were going to miss it | – 但是明天就开始审讯了 – 我们想你会错过了 |
[12:14] | You don’t know anything about us | 你一点都不了解我们 |
[12:16] | Only what’s in the preliminary report | 只知道初步报告里的 |
[12:21] | And that, gentlemen, is not very flattering | 而且,先生们,一点都不讨人喜欢 |
[12:28] | As a matter of interest, how many courts-martial have you done? | 事实上关心的是 你处理过多少军事法庭案子? |
[12:34] | – None. – None? | – 一个都没有 – 一个都没有? |
[12:36] | Jesus, they’re playing with a double-headed penny, aren’t they? | 上帝呀,他们在玩双面游戏,不是吗? |
[12:39] | Would you rather conduct your own defense? | 你们更希望自己辩护吗? |
[12:41] | But you have handled a lot of court cases back home, sir? | 但是你在家里处理了很多法庭案子 是吗? |
[12:46] | No. I was a country town solicitor | 不,我是一个乡镇律师 |
[12:50] | I handled land conveyancing and wills | 我处理过土地财产纠纷 |
[12:55] | Wills. Might come in handy | 遗嘱,迟早可以排上用场的 |
[12:57] | I’m going to need a lot of information | 我需要多一些的资料 |
[12:59] | Do you think they’re going to imprison us or cashier us, sir? | 你觉得他们会监禁 我们或是开除我们,长官? |
[13:02] | – My father, if he found out… – Haven’t they told you? | – 我父亲,要是他知道… – 他们没有告诉你们吗? |
[13:08] | There are several murder charges | 有几宗的谋杀控告 |
[13:11] | The penalty is death | 只有死刑 |
[13:23] | Long as the waves shall roll | 像波涛一样源远流长 |
[13:26] | Long as fame guards us whole | 像神一样守卫着我们 |
[13:28] | And men who heart and soul thrill to true glory | 全心全意的人将是真正的勇士 |
[13:32] | Their deeds from age to age | 他们的事迹将… |
[13:35] | Shall voice and verse engage | 永垂前史 |
[13:37] | “Swelling the splendid page of England’s story” | 让英格兰历史壮丽辉煌 |
[13:43] | It’s a matter of discipline and tradition | 这是传统跟纪律的问题 |
[13:45] | Do you think this could’ve happened with any contingent besides the Australians? | 但是你觉得这些除了澳大利亚人 别的分遣队会发生吗? |
[13:49] | But Morant’s not an Australian | 但是莫兰特不是澳大利亚人 |
[13:51] | You’re splitting hairs. He’s been out there 15 years, learned all their bad habits | 你是吹毛求疵,他在那里待了15年 所有的坏习惯都学会了 |
[13:56] | I never thought you colonials got lost, Major | 我没想到你会迷路,少校 |
[13:59] | I’ve been at the prison, sir | 我去了监狱,长官 |
[14:00] | Maj. Thomas, Maj. Bolton | 托马斯少校,波尔顿少校 |
[14:02] | Capt. Nicholson. Lts. Reed and Baxter | 尼科尔森上尉.里德跟巴克斯特中尉 |
[14:06] | Miss…. | 小姐… |
[14:11] | How do you do? | 你好? |
[14:33] | I understand your Mr. Morant is something of a poet, Major | 我知道你的莫兰特先生会写诗,少校 |
[14:37] | That’s right. He wrote for a paper called The Bulletin… | 是的,他为一个悉尼的叫什么公告的… |
[14:40] | in Sydney | 报纸写过 |
[14:45] | A Tennyson of the Transvaal. The Byron of the Bushveldt Carbineers | 德兰土瓦里的坦尼森 布什维特卡宾枪队里的拜伦 |
[14:51] | Why is it he’s referred to as Breaker Morant? | 为什么会被叫做布里克.莫兰特? |
[14:53] | Ladies’ man, perhaps? A breaker of hearts | 或许是女人的大众情人? 大众情人布里克 |
[14:56] | No, he was a horse breaker | 不,他是骑兵布里克 |
[14:58] | I understand, the best in Australia | 我知道,澳大利亚最好的 |
[15:03] | Quite a Renaissance figure | 非常有文艺复兴的样子 |
[15:05] | I daresay… | 我猜… |
[15:06] | if everything goes well, he could come and recite for us one night | 要是一切都好的话 以后他可以来为我们朗读一下 |
[15:13] | In the meantime, this fine-looking fellow is an ex-opponent of ours… | 同时要说一下,这个漂亮的小伙子 是我们的前对手… |
[15:17] | who’s wisely signed the non-combatant pledge | 很明智的签订了非战斗誓言 |
[15:20] | They say he has a fine voice. Only speaks Dutch, though | 他们说他声音很好 虽然只会说荷兰语 |
[15:22] | So, Mr. Baxter and ladies, you’ll have to tell us what it’s all about | 所以,巴克斯特先生跟女士们 你要来把事情告诉我们 |
[16:25] | A few things to clear up. How many men at Fort Edward? | 有些事情要弄清楚 在爱德华堡垒有多少人? |
[16:29] | About 50. Sometimes more, sometimes less | 大概50个,有些时候更多 有些时候更少 |
[16:33] | – And most were Australians? – We told you all this last night | – 并且大多数是澳大利亚人? – 我们昨晚都跟你说过了 |
[16:36] | – About 45 of them were. – Gentlemen | – 大概45个是 – 先生们 |
[16:46] | The intelligence officer, Captain…. | 那聪明的指挥官,上尉… |
[16:48] | – Taylor? – Taylor, yes | – 泰勒? – 泰勒,是的 |
[16:51] | – What did he have to do with this? – Nothing | – 他对于这个做了什么? – 跟这个没关 |
[16:54] | Then who do you think filed the report that led to your arrest? | 那是谁签订了你们的逮捕证了? |
[16:57] | Don’t know, but it wasn’t Taylor. He was a good bloke | 不知道,但是不是泰勒. 他是一个好人 |
[17:15] | Bring in the accused | 带被告 |
[18:00] | – This court-martial is convened by order of… – I’d like to ask for an adjournment, sir | – 这次军事法庭的召开,是由于… – 我要求延迟,长官 |
[18:06] | – Adjournment? We’ve only just arrived. – Yes, sir | – 延迟?我们才刚到 – 是的,长官 |
[18:09] | I only just arrived in Pietersburg yesterday | 我也是昨天刚到皮尔特斯博格 |
[18:12] | It doesn’t give me much time to prepare a defense | 我根本就没有时间来准备辩护 |
[18:15] | The prosecution’s had six weeks | 而起诉方准备了六个星期 |
[18:16] | There are witnesses who have traveled over 60 miles for this hearing | 有些证人为了这次听证 会从六十英里的地方赶过来 |
[18:20] | Do you expect us to keep them around at taxpayers’ expense? | 你想让我们叫他们留在这里 浪费纳税人的钱吗? |
[18:22] | – Yes, sir. I need time… – Quite out of the question, Major…. | – 是的,长官,我需要时间… – 这是不可能的,少校… |
[18:25] | Thomas | 托马斯 |
[18:31] | This court-martial is convened by order… | 这次军事法庭的召开是因为… |
[18:35] | Yes, Maj. Thomas | 是的,托马斯少校 |
[18:37] | This court-martial is unconstitutional, sir | 长官,这军事法庭是违反宪法的 |
[18:46] | The three defendants are Australian subjects… | 这三个被告是澳大利亚人… |
[18:50] | and as the country is now an independent commonwealth… | 现在作为一个独立的国家… |
[18:53] | they can only be tried by the Australian Army | 他们只能受到澳大利亚军队的审判 |
[18:58] | The defendants, Major, were serving in the Bushveldt Carbineers… | 少校,这些被告是布什维特卡宾枪队… |
[19:01] | a unit under British command | 是在英国指挥官下的军队 |
[19:09] | This court-martial is convened by order of… | 这次军事法庭的召开是因为… |
[19:11] | Horatio Herbert, Lord Kitchener of Khartoum… | 非殖民军队跟英国军队总司令 |
[19:13] | GCB, GCMG, RE… | GCB(巴士大十字勋章) GCMG(圣迈克尔和圣乔治大十字勋章)… |
[19:16] | Commander in Chief of British and Colonial Forces in South Africa | 霍雷肖.赫伯特,基卿尼尔爵士命令 |
[19:21] | The charges are as follows: | 案件如下: |
[19:23] | Defendants Morant, Handcock, and Witton… | 被告莫兰特,汉多克,跟威顿… |
[19:25] | are charged with the murder of a Boer prisoner named Visser | 控告谋杀一个叫维塞的布尔战俘 |
[19:28] | They are also charged with the murders… | 他们还被控告… |
[19:30] | of six other Boer prisoners, names unknown | 谋杀几个其他六个不知姓名的布尔战俘 |
[19:32] | In addition, Lts. Morant and Handcock… | 另外,莫兰特中尉跟汉多克… |
[19:34] | are charged with the murder of a German missionary… | 还被控告谋杀一个叫H.C.V.海塞的… |
[19:37] | the Reverend H.C.V. Hesse | 德国传教士 |
[19:41] | How do you plead? | 你们恳求什么? |
[19:46] | Not guilty | 无罪 |
[19:50] | Not guilty | 无罪? |
[19:54] | Not guilty | 无罪? |
[19:58] | – Not guilty of all three charges? – Yes, sir | – 对于这三个控告都无罪? – 是的,长官 |
[20:03] | Your first witness, Maj. Bolton | 叫你第一个证人,波尔顿少校 |
[20:07] | Call Mr. Donald Robertson | 传唐纳德.罗伯逊先生 |
[20:20] | Robertson, who’s he? | 罗伯逊,他是谁? |
[20:22] | We told you about him last night | 我们昨晚跟你说过他 |
[20:25] | Take this Bible in your right hand | 右手拿着圣经 |
[20:28] | Now repeat after me, I swear by almighty God… | 现在跟我说,我在万能的上帝前发誓… |
[20:32] | that the evidence I shall give before this court… | 我在这法庭所说的一切… |
[20:36] | shall be the truth… | 都是事实… |
[20:38] | the whole truth… | 全是事实… |
[20:40] | and nothing but the truth | 却无谎言 |
[20:43] | Thank you. Would you like to take the witness chair? | 谢谢,请坐到证人椅上? |
[20:56] | Capt. Robertson… | 罗伯逊上尉… |
[20:57] | you were in the regular army for 20 years | 你在正规军服役20年 |
[21:00] | Yes, sir. I was with the 10th Hussars… | 是的,长官,我是在第十轻骑兵… |
[21:03] | before taking command of the Bushveldt Carbineers in the Transvaal | 在我接受去德兰土瓦 布什维特卡宾枪队的命令前 |
[21:07] | And how was discipline in the Carbineers? | 卡宾枪队的纪律怎样? |
[21:10] | lmpossible. Especially with the Australians | 难以忍受,特别是那些澳大利亚人 |
[21:15] | They didn’t like picket duty or guard duty | 他们不喜欢放哨或是站岗的职责 |
[21:18] | The only day we could get them on parade was payday | 我们可以唯一 让他们列队的就是发薪日 |
[21:22] | Could you give the court… | 你可以给法庭列举… |
[21:24] | any other examples of their breaches of discipline? | 其他有关他们打破纪律的事情吗? |
[21:27] | There were so many | 举不胜举 |
[21:29] | They’d only salute the officers they liked | 他们只给他们喜欢的长官敬礼 |
[21:31] | – Reckon you didn’t get too many salutes. – Order | – 肯定是你得不到敬礼 – 肃静 |
[21:34] | Some of them had these illegal stills | 他们中有些人喝违法的酒 |
[21:37] | Made this really strong drink out of corn and boot polish | 用些谷物做得酒 |
[21:40] | – You’d know. You were their best customer. – Order | – 你是他们最好的顾客 – 肃静 |
[21:44] | They stole cattle and sold them | 他们偷牛去卖 |
[21:47] | – Now, this cattle, did it belong to… – I must object | – 现在,这头牛,它不是属于… – 我反对 |
[21:50] | Two of the defendants were not even at Fort Edward… | 两个被告甚至没有在爱德华堡垒… |
[21:54] | Sir, I’m trying to establish for the court… | 长官,我想为法庭列举… |
[21:56] | the irregularities and unsoldierly behavior of the Bushveldt Carbineers | 一些布什维特卡宾枪队 无纪律性的行为 |
[22:00] | Objection overruled | 反对无效 |
[22:03] | Thank you, sir | 谢谢你,长官 |
[22:05] | Would you go on please, Capt. Robertson? | 请继续,罗伯逊上尉? |
[22:08] | I had to reprimand Handcock here… | 我这要申诉汉多克… |
[22:10] | for what I considered to be a serious breach of the rules of war | 因为我认为的一些违反战争规则的事情 |
[22:14] | And what was that? | 是什么? |
[22:16] | He placed prisoners of war in open wagons in front of train engines | 他把战俘房子敞开的马车上 并且放在火车头前面 |
[22:21] | They could have been shot at by their own side | 他们应该被他们自己枪毙掉 |
[22:25] | Thank you. That’ll be all, Captain | 谢谢,就这些了,上尉 |
[22:29] | Just hold your horses there | 请等一下 |
[22:31] | Do you wish to cross-examine the witness, Maj. Thomas? | 你想交换审问证人,托马斯少校? |
[22:34] | Yes, sir, I do | 是的,长官,我要 |
[22:46] | Now tell me…. Tell us… | 现在告诉我们…告诉我们… |
[22:50] | when you joined the Carbineers… | 当你加入卡宾枪队时候… |
[22:53] | what were you told they’d be doing? | 你告诉他们做什么? |
[22:55] | – Fighting the enemy. – Yes | – 歼灭敌人 – 是的 |
[23:00] | I mean, how? It was a new kind of corps, wasn’t it? | 我是说,怎样? 这是一个新队伍,不是吗? |
[23:03] | That’s right | 是的 |
[23:04] | We had to fight behind the lines, against the Boer commandos | 我们必须在后方作战 抗击布尔突击队 |
[23:08] | Commandos? | 突击队? |
[23:10] | That’s a new word. That’s a Boer word, isn’t it? | 这是一个新词,那是布尔词语,是吗? |
[23:14] | What does it mean? | 那是什么意思? |
[23:17] | The commandos had to live off the land | 突击队必须在外面生活 |
[23:19] | Use hit-and-run tactics. Surprise attacks, that sort of thing | 利用打了就走的战略,突然袭击这些事情 |
[23:23] | The Boers did it, so it was the only way we could fight back | 布尔这样做了,所以我们必须反击他们 |
[23:30] | And it must have been very difficult… | 那肯定是非常难… |
[23:34] | to maintain discipline under these sort of conditions? | 保持纪律,在这样的情况下? |
[23:37] | It was, with the Australians | 是的,跟澳大利亚人在一起 |
[23:40] | – But you tried? – Aye | – 但是你试过了? – 是的 |
[23:46] | Like when you reprimanded Lt. Handcock… | 当你申诉汉多克中尉… |
[23:48] | for putting the war prisoners in the carriages in front of the engines? | 把战俘装着马车上放在火车前的事情? |
[23:53] | I told him we didn’t do that sort of thing | 我告诉过他,我们不要这样做 |
[23:58] | But in the Carbineers, I mean… | 但是在卡宾枪队里,我是说… |
[24:01] | you were doing a lot of things that you’d never done before | 你们做了很多你们以前 都没有做过的事情 |
[24:04] | That’s right, but there’s a limit | 是的,但是那是有限制的 |
[24:11] | What was Lt. Handcock’s reason… | 汉多克中尉把那些装在马车里的… |
[24:15] | for placing these carriages of prisoners in front of trains? | 战俘放在火车前面是什么原因? |
[24:19] | The Boers had been mining the lines and blowing up a lot of trains | 布尔人在铁路上埋很多地雷 炸掉了很多火车 |
[24:23] | He thought it might stop them | 他觉得这样可以阻止他们 |
[24:26] | Did it? | 有用吗? |
[24:37] | Did it? | 有用吗? |
[24:41] | Yes, they did stop blowing up the trains, but I don’t think that’s the… | 是的,他们阻止了轰炸火车 但是我认为… |
[24:45] | When you were in command at Fort Edward… | 当你指挥爱德华堡垒… |
[24:47] | before the late Capt. Hunt and Lt. Morant took over… | 在亨特上尉跟莫兰特中尉接管前 |
[24:50] | what did you do with Boer prisoners? | 你是怎样处置布尔战俘的? |
[24:55] | How do you mean? | 你是什么意思? |
[24:57] | Fort Edward’s only a farmhouse | 爱德华堡垒只是一个农场 |
[24:59] | There aren’t any facilities for them there | 没有关他们的任何设施 |
[25:02] | What did you do with them? | 你是怎样处置他们的? |
[25:05] | We sent them down here under guard to Pietersburg | 我们送他们到皮尔特斯博格来监禁 |
[25:09] | I see | 我知道了 |
[25:12] | How many of them did you send down here to Pietersburg? | 你送了多少战俘来皮尔特斯博格? |
[25:17] | Fifty, seventy… | 五十,骑士… |
[25:20] | – I really couldn’t say. – I’ve been informed… | – 我数不清楚了 – 我得知… |
[25:22] | that during your command… | 在你当指挥期间… |
[25:24] | only 29 prisoners were sent to Pietersburg | 只送29个战俘到皮尔特斯博格 |
[25:29] | So what did you do with the others? It’s quite a discrepancy, isn’t it… | 那其余的是怎样处置? 这是有想到多差异的,不是吗… |
[25:33] | – between 50… – Objection, Mr. President! | – 在50跟… – 反对,法官先生! |
[25:35] | – This man is not on trial. – He bloody ought to be | – 他不是在审讯 – 他本来就应该 |
[25:37] | Extraneous comments prejudice your case, Lt. Handcock | 那是因为你案子的偏见 汉多克中尉 |
[25:41] | – What in hell does that mean? – Objection allowed | – 那是什么意思? – 反对有效 |
[25:43] | Was there a policy… | 在布什维特卡宾枪队有… |
[25:45] | to shoot prisoners in the Bushveldt Carbineers? | 枪杀战俘的政策? |
[25:47] | Mr. President! | 法官先生! |
[25:49] | The defending officer is attempting to incriminate the witness | 辩方律师想证明证人有罪 |
[25:52] | Maj. Thomas, objection allowed. The witness is not on trial | 托马斯少校,反对有效 证人不是在审讯 |
[25:56] | Sir, I’m trying to establish the credibility…. | 长官,我想确信可信度… |
[26:01] | – I’m sorry, lack of all credibility… – Objection! | – 对不起,缺少可信度… – 反对! |
[26:04] | You are incriminating the witness, Major! | 你是在控告证人,少校 |
[26:11] | All right | 好吧 |
[26:15] | Just one more question | 还有一个问题 |
[26:17] | Did you discontinue the practice… | 按惯例 犯人应该被放置在打开的笼子中… |
[26:20] | of placing prisoners in open carriages? | 你是不是把这个惯例废除了? |
[26:30] | No, I didn’t | 不,我没有 |
[26:32] | Why not, if you objected to it? | 为什么不,难道你不是反对那样? |
[26:36] | Could it have been that the practice, though irregular… | 你不觉得那种惯例… |
[26:38] | was effective in controlling Boer attacks? | 不利于控制布尔人的进攻吗? |
[26:45] | That will be all, Mr. Robertson | 就这些了,罗伯逊先生 |
[26:52] | You may stand down, Mr. Robertson | 你可以下去了,罗伯逊先生 |
[26:54] | Good on you, mate | 干得好,伙伴 |
[27:01] | I will proceed now, sir, with the extraordinary events… | 我接着说,在亨特上尉死后… |
[27:03] | following the death of Capt. Hunt… | 所发生的非常事件… |
[27:05] | – and the subsequent murder of the Boer… – Objection | – 还有后来的布尔人的谋杀案… – 反对 |
[27:07] | This has not yet been proved | 这还没有被证实 |
[27:11] | Objection allowed | 反对有效 |
[27:13] | The subsequent death of the Boer prisoner, Visser | 后来的布尔囚犯的死,维塞 |
[27:18] | Sgt. Maj. Drummond… | 杜孟德军士长… |
[27:19] | following your patrol’s return to Fort Edward… | 随着你的巡逻队回到爱德华堡… |
[27:22] | Lt. Morant ordered the force to return immediately to Phil Jurne’s farmhouse | 莫兰特中尉命令不对 立刻返回菲尔朱尼的农舍 |
[27:26] | Yes, sir. He didn’t even let us have a feed | 是的,长官,他甚至不让我们吃饭才走 |
[27:34] | George, check the house! Five men, with me! | 乔治,检查那所房子! 5个人,跟我来 |
[27:47] | Is it Hunt? | 是亨特吗? |
[27:49] | What’s left of him | 不能丢下他 |
[27:54] | We’ll rest the horses, then we’ll go after them | 让马休息一会,然后再去找他们 |
[27:56] | They got nearly two days’ start, and we don’t have the direction | 他们已经走了两天了 我们不知道走哪个方向 |
[28:00] | They’ll have gone to the Waterberg | 他们一定是去沃特博格 |
[28:03] | Where else can they go? | 他们还可以去哪里? |
[28:07] | Christ! | 天啊! |
[28:09] | We rode another couple of days, up on to the high veldt | 我们又赶了几天路,一直到高原上 |
[28:13] | Hardly ever stopped | 几乎没有停过 |
[28:14] | Morant was right about where they’d gone | 莫兰特猜对了他们的去向 |
[28:27] | We’ll get them now | 我们现在就去抓住他们 |
[28:28] | – We ought to wait an hour, it’ll be dark then. – We’ll get them now! | – 我们应该再等一个小时 到时就天黑了 – 我们现在就去抓他们 |
[29:29] | We got a few of them, but most of them got away | 我们抓到了一些 但是大部分跑掉了 |
[29:31] | Get on back | 到后面去 |
[29:34] | Horseback! Hurry it up | 后面!快点 |
[29:38] | Get that body off the tent | 把尸体拖出帐篷 |
[29:43] | Come on, you blokes, get some of this Boer coffee in you while you can | 快点,尽快喝点布尔咖啡 |
[29:46] | – We’ve got to follow. – Bugger the Boers | – 我们得跟上去 – 天杀的布尔人 |
[29:51] | What do you think you’re doing? Come on, get out of there | 你在干什么?快下来 |
[29:54] | Get out of there | 滚下来 |
[30:07] | You’re in trouble, mate | 你倒霉了,伙计 |
[30:10] | Get up | 快点 |
[30:14] | He’s wearing Hunt’s uniform | 他穿着亨特的制服 |
[30:16] | Get up there | 到上面去 |
[30:22] | Your name? | 叫什么名字? |
[30:24] | – Ask him his name. – What is your name? | – 问他他的名字 – 你叫什么名字? |
[30:26] | Teunis Visser | 特尼斯.维塞 |
[30:28] | You were at the farmhouse. You killed Capt. Hunt, the British officer | 你曾在那个农舍 杀死了英国军官亨特上尉 |
[30:36] | – He says no. He didn’t kill him. – What do you mean you didn’t kill him? | – 他说他没有杀他 – 你怎么敢说你没有杀死他? |
[30:40] | You’re wearing his bloody jacket, blast you! | 你正船着他的血衣,该死的 |
[30:43] | What do you mean you didn’t kill him? | 你说你没有杀他是什么意思? |
[30:45] | This man killed Capt. Hunt! | 这个人杀害了亨特上尉! |
[30:48] | He will be executed immediately! | 他马上就要被处死了 |
[30:52] | I want an eight-man firing squad | 我需要一个八个人的行刑队 |
[30:56] | I reckon we ought to take him back to Fort Edward | 我想我们应该带他回爱德华堡 |
[31:06] | I want to be on the firing party, Lieutenant | 我要加入行刑队,中尉 |
[31:09] | He killed Capt. Hunt. If he did not, he would not have his uniform | 他杀害了亨特上尉.如果没有 他不可能穿着上尉的制服 |
[31:13] | Please, Lieutenant | 请允许我,中尉 |
[31:16] | Most of the blokes aren’t too keen on this | 大部分人并不热衷于此 |
[31:18] | Why don’t you have a yarn with him? He might take some notice of you | 你何不去和他说说? 那样他也许会注意到你的 |
[31:22] | You killed him! You’re wearing his bloody jacket, man! | 你杀害了他!你穿着他的血衣 |
[31:26] | – Harry. – He will be executed, George | – 哈里 – 他要被处死,乔治 |
[31:28] | Capt. Hunt had bullet wounds only in the shoulder and the leg | 亨特上尉只是肩部和腿部受了枪伤 |
[31:32] | They mutilated him! | 他们肢解了他 |
[31:35] | They mutilated him with knives while he was still alive | 在他还活着的时候 他们用刀子肢解了他 |
[31:41] | He’ll never get to heaven if he doesn’t die | 如果他死了他不会进天堂的 |
[31:43] | Yeah, he’s gonna sleep real good tonight | 是的,他今晚一定会睡得很安稳的 |
[31:58] | Get up, come on | 给我起来 |
[32:24] | Ready! | 预备! |
[32:29] | Aim! | 瞄准! |
[32:31] | Fire! | 开火! |
[32:37] | Did you object to Lt. Morant’s treatment of the prisoner? | 你有没有反对莫兰特中尉那样对待俘虏? |
[32:40] | Yes, sir | 是的,长官 |
[32:41] | Do you consider that the prisoner was given a fair trial? | 你认为对犯人的审判公平吗? |
[32:44] | No, sir. Not in the state Lt. Morant was in | 不公平 莫兰特中尉的做法不公平 |
[32:47] | He was like a madman, sir | 他就像个疯子,长官 |
[32:51] | Thank you, Sgt. Maj. Drummond | 谢谢你,杜孟德中士长 |
[32:55] | Any questions, Maj. Thomas? | 你有问题吗,托马斯少校? |
[32:59] | You are aware that Lord Kitchener issued orders… | 你知不知道基卿尼尔爵士 下了这样的命令… |
[33:01] | that Boers caught wearing khaki were to be shot? | 穿军服的布尔人应该枪毙? |
[33:09] | Major, Lord Kitchener’s order only applied… | 少校,基卿尼尔爵士的命令… |
[33:11] | if they were wearing khaki with an intention to deceive | 只针对那些穿着军服 用于行骗的布尔人 |
[33:14] | – The first I’ve heard of that. – That’s how they’re interpreting it | – 我还是第一次听说 – 他们就是那样解释的 |
[33:17] | More like he was trying to keep out the cold. The Boers are real short of supplies | 看上去更像是为了保暖 布尔人物质缺乏 |
[33:24] | You are a regular soldier and were one of the first to join the Bushveldt Carbineers | 你是首批加入 布什维特卡宾枪队的正规军 |
[33:29] | – You served under Capt. Robertson? – That’s right | – 你是罗伯逊上尉的手下? – 是的 |
[33:31] | Would you agree that discipline had improved… | 罗伯逊先生走后 由亨特上尉和莫兰特中尉接管… |
[33:34] | once Mr. Robertson was removed and Capt. Hunt and Lt. Morant took over | 纪律改善了不少 这点你同不同意? |
[33:40] | I suppose | 我想是吧 |
[33:41] | Try yes or no, Sergeant Major | 回答是还是不是,军士长.是的 |
[33:47] | Morant and Handcock broke up illegal stills, did they not? | 莫兰特和汉多克废除了 不合理的规定,是不是? |
[33:50] | – And forced troopers to return stolen cattle? – Yes | – 而且他们还禁止骑兵偷盗家畜? – 是的 |
[33:53] | There were, in fact, dismissals from the corps | 事实上,那些人被踢出的军队 |
[33:57] | Did this cause resentment against Morant and Handcock? | 这会不会引起对 莫兰特和汉多克的怨恨? |
[34:01] | A bit. It’s natural | 有一点,这很自然 |
[34:04] | And some of those dismissed are now witnesses for the prosecution? | 那些被解职的人现在 就是这次起诉的证人,是吗?是的 |
[34:11] | Were not you yourself reprimanded for holding stolen cattle? | 你是不是也因为偷盗家畜挨了批评? |
[34:15] | I explained that! I came across them while I was on patrol | 我说过了,我只是巡逻经过那里 |
[34:18] | I only impounded them, that’s all! | 我只是拘留了他们,就是这样 |
[34:20] | I have no more questions | 我没有问题了 |
[34:23] | You may stand down, Mr. Drummond | 你可以下去了,杜孟德先生 |
[34:29] | – You couldn’t lie straight in bed. – I don’t have to take that from you | – 你不会睡得安稳的 – 你才是 |
[34:33] | Come outside, I’ll knock your bloody head off | 出去,我会打破你那血腥的脑袋的 |
[34:36] | Control yourself, Mr. Handcock, or you’ll find yourself in serious trouble | 控制好自己汉多克先生 要不你的麻烦就大了 |
[34:39] | You find that amusing | 你觉得很有趣 |
[34:41] | I was just wondering how much more serious things could be | 我只是在想会有多大的麻烦 |
[34:44] | Anytime, mate | 随时奉陪,伙计 |
[34:53] | Since signing a non-combatant agreement… | 在签了一个非战斗员的协议以后… |
[34:55] | you’ve been a guide and interpreter to the Carbineers? | 你就成为了一个卡宾枪队 的向导和翻译,是吗?是的 |
[34:59] | Would you please tell the court exactly what happened… | 你能不能告诉我们… |
[35:02] | after the capture of the Boer prisoner? | 在抓住布尔战俘以后 到底发生了什么事情? |
[35:04] | No one wanted to go on the firing party | 没有人想加入行刑队 |
[35:08] | So he said if we did not, he would shoot the prisoner himself | 所以他说,如果我们不开枪的话 他就自己处决俘虏 |
[35:14] | Mr. Botha, do you consider… | 波哈先生,你是不是认为… |
[35:16] | that the prisoner, Visser, received a fair trial? | 那个俘虏,维塞 得到了公平的审判? |
[35:18] | Objection! The witness is obviously not qualified to answer | 反对,很明显证人无权回答这个问题 |
[35:21] | I will rephrase the question | 我变换一个这个问题 |
[35:24] | Was the trial of Visser in any way similar to this court-martial? | 维塞有没有像这里一样接受审判? |
[35:28] | No. Nothing like this | 没有.一点都不像 |
[35:30] | I repeat, the witness is not in the British Army | 我重申,证人并不是英国军人 |
[35:32] | He is not qualified to answer | 他无权回答这个问题 |
[35:35] | I believe the question is pertinent | 我相信这个问题是有关的 |
[35:38] | You may proceed, Maj. Bolton | 继续,波尔顿少校 |
[35:40] | I have no more questions, Mr. President | 我没有问题了,主席先生 |
[35:43] | But I would like to add that I’ve been generous in even using the word “trial”… | 但是我还要说在杀死维塞这一事件中… |
[35:47] | or “court-martial” in relation to the killing of Visser | 使用审判或者军事法庭 这样的词语真是太慷慨了 |
[35:49] | It was a conspiracy. It was a consultation | 那是共谋,是磋商 |
[35:53] | It was a measure to mature a criminal purpose, but it was not a court | 是对一个犯罪意图的衡量 但决不是审判 |
[36:00] | Trooper Botha | 波哈骑兵 |
[36:02] | Didn’t you volunteer to shoot the prisoner Visser? | 你是自愿对俘虏维塞开枪的吗? |
[36:09] | If word got around town he was offering to shoot his mates… | 如果他是被命令 对他同伴开枪的话… |
[36:12] | his life wouldn’t be worth half a crown | 那他的生命就不值半个奖章 |
[36:15] | – You volunteered, Trooper Botha. – No | – 你是自愿的,波哈骑兵 – 不是的 |
[36:17] | No. I only obeyed orders | 不是的,我只是服从命令 |
[36:19] | That is a lie | 说谎 |
[36:21] | Didn’t all the troopers in the firing squad volunteer? | 是不是所有的骑兵都参加了行刑队? |
[36:24] | No, I was commanded | 不是的,我是被命令的 |
[36:26] | You knew Capt. Hunt had told Lts. Morant and Handcock not to bring in prisoners… | 你知道亨特上尉告诉过莫兰特中尉 和汉多克,不要带着这些俘虏… |
[36:31] | – but to shoot them. – I did not | – 而是要杀了他们 – 我不知道 |
[36:34] | I knew nothing of such orders | 我从不知道有这样的命令 |
[36:45] | Company, order | 接班 |
[37:06] | Lt. Morant… | 莫兰特中尉… |
[37:08] | Capt. Hunt was a particular friend of yours | 亨特上尉是你一个特殊的朋友 |
[37:10] | Yes. I mean…. | 是的,我是说… |
[37:13] | I was engaged to his sister in England | 我和他妹妹在英格兰定婚了 |
[37:16] | So his death was very disturbing to you | 所以他的死很令你烦恼了 |
[37:19] | It was more the way he died | 更重要的是他死的方式 |
[37:23] | He was mutilated | 他被肢解了 |
[37:24] | You were present at the action where Capt. Hunt was killed? | 当亨特上尉被杀的时候,你在现场吗? |
[37:29] | No | 不在 |
[37:31] | Then how do you know he wasn’t killed in a fair fight? | 那你怎么知道他不是在 一场公平的比试中死亡的呢? |
[37:34] | Because I saw his body | 因为我看到了他的尸体 |
[37:35] | Some time later. You can’t possibly know how Capt. Hunt met his death | 那是很晚的事的 你不可能知道亨特上尉是怎么死的 |
[37:39] | So you cannot produce any evidence to connect Visser with it | 你无法提供任何说明维塞和 他的死有联系的证据 |
[37:43] | So then why did you order him to be shot? | 那你凭什么判处他死刑? |
[37:45] | It is customary during a war to kill as many of the enemy as possible | 在战争中杀死所有可能的敌人 是一个惯例 |
[37:49] | Was your court at the trial of Visser constituted in any way like this? | 你的法庭凭什么认为维塞 就是那样的敌人? |
[37:53] | – What rule did you shoot him under? – Like this? | – 根据那条规定你判处他死刑? – 像这样? |
[37:56] | No, sir, it wasn’t quite like this | 不,长官,和这完全不同 |
[37:59] | No, sir, it wasn’t quite so handsome | 不,长官,那没有这么壮观 |
[38:03] | And as for rules… | 至于那条规定… |
[38:04] | we didn’t carry military manuals around with us | 我们没有随身携带军用手册 |
[38:07] | We were out on the veldt, fighting the Boer the way he fought us | 我们是去草原上和那些布尔人战斗 |
[38:10] | I’ll tell you what rule we applied, sir | 我告诉你我们根据那条规定的 |
[38:13] | We applied rule 3-0-3 | 我们根据303规定 |
[38:16] | We caught them and we shot them under rule 3-0-3 | 我们抓住他又枪毙他都是根据303规定 |
[38:26] | Farewell to Lochaber | 别了,罗查伯 |
[38:30] | And farewell, my Jean | 别了,我的乔娜 |
[38:34] | Where heartsome with thee | 和你一起的欢乐时光 |
[38:38] | I hae monie days been | 我将永世不忘 |
[38:56] | Did you get a reply from the consul? | 你得到了领事的回复吗? |
[38:58] | No. Either the English aren’t sending the telegrams… | 没有.英格兰方面没有发电报 |
[39:01] | or the Australians are ignoring them | 澳大利亚已经驳回了他们的起诉 |
[39:05] | How’s your eyesight, Sergeant? | 你的视力如何,中士? |
[39:08] | Very weak, sir | 很弱,长官 |
[39:11] | Thank you | 谢谢 |
[39:12] | You’re the best witness the prosecution’s got, Harry | 你是这次起诉中最关键的证人,哈里 |
[39:16] | Better watch your temper | 最好小心你的脾气 |
[39:18] | Yes, I’m sorry | 好的,对不起 |
[39:21] | It’s my great failing. Impetuosity. Most un-British | 这是我最大的缺点 冲动.不像是个英国人 |
[39:25] | You better watch yourself, too | 你也要注意你的脾气 |
[39:27] | This is a British court-martial, not a backbox pub | 这是军事法庭,而不是酒店 |
[39:36] | We’ve got a few witnesses of our own tomorrow, anyway | 我们明天还会有几个自己的证人 |
[39:39] | Not many | 不是很多 |
[39:41] | Just about anyone with a good word for us has been sent to India | 只是一些被送到印度去的 肯为我们说好话的人 |
[39:46] | Go on, read it to us, Harry | 继续,念给我们听,哈里 |
[39:50] | Peter, come on. You know you loathe poetry | 皮特,快点,我知道你讨厌诗歌 |
[39:53] | There’s not much else to bloody do here | 但是这里 没有什么血腥的事情可以干 |
[39:55] | Come on, read it | 快点,念出来 |
[40:01] | Oh, those rides across the river | 噢,小小的溪流慢慢流淌 |
[40:04] | Where the shallow stream runs wide | 汇入广阔的江河 |
[40:07] | And the sunset’s beams were glossing strips of sand on either side | 夕阳将余辉洒在沙滩上… |
[40:13] | We would cross the sparkling river on the brown horse and the bay | 我们骑着黑马,顺着海湾 穿越这闪闪发光的河流… |
[40:17] | Watch the willows sway and shiver and the trembling shadows play | 欣赏着柳树的摇摆和树阴的颤动… |
[40:23] | ‘Tis a memory to be hoarded | 这是值得珍藏的记忆… |
[40:25] | Of a foolish tale and fond | 或是可笑的童话 |
[40:29] | Till another stream be forded | 直到另一条溪流汇入 |
[40:32] | “And we reach the great beyond” | 我们已到达了彼岸 |
[40:37] | I don’t want to die | 我不想死 |
[40:42] | Every life ends in a dreadful execution, George | 所有人都要死的,乔治 |
[40:46] | Yours will be much quicker and less painful than most | 你会比多数人少点痛苦 |
[40:50] | And a lot earlier than most | 也会比多数人死得更早一点 |
[41:20] | I swear by almighty God…. | 我向全能的上帝发誓… |
[41:36] | Just a Charlie who used to be with the Carbineers. Boers aren’t fond of turncoats | 只是一个曾投靠卡宾枪队的叫 查理的人.布尔人不喜欢背叛者 |
[41:42] | Capt. Taylor… | 泰勒上尉… |
[41:43] | you were with the Bushveldt Carbineers, but not actually a member of the corps? | 你是和布什维特卡宾枪队一起的 但是并没有加入军队 |
[41:47] | That’s correct | 是的 |
[41:49] | I joined the Carbineers as intelligence officer… | 我是在基卿尼尔爵士的要求下… |
[41:51] | at the request of Lord Kitchener | 作为卡宾枪队的军师加入的 |
[41:54] | I had lived in South Africa… | 我在战前住在南非… |
[41:56] | before the war and spoke some of the native languages as well as Dutch | 会说很多中语言 其中也包括荷兰语 |
[42:00] | And were you senior to Lt. Morant? | 你比莫兰特中尉级别更高? |
[42:04] | I was senior, yes… | 是更高,是的… |
[42:06] | but the day-to-day running of the corps was left to Lt. Morant | 但是军队的日常事务 由莫兰特中尉管理 |
[42:09] | Although he sometimes referred matters to me | 不过有时他也向我请教 |
[42:14] | And what is your opinion of Lt. Morant? | 你认为莫兰特中尉是个怎样的人? |
[42:20] | A good fellow | 一个好小伙 |
[42:21] | One could not help liking him | 每个人都会禁不住喜欢他 |
[42:24] | He was a little hotheaded | 他有一些鲁莽… |
[42:26] | lnclined, perhaps, to do things on the impulse of the moment | 可能,有时候处理事情有些冲动 |
[42:30] | The men obeyed him. He’s a good soldier | 人们都服从他.他是个好战士 |
[42:34] | Did you know Capt. Hunt well? | 你也认识亨特上尉吗? |
[42:39] | Hunt? Yes, I did | 亨特?是的 |
[42:40] | Did you know of any orders to shoot Boer prisoners? | 你知道关于枪毙布尔战俘的命令吗? |
[42:55] | There was an understanding | 这可以理解 |
[42:58] | Kitchener is quite right, you know | 基卿尼尔说的没错,你知道 |
[43:00] | Lord Roberts is far too correct for this kind of a war | 罗伯兹爵士对 这场战争的看法太正确了 |
[43:04] | All the internments, deportations should be over in a matter of months | 所有这些扣留 转移都是要花几个月时间的麻烦事 |
[43:07] | – You’ll be going home? – Me? | – 你要回家了吗? – 我? |
[43:10] | I don’t think so. There should be a few opportunities here | 我想不会.在这里可能有一些机会 |
[43:14] | Nothing will keep me in South Africa | 任何东西都不能使我留在南非 |
[43:17] | Good day. How did you do? | 你好,最近怎么样? |
[43:20] | – Pretty good, by the look of it. – No stopping me now, Peter | – 你看上去很好啊 – 不要阻止我,皮特 |
[43:25] | Go well, Harry? | 还好吧,哈里? |
[43:26] | Not bad. One dead, one wounded | 不坏,一个死了,一个受伤了 |
[43:31] | Mind you, I got 13 of them | 告诉你,我抓住了13个 |
[43:33] | Crept up on them while they were asleep | 趁他们睡觉的时候偷偷接近他们的 |
[43:37] | This lot surrendered | 这一批投降了 |
[43:42] | God, Harry… | 天啊,哈里… |
[43:43] | we’ve got no facilities for prisoners, can’t even feed them | 我们这里没有给俘虏准备的东西 甚至连吃的都没有 |
[43:49] | Execute those men | 处死这些人 |
[43:55] | You too, Greg | 你也过来,格雷格 |
[44:10] | Simon, I thought the proclamation… | 西蒙,我认为那个命令… |
[44:12] | only applied to Boers caught wearing British khaki | 适用于所有穿着英国军装的布尔人 |
[44:16] | New orders from Kitchener | 来自基卿尼尔的新命令 |
[44:18] | Col. Hamilton’s confirmed it to me himself. No prisoners | 汉密尔顿上校亲自向我证实了 没有俘虏了 |
[44:22] | The gentlemen’s war is over | 绅士们的战争结束了 |
[44:25] | Here, break your teeth on this | 用这个堵住你的嘴巴 |
[45:00] | Had Mr. Morant executed any more prisoners prior to the death of Capt. Hunt? | 在亨特上尉死以前 莫兰特中尉有没有处决俘虏? |
[45:05] | – No, he had not. – He had, then, disobeyed orders? | – 没有 – 他有的,难道他会违反命令? |
[45:09] | Strictly speaking, yes | 严格来说,是的 |
[45:11] | And he is now on trial for later obeying those same orders? | 可以现在审判中的他 仍然服从着同样的命令? |
[45:14] | I object, sir | 反对 |
[45:16] | The Manual of Military Law states: | 军事法律手册上说: |
[45:18] | Persons captured under arms against British forces in the field… | 那些被俘的对抗英国军队的武装组织… |
[45:21] | shall be placed within the jurisdiction of the nearest provo-marshal… | 应该交给最近的军方执行官处置 |
[45:25] | – “or garrison commander.” – They were not the orders… | – 或者最近的驻军指挥 – 我们行动的时候… |
[45:27] | – under which we operated. – Indeed | – 没有命令可以遵循 – 事实上 |
[45:29] | You saw a copy of Lord Kitchener’s new orders? | 你看见了基卿尼尔爵士新命令的副本? |
[45:32] | – No. – Sanctioning executions? | – 没有 – 批准了死刑? |
[45:33] | No. But they were common knowledge | 没有,但是这是基本常识 |
[45:36] | I told you they were verbal orders from Pretoria | 我告诉过你是从 比勒陀利亚得到的口头命令 |
[45:38] | – And no one can substantiate them. – Capt. Hunt relayed them | – 没有人可以证实 – 亨特上尉传递的命令 |
[45:41] | – Capt. Hunt is dead. – Order | – 亨特上尉已经死了 – 肃静 |
[45:43] | This evidence is completely irrelevant | 这个证据完全不相关 |
[45:45] | Irrelevant? | 不相关? |
[45:47] | Irrelevant when I have established… | 这些东西都不相关… |
[45:49] | that it was common practice among the Bushveldt Carbineers… | 难道我们 布什维特卡宾枪队员处决俘虏 |
[45:52] | to shoot prisoners? | 只是在练枪法? |
[45:54] | Why would an officer of Capt. Hunt’s spotless reputation invent an order, sir? | 为什么清白的亨特上尉 要发明一种命令? |
[46:00] | We all admire your zeal in defending your fellow Australians, Maj. Thomas… | 我们都很钦佩你为自己的 澳大利亚同伴辩护,托马斯少校 |
[46:04] | but intemperate speech and wild accusations do not further your cause | 但是放肆的言词野蛮的指控 对你的案子是不会有好处的 |
[46:10] | Capt. Taylor… | 泰勒上尉… |
[46:13] | did you know of any other incident similar to the Visser case? | 关于维塞的案子 你还知道其他的事情吗? |
[46:17] | I once saw a Boer dealt with in the same manner… | 有一次我看见一个布尔人 穿着英国军服… |
[46:21] | for wearing British khaki | 行同样的军礼 |
[46:23] | – Shot? – He was shot, yes | – 枪毙了? – 枪毙了,是的 |
[46:25] | You are still introducing irrelevant material | 你还在介绍不相关的材料 |
[46:29] | I wish to establish… | 我是想要确定… |
[46:31] | and I have made the point before in connection with Mr. Robertson… | 在接触罗伯逊先生之前我就发现了… |
[46:35] | that a precedent in this war has been well and truly set | 在本次战争中早有先例了 |
[46:39] | Sir, I would like to point out to my learned colonial colleague… | 长官,我想问问我在殖民地上的同僚… |
[46:44] | that the fact of the crime being previously committed… | 他能够举出莫兰特中尉和他的朋友们… |
[46:46] | in no way pardons the behavior of Lt. Morant and his friends | 以前所犯下的不可原谅的罪行 |
[46:51] | I have no more questions | 我没有别的问题了 |
[46:54] | You are, are you not… | 你是还是不是… |
[46:55] | the same Capt. Taylor who’s yet to be court-martialed… | 上次那个因为六个布尔俘虏被杀一案 |
[46:58] | for the murder of six Boer prisoners? | 而出席军事法庭的泰勒上尉? |
[47:00] | I am | 是的 |
[47:01] | Would it not be in your best interest… | 你是不是对提出… |
[47:04] | to suggest that orders were given that Boer prisoners be shot? | 枪毙布尔俘虏的命令并不感兴趣? |
[47:07] | Are you saying I’m lying, Major? | 你是在说我撒谎吗,少校? |
[47:10] | – Just answer my questions, Captain. – You answer mine | – 回答我的问题,上尉 – 你先回答我的 |
[47:12] | You are answering questions, Capt. Taylor. Maj. Bolton is asking them | 回答问题,泰勒上尉 波尔顿少校有权提问 |
[47:19] | I suppose it could appear that way | 我就希望事情那样处理 |
[47:24] | Thank you | 谢谢 |
[47:25] | That will be all, Capt. Taylor | 就这些,泰勒上尉 |
[47:29] | Lights out! | 熄灯 |
[47:39] | Three cheers for His Majesty King Edward Vll! | 为伟大的爱德华七世喝采 |
[47:44] | Long may he reign! | 万岁! |
[47:47] | – Hip-hip! – Hurrah! | – 嘿嘿! – 欢呼! |
[47:55] | I think it’s wonderful, George going to South Africa | 我想这好极了,乔治要去南非了 |
[47:58] | – Join the Army and see the world. – He’s so young… | – 参军并观察这个世界 – 他那么年轻… |
[48:07] | Honor, glory, and a safe return | 我们的英雄光荣的回归 |
[48:36] | I’m not much of a letter writer, you know | 你知道,我这人不怎么写信 |
[48:39] | If you ever heard from me, it would probably be bad news | 如果你收到我的信 那可能就是坏消息了 |
[48:58] | When I have lived | 我活着的时候 |
[49:02] | long years in vain | 很多年都是白活的 |
[49:06] | And found life’s garlands rue | 我发现生命是花环的芸香 |
[49:14] | Maybe that I’ll come back | 或许我会回来 |
[49:21] | dear girl | 亲爱的女孩 |
[49:25] | At last | 最后 |
[49:28] | At last to you | 最后回到你的身边 |
[49:34] | Maybe that I’ll come back | 或许我会回来 |
[49:42] | dear girl | 亲爱的女孩 |
[49:45] | At last | 最后 |
[49:48] | At last to you | 最后回到你的身边 |
[50:56] | – What did you say? – Nothing | – 你说什么? – 没什么 |
[50:57] | l can’t understand you… | 我听不懂… |
[51:04] | One week from tonight? | 从今晚起一个星期? |
[51:14] | Our blokes have come to rescue us | 我们的人来搭救我们了 |
[51:16] | Don’t be bloody silly | 别傻了 |
[51:19] | It’s a Boer attack | 布尔人打过来了 |
[52:02] | I’m not sure I like you blokes enough to help you | 我不相信我希望你们的人会帮助你 |
[53:36] | That broke the monotony, didn’t it? | 那打破了成规,是不是? |
[53:38] | Irrelevant | 无关正题 |
[53:40] | The defendants were called upon to do their duty, no more | 被告被告超越了他们的职责 |
[53:42] | Sir, the Duke of Wellington stated: | 法官大人,惠林顿公爵声明: |
[53:45] | The performance of a duty of honor and trust… | 职责的履行要光荣和实事求是… |
[53:47] | “after knowledge of military offense ought to convey a pardon.” | 军事进攻应该得到原谅 |
[53:51] | What on earth does his statement have to do with military law? | 他的声明与军事法有活塞满关系? |
[53:54] | I will tolerate no further mention of this morning’s events in this court | 我无法在法庭上忍受再次提起 今天早上发生的事件 |
[53:57] | But, sir, the Duke of Wellington influenced nearly all our military law | 但是,先生,惠林顿公爵几乎 影响了我们整个军事法 |
[54:02] | – Why bother, Major? – Order | – 为什么心烦,少校? – 秩序 |
[54:05] | We’ll proceed with the second charge, concerning the six Boer prisoners… | 有关1901年8月23日发生在爱德华堡垒的 |
[54:09] | killed at Fort Edward on August 23, 1901 | 6个布尔人被杀案 将继续进行第二次审理 |
[54:12] | Anyway, it was dark. Pitch dark. Not even a moon. Couldn’t see a thing | 总之,这个案子是黑暗的 非常黑暗.看不到一点线索 |
[54:16] | 但是打赌归打赌.50英镑是很多的钱 | |
[54:19] | Mind you, I’d had a few drinks. Quite a few drinks | 告诉你一下,我喝了点酒.一点点 |
[54:23] | Anyway, there’s the fence. Cast iron. Seven foot high | 总之有一个栅栏 锻铁的,7英尺高 |
[54:28] | Spikes on the top. It was so dark, I couldn’t even see it… | 斯派克斯在顶上 当时天色很黑,我看不到… |
[54:31] | – so we put some candles on the top. – And you cleared it | – 因此我们在顶上点了几只蜡烛 – 你都清楚此事了 |
[54:34] | – You’ve heard it before? – We all have | – 你以前听说过这事吗? – 我们都听说过 |
[54:36] | Yes, I cleared it and I won the bet | 是的,我知道我还赢了赌注 |
[54:37] | I paid off all my debts in…. Where the hell was it? | 我还清了所有的债…到底是在哪? |
[54:40] | – Canada. – Canada. Thank you very much | – 加拿大 – 加拿大,非常感谢 |
[54:42] | And I got the…. | 我有… |
[54:43] | – He ought to be on the other side. – Why is that? | – 他一个在对面 – 为什么? |
[54:46] | He’s a big enough bore, ain’t he? | 他非常让人讨厌,不是吗? |
[54:49] | There’s a group of Boers coming in. They’ve got white flags | 有一对布尔人过来 他们举着白旗 |
[54:52] | That’s an old one. We get close and they blow our heads off | 那是老把戏.等我们过去 他们就会打暴我们的头 |
[54:55] | Not this lot. They look really shabby | 不是这样的 他们穿得破破烂烂的 |
[54:57] | In that case, another few three feet, go back out in the veldt and snipe at them | 既然如此,再隔3英尺 从后面进入草原包抄他们 |
[55:02] | Sgt. Maj. Drummond. Take more troopers | 杜孟德军士,多带点部队去 |
[55:04] | – Cpl. Sharp, take his post. – Right, sir | – 夏普下士,接手他的岗位 – 好吧,长官 |
[55:44] | They’re part of the group that killed Simon Hunt | 他们是杀害西蒙 亨特那伙人中的一部分 |
[55:47] | How can you be sure? | 你怎么这么肯定? |
[55:48] | Kelly’s commandos. The rest disbanded or moved into Portuguese territory | 凯利的突击队 其他的解散或者进入葡萄牙的版图 |
[55:53] | Execute them | 处死他们 |
[55:56] | – Aren’t we supposed to… – This is guerilla war, not a debutante’s ball | – 我们不应该… – 这是游击战争,不是社交晚会 |
[55:59] | – There are no rules here. – Blast that man | – 这里没有什么规矩可言 – 炸死那个家伙 |
[56:06] | George, tell Handcock to get a squad together… | 乔治,叫汉多克率领一个班集合… |
[56:09] | after the old man’s left, will you? Go on | 等这老头离开后,好吗?去吧 |
[56:18] | You got to get a firing squad together, Peter | 你必须召集一个行刑对,皮特 |
[56:20] | For? | 为什么? |
[56:21] | It’s wrong, mate, and you know it is | 这是错误的,伙计,你是知道的 |
[56:23] | Don’t argue this with me, mate. I just follow orders | 别和我争,伙计.执行我的命令就是 |
[56:29] | Hey, look at this | 喂,看看这个 |
[56:32] | I got these from that lot | 我买了很多这个 |
[56:35] | Dumdums | 达姆弹 |
[56:37] | Ever seen what they can do? | 有没见过他们会怎么做? |
[56:40] | Put a neat little hole here… | 在这来个干净的小洞… |
[56:42] | and at the back, boom. All gone, nothing | 然后从后面出来.砰 一切玩完 |
[56:46] | Don’t talk to me about what’s right or wrong | 别告诉我这是对是错 |
[57:02] | – Morning, Lieutenant. – Morning, Mr. Hesse | – 早,中尉 – 早,海塞先生 |
[57:04] | – Who are these men? – Boer prisoners, sir | – 这些人是谁? – 布尔囚犯,先生 |
[57:06] | I’d rather you didn’t speak to them. You moving on today, sir? | 我宁愿你没有和他们说过话 今天出发吗,先生? |
[57:09] | As soon as I get some water for my men, I’ll proceed for Leydsdorp | 只等我给我们的人买点水 我就进行去雷德斯多普 |
[57:13] | Leydsdorp? | 雷德斯多普? |
[57:15] | – Boer guerilla country, sir. – Yes | – 布尔人游击队的故乡,先生 – 是的 |
[57:17] | But they do not bother a harmless old man who is spreading the word of God | 但是他们不会打扰一个 没有害处的传播道义的老头 |
[57:40] | But the white flag. They came in under a white flag | 但是那面白旗 他们在白旗下进入 |
[57:44] | Do you remember the order from Pretoria High Command? | 你记得比勒陀利亚 最高统帅部的命令吗? |
[57:46] | If they show a white flag, we don’t see it. I didn’t see it | 如果他们出示白旗 我们当没见到我也没有见到 |
[57:50] | Harry, you never gave a damn for orders if you didn’t agree with them | 哈里,如果你不同意他们 没必要听令 |
[57:53] | – You’re doing this to avenge Capt. Hunt. – You’re probably right, lad | – 你这样做是报复亨特上尉 – 你可能是对的,伙计 |
[57:56] | It won’t bring him back, but it’s the next best thing | 这不会让他死而复生 但是接下来最好的事 |
[58:09] | Mr. Hesse, sir. You spoke to the prisoners? | 海塞先生.你和这些囚聊过? |
[58:12] | I gave you strict instructions not to, sir | 我给你严格的指令别这样做 |
[58:14] | I’m sorry, Lt. Morant. They called me to pray for them | 对不起,莫兰特中尉 他叫我们去恳求他们 |
[58:18] | The Boers are religious men. I could not refuse | 那些布尔人都是虔诚的教徒 我无法拒绝 |
[58:40] | Ready! | 准备! |
[59:04] | Fire! | 开火! |
[59:13] | I propose to settle once and for all, sir… | 我建议坚决点,长官… |
[59:17] | the matter of whether or not orders were issued to shoot prisoners | 无论枪毙囚犯的法令是否出台 |
[59:21] | Do you, Maj. Thomas? | 是吗,托马斯少校? |
[59:23] | Maj. Bolton has proved there were no standing orders… | 波尔顿少校证明没有议事规程… |
[59:26] | and Capt. Hunt is dead | 而亨特上尉死了 |
[59:41] | A formal request that Lord Kitchener attend this court-martial | 基卿尼尔爵士向本军事法庭 提交了声明 |
[59:45] | Lord Kitchener? | 基卿尼尔爵士? |
[59:48] | He can tell us himself whether or not such orders were issued | 他可以亲自告诉我们 这样的法令是否出台 |
[59:52] | You are impertinent, Maj. Thomas | 你很鲁莽,托马斯少校 |
[59:54] | Are you suggesting that the most senior soldier in the British Army… | 你认为大多数的英国上级士兵… |
[59:58] | a man venerated throughout the world… | 一个受到全世界尊敬的人… |
[1:00:01] | would be capable of issuing an order of such barbarity? | 能够发布这样残忍的命令? |
[1:00:07] | I don’t know, sir | 我不知道,长官 |
[1:00:13] | But I do know… | 但是我知道… |
[1:00:15] | that orders that one would consider barbarous… | 那条被认为残暴的命令… |
[1:00:18] | have already been issued in this war | 在战争中已经运用 |
[1:00:21] | Before I was asked to defend these men… | 在我被要求为这些人辩护前… |
[1:00:25] | I spent some months burning Boer farmhouses… | 我花了数月的时间燃烧布尔人的房舍… |
[1:00:30] | destroying their crops… | 摧毁他们的庄稼… |
[1:00:32] | herding their women and children into stinking refugee camps… | 将他们的女人和儿童驱赶如集中营… |
[1:00:37] | where thousands of them have died already from disease | 在那里,数以千计的人死于疾病 |
[1:00:41] | Now, these orders were issued, sir… | 现在,这些命令已经颁布,长官… |
[1:00:45] | and soldiers like myself and these men here… | 那些士兵像我以及这些人一样… |
[1:00:49] | have had to carry them out, however damned reluctantly! | 必须去执行它们 无论他们有多不情愿 |
[1:00:53] | There is no precedent for this request | 这种要求没有先例 |
[1:00:56] | There is no obligation whatever for Lord Kitchener to attend this courtroom | 没有义务让基卿尼尔爵士出庭 |
[1:01:06] | The accused is allowed full liberty to cross-examine any witness against him… | 被告被允许全部的自由 为自己进行辩护… |
[1:01:10] | and to call any witnesses… | 并且搜集目击人… |
[1:01:13] | “or make any statement in his defense.” | 或者用任何方式为自己辩护 |
[1:01:31] | May I join you? | 我可以加入吗? |
[1:01:39] | Well, our little case seems to be attracting quite a lot of interest | 我们的小案子 似乎吸引了很多人的关注 |
[1:01:43] | Yes. Been requests from some of those correspondent fellows… | 是的.一直有些报社的记者… |
[1:01:46] | to attend the court. All turned down, of course | 要求出席法庭.当然,都被拒绝了 |
[1:01:50] | Of course | 当然 |
[1:01:51] | I’ve been wondering if you realize how anxious your own government is… | 我想知道你是否意识到 们的政府多么的渴望… |
[1:01:55] | for a conviction | 一种定罪 |
[1:01:56] | – What do you mean? – Well, you’ve just become a commonwealth | – 什么意思? – 你们刚刚成为一个联邦 |
[1:01:59] | Your prime minister, Mr. Barton, wants to dissipate… | 你们的首相巴顿先生想驱逐… |
[1:02:03] | any lingering impressions of a frontier colony. Frontier behavior | 任何逗留在边境的侨民.边境行为 |
[1:02:07] | You can be quite sure their conviction will meet with Australian approval | 你可以相信他们的定罪 会得到澳大利亚的批准 |
[1:02:12] | – Of course Morant and his friends are guilty. – Are they? | – 当然,莫兰特和他的朋友有罪 – 是吗? |
[1:02:15] | Why not arrest the firing squad? They did the actual killing | 为什么没有逮捕行刑队? 杀人的是他们 |
[1:02:19] | But they were following Morant’s orders | 但是他们听从了莫兰特的命令 |
[1:02:21] | That’s right. Just as Morant was following orders | 没错 正如莫兰特也是执行命令一样 |
[1:02:25] | You do realize that when High Command denies… | 你要知道当统帅部否认… |
[1:02:28] | that the orders were issued, your whole case will collapse | 这些命令已经颁布 你们的案子将败诉 |
[1:02:31] | Perhaps your request that Lord Kitchener attend this court… | 或许你可以要求 基卿尼尔爵士出庭作证… |
[1:02:33] | – is not in your clients’ best interest. – I had thought of that | – 你的委托人并不感兴趣 – 我也这样想过 |
[1:02:37] | – Then you will withdraw the request? – No | – 那你会收回这个要求吗? – 不会 |
[1:02:43] | It seems quite simple to me. I don’t know how it’s come to this | 这对我非常的简单 我不知道事情的结果到底如何 |
[1:02:46] | – You said our fellow there, that Irishman…. – Capt. Taylor, sir | – 你说过我们的伙计,那个爱尔兰人… – 泰勒上尉,长官 |
[1:02:50] | – Anglo-Irish. – Taylor, yes… | – 爱尔兰系英国人 – 泰勒,是的… |
[1:02:52] | assured you the case against the Australians was overwhelming | 相信你这个案子 澳大利亚人会获得压倒性的胜利 |
[1:02:55] | Now he seems to spend most of his time giving evidence on their behalf | 现在,他似乎花大部分时间 在提供证据方面 |
[1:02:59] | Certain proprieties have to be observed, sir | 当然,礼节是必须遵守的,长官 |
[1:03:01] | And Taylor fought with Morant, it creates a bond | 泰勒和莫兰特并肩作战过 他们有情义 |
[1:03:05] | I don’t think he’s the problem | 我认为他并不是问题所在 |
[1:03:06] | Maj. Thomas is putting up an unexpectedly good defense | 托马斯少校正在进行利益辩护 |
[1:03:09] | Two of the court members are showing sympathy for the Australians | 2个法庭成员都对澳大利亚人 表示了同情 |
[1:03:13] | I daresay it’s too late to transfer them to India? | 我想将他们转移到印度 是不是太迟了? |
[1:03:16] | I did mention at one time, sir… | 我曾经提到过一次,长官… |
[1:03:18] | the complexities of charging soldiers with murder while they’re actually in the field | 那些受到谋杀指控的士兵 都是在战场上犯的罪 |
[1:03:22] | Good God, Johnny, I’m not trying to prove some academic point | 天哪,强尼 我不会去证明那种理论 |
[1:03:27] | I’m trying to put an end to this useless war | 我要中止这无用的战争 |
[1:03:30] | The Boer leaders must see in this court-martial… | 布尔领导人必须在法庭战争中看到… |
[1:03:32] | the demonstration of our impartial justice | 我们的公平审判制度 |
[1:03:36] | If these three Australians have to be… | 如果这3个澳大利亚人必须… |
[1:03:40] | sacrificed to help bring about a peace conference… | 必须牺牲以带来和平会议的进展… |
[1:03:45] | – it’s a small price to pay. – I quite agree, sir | – 那这是一个小小的代价 – 我非常同意,长官 |
[1:03:47] | Though I doubt the Australians share our enthusiasm | 尽管我怀疑澳大利亚人 分享我们的积极性 |
[1:03:53] | You go to Pietersburg, Johnny | 你去皮尔特斯博格,强尼 |
[1:03:56] | You deal with the order to shoot the prisoners | 你带着命令去处死这些囚犯 |
[1:03:59] | What do I say? | 我该怎么说? |
[1:04:02] | I think you know what to say | 我想你知道该怎么说 |
[1:04:07] | Shall be the truth… | 这应该是事实… |
[1:04:10] | the whole truth… | 全部的是事实… |
[1:04:12] | and nothing but the truth | 只有事实 |
[1:04:15] | Thank you, sir. If you’d like to take the witness chair, please | 谢谢,先生.请到证人席就坐 |
[1:04:33] | Col. Hamilton, last July, Capt. Hunt took two polo ponies… | 汉密尔顿上校,去年7月 亨特上尉带着2匹小马… |
[1:04:37] | to Lord Kitchener’s headquarters in Pretoria | 去基卿尼尔爵士在比勒陀利亚的总部 |
[1:04:41] | At which time, you had a conversation with him regarding war prisoners | 那时,你和他谈过战犯的处理问题 |
[1:04:46] | Do you recall that conversation? | 你能回忆一下那次谈话吗? |
[1:04:49] | I have no recollection whatever | 我什么也回忆不起来了 |
[1:04:52] | I have never spoken to Capt. Hunt with reference to his duties… | 我从未和亨特上尉谈过他的职责问题 |
[1:04:55] | in the Northern Transvaal | 在北方的德兰土瓦省 |
[1:04:58] | – You’re a liar! – Order! | – 你撒谎! – 秩序! |
[1:04:59] | – You are under oath, sir. – I am aware of that | – 你发过誓,先生 – 我知道 |
[1:05:04] | Maj. Thomas, I trust you’ll agree that closes the issue of the alleged orders… | 托马斯少校,我相信你会同意停止 施行这条非法的命令… |
[1:05:08] | to shoot prisoners | 处死囚犯 |
[1:05:20] | On the contrary, sir | 恰恰相反,长官 |
[1:05:23] | I regard Col. Hamilton’s denial… | 我认为汉密尔顿上校否认了… |
[1:05:27] | as having no bearing at all on the defense | 自己不知道辩护些什么 |
[1:05:32] | I submit that it is, in fact… | 我提交的,实际上. |
[1:05:36] | inadmissible evidence | 都是不许可的证据 |
[1:05:41] | A conversation is stated to have taken place… | 在汉特上尉和汉密尔顿上校间 |
[1:05:44] | between Capt. Hunt and Col. Hamilton | 确实发生过这样一次谈话 |
[1:05:49] | Which conversation was relayed by Capt. Hunt… | 这次谈话由汉特上尉… |
[1:05:54] | to Lt. Morant | 转诉给莫兰特中尉 |
[1:05:57] | Now it really doesn’t matter from whom Capt. Hunt had his instructions | 现在亨特上尉究竟是得到谁的命令 已经无关紧要 |
[1:06:01] | The fact is clear from the evidence that Capt. Hunt did tell his subordinates… | 事实已经清楚: 亨特上尉确实告诉过他的下属… |
[1:06:05] | not once, but several times… | 不止是一次,而是几次… |
[1:06:08] | that no prisoners were to be taken | 不要留下一个囚犯 |
[1:06:10] | This fact is admitted by witnesses for the prosecution | 这个事实已经得到证人的证实 |
[1:06:16] | Capt. Hunt’s instructions were entitled to be obeyed… | 亨特上尉的命令由资格执行 |
[1:06:21] | which goes to remove any suggestion… | 推翻任何的… |
[1:06:24] | of malicious intention on the part of the defendants | 有关被告恶心目的建议 |
[1:06:28] | This entire court-martial, sir, should be dismissed | 长官,整个军事法庭应该解散 |
[1:06:34] | Let us pray | 我们祈祷 |
[1:06:36] | O Lord of Hosts, we entreat thy blessing… | 天堂的上帝,我们乞求你的祝福… |
[1:06:40] | for the soldiers of our race called to do battle in South Africa | 乞求我们的士兵在南非战场取得胜利 |
[1:06:44] | Be thou a strong tower for them against the enemy | 为他们建立强大的堡垒防御敌人 |
[1:06:48] | O thou who dost accomplish thy will… | 我们将秉承你的意愿… |
[1:06:50] | by war as well as by peace | 将战争变成和平 |
[1:06:59] | I used to hate Sundays in Melbourne. No trams or anything | 我讨厌墨尔本的周日 没有电车什么的 |
[1:07:03] | On a hot day, you couldn’t even get down to St. Kilda’s for a swim | 炎热的时候 你甚至不能到圣基尔达去游泳 |
[1:07:07] | – Did you have family readings? – No | – 你有家庭读物吗? – 没有 |
[1:07:10] | We did | 我们有 |
[1:07:12] | I had to sit in a high-backed chair wearing a white lace collar… | 我必须坐在高背椅上 穿着白色花边衬衣… |
[1:07:16] | while my father read selections from Pilgrim’s Progress | 而我父亲看着《朝圣者程序》的片断 |
[1:07:22] | How glorious it was to see the open region filled with horses… | 很荣幸的看到 开放这样应该充满马匹… |
[1:07:27] | with trumpeters and pipers… | 号兵和风笛手… |
[1:07:29] | “with singers and players….” etc | 充斥着歌手 演员的地区…等等 |
[1:07:35] | Sunday was a good day for chasing a few tarts around Bathurst | 周日在巴瑟斯特是 追求女孩子的好日子 |
[1:07:40] | Everyone else was in church | 其他人都在教堂 |
[1:07:42] | I used to whip down the riverbank for a bit of smooching | 我习惯沿着河堤接吻 |
[1:07:47] | Worst thing about dying, no more girls | 最糟糕的莫过于死,而不是女孩 |
[1:07:50] | Well, coming up for the homestretch | 就要到决胜的阶段 |
[1:07:53] | – Any news of the other two cases? – No, nothing | – 有没有关于其他2个案子的消息? – 没有,什么也没有 |
[1:07:56] | In my view, everything hinges on the last one. The German missionary | 根据我的观点,这是最后的关键 那个德国传教士 |
[1:08:01] | – You sticking with that story? – Why, what’s wrong with it? | – 你还在看那个故事? – 为什么,又什么不对吗? |
[1:08:05] | Damn it, man. He leaves Fort Edward in a cart | 该死!他坐着大车离开了爱德华堡 |
[1:08:08] | A few hours later, you leave with a rifle | 几小时后,你带着来复枪离开 |
[1:08:10] | In the morning, he’s dead, and you trot out some fairytale… | 早晨时,他死了,你向人炫耀… |
[1:08:16] | about shooting game | 这样的射杀比赛 |
[1:08:26] | – We don’t have to give evidence, do we? – No | – 我们用不着出示证据,说吧? – 不 |
[1:08:29] | But refusal will be equivalent to an admission of guilt | 但是拒绝承认等同于默认犯罪 |
[1:08:39] | I was in a public house a few nights ago, sir | 几天前我在一个酒吧,长官 |
[1:08:42] | – Were you, Sergeant? – Yes, sir | – 是吗,军士? – 是的,长官 |
[1:08:44] | I was standing near one of the witnesses. In his cups, he was | 我就站在一个目击者旁边 他正在喝酒 |
[1:08:47] | A very indiscreet gentlemen, sir | 是些非常鲁莽的先生,长官 |
[1:08:56] | We will proceed, gentlemen, with the final one of the three charges | 我们继续进行最后一次法庭辩护 |
[1:09:02] | The death of the Rev. H.C.V Hesse | 里瓦.海塞之死一案 |
[1:09:05] | Lts. Morant and Handcock have pleaded not guilty respectively. | 莫兰特和汉多克中尉 分别进行无罪辩护 |
[1:09:09] | to inciting and committing the murder Maj. Bolton | 拒绝承认谋杀,波尔顿少校 |
[1:09:13] | You realize you’re under oath… | 你知道你已经发过誓… |
[1:09:14] | – Cpl. Sharp. – Yes, sir. Right, sir | – 夏普下士 – 是,长官 对,长官 |
[1:09:16] | This bloke’d say anything except his prayers | 除祈祷这小子什么也不说 |
[1:09:19] | On August 23 last… | 在去年8月23日… |
[1:09:21] | that being the last day Rev. Hesse was seen alive… | 那是人们最后一次看到里瓦 海塞还活着… |
[1:09:24] | you were on sentry duty. Is that correct? | 你当时值班,对吧? |
[1:09:27] | – That is correct, sir. – Did you see the deceased that day? | – 没错,长官 – 那天你看到了死者吗? |
[1:09:32] | What, sir? | 什么,长官? |
[1:09:34] | The deceased. The Rev. Hesse | 那个死者里瓦.海塞 |
[1:09:38] | Yes, sir, I saw the deceased that day | 是的,长官,我那天看到了死者 |
[1:09:40] | It was about 10:00 a.m | 当时大约10点左右 |
[1:09:42] | Lovely day, sir. We could do with a drop of this weather in London | 天气不错 先生伦敦这样的天气可以出去郊游 |
[1:09:46] | Thank you very much. It gets very foggy there, sir | 非常感谢.当时还比较模糊,长官 |
[1:09:48] | You can’t see a foot in front of your face. That’s a hand, see? | 什么也看不见.那是一只手,瞧见没? |
[1:09:51] | It’s a joke. Silly old bugger | 开玩笑的,笨蛋 |
[1:09:54] | I hope you drown in your Communion wine | 我希望你被葡萄酒淹死 |
[1:09:56] | I checked the deceased’s pass, sir. It was signed by Capt. Taylor | 我检查过死者的通行证,长官. 是由泰勒少校签署的 |
[1:09:59] | Then he went off, sir | 那时他离开了,长官 |
[1:10:00] | – You never saw him again? – The deceased, sir? | – 你再没看到过他? – 死者吗,长官? |
[1:10:04] | No, sir, not again | 是的,没有再看到,长官 |
[1:10:06] | Did you witness anything else which might affect this court-martial? | 还有什么证词要对本军事法庭说的吗? |
[1:10:10] | Yes, sir. Barely half an hour later, sir… | 是的,长官.就在半小时后,长官… |
[1:10:13] | Lt. Handcock rode up to Lt. Morant, sir | 汉多克中尉骑马来找莫兰特上尉 |
[1:10:16] | It wasjust alongside the tent line, sir | 就在帐篷旁边,长官 |
[1:10:33] | How did Lt. Handcock look? | 那个汉多克中尉长什么样? |
[1:10:37] | Like he was thinking, sir. Like…. | 瘦瘦的,长官,就像是… |
[1:10:41] | – I can’t think of a… – Did he look like he was agitated? | – 我想不起来… – 他的举止是不是不安 |
[1:10:45] | Agitated? Yes. That’s it, sir, he looked agitated… | 不安?是的没错,长官 他是有点不安… |
[1:10:48] | Objection! Maj. Bolton is leading the witness | 反对!波尔顿少校在误导证人 |
[1:10:50] | I will rephrase the question, sir | 我可以该换个方式问这个问题 长官 |
[1:10:55] | Tell me, Cpl. Sharp… | 告诉我,夏普下士… |
[1:10:57] | how did Lt. Handcock look? | 汉多克中尉的表情怎样? |
[1:10:59] | – Agitated, sir. – Thank you | – 焦急不安,长官 – 谢谢 |
[1:11:01] | Is there anything else that you wish to tell the court? | 你还有什么对法庭说吗? |
[1:11:04] | No, sir. Yes, sir | 没有了,长官有,长官 |
[1:11:08] | They, sir, Lts. Morant and Handcock… | 长,莫兰特和汉多克中尉… |
[1:11:10] | weren’t like real soldiers | 他们不像是真正的士兵 |
[1:11:12] | Troopers actually called them by their first name. Right to their face, sir | 骑兵通常是叫他们的第一名字 面对面地叫,长官 |
[1:11:17] | – Thank you, that will be all. – Thank you, sir | – 谢谢,这个就不要说了 – 谢谢,长官 |
[1:11:25] | Why did you leave the Bushveldt Carbineers? | 你为什么要离开布什维特卡宾枪队? |
[1:11:28] | I requested a transfer, sir | 我要求过调动,长官 |
[1:11:30] | Were you not made to transfer? | 你没有调动成功? |
[1:11:34] | Weren’t you punished by Lt. Handcock for stealing Boer property while on patrol? | 在巡逻期间,你不是因为偷布尔人 的东西而被汉多克中尉惩罚吗? |
[1:11:43] | I can have your charge sheet brought into the court, Corporal | 我可以就此在法庭上指控你,下士 |
[1:11:47] | Yes, sir. It’s true, sir | 是,长官.这是真的,长官 |
[1:11:52] | And have you not been stating in the hotels of Pietersburg… | 你不是在 皮尔特斯博格的宾馆中声明… |
[1:11:56] | that you would walk barefoot from Cape Town to Pietersburg… | 你会赤脚从凯普镇走到 皮尔特斯博格… |
[1:11:59] | to be on a firing party to shoot Lt. Handcock? | 参加处死汉多克上尉的行刑队吗? |
[1:12:05] | Might have said that over a pint, sir, but it was only a bit of beer talking, not me | 我可能说过这样的话,长官 但那只是喝酒说的醉话,不是我的本意 |
[1:12:11] | You testified previously… | 有人曾证实 |
[1:12:13] | that you told the Rev. Hesse not to speak with Boer prisoners. Why was that? | 你曾叫海塞不要喝布尔囚犯说话 这是为什么? |
[1:12:17] | He was German. It was for security reasons | 因为他是德国人.这是处于安全上的考虑 |
[1:12:21] | But we are not at war with Germany | 但我们并未和德国人打仗 |
[1:12:23] | Every soldier is aware of the sympathy that Germany shows toward the Boers | 每个士兵都知道德国人 倾向于布尔人 |
[1:12:30] | Were you on good terms with the Rev. Hesse? | 你对海塞的印象? |
[1:12:34] | Just cordial | 比较热忱 |
[1:12:36] | When he left Fort Edward… | 当他离开爱德华堡… |
[1:12:38] | you knew that he was going to report back here to the authorities in Pietersburg | 你知道他是准备前往 皮尔特斯博格当局报告 |
[1:12:42] | I couldn’t know what he was going to do | 我不知道他是去做什么 |
[1:12:44] | But it would have been in your interest, would it not, to prevent it? | 但这牵扯到你的厉害 为什么没有阻止? |
[1:12:49] | I hardly know about that | 我不知道 |
[1:12:51] | All I do know is that someone prevented him… | 我只知道有人阻止过他… |
[1:12:54] | and I’m still here on trial | 而我在这里接受审讯 |
[1:12:57] | I suggest that you instructed Lt. Handcock… | 我想起你曾指示汉多克中尉… |
[1:13:01] | to follow the Rev. Hesse and to shoot him | 跟踪里瓦.海塞并枪杀他 |
[1:13:04] | I had sent a message to Col. Hall in Pietersburg… | 我发了一个信息给在 皮尔特斯博格的霍尔上校… |
[1:13:07] | informing him of my intentions towards the Boer prisoners | 把我前往布尔囚犯的意图告诉他 |
[1:13:10] | I have nothing to hide | 我没有什么好藏的 |
[1:13:12] | I find that statement hard to believe | 我认为这很难让人相信 |
[1:13:15] | Then I suggest that you recall Col. Hall from India. He will confirm it | 那我建议你回想一下 印度的霍尔上校他可以确认 |
[1:13:21] | I don’t mind waiting | 我不介意等待 |
[1:13:24] | Thank you, Lt. Morant, that will be all | 谢谢,莫兰特中尉,就问到这了 |
[1:13:27] | Thank you, sir | 谢谢,长官 |
[1:13:29] | Call Lt. Handcock to the witness chair, please | 请汉多克中尉到证人席来 |
[1:13:35] | I would like to request an adjournment, sir, until tomorrow morning | 我要求休庭到明天上午,长官 |
[1:13:39] | Do I understand, Maj. Thomas, that Lt. Handcock won’t be giving evidence? | 托马斯少校 汉多克中尉是不是要出示证据? |
[1:13:43] | No, sir, I simply need more time to discuss the case with my client | 不,长官,我只是需要和我的当事人 花点时间讨论一下 |
[1:13:47] | I have no objection, sir | 我没意见,长官 |
[1:13:50] | Request granted | 请求通过 |
[1:13:59] | For God’s sake, tell me the truth, Peter | 看在上帝的份上 把真相告诉我,皮特 |
[1:14:01] | If you’re concealing something, I want to know it | 如果你隐瞒了什么,我想知道 |
[1:14:04] | If you killed Hesse, I want to know | 如果你杀了海塞,我想知道 |
[1:14:08] | It’s not just your life. You’ll take Morant and Witton with you | 这不仅关系到你一个人的命 你会害死莫兰特和威顿 |
[1:14:12] | – We got no bloody chance anyway. – I think you have | – 我们没有机会了 – 我认为你有 |
[1:14:16] | They obviously regard this as the most serious charge | 他们显然把这次看作是 最严肃的指控 |
[1:14:19] | If I can convince the court members… | 如果我能够让法庭上的人相信 |
[1:14:22] | that you’re innocent on this one, I think you could all be acquitted | 这次你是无辜的 那么我相信你能够得到宣告无罪 |
[1:14:27] | All right. But we got to be careful | 好吧,但我们要小心 |
[1:14:31] | – I don’t want these witnesses in court. – Why not? | – 我不想这些见证人上法庭 – 为什么不? |
[1:14:34] | – Do you want to be executed? – Of course not | – 你想要死刑? – 当然不是 |
[1:14:37] | But I made a promise. Two promises | 但是我承诺过,两次 |
[1:14:47] | Where did you go when you left Fort Edward… | 你离开爱德华堡的时候去哪里? |
[1:14:49] | approximately half an hour after the Rev. Hesse? | 大约是在海塞事发的半个小时 之后的时候 |
[1:14:52] | – I went visiting. – Visiting? | – 我去拜访人 – 拜访人? |
[1:14:55] | Who could you possibly have visited? | 拜访谁? |
[1:14:57] | I went to the farms owned by the Shields and the Vanderbergs | 我去了一个菲尔兹和 梵登博格拥有的农场 |
[1:15:00] | – Why? Who was at these farms? – Nobody | – 为什么?什么人在农场里? – 没人 |
[1:15:04] | I knew the ladies, sir | 我认识那里的女士 |
[1:15:05] | And they received you into their homes alone? | 他们把你单独接到家里去? |
[1:15:10] | I was quite well-known to them | 他们和我熟悉 |
[1:15:13] | You mean to tell me you were on intimate terms… | 你是想告诉我 |
[1:15:15] | with two Boer ladies? | 你和这两位布尔女士有亲密关系? |
[1:15:18] | Yeah, you could put it that way | 你可以放在那边 |
[1:15:22] | Where were the husbands? | 他们老公去哪了? |
[1:15:24] | One’s a prisoner of war and the other’s with the Boer commandos | 一个是战犯,另一个是布尔的突击队员 |
[1:15:27] | I was checking if they were all right | 我是去看看他们过得怎么样 |
[1:15:45] | – Handcock! – Good day | – 汉多克! – 好啊 |
[1:15:59] | Pretty glad to see me? | 见到我开心吧? |
[1:16:09] | You spent the full afternoon at these ladies’ homes? | 你一整个下午都在 这些女士的家里度过? |
[1:16:12] | My oath. It was about 5:00 when I got to the Shields’ place | 我发誓 大概是5点左右的时候我才到那 |
[1:16:18] | Good day, Mrs. Shields, here you go | 好,菲尔兹太太,来 |
[1:16:22] | I’ll just have a cup of coffee | 我刚喝了一杯咖啡 |
[1:16:24] | I’m tired, I’ve been riding all day | 我累了,一整天骑马 |
[1:16:30] | Okay, you talked me into it | 好,是你叫我进去的 |
[1:16:37] | I would like to present the court… | 我想在法庭上 |
[1:16:39] | with written depositions from both the ladies in question | 出示两位女士写下的证明 |
[1:17:07] | Lt. Handcock, what does… | 汉多克中尉 |
[1:17:10] | Mrs. Vanderberg mean by “entertain”? | 梵登博格太太写的娱乐 具体是什么意思? |
[1:17:15] | Did you sing to her? | 你给她唱歌? |
[1:17:17] | Sir, you can appreciate that these ladies’ reputations are in a vulnerable position… | 先生,你应该知道 这些女士的名声很容易受到攻击 |
[1:17:22] | and as these letters confirm Lt. Handcock’s whereabouts… | 这些信件是确认汉多克中尉 |
[1:17:26] | on the day in question… | 受到怀疑的那一天的行踪 |
[1:17:28] | could they not forgo the embarrassment of actually appearing in court? | 他们真的不顾法庭上丢脸? |
[1:17:32] | – Maj. Bolton? – I have no objection, sir | – 波尔顿少校? – 我不反对 |
[1:17:36] | I must say I find this sort of behavior… | 我要说我发现这种行为 |
[1:17:39] | from a soldier in the British Army… | 对于一个英国士兵来说 |
[1:17:41] | morally disgraceful | 道德上太丢人了 |
[1:17:44] | These were married women | 她们是有夫之妇 |
[1:17:46] | They say a slice off a cut loaf is never missed | 谚语说 少了一点面包屑不等于丢了整个面包 |
[1:17:50] | Lt. Handcock’s personal morality is not on trial, sir | 汉多克中尉的个人道德 不在审问范围之内,先生 |
[1:17:55] | Rather aggressive bloke | 这么好斗的小伙子 |
[1:18:09] | Who do you think did kill the missionary? | 你说是谁杀了传教士? |
[1:18:14] | Me | 我 |
[1:18:19] | What about your lady friends? | 你的女士朋友怎么样了? |
[1:18:21] | That was later | 太晚了 |
[1:18:23] | – Does Maj. Thomas know? – No | – 托马斯少校知道的吗? – 不知道 |
[1:18:26] | And he’s not going to | 他不去 |
[1:18:31] | But we’ve always told the truth | 但是我们一直说的是事实 |
[1:18:32] | Maj. Thomas has been pleading justifying circumstances and now we’re just lying! | 托马斯少校是认真的 可是我们却撒谎 |
[1:18:36] | We’re lying? | 撒谎? |
[1:18:38] | What about them? | 那他们呢? |
[1:18:40] | It’s no bloody secret our graves were dug the day they arrested us at Fort Edward | 那天他们在爱德华堡被捕时 我们的坟墓已经挖好并不是什么秘密 |
[1:18:45] | Yeah, but killing a missionary, Peter | 是的,杀人是一个任务,皮特 |
[1:18:48] | It’s a new kind of war, George | 这是一场新的战斗,乔治 |
[1:18:51] | It’s a new war for a new century | 新世纪的信战斗 |
[1:18:54] | I suppose this is the first time the enemy hasn’t been in uniform | 我觉得这不是第一次敌人不穿制服 |
[1:18:58] | They’re farmers | 他们是农民 |
[1:19:00] | They’re people from small towns | 来自小镇的人 |
[1:19:03] | They shoot at us from houses and from paddocks | 他们躲在房子或者围场里开枪打我们 |
[1:19:06] | Some of them are women, some of them are children, and some of them… | 有妇女,小孩,还有 |
[1:19:11] | are missionaries, George | 传教士,乔治 |
[1:19:14] | – That minister was talking to the prisoners. – I know | – 那部长跟囚犯说话 – 我知道 |
[1:19:16] | I’m damn certain that Hesse was the one who led Simon Hunt into that trap | 我非常肯定是海塞把西蒙 亨特引进圈套的人 |
[1:19:20] | – Now he tells me he’s off to Leydsdorp. – Leydsdorp? | – 现在他告诉我们说要去雷德斯多普 – 雷德斯多普? |
[1:19:24] | Anything can happen on the way to Leydsdorp | 去的路上什么事都可能发生 |
[1:20:38] | The main fact of this case… | 这件案子的主要因素是 |
[1:20:42] | that Boer prisoners were executed… | 布尔被处死了 |
[1:20:46] | has never been denied by the defense | 永远不能辩护 |
[1:20:50] | However… | 然而 |
[1:20:52] | I feel that that there is no evidence at all for bringing charges… | 我觉得没有证据可以证明 |
[1:20:57] | against Lt. Witton | 对威顿少尉的指控 |
[1:21:01] | A junior officer… | 一个年轻的军官 |
[1:21:03] | who had no reason to question the instructions of his superiors | 没有理由对上级命令提出疑问 |
[1:21:08] | And his only crime… | 他唯一的罪 |
[1:21:11] | was that he shot a Boer in self-defense | 就是自卫时开枪打死了一个布尔人 |
[1:21:16] | And further… | 再说 |
[1:21:19] | no one denies the admirable fighting qualities of the Boers… | 没有人怀疑布尔人的战斗能力 |
[1:21:24] | nor, in general… | 或者说 |
[1:21:27] | their sense of honor | 他们的荣耀感 |
[1:21:33] | However… | 然而 |
[1:21:35] | those Boers fighting in the Northern Transvaal… | 这些布尔人组成的突击队 |
[1:21:38] | in commando groups… | 在北德兰土瓦的战斗 |
[1:21:41] | are outlaws, renegades | 是违法的,是变节 |
[1:21:45] | Often without any recognized form of control | 经常没有认可的控制形式 |
[1:21:50] | Addicted to the wrecking of trains, the looting of farms | 利用火车出事,掠夺农场 |
[1:21:54] | Lord Kitchener himself… | 基卿尼尔庄园主他自己 |
[1:21:56] | recognized the unorthodox nature of this warfare… | 也认为这是不光明的战事 |
[1:22:00] | when he formed a special squad to deal with it | 当他强迫特种部队去执行的时候 |
[1:22:04] | The Bushveldt Carbineers | 布什维特卡宾枪队 |
[1:22:08] | Now, when the rules and customs of war… | 现在,当战争的习俗规则 |
[1:22:11] | are departed from by one side… | 被抛弃的一边的时候 |
[1:22:16] | one must expect the same sort of behavior from the other | 一方必定期望另一方有同样的行为 |
[1:22:22] | Accordingly, officers of the Carbineers should be… | 照这么说,卡宾枪队的军官必须 |
[1:22:27] | and up until now, have been… | 到目前为止 |
[1:22:29] | given the widest possible discretion in their treatment of the enemy | 在对待敌人的方法上 必须决定最野蛮的方法 |
[1:22:33] | Now I don’t ask… | 现在,我不问 |
[1:22:37] | for proclamations condoning distasteful methods of war | 这些不受欢迎的战争方法 |
[1:22:43] | But I do say… | 但是我要说 |
[1:22:45] | that we must take for granted that it does happen | 我们必须认定这发生过 |
[1:22:50] | Let’s not give our officers hazy, vague instructions… | 我们不能给军官下这种= |
[1:22:54] | about what they may and may not do | 该做什么不该做什么模模糊糊的命令 |
[1:22:56] | Let’s not… | 我们不要= |
[1:22:58] | reprimand them on the one hand… | 一方面申斥他们 |
[1:23:01] | for hampering the column with prisoners… | 妨碍囚犯队伍 |
[1:23:05] | and at another time… | 另一方面 |
[1:23:07] | and another place… | 在另一地方 |
[1:23:11] | haul them up… | 又指控他们 |
[1:23:14] | as murderers… | 为凶手… |
[1:23:18] | for obeying orders | 原因是服从命令 |
[1:23:30] | Lt. Morant shot no prisoners… | 莫兰特中尉在亨特上校死之前 |
[1:23:34] | before the death of Capt. Hunt | 没有杀死一个罪犯 |
[1:23:39] | He then changed a good deal… | 然后改变策略 |
[1:23:42] | and adopted the sternest possible measures against the enemy | 才有最严厉的方法对付敌人 |
[1:23:49] | Yet there is no evidence to suggest… | 然后,没有证据表明 |
[1:23:53] | that Lt. Morant has an intrinsically barbarous nature | 莫兰特中尉又残暴的天兴 |
[1:24:01] | On the contrary | 相反 |
[1:24:04] | The fact of the matter is… | 事实是 |
[1:24:06] | that war changes men’s natures | 战争改变了人性 |
[1:24:13] | The barbarities of war… | 战争的残忍 |
[1:24:15] | are seldom committed by abnormal men | 很少是反常的人做出来的 |
[1:24:21] | The tragedy of war is… | 战争的悲剧 |
[1:24:23] | that these horrors are committed by normal men… | 就是这些属于正常人的恐怖分子造成的 |
[1:24:27] | in abnormal situations | 在非正常的情况下 |
[1:24:29] | Situations in which… | 在这种情况下 |
[1:24:31] | the ebb and flow of everyday life have departed… | 每天都有生有亡 |
[1:24:37] | and have been replaced by a constant round of fear… | 通常由一系列连续的恐怖所造成 |
[1:24:41] | and anger and blood and death | 愤怒,鲜血,躯肉 |
[1:24:47] | Soldiers at war… | 战争中的士兵 |
[1:24:50] | are not to be judged by civilian rules | 不能用文明的规则去判决 |
[1:24:58] | As the prosecution… | 而检举 |
[1:25:00] | is attempting to do | 正试图这么做 |
[1:25:03] | Even though they commit acts… | 但是他们有行为上的错误 |
[1:25:06] | which, calmly viewed afterwards… | 但是在最后回头看来 |
[1:25:11] | could only be seen… | 只能看到的是 |
[1:25:13] | as unchristian and brutal | 残忍与野蛮 |
[1:25:17] | And if in every war, particularly guerilla war… | 如果在每次战争中 特别是在游击队战争中 |
[1:25:22] | all the men who committed reprisals were to be charged and tried… | 所有的这些报复行为 |
[1:25:28] | as murderers… | 都将被指控为谋杀 |
[1:25:30] | court-martials like this one would be in permanent session | 法庭上的这种事,会永无止境 |
[1:25:35] | Would they not? | 为什么他们不是? |
[1:25:41] | I say… | 我要说 |
[1:25:44] | that we cannot hope to judge such matters… | 我们不能期望判决这种事 |
[1:25:49] | unless we ourselves… | 除非我们自己 |
[1:25:53] | have been submitted to the same pressures… | 受到同样的压力 |
[1:25:57] | the same provocations… | 同样的挑衅 |
[1:26:00] | as these men… | 就像这些= |
[1:26:03] | whose actions are on trial | 行为受到指控的人一样 |
[1:26:28] | Steady, don’t spill a drop | 拿稳,不要溅出来 |
[1:26:31] | Thank you | 谢谢 |
[1:26:33] | To Bushveldt Carbineers… | 为了布什维特卡宾枪队… |
[1:26:35] | – the best fighters in a bad cause. – Bloody hell | – 为一个糟糕的事业进行的伟大的战斗 – 血腥地狱 |
[1:26:39] | – Where the hell did you get this from? – One of the jock guards | – 你从哪里搞来这个鬼东西的 – 一个守卫那里 |
[1:26:43] | – What do you mean, a bad cause? – I thought we cleared up all their stills | – 你说糟糕的事业是什么意思? – 我认为我们对他们了如指掌 |
[1:26:47] | Sorry. The bad cause was the Boer War, you know | 对不起,糟糕的事业是指布尔战争 |
[1:26:50] | Half a million men fighting a few thousand farmers | 五十万战士和几千个农夫打仗 |
[1:26:53] | Every bugger we kicked out of the Carbineers came down… | 被我们踢出卡宾枪队的 那些讨厌的家伙… |
[1:26:55] | You volunteered | 你们是自愿的 |
[1:26:57] | You can’t always choose which side you’re going to fight on, can you? | 你永远都无法选择你为谁而战,是吗? |
[1:27:03] | And these days it’s so very easy to be on the wrong side | 如今这种局面很容易会站错队伍的 |
[1:27:06] | Especially if you leave Australia one step ahead of the debt collectors | 尤其是如果你离开 澳大利亚面对的是债务征收者 |
[1:27:10] | Watch your language | 小心你的言语 |
[1:27:13] | When a man hath no freedom to fight for at home | 如果一个人不能在自己的国土战斗… |
[1:27:16] | Let him combat for that of his neighbors | 那就让他为他的邻国奋斗吧 |
[1:27:19] | Let him think of the glories of Greece and Rome | 让他想想希腊与罗马的荣耀 |
[1:27:24] | And get knock’d on the head for his labors | 以他那坚持不懈的辛勤劳作 |
[1:27:29] | To do good to mankind is the chivalrous plan | 去展现侠义的男性风范 |
[1:27:35] | And is always as nobly requited | 一定能得到豪爽的回报 |
[1:27:38] | Then battle for freedom wherever you can | 无论在何处为自由而站 |
[1:27:42] | And, if not shot or hang’d | 如果能够苟存于世 |
[1:27:46] | “you’ll get knighted” | 他将封候拜相 |
[1:27:50] | You write that, Harry? | 你写的吗,哈里? |
[1:27:51] | No, it was a minor poet called Byron | 不,这是一个叫拜伦的二流诗人写的 |
[1:27:54] | – Never heard of him. – Like I said, he was a minor poet | – 从没听说过 – 正如我说的那样,他只是个二流诗人 |
[1:27:58] | I know some good poems, too | 我也知道一些好诗 |
[1:28:01] | That surprised you, didn’t it? | 让你们谅讶,是吗? |
[1:28:08] | There once was a man from Australia | 一个来自澳大利亚的男人 |
[1:28:11] | Who painted his ass like a dahlia | 他将自己的屁股描述成大丽花 |
[1:28:13] | The color was fine, likewise the design | 颜色很美,图案也不错 |
[1:28:17] | “But the aroma, that was a failure” | 但是气味,简直是个失败 |
[1:28:23] | Champagne from two of the court members | 这是两个审判官给你们的香槟 |
[1:28:25] | You’ve been officially acquitted on the Hesse case | 海塞一案你们已经被宣布无罪了 |
[1:28:27] | You beauty! | 好极了! |
[1:28:30] | That’s it, Harry. Why don’t you leave the dust around Bathurst! | 太棒了,哈里 你何不离开巴瑟斯特的土地! |
[1:28:34] | Don’t get too carried away | 不要太兴奋了 |
[1:28:36] | You might still do a couple of years | 你们可能还要被关几年 |
[1:28:39] | It’s better than a one-way trip to kingdom come, isn’t it? George, come here | 总比只能等着来世的到来要好 是不是?乔治,过来 |
[1:28:43] | Let’s plunder the champagne | 让我们打开香槟 |
[1:28:47] | – Come on. – I’m fine! | – 快点 – 就好了! |
[1:28:52] | To freedom and Australia | 为了自由和澳大利亚 |
[1:28:56] | To freedom, Australia and horses | 为了自由,澳大利亚和马匹 |
[1:29:00] | Freedom, Australia, horses and women! | 自由,澳大利亚,马匹还有女人! |
[1:29:05] | Live every day as if it were going to be your last | 如果这是你最后的时光 每一天都要好好活着 |
[1:29:08] | One day, you’re sure to be right | 有一天,你会被证明是正确的 |
[1:29:11] | Can I have a word with you? | 我可以和你谈谈吗? |
[1:29:12] | We’ll be home in time for the Melbourne Cup | 我们可以及时回到家里 观看墨尔本杯赛 |
[1:29:15] | – Don’t count your bridges. – What do you mean by that? | – 不要算上你的桥牌 – 你这话是什么意思? |
[1:29:18] | You said yourself…. | 你说过你自己… |
[1:29:22] | I wouldn’t be too certain of this verdict, Harry | 我还不敢相信这个裁决,哈里 |
[1:29:28] | And what about you? Your trial is coming up soon, isn’t it? | 你呢?你的审讯就要开始了,是吗? |
[1:29:33] | They don’t want me | 他们不会把我当成… |
[1:29:35] | lntelligence service, Kitchener’s staff, and all that | 智能服役者,基卿尼尔的手下 或者别的东西 |
[1:29:38] | No, it wouldn’t go down very well | 不,结果不会好的 |
[1:29:40] | But a wild, simple fellow like Handcock… | 只会认为我是个野蛮粗暴的人 就像汉多克那样… |
[1:29:44] | and a…black sheep | 是个害群之马 |
[1:29:49] | – We won’t be missed. – That’s right | – 我们不会被误会的 – 那样就好 |
[1:29:54] | I can have a horse standing by for you. Some of the guards are sympathetic | 我可以帮你弄匹马 有些守卫很有同情心 |
[1:30:00] | And where would I go? | 我能去哪里? |
[1:30:03] | Lorenzo Marques. Portuguese territory | 洛伦佐侯爵那里,或者葡萄牙 |
[1:30:07] | Take a boat and see the world | 坐船去看看这个世界 |
[1:30:14] | I’ve seen it | 我已经看过了 |
[1:30:31] | Escort! | 护卫! |
[1:30:33] | Halt! | 立正! |
[1:30:35] | Right turn | 向右转 |
[1:30:49] | Mr. Witton, sir | 威顿先生,长官 |
[1:30:57] | Right turn, quick march | 向右转,齐步走 |
[1:31:13] | George Ramsdale Witton… | 乔治.威顿… |
[1:31:15] | you have been found guilty of murder and sentenced to death | 你因为犯有谋杀罪被判处死刑 |
[1:31:19] | Lord Kitchener has been pleased to commute your sentence… | 基卿尼尔爵士将你的刑罚减刑为… |
[1:31:23] | to penal servitude for life | 终生劳役监禁 |
[1:31:30] | Escort. Halt | 护卫.立正 |
[1:31:46] | Mr. Morant, sir | 莫兰特先生,长官 |
[1:31:58] | Left turn | 向左转 |
[1:32:01] | Quick march | 齐步走 |
[1:32:10] | Harry Harbord Morant… | 哈里.莫兰特… |
[1:32:12] | you have been found guilty of murder and sentenced to death | 你因为犯有谋杀罪被判处死刑 |
[1:32:21] | Sir | 是 |
[1:32:43] | Shot, tomorrow morning | 明天早上枪毙 |
[1:33:01] | Mr. Handcock, sir | 汉多克先生,长官 |
[1:33:37] | – Peter? – Same as Morant | – 皮特? – 和莫兰特一样 |
[1:33:59] | Can I help you, sir? | 有何贵干,长官? |
[1:34:00] | – I wish to see Lord Kitchener. – I’m afraid that’s not possible | – 我要见基卿尼尔爵士 – 恐怕这是不可能的 |
[1:34:03] | – Do you have an appointment, sir? – I don’t need an appointment | – 你有预约吗? – 我不需要预约 |
[1:34:07] | I demand to see him straightaway | 我直接去见他 |
[1:34:08] | The death warrants have been signed | 死亡判决已经被签署了 |
[1:34:11] | There’s nothing you can do | 你改变不了什么了 |
[1:34:12] | Let me see Lord Kitchener, sir | 让我见基卿尼尔爵士,长官 |
[1:34:15] | The trial was a bloody sham | 审判是虚假的 |
[1:34:17] | Two members of the court recommended mercy… | 两个审判官对汉多克和莫兰特 所表现的仁慈… |
[1:34:20] | for Handcock and Morant as well as Witton | 和威顿没什么两样 |
[1:34:23] | In which case, the casting vote belonged to the President… | 在这次案子中,决定权属于主席… |
[1:34:25] | Lt. Col. Denny | 丹尼上校 |
[1:34:45] | Lord Kitchener’s been called away for a few days | 基卿尼尔爵士几天前就被调走了 |
[1:34:47] | Out on the veldt somewhere. Quite un-contactable | 在南非草原的某处.联系不到了 |
[1:34:51] | I want a stay of execution | 我希望延缓死刑的执行 |
[1:34:54] | So that I can send a telegram to the King… | 这样我才有时间给国王… |
[1:34:56] | and to the Australian Prime Minister | 和澳大利亚首相发封电报 |
[1:34:58] | The sentence has been approved by Whitehall… | 判决已经被白厅认可了 |
[1:35:01] | and the Australian government has expressed its support of our decision | 澳大利亚政府也对 我们的决定表示支持 |
[1:35:04] | Forget it, Major. It’s a sideshow of the war | 别想了,少校,这只是战争的插曲 |
[1:35:11] | I have some good news | 我有些好消息 |
[1:35:13] | There’s hope of a peace conference in a couple of months | 几个月内可能就会有和平协议 |
[1:35:17] | Soon we can all go home | 很快我们就可以回家了 |
[1:35:35] | Could have had the decency to measure us first | 应该先给我们量量尺寸的 |
[1:35:39] | Don’t suppose they’ve had many complaints | 别指望他们会有所抱怨 |
[1:35:53] | I’m going to find out the grand secret | 我就要找出重大的秘密 |
[1:35:56] | I’ll face my God… | 我将带着服从命令和 为国王效劳的决心… |
[1:35:58] | with the firm belief I obeyed my orders and served my king as I thought best | 去见我的上帝 |
[1:36:03] | If I overstepped my duty. | 如果我逾越了我的权力… |
[1:36:05] | I can only ask my people and country for forgiveness | 我请求我的国家和人民的原谅 |
[1:36:09] | Take care of my little son at all cost | 请尽力照顾好我的小儿子 |
[1:36:12] | No matter what I may have done… | 不管我可能做了些什么… |
[1:36:13] | you and he were the source of my greatestjoy | 你和他都是我最大的欢乐 |
[1:36:54] | The night’s a trifle chilly | 夜晚还是有些寒冷 |
[1:36:56] | and the stars are very bright | 星星很明亮 |
[1:36:58] | A heavy dew is falling | 露水从天而降 |
[1:37:00] | but the tent is rigged aright | 还好帐篷已经搭好 |
[1:37:03] | You may rest your bones till morning | 明早你就可能永远休息 |
[1:37:06] | then if you chance to wake | 如果你醒来的话 |
[1:37:08] | “Give me a call about the time that daylight starts to break” | 请在黎明来临之时将我唤醒 |
[1:37:23] | – Peter! – See you in hell, mate | – 皮特! – 地狱见,伙伴 |
[1:37:25] | – Goodbye, George. – Why did they do it to us, Harry? | – 再见,乔治 – 他们为什么要这样对我们,哈里? |
[1:37:27] | They have to apologize for their damn war, George | 他们要为他们那该死的战争道歉,乔治 |
[1:37:30] | They’re trying to end it now, so they need scapegoats! | 他们现在想结束战争,他们需要替罪羊 |
[1:37:35] | Scapegoats to the bloody Empire! | 这个血腥帝国的替罪羊 |
[1:38:02] | Cheer up. Look as though you’re going to a funeral | 振奋一点,你看起来像是要去参加葬礼 |
[1:38:05] | – Harry… – It’s all right, Major | – 哈里… – 行了,少校 |
[1:38:10] | I’ve had a good run | 我已经做好交待了 |
[1:38:12] | There’s nothing for me in England anymore | 我再英格兰再也没有什么牵挂了 |
[1:38:16] | And back in Australia… | 在澳大利亚后方… |
[1:38:19] | they do say that… | 他们都这么说… |
[1:38:22] | if you need a couple of stiff brandies before you climb up on… | 如果你要喝一些白兰地才能骑上… |
[1:38:27] | a wild horse… | 野马的话 |
[1:38:28] | you’re finished | 那你就完了 |
[1:38:33] | Would you make sure they’re posted for me, please? | 你能帮我把这个寄出去吗? |
[1:38:36] | And see that this gets published | 还要看着它们印刷出版 |
[1:38:41] | We poets do crave immortality, you know | 我们的诗句将名垂千史 |
[1:38:48] | Thank you | 谢谢 |
[1:38:55] | You want the padre? | 你需要牧师吗? |
[1:38:57] | No, thank you. I’m a pagan | 不用了,谢谢,我是个异教徒 |
[1:38:59] | – And you? – What’s a pagan? | – 你呢? – 什么是异教徒 |
[1:39:03] | It’s somebody who doesn’t believe there’s a divine being… | 是不相信会有牧师被分配下来… |
[1:39:06] | dispensing justice to mankind | 为人类主持正义的那种人 |
[1:39:08] | I’m a pagan, too | 我也是个异教徒 |
[1:39:11] | There is an epitaph I’d like | 我希望给我写个碑 |
[1:39:13] | Matthew 10:36 | 马太10:36 |
[1:39:16] | All right, gentlemen | 好的,先生 |
[1:39:18] | Peter, this is what comes of empire building | 皮特,这东西源于帝国建筑 |
[1:39:30] | Matthew 10:36? | 马太10:36? |
[1:39:33] | “And a man’s foes shall be they of his own household.” | 一个人的敌人就是自己人 |
[1:40:57] | “It really ain’t the place nor time To reel off rhyming diction | 实在没有时间来考虑押韵的措辞了 |
[1:41:02] | “But yet we’ll write a final rhyme While waiting crucifixion! | 但是我们在等待刑罚的时候 还是要写出我们最后的诗句 |
[1:41:07] | “For we bequeath a parting tip Ofsound advice for such men | 用它代替我们给那些… |
[1:41:11] | “Who come across in transport ships To polish off the Dutchmen! | 乘船来攻打荷兰人的战士传递忠告 |
[1:41:17] | “Ifyou encounter any Boers You really must not loot them | 如果你遇上了布尔人请不要掠夺他们 |
[1:41:21] | “And ifyou wish to leave these shores For pity’s sake don’t shoot them! | 如果你想离开海岸请不要开枪射击他们 |
[1:41:31] | “Let’s toss a bumper down our throat Before we pass to Heaven | 在我们走向天堂之前堵住我们的喉咙吧 |
[1:41:36] | “And toast: ‘the trim-set petticoat | 那些吐司,还有整齐叠放的裙子 |
[1:41:39] | “‘We leave behind in Devon”‘ | 我们将之留在德文郡 |
[1:41:56] | Aim! | 瞄准! |
[1:41:57] | Shoot straight, you bastards! Don’t make a mess of it! | 瞄准点,你们这些混蛋!别打歪了 |
[1:42:00] | Fire! | 开枪! |
[1:42:22] | Order… | 敬礼 |
[1:42:25] | arms! | 放下! |