时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We do a dangerous job. | 我们从事的是一项危险工作 |
[00:07] | We all knew that when we signed up. | 接受这份工作时我们就很清楚 |
[00:10] | – Sorry. – I love you, you know. | -对不起 -我爱你 知道吗 |
[00:13] | You reach out to each other. | 我们互相关怀 |
[00:16] | Gabriella Dawson, | 加布里埃拉·道森 |
[00:17] | will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[00:19] | You’ll be there for each other. | 我们守望相助 |
[00:22] | Truck 81, Squad 3, Ambulance 61. | 81号云梯 3号抢险车 61号救护车 |
[00:26] | Always. | 永不离弃 |
[00:28] | House 51. Anyone. | 51号消防队 有人听到吗 |
[00:30] | Report. | 收到回答 |
[00:42] | Truck 81, Squad 3, report! | 81号云梯队 3号抢险队 收到回答 |
[00:45] | Anyone from House 51, report! | 51号消防队队员 收到回答 |
[00:58] | Report! | 回答 |
[01:00] | Severide report! | 西弗莱德 收到回答 |
[01:03] | Casey, report! | 凯西 收到回答 |
[01:05] | Ambo 61, come in! | 61号救护队 回答 |
[01:07] | Truck 81, Squad 3, report! | 81号云梯队 3号抢险队 收到回答 |
[01:12] | Mayday! | 求救 |
[01:15] | Mayday emergency! Mayday emergency! | 紧急求救 紧急求救 |
[01:17] | Anyone from House 51, report! | 51号消防队队员 收到回答 |
[01:20] | Report! | 快回答 |
[01:24] | Hey, Chief! Severide here. | 队长 我是西弗莱德 |
[01:26] | Roof collapsed. | 屋顶坍塌了 |
[01:28] | We’ll need assistance. | 我们需要支援 |
[01:31] | What the hell happened? | 到底发生什么了 |
[01:33] | Propane tanks from the top floor. | 顶层有液化气罐 |
[01:35] | Squatters cooking on open flames. | 流浪汉在这里用明火做饭 |
[01:37] | I jumped for the stairwell. | 我从楼梯井跳了下来 |
[01:39] | – Yeah, me too. – All right… | -我也是 -好吧 |
[01:40] | Spread out. Get eyes on everyone. | 分散搜索 找到每一个人 |
[01:43] | Hey, Casey! | 凯西 |
[01:44] | – You copy? – Yeah. | -你能听到吗 -能 |
[01:46] | Down here. | 我在下面 |
[01:49] | – You okay? – Think so. | -你还好吗 -应该没事 |
[01:51] | All right, we’re coming down. | 好 我们这就下来 |
[02:03] | – You okay? – Yeah. | -你还好吗 -没事 |
[02:06] | Over here! | 这边 |
[02:07] | Man down! | 有人受伤了 |
[02:12] | Oh, God. Mills. | 老天 是米尔斯 |
[02:14] | Easy, easy. | 小心点 |
[02:18] | Come on. | 快点 |
[02:21] | Easy, Mills. Easy. | 别乱动 米尔斯 |
[02:25] | My leg! | 我的腿 |
[02:26] | Calm down, Mills. Just breathe. | 冷静点 米尔斯 深呼吸 |
[02:28] | Let’s make him a splint. | 给他做个夹板 |
[02:30] | Dawson? Shay? | 道森 夏伊 |
[02:32] | Come in. | 收到请回话 |
[02:33] | Hey, Chief. Mills may have a fractured leg. | 队长 米尔斯的腿可能骨折了 |
[02:36] | We got more of everything coming. | 救援马上就到 |
[02:37] | Can you get him out of there? | 你们能把他弄出来吗 |
[02:38] | I think so. | 应该可以 |
[02:40] | Breathe. | 深呼吸 |
[02:41] | Any eyes on Dawson or Shay? | 有人看到道森和夏伊了吗 |
[02:43] | I can’t reach them. | 她们还没回话 |
[02:45] | Shay! Call out! | 夏伊 大声呼救 |
[02:47] | Dawson? Shay? | 道森 夏伊 |
[02:48] | Let’s get you out of here. Ready? | 咱们把你弄出去 准备好了吗 |
[02:50] | – Yeah. – On three? | -准备好了 -我数到三 |
[02:51] | One…Two… | 一 二 |
[02:52] | Three. Go, go! | 三 抬起来 |
[02:54] | Come on. | 加油 |
[02:55] | Dawson! | 道森 |
[02:57] | Shay! | 夏伊 |
[03:00] | Come on, Shay. Come on. | 快醒醒 夏伊 醒醒 |
[03:03] | – Shay! – One, two, three, four. | -夏伊 -一 二 三 四 |
[03:05] | Shay! | 夏伊 |
[03:07] | Shay! | 夏伊 |
[03:08] | Blow to the head. | 人工呼吸 |
[03:10] | Compressions. | 胸外按压 |
[03:12] | Switch on three with me. Ready? | 数到三我们交替 准备好了吗 |
[03:14] | One…Two…Three. | 一 二 三 |
[03:19] | Come on, Shay. | 快醒醒 夏伊 |
[03:21] | Come on, Shay! | 醒醒啊 夏伊 |
[03:28] | Come on, Shay! | 快醒醒啊 夏伊 |
[03:29] | No, no, no. | 不 不 不 |
[03:31] | No. No. | 不会的 |
[03:33] | No. No. | 不会的 |
[03:34] | Let’s get her to the ambulance. | 先把她抬去救护车上吧 |
[03:36] | – Gab… – Let go of me! | -加比 -放开我 |
[03:37] | – Gabby! – Hang on! | -加比 -坚持住啊 |
[03:39] | Hold on! | 别放弃 |
[03:40] | Shay. | 夏伊 |
[03:42] | – Gabby. – No! | -加比 -不 |
[03:44] | Shay! | 夏伊 |
[03:46] | Shay! | 夏伊 |
[04:02] | I am telling you that you are wasting your money. | 我说你就是在白浪费钱 |
[04:05] | Nobody– | 没人 |
[04:06] | and by nobody I specifically mean women– | 我特指的是没有任何女人 |
[04:08] | care about dumb outer space props. | 会在意什么外太空电影道具 |
[04:10] | But this is an original viper worn by Dirk Benedict. | 但这可是德克·本内迪克特戴过的原版毒蛇机头盔 |
[04:13] | At 300 bucks, trust me, it’s a steal. | 相信我 三百块能买到绝对是赚到了 |
[04:16] | Listen to yourself. | 听听你说的话 |
[04:20] | Hello. | 你好啊 |
[04:21] | Hi. Uh, I’m looking for Dawson. | 你们好 我在找道森 |
[04:24] | Oh, right. | 对哦 |
[04:25] | Hey–hey, Darden. You seen Dawson yet? | 达登 道森来了吗 |
[04:28] | Yeah. Let me grab her. | 来了 我去叫她 |
[04:31] | So, uh… Where’d you come from? | 话说 你是从哪里来的 |
[04:33] | Originally, um, St. Louis. | 我老家是圣路易斯 |
[04:35] | Ah, I meant what firehouse? | 我是说哪个消防队 |
[04:37] | Oh, right. | 好吧 |
[04:39] | Logan Square. 87th. | 洛根广场的87队 |
[04:40] | Yeah, I was there a couple years. | 我在那里待了几年 |
[04:42] | Cool. | 真酷 |
[04:44] | Leslie Shay. | 莱斯莉·夏伊 |
[04:45] | Hey. Dawson, Gabriela. | 我是道森 加布里埃拉 |
[04:47] | Hi. I’ve, uh… | 你好 我… |
[04:49] | I’ve heard like a million good things about you. | 真是久仰大名了 |
[04:52] | All lies. | 都是骗人的 |
[04:53] | Come on. I’ll show you around. | 来吧 我带你到处逛逛 |
[04:55] | Oh, so that’s Cruz and Otis. | 那是克鲁兹和奥蒂斯 |
[04:56] | They’re totally harmless, trust me. | 他们很纯良 相信我 |
[04:57] | I mean, they’re gonna ask you out, but– | 他们会约你出去的 但是… |
[04:59] | – Oh, no, no, no, I’m– – This is Vargas… | -不不 我… -这是瓦格斯 |
[05:00] | Herrmann, and Lieutenant Casey. | 赫尔曼 还有凯西副队 |
[05:06] | Oh, this is Leslie Shay, the new paramedic. | 这是莱斯莉·夏伊 新来的医护人员 |
[05:09] | Great to meet you, Leslie. | 幸会 莱斯利 |
[05:10] | You can call me Shay. All right. | 你可以叫我夏伊 |
[05:11] | – Welcome to 51, Shay. – Thank you. | -欢迎来到51消防队 夏伊 -谢谢 |
[05:13] | The only advice I can give you is, uh… | 我能给你的唯一建议是 |
[05:15] | Don’t let Dawson drive the rig. | 不要让道森开车 |
[05:19] | Seriously. | 说真的 |
[05:21] | So you and Casey are…? | 你和凯西… |
[05:23] | What? No. | 什么 没有 |
[05:24] | – No, Jeez. – Oh, really? | -才没有 天啊 -真的吗 |
[05:25] | You should be. | 你们该在一起 |
[05:27] | I don’t know. It was just a thing. | 我不知道 就是这样 |
[05:28] | End of story: Manfredi ended up moving out, | 总之 曼弗雷迪最后搬走了 |
[05:31] | and I need a new roommate. | 我需要一个新室友 |
[05:33] | Hopefully by, you know, before next month’s rent’s due. | 希望在交下个月房租之前能找到 |
[05:36] | I’ve been looking for a roommate. | 我也在找室友 |
[05:42] | I’m serious. I just went through a breakup thing, | 我说真的 我刚经历了分手 |
[05:44] | and we could barely afford the place, so, | 我们付不起房租 所以… |
[05:46] | – I don’t know– – Yeah? | -我也不知道 -是吗 |
[05:48] | Put it back in your pants, Lieutenant. | 别冲动 副队 |
[05:49] | You’re not my type. | 你不是我喜欢的类型 |
[05:52] | You never know. | 这可不一定 |
[05:53] | Do you have a vagina? | 你有阴道吗 |
[05:56] | I’m gay. | 我是同性恋 |
[05:58] | Fully gay. | 完全的同性恋 |
[05:59] | Yeah. My drink’s tequila. | 没错 我喜欢女的 |
[06:04] | Kelly Severide. | 凯利·西弗莱德 |
[06:05] | Leslie Shay. | 莱斯莉·夏伊 |
[06:39] | Hey, Otis. | 奥蒂斯 |
[06:40] | Can I get you to do the, uh, bank run tomorrow? | 明天你能去银行一趟吗 |
[06:42] | I got a doohickey at the in-laws. | 我得去姻亲家办事 |
[06:44] | Herrmann… | 赫尔曼 |
[06:45] | One thing you’ll never have to worry about | 你永远不必担心的一件事 |
[06:46] | is asking me to take money to the bank for Molly’s. | 就是让我去银行给莫利酒吧还贷款 |
[06:49] | From your lips to God’s ears. | 但愿如此 |
[06:54] | Look who’s here! | 看看谁来了 |
[06:56] | Peter Mills! | 彼得·米尔斯 |
[06:59] | I have never been so happy to see so many ugly faces. | 看到这么多张丑脸 我从来没有这么高兴过 |
[07:02] | I am surprised to see you. | 见到你我很惊讶 |
[07:05] | Cast came off. They cleared me. | 石膏夹取掉了 他们说我可以出院了 |
[07:07] | Hinted I should wait another week, | 有人暗示我该再等一周 |
[07:08] | but I am done staring at ceilings. | 但我受够盯着天花板了 |
[07:10] | Well maybe you should listen to them. | 也许你该听他们的 |
[07:11] | I am 100%, Chief. | 我全好了 队长 |
[07:14] | I’m good as new. | 焕然新生 |
[07:17] | Great to have you back. | 你回来了真好 |
[07:19] | Any word from Severide? | 西弗莱德有消息了吗 |
[07:26] | Hey, sorry, Chief. | 抱歉 队长 |
[07:28] | I had an appointment that ran long. | 出去跟人见面回来晚了 |
[07:29] | – Peter Mills. – Hey, Gabby. | -彼得·米尔斯 -加比 |
[07:34] | You good? | 你还好吧 |
[07:35] | Good as new. | 焕然一新 |
[07:37] | Cool, well, uh… Welcome back. | 真好 欢迎回来 |
[07:44] | How is she? | 她怎么样了 |
[08:02] | 莱斯莉·伊丽莎白·夏伊 殉职时间 2014年5月13日 | |
[08:10] | If I have special dietary concerns, | 如果我有特殊的饮食问题 |
[08:13] | does the kitchen take that into account? | 厨房会考虑到这一点吗 |
[08:15] | Uh, like, I don’t like mushrooms. | 比如我不喜欢吃蘑菇 |
[08:18] | Okay, I see. We will see you then. | 我明白了 回头见 |
[08:22] | Some of these fancier places get offended, | 有些高档的地方就是高冷不喜欢人提意见 |
[08:24] | so I like to get it out in the open. | 所以我想明确跟他们说一下 |
[08:28] | What? | 什么 |
[08:30] | Nothing. | 没什么 |
[08:35] | Gabriela Dawson? | 加布里埃拉·道森 |
[08:38] | Uh, yeah. That’s me. | 对 是我 |
[08:40] | Sylvie Brett. | 我是希尔薇·布莱特 |
[08:41] | I’m your new paramedic on 61? | 以后我们会在61号救护车上合作 |
[08:46] | I’m sorry. | 不好意思 |
[08:49] | I’ve been partnered with Chout. | 我之前的搭档是侨 |
[08:50] | I thought he was gonna be assigned here permanently. | 我还以为我的搭档一直会是他 |
[08:53] | I just go where they tell me. | 我也是听上面安排 |
[08:58] | Uh, yeah, well… Welcome. | 好吧 那 欢迎 |
[09:01] | Sylvie. | 叫我希尔薇就行… |
[09:04] | Uh, take a seat. | 坐下吧 |
[09:09] | Again, I’m sorry I was late, Chief. | 再次为我今天迟到道歉 队长 |
[09:11] | Don’t worry about it. | 没什么 |
[09:11] | I want to thank you | 我想谢谢你 |
[09:14] | sincerely for giving me these last six weeks on the ambulance. | 真的 愿意为了我多留了六周时间 |
[09:18] | I know you could’ve taken your firefighter assignment and | 我知道你本可以选择接受消防员分配 |
[09:21] | started at 105, but… | 去105队工作 |
[09:23] | this house needed stability, and you… | 但因为这里需要稳定 而你 |
[09:29] | meant the world to me. | 在其中起着关键作用 |
[09:30] | Of course, Chief. | 应该的 队长 |
[09:32] | Always. | 职责所在 |
[09:36] | So I’m letting you know | 我想告诉你 |
[09:39] | I am putting through your paperwork | 我已经提交了相关文件 |
[09:41] | so you can resume your placement at 105. | 很快你就可以去105队工作了 |
[09:45] | Oh, okay. | 是吗 好 |
[09:48] | Okay, good. | 那很好 |
[09:49] | Thank you, Chief. | 谢谢队长 |
[09:57] | How you doing, Gabby? | 你还好吗 加比 |
[10:01] | I want you to know you can talk to me– | 你有什么事都可以跟我说… |
[10:04] | Hey there, Wallace. | 华莱士你好啊 |
[10:06] | – Chief. – Hey, Chief, thank you. | -队长 -队长 谢谢你 |
[10:07] | Um, I’m gonna get back to it. | 我回去工作了 |
[10:10] | – Yeah. – Just letting you know | -好 -跟您汇报一下 |
[10:11] | we are wheels up for dinner at 7:30. | 我们已经准备好七点半吃晚餐了 |
[10:14] | Great. | 很好 |
[10:14] | You and Donna want to carpool over with Trudy and me? | 你跟堂娜要不要跟我和特鲁迪拼车 |
[10:17] | Uh, no. We’ll meet you there. | 不用了 到时候见吧 |
[10:19] | Groovy. | 好嘞 |
[10:21] | One more thing. | 还有一件事 |
[10:23] | Just so it doesn’t get uncomfortable | 以防万一买单的时候 |
[10:24] | when the bill comes, | 气氛尴尬 |
[10:26] | can we agree we’ll go dutch on this one? | 能不能提前说好这次AA制呢 |
[10:29] | You invited us, Mouch. | 是你邀请的我们 穆奇 |
[10:30] | You made a big to-do about taking us out. | 还嚷嚷了半天要带我们出去 |
[10:32] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[10:33] | But this is one of those fancy, valet-parking, men’s room– | 可是这次的地方很豪华 有人泊车 男厕… |
[10:36] | You know what? | 算了 |
[10:38] | Dutch. | AA吧 |
[10:40] | Excellent. | 太棒了 |
[11:03] | You heard from Severide? | 有西弗莱德的消息吗 |
[11:05] | Nada. | 没有 |
[11:07] | Didn’t he have furlough stored up? | 他是不是有攒了很久的休假 |
[11:09] | A month, maybe. | 也许有一个月的 |
[11:11] | That ran out a week ago. | 不过一周前就用完了 |
[11:13] | We’ve all left messages, but nothing. | 我们都留了言 但是没反应 |
[11:15] | Yeah. Same. | 对 我也一样 |
[11:16] | – Lieutenant? – Yeah. | -副队 -怎么了 |
[11:17] | We need fuel. | 车得加油了 |
[11:19] | Load everyone up. | 叫上大家 |
[11:24] | I’ve been thinking. | 我一直在想 |
[11:26] | You know Chili’s? | 你们知道奇利餐厅吗 |
[11:27] | Where the blossoms are awesome? | 炸洋葱圈很棒的那家吗 |
[11:31] | Shay kept telling me that | 夏伊总跟我讲 |
[11:33] | they started with just one restaurant in Dallas | 他们起步时只是达拉斯市的一家小餐厅 |
[11:35] | in an old post office building. | 开在旧邮局大楼里 |
[11:37] | And she’d say | 她总说 |
[11:39] | the only thing that was holding Molly’s back was small thinking. | 妨碍莫利酒吧发展的唯一因素就是狭隘的思维 |
[11:43] | And I didn’t wanna listen ’cause | 我当时没在意 |
[11:46] | I believed that we had all the time in the world. | 因为我觉得我们来日方长 |
[11:51] | So, uh… | 所以 |
[11:53] | Wait, you been, uh, researching this? | 等等 你最近是去做研究了吗 |
[11:55] | Yeah. I have. | 没错 |
[11:57] | Do you know how many restaurants Chili’s has now? | 你们知道奇利餐厅现在有多少家分店了吗 |
[12:01] | You talking about expansion? | 你是要扩张吗 |
[12:03] | Darn right. | 猜对了 |
[12:07] | Oh, boy. Here comes Welch. | 天哪 韦尔奇来了 |
[12:11] | I hate that guy. | 真讨厌他 |
[12:13] | Their whole truck stinks to high heaven. | 他们云梯队的人都不是什么好东西 |
[12:15] | Hey. Can it, guys. | 行了 各位 |
[12:17] | Welch. | 韦尔奇 |
[12:20] | Sup, Matt? | 马特你好啊 |
[12:21] | You guys come from the Walnut street fire? | 你们是去处理沃尔内特街的火灾了吗 |
[12:23] | Yep. | 对 |
[12:24] | Heard the call on the radio. | 听到广播了 |
[12:26] | How was it? | 情况如何 |
[12:27] | It was rolling. | 挺顺利 |
[12:29] | Good. | 那就好 |
[12:30] | Hey. How’s what’s-her-name doing? | 对了 那个谁怎么样了 |
[12:33] | Dawson? | 道森对吧 |
[12:36] | You be sure and send her our love. | 记得转达我们的关爱 |
[12:41] | Truck 81, Truck 66, | 81号云梯车 66号云梯车 |
[12:43] | Squad three, Ambo 61. | 3号抢险车 61号救护车 |
[12:45] | – House fire. – First truck on the scene’s in charge. | -房屋起火 -先到先得 |
[12:47] | – 5056 West Maypole avenue. – Go. Go! | -西梅浦大街5060号 -出发 出发 |
[12:50] | Cruz. | 克鲁兹 |
[12:51] | I do not want to get there behind these guys. | 我不想比这些家伙到得晚 |
[12:53] | On it. | 了解 |
[13:33] | First on scene. | 我们先到了 |
[13:35] | You’re on rit and handle traffic control. | 你们来晚了 去进行交通管制吧 |
[13:37] | Check things out. | 好好检查 |
[13:41] | Bruno! | 布鲁诺 |
[13:42] | Bruno! My son, Bruno! | 布鲁诺 我儿子 布鲁诺 |
[13:43] | – Where is he? – He’s in the basement! | -他在哪儿 -在地下室 |
[13:45] | – I couldn’t get to him! – Is there anyone else in there? | -我救不了他 -还有其他人在里面吗 |
[13:46] | – No, it’s just the two of us! – Here. | -没有 就我们俩 -这里 |
[13:47] | – Get her out of here. – Come on, come on, come on. | -带她离开 -来 来 |
[13:49] | We got him, we got him. Go, go. | 我们会救他的 我们会救他的 走吧 |
[13:58] | Fire department! Call out! | 消防队 大声呼救 |
[14:04] | Help me! | 救救我 |
[14:05] | Bruno! | 布鲁诺 |
[14:07] | Bruno! | 布鲁诺 |
[14:09] | Can you move? | 能动吗 |
[14:10] | – Help me! – Hold on! | -救我 -坚持住 |
[14:11] | Hold on. | 坚持住 |
[14:20] | Need assistance in the basement! I got a victim down here. | 地下室需要支援 有人受伤了 |
[14:24] | Help me! Help me! | 救救我 救救我 |
[14:28] | I can’t breathe! | 我喘不上气了 |
[14:29] | You’re gonna be okay. | 没事的 |
[14:38] | Wells, over here. | 威尔斯 这里 |
[14:40] | Let’s get you out of here, big boy. | 我们救你出去 伙计 |
[14:47] | Take him up! | 把他拉上去 |
[14:54] | One two three, lift. | 一二三 拉 |
[14:56] | Step coming up, guys. | 还差一点 伙计们 |
[14:58] | – I got it. – Got it? | -好了 -好了 |
[15:00] | Bring him on the stretcher! | 把他放到担架上 |
[15:03] | One two three, lift. | 一二三 抬 |
[15:06] | One two three, lift. | 一二三 抬 |
[15:08] | – Good. – Good. | -好了 -好了 |
[15:10] | Struggling to breathe. | 呼吸困难 |
[15:13] | Sir, I’m gonna need you to calm down, okay? | 先生 请您冷静一下 好吗 |
[15:16] | I need you to try and relax, all right? | 请您试着放松一下 行吗 |
[15:17] | I need you to take slow, deep breaths. | 请慢慢的深呼吸 |
[15:20] | All right, pass me the kit. | 好了 把工具箱递给我 |
[15:24] | You know how to intubate a burn victim? | 你知道怎么给烧伤患者插管吧 |
[15:26] | I do. We just didn’t have a ton of– | 我会 但是我们没有… |
[15:27] | Watch. | 学着点 |
[15:29] | For fire victims… | 对火灾伤者来说 |
[15:31] | they get a lot of swelling in the trachea. | 他们气管中有很严重肿胀 |
[15:33] | So we knock them out with midazolam | 我们要用咪达唑仑让他们昏睡过去 |
[15:35] | to help secure the airway. | 这样能稳固呼吸道 |
[15:37] | Pushing. | 注射 |
[15:46] | Okay, tube? | 好了 管子 |
[15:52] | Push past the swollen vocal cords. | 从肿大的声带中穿过去 |
[15:53] | Can’t be gentle. Can’t be afraid. | 要果断大胆 不要害怕 |
[15:56] | Let’s bag him. | 给他装氧气囊 |
[16:00] | Check for lung sounds. | 检查肺音 |
[16:03] | You’re in. | 插进去了 |
[16:04] | Let’s go. | 走吧 |
[16:05] | Can I drive? | 我能开车吗 |
[16:07] | You gotta earn that. | 你得拿实际行动来证明 |
[17:20] | Listen… | 听着 |
[17:22] | Thanks. | 谢谢 |
[17:25] | That was good work. | 你们做得很好 |
[17:26] | Yeah, thanks for roping in when you were dumb enough | 谢谢我们在你蠢到一个人闯进地下室时 |
[17:28] | to go into a basement by yourself? | 放绳子下去救你吗 |
[17:30] | No problem. | 不用谢了 |
[17:33] | You know I came over here to say– | 我过来不过是想说声… |
[17:34] | Hey, Molina, I got a question for you. | 莫利纳 我想问你个问题 |
[17:36] | You sleeping with Casey here so I gotta be nice to you, too? | 难道你和凯西睡过了我就得对你也和颜悦色吗 |
[17:41] | That’s it. | 够了 |
[17:42] | Enough. | 够了 |
[17:50] | You. | 你 |
[17:51] | Pack up your truck. Leave the area. | 收拾好你的车 离开这里 |
[17:55] | Let’s go! | 我们走 |
[18:00] | You too. | 你也是 |
[18:07] | Pack up! | 快整理 |
[18:16] | I tried. | 我努力忍了 |
[18:17] | Tommy Welch is not my problem. | 汤米·韦尔奇怎样我不管 |
[18:19] | You are a lieutenant in my house. | 你是我消防局的副队长 |
[18:20] | I expect better of you. | 我希望你能做得更好 |
[18:22] | I have one lieutenant who’s out awol | 我已经有一个擅离职守的副队长了 |
[18:23] | and another one who can’t keep his temper in check! | 而另一个连自己的脾气都控制不了 |
[18:30] | I need leaders in this house, Casey. | 我需要人来领导这个消防局 凯西 |
[18:36] | Now more than ever. | 从未如此渴求过 |
[18:40] | I hear you. | 我知道了 |
[18:41] | Loud and clear. | 一清二楚 |
[18:44] | I’ll go find Kelly. | 我会找到凯利的 |
[18:49] | Appreciate that. | 谢谢 |
[19:00] | Got a victim on the first floor. | 一楼有一名伤者 |
[19:01] | Fell down some stairs. | 从楼梯上滚下来了 |
[19:03] | Possible spinal injury. | 脊椎可能受伤 |
[19:04] | We’re on it. | 马上过去 |
[19:15] | Looks like a fall. | 看上去像是坠楼 |
[19:17] | He’s still breathing. | 他还有呼吸 |
[19:18] | Hey, Chief. Can you bring a backboard in? | 队长 你能拿个脊骨矫正板过来吗 |
[19:21] | Looks like his neck might be broken. | 他的脖子可能断了 |
[19:22] | Chief? | 队长 |
[19:24] | Give me a c-collar. | 给我一个护颈 |
[19:27] | How’s his airway? | 他的呼吸道怎么样 |
[19:28] | Respirations are shallow. | 呼吸很微弱 |
[19:30] | Okay, so… What do you think? | 好的 那 你怎么想 |
[19:33] | We intubate? | 我们做插管吗 |
[19:36] | Shay, come on. | 夏伊 拜托 |
[19:37] | You’re gonna have to do this without me starting next shift. | 从下个班开始你就得自己一个人做这个了 |
[19:40] | No. Not yet. | 不 现在还不用 |
[19:42] | We start with some rescue breaths. | 我们先做人工呼吸 |
[19:44] | Good. | 好 |
[19:45] | Be my guest. | 请吧 |
[19:54] | You know, I’ll never get used to– | 我永远都不会习惯… |
[20:02] | Dawson. | 道森 |
[20:09] | Sorry. What? | 对不起 什么 |
[20:10] | I was just asking you about the chief situation here. | 我刚才就是问问你队长的情况 |
[20:14] | In Fowlerton, the chief weighed 400 pounds | 在福勒顿 队长体重四百磅 |
[20:17] | and never left the firehouse. | 而且从不离开消防队 |
[20:24] | Yeah, no, uh, Boden’s great. | 不 博登很棒 |
[20:26] | He’ll be the first to dive in and help out. | 他会是第一个冲进去帮忙的人 |
[20:29] | Good to know. | 我知道了 |
[20:35] | I understand you were close with Leslie Shay. | 我知道你跟莱斯莉·夏伊关系很好 |
[20:38] | I just… | 我只是 |
[20:39] | want you to know I’m not trying to wear her shoes. | 想让你知道我没有想取代她 |
[20:45] | Yeah. | 知道 |
[20:46] | Of course. | 当然 |
[20:53] | Be right back. | 马上回来 |
[21:00] | Hey there. | 你来了 |
[21:00] | Ask me again. | 再问我一遍 |
[21:03] | Ask you what? | 问你什么 |
[21:04] | To marry you. Ask me. | 让我嫁给你 问我 |
[21:05] | Right here. Right now. | 就在这里 就现在 |
[21:06] | You should have answered the first time. | 第一次你就应该回答的 |
[21:09] | And have that be a memory of that day? | 然后让它成为那天的回忆吗 |
[21:11] | No. No thanks. | 不 谢谢不用 |
[21:12] | I did us both a favor. | 我那是帮了我们俩的忙 |
[21:15] | You said Shay told you we’d be great together. | 你说过夏伊跟你说我们在一起很合适 |
[21:19] | I choose to have that memory of that day. | 我选择记住那一天的那段回忆 |
[21:24] | The answer’s yes. The answer’s always yes. | 答案是我愿意 答案一直都是我愿意 |
[21:26] | I know. | 我知道 |
[21:28] | But I’m gonna do it right. | 但我要好好向你求婚 |
[21:32] | Okay. | 好的 |
[21:34] | Come here. | 过来 |
[21:43] | I love you. | 我爱你 |
[21:46] | I love you, too. | 我也爱你 |
[21:53] | You’re always here for me. | 你永远在我身边 |
[22:32] | How you doing? | 你怎么样 |
[22:34] | Great. | 很好 |
[22:35] | Fish been biting? | 有鱼上钩吗 |
[22:37] | Jumping in the boat. | 直接跳上船 |
[22:44] | Can I grab one? | 我能来一罐吗 |
[22:45] | Yeah, sure. | 好 |
[23:00] | So, uh… | 话说… |
[23:04] | you coming back to 51? | 你要回51号消防队吗 |
[23:12] | That house is cursed, Casey. | 消防队被诅咒了 凯西 |
[23:14] | Nothing but misery and heartbreak there. | 那里除了悲痛就是心碎 |
[23:18] | There’s a guy out near Grays Lake who does boat repairs. | 格雷斯湖那边有个人专门修理船只 |
[23:21] | He said he’ll sell me a piece of his business, so… | 他说他会把生意卖给我一部分 所以 |
[23:25] | Pretty quiet up at Grays Lake. | 在格雷斯湖倒是很清静 |
[23:32] | All figured out then? | 你都想好了吗 |
[23:35] | Yeah. | 想好了 |
[23:42] | Thanks for the beer. | 谢谢你的啤酒 |
[23:43] | Yeah. Come any time. | 客气 随时过来 |
[23:53] | Hey. One more thing. | 对了 还有一件事 |
[24:00] | Boden still writes down all the calls we go on by hand. | 博登还是会手写我们所有的出警任务 |
[24:03] | The date, the call itself, | 时间 任务内容 |
[24:04] | what we did. | 我们做了什么 |
[24:06] | And do you know what he writes in the column on the far left? | 你知道他在最左边那列写什么吗 |
[24:11] | The lives we saved. | 我们拯救的生命 |
[24:13] | The ones that made it out alive. | 那些我们活着带出来的人 |
[24:16] | That we rescued. | 我们拯救的生命 |
[24:23] | The badges… | 学院 |
[24:25] | on the wall… | 墙上的 |
[24:26] | at the academy? | 奖章 |
[24:29] | Andy’s. | 安迪的 |
[24:31] | Shay’s. | 夏伊的 |
[24:33] | Don’t represent death. | 不代表死亡 |
[24:37] | They represent the lives we save. | 他们代表的是我们拯救的生命 |
[25:11] | See you later. | 回见 |
[25:21] | What? | 怎么 |
[25:23] | Oh. Is that what we’re doing? | 我们要这样吗 |
[25:25] | Are we being quiet? | 要玩沉默吗 |
[25:27] | Are we being serious? | 要玩儿严肃吗 |
[25:32] | What? | 怎么啦 |
[25:33] | Fine, you want me to say it? | 好 你想让我说出来吗 |
[25:35] | That girl’s bad news. | 那个女孩会让你伤心的 |
[25:37] | Front page. Big headline. | 是人都能看出来 |
[25:38] | Bad news. | 她不适合你 |
[25:41] | It’s the only kind I know. | 我就只认识那种女孩 |
[25:42] | It’s part of the fun of it. | 那也是生活乐趣一部分 |
[25:44] | You know? | 你懂吗 |
[25:45] | Who wants to go through life without some heartbreak? | 谁想不经历心碎度过一辈子 |
[25:51] | Whatever. | 随你吧 |
[25:53] | I wasn’t gonna say anything. | 我本来什么都不打算说 |
[25:55] | I want that on the record. | 我想把这个录下来 |
[25:56] | Fine. | 没问题 |
[25:57] | Let’s make a record. | 我们录下来 |
[25:58] | A contract. | 作为约定 |
[25:59] | On video so there’ll be no confusion. | 录下来就不会有疑惑了 |
[26:05] | Do you even know how to work that thing? | 你会不会用啊 |
[26:06] | I am the master of working this thing. | 我可是大师级水准的 |
[26:11] | Fine. Let’s do it. | 好 咱们开始吧 |
[26:14] | All right. | 好 |
[26:16] | The contract. | 合租约定 |
[26:22] | So, how did you end up here, Brett? | 你怎么会来这里 布莱特 |
[26:27] | You ever see that movie Runaway Bride? | 你看过电影《落跑新娘》吗 |
[26:31] | I was engaged to the number one regional sod seller | 我曾和印第安纳州中部区域 |
[26:35] | in all of mid-central Indiana. | 顶级草皮商订婚 |
[26:37] | Get out of here. | 不会吧 |
[26:38] | Yes, it was that exciting. | 没错 就是这么刺激 |
[26:42] | I knew Harrison forever. | 我和哈里森从小青梅竹马 |
[26:45] | We went to elementary school together. | 我们一起上的小学 |
[26:47] | Our families knew each other. | 双方家庭彼此熟知 |
[26:50] | We were supposed to get married | 我们3月前的今天 |
[26:51] | exactly three months ago today. | 本该结婚的 |
[26:54] | I stared at that abyss, | 我考虑了很久 |
[26:57] | and I just… | 但是我 |
[26:59] | couldn’t pull the trigger. | 迟迟无法做出决定 |
[27:01] | You left him at the altar? | 所以你婚礼现场丢下他跑了吗 |
[27:02] | No. | 不是 |
[27:04] | A couple weeks before. | 是婚礼几周前 |
[27:05] | Cold feet… | 我临阵退缩了 |
[27:06] | That ran right up I-65 to Chicago. | 从65号州际公路一路跑到芝加哥 |
[27:11] | So… | 所以 |
[27:12] | Here I am. | 就到这儿了 |
[27:15] | Hey, Mills. | 米尔斯 |
[27:17] | I, uh, I didn’t want to bother you | 我本不想在你康复期 |
[27:18] | while you were rehabbing, but now that you’re back… | 打扰你 但现在既然你回来了 |
[27:20] | Yeah, of course. | 没关系 |
[27:21] | Look, I got a lead on your paternal grandfather. | 我得到了有关你祖父的线索 |
[27:23] | He’s living outside of Chicago. | 他住在芝加哥城外 |
[27:29] | Okay. | 好吧 |
[27:31] | You didn’t know he was alive. | 你不知道他还活着 |
[27:33] | No, my, uh… | 对 我… |
[27:34] | My mother told me that | 我妈妈告诉我 |
[27:35] | his side of the family moved to Seattle. | 爸爸一家都搬去了西雅图 |
[27:39] | Yeah, well, look. I got a family tree. | 我拿到了家族谱 |
[27:42] | It’s your dad’s family. | 你父亲家的 |
[27:44] | Joliet? | 茱莉亚特 |
[27:45] | Yeah. | 是的 |
[27:48] | Thank you. | 谢谢 |
[27:49] | I appreciate this. | 非常感谢 |
[27:51] | What happened to your lip? | 你嘴唇怎么了 |
[27:55] | It’s unrelated. | 没什么 |
[28:10] | Can we, uh… just not order dessert? | 我们能不能别点餐后甜点 |
[28:14] | Let’s keep it short. | 尽量吃快点 |
[28:16] | Why? | 怎么了 |
[28:18] | I’m not in the mood. | 我心情不太好 |
[28:19] | Wallace… | 华莱士 |
[28:20] | You need to start reengaging outside of work. | 你得在工作之外重新开始生活 |
[28:28] | I know what happened on that day was crushing, | 我知道那天的事对你打击很大 |
[28:32] | but you know you really need to just… | 但你真的需要… |
[28:33] | Guy on the way back! | 兄弟马上就回来了 |
[28:37] | Whoa, look at this power couple. | 看看这幸福的一对 |
[28:40] | Hey, Donna, how you feeling? | 堂娜 你怎么样 |
[28:43] | Like I got two stomachs. | 我就好像长了两个胃 |
[28:44] | This kid’s gonna be an eater. | 这孩子会是个吃货 |
[28:46] | Well, hopefully he’ll have your bone structure. | 希望他有和你一样的好身板 |
[28:50] | – Like to see the wine list? – Ah, thank you. | -看看红酒单吧 -谢谢 |
[28:56] | So, guess what? | 你猜怎么着 |
[28:58] | I got us four tickets to Led Zepagain. | 我搞到了4张齐柏林飞艇的票 |
[29:04] | Led Zeppelin? | 齐坡林飞艇 |
[29:05] | No, not Zeppelin. | 不 不是齐坡林 |
[29:06] | Led Zepagain. It’s a cover band. | 齐柏林飞艇 是一个翻唱乐队 |
[29:08] | But they kill it. Seriously. | 但超赞的 真的 |
[29:11] | Saturday night. What do you say? | 周六晚 怎么样 |
[29:13] | I, uh, I don’t know. | 我不知道 |
[29:15] | Sounds fun. | 听着不错 |
[29:20] | Sounds fun. | 听着不错 |
[29:21] | I gotta hit the head, hun. Will you get us the Barolo? | 我去下卫生间 来瓶巴罗洛吧 |
[29:26] | That’s–that’s a little bit out of– | 这…这有点超… |
[29:27] | She’s eating for two and drinking for zero. | 她可是一个人吃两个人补 还不喝酒 |
[29:29] | And you know how I get on red wine. | 你知道我喝了红酒是什么样子 |
[29:36] | Dinner’s on us. | 晚餐我们请 |
[29:37] | No arguments. | 不要争了 |
[29:40] | Mouch… | 穆奇 |
[29:42] | You sure one bottle’s gonna be enough? | 你确定一瓶就够了吗 |
[30:37] | Hey, uh, fellas? | 话说 各位 |
[30:40] | Cruz and I couldn’t help but overhear that | 我跟克鲁兹不小心听到 |
[30:41] | you might be looking to… | 你们可能想要… |
[30:44] | franchise Molly’s? | 将莫莉酒吧连锁经营 |
[30:45] | I believe the name Molly’s two was mentioned. | 好像是要再开一家莫莉酒吧 |
[30:50] | Look, I might have been a bit hasty to brush you aside | 你们在找启动资金的时候 |
[30:55] | when you were looking for initial funding. | 我可能有点太急于朝你们泼冷水了 |
[30:56] | You laughed in my face. | 你当面嘲笑我了 |
[30:58] | Oh, that’s a bit of a– | 那是有点… |
[31:00] | All that Mouch is trying to say is… | 其实穆奇的意思是… |
[31:02] | If there’s gonna be a second round of investments, | 如果有第二轮投资 |
[31:05] | we want in. | 我们也入伙 |
[31:17] | Let me get my emotional ducks in a row here. | 让我先稳定一下情绪 |
[31:29] | Can we reschedule that get-together | 我们周五跟你姐姐的聚会 |
[31:30] | with your sister on Friday? | 能再约时间吗 |
[31:33] | Uh, yeah. | 好 |
[31:34] | I suppose so. | 应该可以吧 |
[31:35] | What’s up? | 怎么了 |
[31:37] | Uh, Antonio wants to take me to lunch. | 安东尼奥想带我去吃午餐 |
[31:39] | Sure. No problem. | 好 没问题 |
[31:43] | Oh, um… | 对了… |
[31:45] | Boden’s getting my transfer paperwork started. | 博登正在准备我的调离文件 |
[31:48] | This place will never be the same. | 这里再也回不到从前了 |
[31:50] | Yeah, I know. | 我知道 |
[31:55] | Truck 81, squad three, ambulance 61. | 81号云梯车 3号抢险车 61号救护车 |
[31:58] | Single car accident. | 单一汽车事故 |
[32:17] | Mills, check the front. | 米尔斯 去看看前面 |
[32:19] | Newhouse, check the driver’s side. | 纽豪斯 你去看看司机那边 |
[32:20] | Got it. | 明白 |
[32:23] | Please! My wife! | 快救我妻子 |
[32:28] | Look, we got it under control. | 一切在我们的掌控下 |
[32:29] | We’re gonna get you out of here. | 我们会救你出来的 |
[32:31] | Yo! Hey, I got her! | 我来救她 |
[32:32] | She’s trapped under the water line! | 她被困在水下面了 |
[32:35] | Hey, Mills, go take out the back window. | 米尔斯 从后窗进去 |
[32:37] | I got it. | 知道了 |
[32:38] | Hey, Capp. Hand me your axe. | 卡普 把斧子递给我 |
[32:42] | Good. | 好 |
[32:57] | Yo, it’s not enough! | 这样还不行 |
[32:58] | Help me pull it! | 帮我拉一下 |
[33:03] | Come on. | 加把劲 |
[33:06] | Her leg is pinched! | 她腿被夹住了 |
[33:07] | She’s gonna drown! | 她快被淹死了 |
[33:09] | How we doing on that hydrant, Chief? | 那个消防栓要怎么办 队长 |
[33:11] | They’re locating the main right now. | 他们正在找总管道 |
[33:13] | We gotta move the vehicle off the hydrant. | 我们得把那辆车从消防栓上移开 |
[33:14] | Go. | 去吧 |
[33:15] | Herrmann! Get the jaws. | 赫尔曼 去拿锯子 |
[33:16] | Got it. | 明白 |
[33:20] | All right. | 好 |
[33:22] | Everybody line up. | 大家做好准备 |
[33:24] | On my mark, we’re gonna roll this thing upright | 听我口令 我们要把车直接 |
[33:25] | off the hydrant. | 从消防栓上推开 |
[33:26] | On three. One, two, three! | 数三下 一二三 |
[33:33] | Main is shutting down the water flow. | 总管道那边关掉水流 |
[33:46] | Too much trauma to the mouth. | 嘴部受伤太严重 |
[33:47] | We can’t intubate. | 无法插管 |
[33:53] | There’s no cryc kit. | 没有插孔工具 |
[33:58] | Hand me that tubing and a pair of scissors. | 把那根管子和剪刀给我 |
[34:20] | I haven’t seen that one before. | 这招还是第一次见呢 |
[34:22] | I’ll take that as a compliment. | 我就当这是表扬了 |
[34:24] | Where’d you learn how to do that? | 这招是在哪里学的 |
[34:26] | Fowlerton, Indiana’s right along the interstate. | 印第安纳富勒顿刚好在州际公路边上 |
[34:30] | Lots of car accidents. | 会发生很多交通事故 |
[34:32] | Not a lot of support. | 但是救援资源很少 |
[34:39] | Fastest way through the Loop is Lower Wacker. | 走瓦克尔街能最快通过卢普区[芝加哥闹市区] |
[34:45] | You and Antonio have been seeing a lot of each other. | 你跟安东尼奥最近经常见面啊 |
[34:49] | Yeah, it’s–it’s been a rough patch for him, too. | 是啊 最近他也不好过 |
[34:53] | I know. | 我知道 |
[34:54] | I’m glad. | 很高兴你们见面 |
[35:01] | He’s your brother, but… | 他是你哥哥 但是… |
[35:02] | If you need someone to talk to you can always talk to me. | 如果你想找人倾诉 随时来找我就行 |
[35:07] | Yeah, of course. | 当然了 |
[35:10] | Yeah, I’m–I’m… | 我 我… |
[35:13] | I’m fine. | 我没事 |
[35:14] | Truly. | 真的 |
[35:17] | I’ll see you back at the house later. | 我们一会儿消防队见 |
[35:47] | What are you doing, Mouch? | 你在干什么呢 穆奇 |
[35:49] | Waiting on chief. | 正在等队长 |
[35:51] | We’re supposed to double date tonight. | 我们今晚应该四人约会的 |
[35:55] | I think he’s been taking what happened with Shay | 我觉得夏伊的死对他的打击 |
[35:59] | harder than he lets on. | 比他想象的更大 |
[36:01] | I’ve been going the extra mile to cheer him up. | 我一直想努力让他振作一点 |
[36:04] | Keep him busy. | 让他无暇去想 |
[36:06] | I just saw him heading away on the other side. | 我刚才看到他往另一边去了 |
[36:11] | Really? | 是吗 |
[36:22] | Donna, I can’t do this. | 堂娜 我做不到 |
[36:23] | Yes, I have it. I feel like an idiot. | 我都去过了 感觉自己就跟傻子一样 |
[36:27] | A Zeppelin cover band with Mouch and Platt. | 跟穆奇和普拉特一起听齐柏林翻唱乐队演唱 |
[36:29] | Take my life, please. | 你还是杀了我吧 |
[36:34] | Well right now I don’t care | 现在我不关心 |
[36:35] | if it’s the happiest they’ve ever been. | 他们是不是处在最幸福的时期 |
[36:42] | Yeah. | 对 |
[36:44] | You’re right. | 你说得对 |
[36:50] | Mouch. | 穆奇 |
[36:53] | What time do you want us to pick you and Trudy up? | 我们什么时候去接你跟特鲁迪 |
[36:57] | Really? | 真的吗 |
[37:21] | You know… | 你知道… |
[37:23] | You’ve been coming to see me for five straight weeks, | 你已经连续来了五周了 |
[37:27] | and for five straight weeks, | 整整五周 |
[37:29] | you’ve sat on that couch and said nothing. | 你坐在那张沙发上一言不发 |
[37:36] | Nobody’s making you come here. | 没人让你过来 |
[37:39] | Which means that you want to be here. | 也就是说你是自愿来的 |
[37:43] | Every counseling theory I know | 我所知的所有咨询理论都说 |
[37:46] | says that I should wait for you to make the first move. | 我应该等你先开口迈出第一步 |
[37:49] | That you’ll tell me what you want to tell me | 等你准备好了 你会告诉我 |
[37:52] | when you’re ready to tell me. | 你想告诉我的事 |
[37:58] | But I also know first responders. | 但是我了解现场急救人员 |
[38:03] | And we’re a different breed. | 我们不是普通人 |
[38:06] | We have to do things | 不论自己准备好与否 |
[38:09] | whether we’re ready or not. | 该做的我们都得去做 |
[38:21] | It’s okay. | 没事 |
[38:23] | I can wait. | 我可以等 |
[38:24] | We traded places. | 我们换了地方 |
[38:29] | We–we traded places. | 我们换了地方 |
[38:35] | I told her– | 我让她… |
[38:39] | I told her to switch with me. | 我让她跟我换地方 |
[38:43] | And she ended up right where I was standing. | 本来应该是我站在她当时站的地方 |
[38:46] | Where I should have been | 横梁掉下来的时候 |
[38:47] | when the beam came down. | 我应该在那里的 |
[39:29] | Good to have you back. | 你回来太好了 |
[39:32] | Yeah. | 是啊 |
[39:36] | Come on. | 来 |
[39:37] | Let’s do it. | 我们走 |
[39:43] | Her family will definitely want some of this stuff. | 她的家人肯定想要这些东西 |
[39:51] | I can’t stay here, man. | 我无法继续住这里了 兄弟 |
[39:54] | Why don’t you stay with us for a while? | 要不你去跟我们住段时间吧 |
[39:56] | We got a spare bedroom. | 我们还有间空卧室 |
[39:58] | I don’t know. I don’t want to– | 要去吗 我不想… |
[39:59] | It’s done. | 就这么定了 |
[40:00] | As long as you want. | 只要你想去就行 |
[40:03] | Thanks. | 谢谢 |
[40:38] | – Is it on? – It’s on. | -开了吗 -开了 |
[40:39] | – Did you turn it on? – Okay, shut– | -你打开了吗 -你闭嘴… |
[40:41] | – Are you all right? – Shut up. | -真的吗 -闭嘴好吗 |
[40:43] | Shut up, you idiot. | 闭嘴 你个笨蛋 |
[40:44] | – This is serious. – Okay. Okay. | -这件事很严肃好吗 -好好 |
[40:44] | Concentrate, all right? | 集中注意力 |
[40:46] | – The contract… – Mm-hmm. | -合租约定 -嗯 |
[40:48] | Rule number one. | 约定一 |
[40:49] | We promise to never get into each other’s business. | 我们保证不干涉彼此 |
[40:52] | Oh, okay. I have–I have that recorded. | 好 我可都录下来了 |
[40:54] | I know. That’s why I just said it. | 我知道 所以我才说的 |
[40:58] | All right. | 好吧 |
[41:00] | Rule number two… | 约定二 |
[41:01] | No matter how much work gets to us… | 不论工作压力有多大… |
[41:04] | we never bring it home. | 我们绝不让它影响生活 |
[41:05] | Good. Very good. | 好 很好 |
[41:07] | Thank you. | 谢谢 |
[41:08] | – Okay. – You know what? | -好 -你知道吗 |
[41:09] | – Mm? – That thing? | -怎么了 -那玩意儿 |
[41:10] | – Yeah? – Here–give it here. Your turn. | -怎么了 -给我 轮到你了 |
[41:11] | Give it here. | 快给我 |
[41:15] | Here, here, you want some? | 给你 你要喝点吗 |
[41:17] | – Sure. – Take it. | -好 -喝吧 |
[41:17] | All right, uh, we should also say that… | 好 我们还该加上… |
[41:22] | No matter how much life gets to us | 不论生活压力多大 |
[41:24] | that we shouldn’t bring it to work. | 我们也不该让其影响工作 |
[41:25] | Because what we do | 因为我们的工作 |
[41:27] | is so much more important than all this. | 比生活中的一切都重要很多 |
[41:29] | – Fair enough. – An addendum. | -说得对 -这是附加条款 |
[41:31] | Got it. | 明白 |
[41:32] | Yeah. | 好 |
[41:37] | Is that it? | 就这样吗 |
[41:39] | Any other rules? | 还有别的吗 |
[41:40] | Just one. | 还有一条 |
[41:42] | That we, uh… | 我们… |
[41:44] | That we promise to be there for each other. | 我们保证要一直在彼此身边 |
[41:48] | Always. | 不离不弃 |
[41:50] | No matter what. | 无论如何 |
[41:52] | Always. | 不离不弃 |
[41:54] | Always. | 不离不弃 |