Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
时间 英文 中文
[00:02] Please accept my condolences on the loss of your paramedic. 对你们牺牲的急救人员 我深表遗憾
[00:05] Her name was Shay, right? 她叫夏伊 对吧
[00:07] Unfortunately, OFI 很不幸 火调办
[00:09] has decided not to pursue Adrian Gish at this time. 决定不继续调查艾德里安·吉什了
[00:12] I need your help. 我需要你的帮助
[00:13] Sure, sis. 没问题 妹妹
[00:14] Whatever you need. 尽管开口
[00:15] You know, we no longer work together. 如今我们不在一起工作了
[00:22] Is it too late to get my spot back in intelligence? 现在想回情报组是不是太晚了
[00:24] Welcome back. 欢迎回来
[00:30] Hey. Morning, Sergeant. 早上好 警长
[00:33] We were going to– 我们准备…
[00:33] And a beautiful morning to you too, Officer Burgess. 你也早上好啊 伯吉斯警官
[00:37] How can I help you? 有什么可以帮你的
[00:40] We wanted to know if you wanted us to check back in 我们想问问你需不需要我们再去关注一下
[00:43] with the neighborhood watch on Roosevelt? 罗斯福路的邻里守望计划
[00:45] That’s a terrific idea, Burgess. 这主意再好不过了 伯吉斯
[00:48] Team work to help the dream work. 众人齐心才能梦想成真
[00:51] Here’s the keys to Squad 01664. 这是01664号警车的钥匙
[00:55] You two go out there 去吧 你们俩
[00:57] and do some good for this city. 好好守护这座城市吧
[01:00] Are you feeling all right, Sergeant? 你还好吗 警长
[01:01] I feel fantastic. 我好极了
[01:02] You guys! Go on. 别闹了 去吧
[01:06] Go on. 快去啊
[01:14] There she is. 瞧瞧谁来了
[01:17] All right, let the ball-busting commence. 好吧 你们就尽管挖苦我吧
[01:19] I don’t know what you’re talking about. 你说什么呢
[01:20] Yeah, we’re just happy to see you, Lindsay. 我们只是很高兴见到你 琳德赛
[01:21] Listen, we’re thinking about putting together 那个 我们正准备成立一个
[01:24] a task force on how to make coffee. 专门负责煮咖啡的专案组
[01:27] Maybe you can help us arrange a press conference for that. 或者你可以安排个新闻发布会
[01:29] I got you started. Cream, two sugars. 我都写好了 一份奶 两份糖
[01:31] It’s real simple. 很简单的
[01:32] I am not gonna make you coffee. 我不会帮你煮咖啡的
[01:35] Come on, what about you? 来吧 你有什么想说的
[01:36] I wasn’t going to say anything. 我本来不准备说什么的
[01:39] And then Lang called and he said you left 但刚才朗特工打电话来说
[01:40] your pant suit at the headquarters. 你的正装还在他们总部
[01:43] Welcome back. 欢迎回来
[01:43] Yeah! Missed you a lot. 是啊 想死我们了
[01:46] You guys have no idea how good it is to be here. 你们不知道能回来我有多开心
[01:49] Hey, kiddo, I want you 孩子 我要你
[01:50] with Antonio catching up on all the old case files. 跟安东尼奥了解下我们正在跟进的案子
[01:53] I got to step out for a moment, Sarge. 我得出去一会儿 警长
[01:55] What’s up? 怎么了
[01:57] I’ll let you know as soon as I find out. 等我弄明白了就告诉你
[02:08] That’s the place? 就是这里吗
[02:10] Yeah, that’s where Adrian Gish works. 没错 艾德里安·吉什就在这工作
[02:12] And how sure are you he’s the arsonist responsible 你有多肯定他就是害死夏伊的
[02:14] for Shay’s death? 那个纵火犯
[02:15] 100%. 百分之百
[02:17] We found the fire factory. 我们找到了他的纵火材料
[02:18] We mapped out his fires. 也弄清了火灾起因
[02:19] I mean, he basically admitted it to Severide 当西弗莱德质问他时
[02:21] when he confronted him. 他几乎都承认了
[02:22] But OFI can’t prove it. 但火调办找不到证据吗
[02:24] You know how hard it is to prove arson. 你也知道纵火案有多难定罪
[02:26] All right. 好吧
[02:27] Point him out to me. 一会指给我看哪个是他
[02:37] There. That’s him. 就在那
[02:38] That’s him. 就是他
[02:40] Okay, stay back. 在这等着
[02:44] Excuse me. 打扰一下
[02:46] You Adrian Gish? 你是艾德里安·吉什吗
[02:50] I am. 我是
[02:51] Antonio Dawson, Chicago PD. 安东尼奥·道森 芝加哥警察
[02:53] You mind if we go somewhere and have a conversation? 介不介意我们找个地方谈谈
[02:56] Regarding? 谈什么
[02:57] Regarding you being an arsonist. 谈你是个纵火犯
[02:59] Regarding that you killed a CFD paramedic. 谈你害死了一名芝加哥消防局急救人员
[03:03] I’ve already talked to the fire department. 我已经跟消防部门谈过了
[03:05] You’re talking to the CPD now. 现在跟你谈的是芝加哥警察
[03:07] You’re embarrassing me. 你这样我很难堪啊
[03:09] I’m just getting started. 这才刚刚开始呢
[03:11] I’m going to go back to work now. 我要回去工作了
[03:14] Did you just spit in my face? 你刚刚是对我吐口水了吗
[03:16] I didn’t spit in– 我没有对你…
[03:16] Now, that’s assaulting an officer. 要知道 这可是袭警
[03:18] Why’d you make this ugly? 干嘛要敬酒不吃吃罚酒
[03:19] – You see it? – I saw it. -你看到了吗 -我看到了
[03:21] That’s ridiculous. I didn’t– 这太荒唐了 我没有…
[03:24] I’m gonna have to call medical 现在我还得联系医疗部门
[03:25] to make sure you don’t have any diseases. 确保你没有任何传染病
[03:26] Lots of paperwork. 不少报告要写呢
[03:29] Is everything okay, Adrian? 你还好吗 艾德里安
[03:30] Your employee is a murderer. 你的员工是杀人犯
[03:32] How’s that for okay? 你觉得能好吗
[03:37] All right, talk to me. 告诉我什么情况
[03:38] 51, including my sister, got called to a fire scene 整个51消防队 包括我妹妹 去了一间
[03:42] in a storage facility. 个人租赁仓库出任务
[03:44] In that space were cases of brake fluid, kitty litter, 他们在火灾现场发现了刹车油 猫砂
[03:46] and chlorine powder. 还有氯粉
[03:48] Classic arsonist material. 都是纵火犯惯用的原料
[03:51] All right, so the guy’s a pyro. 好吧 就算这家伙是个纵火犯
[03:52] It’s not our problem. 这不归我们管
[03:53] Along with an obituary of Leslie Shay. 现场还发现了一张莱斯莉·夏伊的讣告
[03:57] That building explosion… 那场建筑爆炸
[03:59] This guy. 就是他干的
[04:05] I hope this is being recorded. 这些最好都有录下来
[04:06] I’ve been physically harassed. 我受到了身体上的骚扰
[04:15] I hear you like to start fires, Gish. 听说你很喜欢放火啊 吉什
[04:20] Only when appropriate. 看情况吧
[04:22] According to who? 看谁的情况
[04:27] Fires that kill innocent people? 烧死无辜的人很爽吗
[04:30] Yeah, I’ve heard about men who do that. 是啊 我有听说过这种人
[04:32] Men who kill their own families. 他们会杀自己的家人
[04:33] Men who wipe out city blocks with a single match. 用一根火柴就能毁掉整座城市
[04:39] How challenging is that? 好有挑战性哦
[04:40] A stupid cow burnt this city to the ground. 把城市夷为平地就牛逼了吗
[04:42] Exactly. 没错
[04:44] The challenge would be to get away with it more than once. 真正的挑战是如何不止一次逃过法律的制裁
[04:48] It would take a very special cow to do it over and over 这个人他一定要很特别 才能屡次得手
[04:52] and over again for years. 不管是过去还是将来
[04:59] Go ahead. 拿去玩吧
[05:00] Show me how you do it. 让我看看你怎么玩的
[05:04] Always underestimated. 你们总是低估我
[05:07] You got away with it this long out of sheer dumb luck, 你能逍遥法外只是因为你的狗屎运
[05:10] not because you’re special. 而不是因为你特别
[05:12] Thankfully, the CFD turned us on to you, 感谢芝加哥消防局让我们来对付你
[05:14] and there’s nothing we like better 我们最喜欢做的事
[05:15] than to correct God’s mistakes. 就是纠正上帝犯下的错误
[05:20] Now I see it. 现在我明白了
[05:21] See what? 明白什么
[05:23] The paramedic who came in my office and accused me. 那个来我办公室指责我的急救人员
[05:25] She’s your sister, right? 她是你妹妹 对吧
[05:28] So she dialed up a little police brutality. 看来她叫来的这个警察有点野蛮啊
[05:32] How’d you know she was a paramedic? 你怎么知道她是急救人员的
[05:33] I follow the news. 我看了新闻
[05:34] She was at the fire where Leslie Shay died. 莱斯莉·夏伊死的那场火灾里她也在场
[05:37] Gabriela Dawson. 加布里埃拉·道森
[05:44] You just gonna tiptoe right to the edge, huh? 你就喜欢铤而走险对吧
[05:48] I promise you I’ll stand right behind you 我保证会站在你后面
[05:49] to give you the last push. 给你会心一脚
[05:51] God’s mistake? 上帝犯下的错误
[05:54] God’s mistake? 上帝犯下的错误
[05:55] Really? You think I was made by God? 不是吧 你以为我是上帝创造的吗
[05:59] Last I checked, fire was the devil’s tool. 据我所知 火是恶魔的工具
[06:08] I’m warning you, Detective. 我警告你 警探
[06:10] Do not push me. 别逼我
[06:15] Or what, Gish? 不然会怎样 吉什
[06:15] You gonna burn me up? 你要把我烧死吗
[06:19] When I’m done with you, 要是把我逼到了极限
[06:23] you’re gonna burn yourself up. 你会玩火自焚的
[06:31] All right, all right, not another word. 好了 好了 不要再多说了
[06:34] I’m assuming he wasn’t allowed 我要控告你们
[06:35] to contact his attorney as was his right? 剥夺他联系律师的权利
[06:38] Your client volunteered to talk to us. 你的当事人是自愿跟我们来谈话的
[06:40] Well, he’s done volunteering. 那自愿到现在为止了
[06:41] Unless my client is being arrested, 要是我的当事人没被捕
[06:44] then we will be leaving now. 我们现在要走了
[06:54] Adrian Gish. 艾德里安·吉什
[06:56] CFD is sure he blew up the building 消防局那边确定是他炸了那栋大楼
[06:59] that killed Leslie Shay. 从而导致了莱斯莉·夏伊的死亡
[07:01] I for one agree with them. 我同意他们的看法
[07:03] I got the mother of all bad hits off this guy. 这觉得这家伙简直穷凶极恶
[07:06] Gish works at Herald Mortgage Company as a proofreader. 吉什在抵押放款公司做审核
[07:09] Lives at 2947 West 21st. 他住在西21街2947号
[07:12] Alone. 独居
[07:12] No known relatives in Chicago. 不清楚他在芝加哥是否有亲属
[07:14] What’s his rush? 他的动机是什么
[07:15] According to Kelly Severide, he’s an excitement arsonist, 凯利·西弗莱德说 他是个兴奋型纵火犯
[07:19] lives in the shadows and gets off on the chaos of the act. 专门在暗处享受造成混乱的快感
[07:23] This guy killed Leslie Shay, my sister’s best friend. 他杀了莱斯莉·夏伊 我妹妹最好的朋友
[07:27] Years ago, he killed Peter Mills’ father, 多年前 他还杀了彼得·米尔斯的父亲
[07:29] and burned Chief Boden and who knows how many others. 烧伤了博登队长 还有很多未被记录在案的人
[07:32] As far as I’m concerned, 我要说的是
[07:33] we don’t sleep until this lunatic roasts. 除非这家伙挂了 否则我们都不能合眼
[07:36] I hear that. 明白了
[07:37] So how do we handle him? 那我们要怎么办
[07:38] We get under his skin. 惹毛他
[07:40] Make him feel us everywhere he looks. 让他感觉到我们无处不在
[07:43] Arson is hard to prove unless you catch him in the act, 纵火很难定罪 除非你抓到他的现行
[07:44] so that’s what we’re gonna do. 我们就那么做
[07:46] Pressure the volcano and be there when it erupts. 先给他施压 然后等着抓他现行
[07:49] Olinsky and Ruzek, roll to his workplace. 奥林斯基和鲁塞克 去他公司守着
[07:53] Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. 很显然 安东尼奥今天早上激起了点小矛盾
[07:57] My experience is, the office gossips 我的经验是 办公室里
[07:59] will be bursting to talk to us about this guy. 关于我们找他谈话的八卦会满天飞了
[08:02] The rest of you, 剩下的人
[08:03] find a common link between the victims of these fires. 找到受害者与这些火灾的共同联系
[08:06] I want a warrant for this home address ASAP. 尽快给我申请这个地址的搜查证
[08:09] And make sure you include all electronics 确保搜查证里包含所有
[08:10] in the body of the warrant. 电子设备的搜查
[08:12] Of course. 好的
[08:17] Hey, Alvin, Adam? 埃尔文 亚当
[08:19] I’m just checking if you need a patrol team 我想确认一下你们是否需要
[08:21] to assist you with your busy case load today. 一个巡逻队来协助你们今天的工作
[08:23] We’re always here to help Intelligence. 我们时刻准备帮助情报组呢
[08:26] No, that’s okay. Thanks. 不用了 谢谢
[08:27] Well, cheers to you, then. 那你们加油
[08:35] Watch this. 你看
[08:36] What’re you gonna do? 你要怎么做
[08:37] I don’t know. 不知道
[08:41] Hey, Sarge? 警长
[08:42] Hey, how can I help you? 有什么能帮你的吗
[08:44] Do you mind if I swap shifts tomorrow? 你介意我明天换个班吗
[08:48] I think we can work something out. 我想想办法看
[08:50] Oh, great. 太棒了
[08:51] ‘Cause I have this cake-making class, 我报了个蛋糕制作班
[08:54] and the lesson is on layering, 明天教的是分层
[08:55] and I’m so afraid if I get behind, 我怕我要是落了课
[08:57] I will never really catch up 我就赶不上进度了
[08:58] ’cause it’s like trigonometry, you know? 就像学三角函数一样 你知道的吧
[09:02] I do know. 我是知道
[09:04] And I don’t like it. 但我不喜欢
[09:08] I love it. 是简直爱死了
[09:10] I mean, Caminetto can swap out with you, right? 我是说 卡米奈托可以和你换班 对吧
[09:16] Thank– yeah, thank you. 谢谢 可以 谢谢
[09:17] And save me a piece, for me, okay? 给我留一块蛋糕呗
[09:19] ‘Cause that’s just yum yum in my tum-tum. 一定特别特别好吃哒对吧
[09:27] Thank you. 谢谢
[09:33] Is Adrian in trouble or something? 艾德里安有什么麻烦了吗
[09:35] You tell us. 你说呢
[09:38] He’s never been anything but a perfect employee… 他没什么问题 工作上挺好的
[09:40] then today… 就今天出事…
[09:42] How long’s he worked here? 他在这里工作多久了
[09:44] I came on eight years ago and inherited him. 我八年前来的时候他已经在这里了
[09:47] So before that. 他是在我之前来的
[09:51] Rachel! 蕾切尔
[09:53] Will you bring me Adrian Gish’s work file? 你帮我把艾德里安·吉什的工作档案拿来好吗
[09:56] Of course. 好的
[09:57] Look, what we do isn’t exciting. 我们的工作也没什么刺激的
[10:05] I mean, he comes in, he’s super organized, 他来这儿工作 做事很有条理
[10:06] and he doesn’t involve himself with office politics, 也没和同事勾心斗角什么的
[10:09] which, believe me, happen here 说实话 在我们公司
[10:11] when you get three people in a room. 只要有仨人同处一室就会这样
[10:13] Anything ever burn down around here? 他在这里烧毁过什么东西吗
[10:15] Any employees’ houses catch fire unexpectedly? 有雇员的房子莫名其妙发生火灾吗
[10:18] Not that I know of. 据我所知没有
[10:19] I don’t even think he smoked. 他好像烟都不吸
[10:22] Thank you. 谢谢
[10:26] His resume says he started here in 2004. 档案里写他是2004年进来的
[10:28] Mind if we have a look at that? 我们能看看吗
[10:35] Hey, smart guy. 够聪明啊
[10:36] – Kellogg Business School at Northwestern. – Yeah. -西北大学凯洛格商学院 -对
[10:43] – Dr. Miller? – Yes. -米勒博士吗 -对
[10:44] – Hi. Detective Halstead and Lindsay. – Hi. -霍斯特德和琳德赛警探 -你们好
[10:47] Thanks for meeting us. 谢谢你同意见我们
[10:49] Adrian Gish’s resume said that 艾德里安·吉什似乎是
[10:50] he went to Kellogg for his MBA. 在凯洛格拿的工商管理硕士学位
[10:53] You’re listed as one of three professors 而你是他三名导师中的
[10:54] on his advisory committee. 其中一位
[10:55] We’re just hoping you could tell us some more about him. 我们希望能从你这里获取一些他的信息
[10:57] I remember Adrian. 我记得艾德里安
[10:59] Anyone who was here at that time does. 那时候在这里的人都会记得他
[11:02] Gifted. 他很有天赋
[11:03] In what way? 怎么说
[11:04] He would light up a room. 他能感染整个教室的人
[11:06] Intellect, charm. 聪明 有魅力
[11:07] I remember thinking, this young man will be a senator some day. 我还记得我那时候想 这个小伙子肯定能当议员
[11:12] A senator? 议员
[11:13] He never saw his wheelchair as a disadvantage. 他从来不受轮椅的困扰
[11:16] I remember when– 我还记得…
[11:17] Did you say wheelchair? 你刚刚说轮椅吗
[11:19] Yes. 对啊
[11:20] Muscular dystrophy, I think it was. 好像是肌肉萎缩症吧
[11:24] This man? 是这个人吗
[11:26] No. I don’t know who that is. 不是 我不认识这个人
[11:28] Okay, thank you for your time. 好 谢谢你
[11:30] Thanks. 谢谢
[11:32] All right, we need to go to the registrar’s office 好吧 我们要去教务室查查
[11:35] and see if they have an alumni address 看看他们有没有校友地址
[11:36] for the Gish that actually went here. 查查这个真正来上过学的吉什
[11:38] Yep. 行
[11:47] Yes? 什么事
[11:49] Mrs. Gish? 吉什夫人吗
[11:50] Yes. 我是
[11:51] I’m Piper Gish. 我是派珀·吉什
[11:53] Mother of Adrian Gish? 艾德里安·吉什的母亲吗
[11:55] Yes. 对
[11:57] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[11:58] I’m sorry? 你说什么
[11:59] We’re looking for your son. 我们在找您的儿子
[12:02] How dare you? 岂有此理
[12:04] Ma’am– 夫人
[12:04] Adrian was killed in an office fire 12 years ago. 艾德里安12年前在办公室火灾中遇害了
[12:08] They didn’t have wheelchair ramps. 他们公司没有残疾人无障碍通道
[12:10] Only an elevator. 只有一部电梯
[12:10] He didn’t– 他没…
[12:12] He was trapped. 他被困住了
[12:15] So this isn’t your son? 这不是您儿子吗
[12:24] This is him. 这才是他
[12:26] This is Adrian. 这才是艾德里安
[12:30] We’re sorry to bother you. We made a mistake. 很抱歉打扰了 我们弄错了
[12:32] What is this about? 到底是怎么回事
[12:33] Police business, ma’am. 办案需要 夫人
[12:34] Very sorry. 非常抱歉
[12:40] If that guy’s Gish, 如果那个是吉什
[12:42] who the hell is our guy? 那我们查的那家伙是谁
[12:49] How the hell did arson investigation not know that Gish 纵火案调查队怎么可能不知道
[12:52] is operating under an alias? 吉什是个化名呢
[12:53] Well, they aren’t cops. 他们不是警察
[12:54] They’re about accelerants and incendiaries 他们只管催化剂 纵火犯
[12:56] and the causes of a fire. 以及起火原因
[12:57] It took them this long to even know it was arson. 他们花了这么久才知道这是起纵火案
[13:02] Give us a minute. 你们先出去吧
[13:05] My client legally changed his name ten years ago. 我的委托人十年前合法变更了他的名字
[13:08] And stole an identity in the process. 还顺便偷用了别人的身份吗
[13:10] My client’s birth name was Ross Clayton McGowan, 我的委托人原名是罗斯·克莱顿·麦高恩
[13:14] and this is to inform you 我是来通知你
[13:16] that I have formally lodged complaints with the IPRA, 我已经正式向信息隐私权管理局
[13:19] the I.G.’s Office, and will be suing. 以及检察官办公室起诉你
[13:22] File away. 尽管起诉
[13:23] They probably have pre-printed “Voight” forms ready to go. 起诉我的材料他们可能早就准备好了
[13:36] So… 话说…
[13:37] So… 话说
[13:39] So just ’cause I’m back doesn’t mean I want to quit me and you. 我回来并不意味着我想放弃我们的情侣关系
[13:48] I don’t know. 我不确定
[13:50] I’m not really a sneak-around-behind-dad’s-back kind of guy. 我不习惯背着别人老爸偷偷摸摸
[13:53] Says the guy that works undercover. 这话竟然出自一个卧底之口
[13:57] Let’s just come clean. 我们就大大方方的不行吗
[13:59] Voight will respect us more if we look him in the eye. 我们和他坦诚的话 博伊特会更尊重我们
[14:02] Or we keep our personal lives personal. 或者我们也可以对我们的私生活保密
[14:06] It’s nobody’s business but ours. 毕竟这不关别人的事
[14:08] Hey, Voight wants to move out. 博伊特说开始行动
[14:10] Yep, got it. 好的 马上
[14:12] – To be continued. – Yep. -下次再说 -好
[14:15] There they are. 他们来了
[14:17] Hey, sergeant, I need to borrow Burgess and Roman. 警长 我得借用一下伯吉斯和罗曼
[14:19] – Of course, Hank, whatever you need. – Thanks. -没问题 汉克 你随意 -谢谢
[14:21] This is Ross McGowan, AKA Adrian Gish. 这是罗斯·麦高恩 也就是艾德里安·吉什
[14:23] We want you to follow him. 你们去跟着他
[14:24] All right, we’ll get changed. 好的 我们这就去换便装
[14:25] No. This guy’s a smart cookie. 不用了 这人聪明得不得了
[14:27] We’re gonna throw him a wrinkle. Come on. 我们去给他找点麻烦 来
[14:38] Okay, Sergeant, we are good to go. 好的 警长 我们准备好了
[14:55] Police! Search warrant! 警察 有搜查令
[14:59] Clear! 安全
[15:01] Where do you want me to stick this warrant? 你想让我把这张搜查令贴哪儿
[15:02] Just tag it to the front door. 贴在前门上
[15:05] All right, toss the place. 好的 把这里弄乱
[15:06] Make it messy. 翻箱倒柜
[15:08] Pull up the floorboards if you have to. 如果必要的话可以把地板撬起来
[15:14] Can I get one cheese, large? 请给我一份大号芝士馅饼
[15:18] Here. Keep the change. 给 不用找了
[15:19] Hey, thanks. 谢谢
[15:27] Let me get a couple of slices of sausage, please. 来几块香肠披萨 谢谢
[15:29] CPD eats free here. 芝加哥警署的人免费
[15:31] Oh, no, we can’t– 不用了 我们不能
[15:32] Sure, we can. 我们当然可以
[15:37] Can we get a couple of sodas too? 给我们两杯可乐行吗
[15:39] Yeah. 好的
[15:40] Diet for my partner. 请给我小伙伴无糖的
[15:42] Hilarious. 真有意思
[15:44] Thank you. 谢谢
[15:50] Pies almost ready, sir. 馅饼快好了 先生
[15:52] Sorry to make you wait. 抱歉让您久等
[15:53] Not a problem. 没事
[16:03] Should we follow him? 我们要跟着他吗
[16:07] He left his cell phone. 他手机没拿
[16:12] If he’s not back in a minute I’m gonna– 他一分钟内不回来我就…
[16:13] I’m not worried. 我一点都不担心
[16:15] Do you ever worry? 你有担心过吗
[16:16] When you got shot, I worried. 你挨了枪子儿的时候 我担心
[16:18] The way Platt’s acting this week, 普拉特这周的奇特表现
[16:20] that’s got me worried. 也让我担心
[16:21] But no, not usually. 但一般不担心
[16:22] I don’t know how you do that. 我不知道你怎么做到的
[16:24] I concentrate on the important things. 我只关注重要的事
[16:27] Oh, I’ll have to start trying that. 我试试看好了
[16:34] Yeah, I’m gonna go see if he’s– 我要去看看他是不是…
[16:40] Here you go. 给你
[16:51] Are you two following me? 你们俩是在跟踪我吗
[16:53] We’re just out on patrol, sir. 我们只是例行巡逻 先生
[16:56] Nice weather, huh? 天气不错 对吧
[17:03] Lindsay, Halstead, Gish thinks he spied us. 琳德赛 霍斯特德 吉什认为他发现了我们
[17:19] Got him. 看到他了
[17:44] Wait, is he… 等等 他是不是…
[17:47] Son of a bitch. 这个混蛋
[17:54] For the District. 给警局的伙计们吃吧
[17:55] Extra cheese. 多加了芝士哟
[17:58] You’re underestimating me again. 你们又低估我了
[18:25] Maybe we should have worried. 也许我们是该担心的
[18:30] You heard? 你听说了吗
[18:30] I heard. 听说了
[18:32] I don’t know what to tell you, Sergeant. 我不知道该怎么说 警长
[18:33] It happened so fast… 发生的太快了
[18:34] Just so I’m clear, the guy you were tailing got free 这么说吧 你们跟的人跟丢了
[18:37] from your sight, snuck out a bathroom window, 他从洗手间窗户翻了出去
[18:40] and then Molotov cocktailed your squad car. 然后爆了你们的警车
[18:42] Okay, the details are a bit more complex than that– 细节比这要复杂一些吧…
[18:46] but basically yeah, yes, Sergeant. 但基本如此 是的 警长
[18:49] And you didn’t arrest him why? 那你们为什么没逮捕他
[18:50] Because Halstead and Lindsay said we need something bigger. 因为霍斯特德和琳德赛说我们得干笔大的
[18:53] Bigger than one of my squad cars? 有什么比我的警车还大
[18:59] These things happen. 这种事也会发生啦
[19:03] The important thing is that you two are unharmed. 重要的是你们俩平安无事
[19:07] Listen, don’t let the behavior of others affect your day today. 听着 别让别人的行为影响了你们今天的心情
[19:12] Do some good out there. 出去干点好事吧
[19:27] All right, out with it. 好吧 直说吧
[19:28] Who is that man and what is he holding over you? 那个人是谁 他抓住了你什么把柄
[19:32] Fine. 好吧
[19:34] He works for the city bureau 他是市纪律处分局
[19:36] of disciplinary action or something. 还是什么的
[19:38] I don’t know. 我不知道
[19:39] He’s monitoring me. 他在监视我
[19:40] I knew it! 我就知道
[19:41] Just keep your voice down. 小声点
[19:43] Okay. 好的
[19:45] How long is this gonna go? 这还要持续多久
[19:46] I don’t know. 我不知道
[19:47] Someone anonymously complained about my people skills. 有人匿名举报了我说我缺乏交际能力
[19:51] Said I was droll and demeaning. 说我又滑稽又没品
[19:53] Can you believe that? 你能信吗
[19:55] No. 不能
[19:56] I love being the desk sergeant here, Burgess. 我喜欢在这里做接待警长 伯吉斯
[19:58] I mean, I really love it. 我真的喜欢
[20:00] If they took that away from me, 如果他们夺走了我这份工作
[20:02] put me behind some desk in the ivory tower, or worse… 让我坐办公室处理文件 或者更糟
[20:06] early retirement, 让我提前退休
[20:08] I don’t know what I’d do. 我就真不知道该怎么办才好了
[20:10] That could happen? 还会这样吗
[20:12] Okay, you want to bury me? 行 你想报复我是吧
[20:13] Now’s your chance. 现在机会来了
[20:15] Just walk over to him and pour your heart out. 尽管去找他倾吐你的心声吧
[20:19] – Hey, Herlihy! – Yo, Sarge. -你好啊 赫利希 -你好 警长
[20:21] How’s the family? 家人怎么样
[20:25] Hey, how you doing? 你还好吗
[20:26] I’ve been better. 不怎么样
[20:28] You remember Megan? 还记得梅根吗
[20:29] Of course. 当然了
[20:30] Good to see you. 见到你真好
[20:31] Sorry about the circumstances. 很抱歉你要经历这一切
[20:33] You guys close to finding this guy? 你们快找到他的罪证了吗
[20:34] We’re gonna get him, I promise. 我们会抓到他的 我保证
[20:36] He’s obsessed with being underestimated 如今他洋洋自得 以为我们低估了他
[20:38] and he’s going to crack. 他会露出马脚的
[20:40] Chief. 队长
[20:42] Okay. 好了
[20:44] So here’s the map from the IFO logs 这张火调办的地图记载了
[20:46] with all the suspected arsons going back to 1970. 自1970年来所有疑似纵火案的发生地点
[20:48] We don’t know how far Gish goes back with all this, 我们不知道吉什是从什么时候开始犯案
[20:51] but figured the more information you had, the better. 但想着多给你们提供点信息总有帮助
[20:53] His name’s not Gish. 他不叫吉什
[20:54] He’s been using a fake identity for a long time. 这些年来他一直用的是假身份
[20:56] We don’t know how long. 我们不知道到底有多久
[20:58] He torched a patrol car yesterday. 昨天他烧了一辆警车
[20:59] – You serious? – Yeah. -真的吗 -没错
[21:00] It’s actually a good sign. 这是个好兆头
[21:02] Our plan is working. 说明我们的计划管用了
[21:03] This helps too. 这也能帮到我们
[21:04] Atwater, why don’t you and me cross-reference all these fires 阿特沃特 我们将火灾跟罗斯·麦高文这个名字
[21:06] with the name Ross McGowan and see what pops. 交叉对比一下 看看有什么发现
[21:08] Pardon me. What did you say? 等等 你说什么
[21:10] Ross McGowan, Gish’s birth name. 罗斯·麦高文 吉什的真名
[21:12] That is not his birth name. 这不是他的真名
[21:15] What’s that, Chief? 为什么 队长
[21:16] Ross McGowan was a firefighter. 罗斯·麦高文是一名消防员
[21:18] He died in the same fire 他也死于彼得·米尔斯的父亲
[21:19] that killed Peter Mills’ father, Henry. 亨利去世的那场火灾中
[21:21] Same place I got my scars. 我身上也有那场火灾留下的伤疤
[21:24] So McGowan’s a fake ID too. 这么说麦高文也是假名
[21:26] Going back 20 years. 至少20年了
[21:32] Who is this guy? 这人到底是谁
[21:35] Thanks, guys. 谢谢你们了
[21:36] We’ll update you as soon as there’s anything to update. 有消息我们会第一时间通知你们的
[21:38] Yeah. 好
[21:39] Please don’t tell me this means you guys aren’t– 这样不会是说你们不…
[21:40] Megan, look at me. 梅根 看着我
[21:42] This prick is going down. 我们一定会抓住那个人渣的
[21:52] Hey, sis. 妹妹
[21:54] Voight’s just frustrated because we’re all taking 博伊特会生气是因为如今我们
[21:56] this a bit personally now. 都将这案子看得很重
[21:58] Antonio, you looked into that man’s eyes, right? 安东尼奥 你见过那人的眼神 不是吗
[22:01] He’s not human. 他根本不是人
[22:02] He’s not even an animal. 连禽兽都不如
[22:03] He’s darkness. 他就是邪恶的化身
[22:04] I know it. 我知道
[22:06] You need to arrest him, 你们必须把他抓起来
[22:08] you make something up, get him, 编个理由都行 把他抓起来
[22:09] throw him in the pit, and never look back. 丢进监狱 任由他在里面自生自灭
[22:12] It doesn’t work like that. 我们不能这么做
[22:13] Voight does. 博伊特就会
[22:15] I’ve seen it. 我见过他这么做
[22:20] Haven’t you come full circle on Voight. 你对博伊特的看法转变得还真是彻底啊
[22:22] Well, what are you doing? 那你都干了些什么
[22:25] My job. 我的工作
[22:28] Man, everyone keeps saying that. 每个人都这么说
[22:30] Because it’s the truth. 因为这是真的
[22:32] You may not want to hear it, 或许这话你不想听
[22:34] but I believe in the system, Gabby. 但我相信我们的司法制度 加比
[22:37] Because at the end of the day, it works. 因为不管怎样 它仍是有效的
[22:41] Now, we’re gonna catch Gish in the act, 我们会抓吉什一个现行
[22:44] and he’s gonna spend the rest of his pathetic life 确保他那可悲的余生
[22:46] right where he belongs. 都在属于他的地方度过
[22:48] Locked up. 关在监狱里
[22:49] Alone. 孤独一人
[22:50] In the darkness, like you said. 禁闭在黑暗之中 就像你说的那样
[22:56] I really hope you’re right. 我真的希望你是对的
[22:57] Before he kills somebody else. 最好在他没对别人下手前
[22:58] Because if he does, that’s on you. 因为如果他得手了 那就都怪你
[23:13] All right, we know his age, 好了 我们知道他的年龄
[23:15] we know his weight, we know his face. 他的体重 他的样貌
[23:16] Anyone been in the interrogation room since him? 他之后还有任何人进过审讯室吗
[23:18] No, I don’t think so. 应该没有
[23:20] Then his prints are on the table. 那么桌上一定还有他的指纹
[23:21] Let’s run ’em through NCIC and LEADS. 拿去跟国家犯罪信息中心和执法部门信息库对比
[23:22] We’ll see if we get a pop or a match. 看看会不会有什么发现
[23:24] O and Ruzek are on him, right? 老埃跟鲁塞克在跟着他 对吧
[23:25] – Yeah. – Good. -是的 -那好
[23:26] Let’s keep pushing this bastard. 我们继续给这混蛋施加压力
[23:27] I don’t want to wait much longer. 我不想再这么等下去了
[23:32] Sorry, one second. 抱歉 失陪一下
[23:37] Excuse me. 打扰一下
[23:39] Excuse me. 打扰了
[23:40] Sir? 先生
[23:42] I’ve worked with Sergeant Platt for a while now, 我在普拉特警长手下工作也有一段时间了
[23:43] so I think I have some good perspective. 所以我应该算得上是了解她
[23:51] Okay, she would kill me for saying this, but… 她要知道我这么说一定会杀了我 但是
[23:56] she is an amazing woman and cop. 她是位出色的女警察
[24:00] Nobody cares more about this district 没人比特鲁迪·普拉特警长
[24:01] than Sergeant Trudy Platt, okay? 更在乎这个辖区了
[24:03] She runs it firmly and fairly 她坚定公正地行使职责
[24:05] and with a… 散发出…
[24:07] just ton of charisma. 巨大的魅力
[24:11] Charisma. 魅力
[24:14] Anyway, I wanted you to know that. 我想让你知道这个
[24:16] Thank you. 谢谢
[24:18] Officer Burgess, is it? 你是伯吉斯警官对吧
[24:20] That’s right. 是的
[24:20] Uh–guh– no, my pleasure. 不…不客气
[24:28] Hardware store? 五金店
[24:31] Yeah. 是啊
[24:32] Want me to stay back, guard your car? 需要后退保护你的车吗
[24:35] I’ve been looking to trade this in anyway. 反正我早就想换部车了
[24:39] Let’s go. 走
[24:43] Danger… 危险
[24:45] Flammable… 易燃
[24:47] Gas… 气体
[24:49] Under… 在
[24:51] Pressure… 压力下
[25:22] Do you know why arson is so hard to prove? 你们知道纵火案为什么难以定罪吗
[25:26] Why don’t you tell us? 你说呢
[25:27] Because fire eats itself. 因为大火吞噬一切
[25:31] Destroying all the evidence. 毁掉一切证据
[25:34] It’s as if you had a gun… 就好比你有把枪
[25:37] Used it in a murder, 用它来杀人后
[25:41] and then the gun self-destructed. 枪自毁了
[25:45] Why don’t you tell us more? 你再说点别的吧
[25:47] About the fires you started? 说说你放的那些火
[25:50] Get it out in the open? 一吐为快吧
[25:53] You know you want to. 你憋了很久了
[25:57] Excuse me. 借过
[26:00] I tried. 我努力了
[26:06] I can take you over here. 这边可以结账
[26:07] I’ll wait. 我在这边等等就行
[26:12] How you doing today? 今天怎么样
[26:14] Dandy. 挺好的
[26:15] And you? 你呢
[26:16] Oh, getting by. 还行吧
[26:21] I hope you don’t mind my asking, but… 希望你不会介意 但是…
[26:28] A fire? 因为火灾吗
[26:30] I was trapped in one at my old school. 我以前被困在学校火灾里了
[26:33] I don’t remember much about it. 其实我都记不清了
[26:36] Lucky to be alive, they tell me. 他们说能活下来就算走运了
[26:39] Was it the school fire at August Ele– 是38街上奥格斯特小学的
[26:41] Elementary on 38th, about… 学校大火吗 大约…
[26:45] 8 or 9 years ago? 八九年前
[26:48] Yeah, it was. 是的
[26:50] I remember that. 我记得
[26:52] A nasty one. 伤亡严重
[26:55] Glad you made it out okay. 你幸免于难真是太好了
[26:58] Me too. 是啊
[27:00] And thank you. 谢谢
[27:02] This will be $62.67. 一共62.67美元
[27:06] You know what? I decided I don’t want any of it. 算了 我都不要了
[27:11] I’m going to the grocery store next if you want to come. 我要去隔壁的杂货店了 你们要一起吗
[27:15] We’re gonna take you up on that. 那就恭敬不如从命了
[27:20] Don’t worry about him. 不用担心他
[27:23] Yeah. 嗯
[27:26] Thanks, Al. 谢谢 老埃
[27:31] Olinksy says Gish has old burn scars 奥林斯基说吉什胳膊上
[27:33] from a fire on his arm. 有烧伤留下的疤痕
[27:35] We can use that. 我们可以利用这个
[27:36] We know he changed IDs at least twice 我们知道过去二十年他至少
[27:38] going back 20 years. 两次改名换姓
[27:41] What do we know about psychopaths? 是不是符合精神变态罪犯的情况
[27:43] They work up to their first kills 他们都是慢慢演变为罪犯的
[27:44] and usually aren’t very careful in the early going. 早起阶段通常都不是很小心
[27:47] So either Gish burned himself starting a fire, 所以吉什要么是自己纵火烧伤的
[27:50] or more likely, 或者更有可能
[27:52] he suffered an inciting incident, 他是受了某一事件的刺激
[27:54] and that’s what set him off. 所以才爆发了
[27:56] Exactly. 正是
[27:58] In the interview room, 在审讯室审讯时
[27:59] Gish mentioned men who kill their own families. 吉什提到有人会杀害自己的家人
[28:02] Let’s look at some of the earlier fires 去看看早期布里奇波特地区
[28:04] in the Bridgeport area, 发生的火灾案件
[28:05] see if maybe there was one 有没有火灾中
[28:06] that took out a family except for one little boy. 一家人全部遇难 只剩下一个小男孩的
[28:12] Hey, we got one! 找到了
[28:14] Fire in Bridgeport in 1975. 1975年布里奇波特大火
[28:16] Killed a mom, 父母兄弟
[28:17] a husband, a brother. 全部死于大火
[28:19] There was one surviving child at the time. 只有一个小男孩幸存
[28:20] He was age 7, Trenton Lamont. 当时七岁 叫特兰顿·拉蒙特
[28:23] You got an address? 有地址吗
[28:24] 3424 South Green Street. 南格林街3424号
[28:25] Let’s hit it. 去看看
[28:43] Excuse me. 打扰一下
[28:45] Excuse me. 打扰一下
[28:47] You lived here long? 你一直住这里吗
[28:48] Just my whole life. 待了一辈子
[28:50] You here when this place burned down? 这里发生大火时你在吗
[28:52] Yeah, the Lamont family. 在 当时拉蒙特家起火
[28:54] How come no one ever rebuilt? 为什么没有人重建这里
[28:56] The son who survived, he still owns the property. 他们家幸存下来的儿子拥有产权
[28:59] Trenton. 特兰顿
[29:00] Trenton Lamont. 特兰顿·拉蒙特
[29:01] You ever have any contact with him? 你跟他有联系吗
[29:02] Yeah, all the time. 一直都有啊
[29:04] Lives right there. 他就住那里
[29:05] What? 什么
[29:06] Yeah, never left the area. 他从没离开过
[29:08] Saw him last week. 上周我还看到他了
[29:10] He comes and goes at weird times, 他来去的时间很奇怪
[29:12] been always nothing but nice. 但是一直很友好
[29:13] This him? 是他吗
[29:15] Yeah, that’s him. 对 就是他
[29:16] Trenton Lamont. 特兰顿·拉蒙特
[29:19] Let’s go. 我们走
[29:50] Clear back here. 后面安全
[29:52] Hey, in here! 来这边
[30:00] Gabi. 加比
[30:18] Oh, my God. 天哪
[30:21] Al, you got eyes on Gish? 老埃 现在盯着吉什吗
[30:23] Yeah, he’s entering a grocery store 盯着 他正进入一家杂货店
[30:24] on Roosevelt as we speak. 在罗斯福街上
[30:26] We’re letting him– 我们让他…
[30:26] He’s targeting Gabriela! Snatch him up! 他下一个目标是加布里埃拉 抓住他
[30:28] Move to arrest, move to arrest! 去逮捕他 快去
[30:34] He’s sending out false texts. 他在发送假信息
[30:37] Last one’s to Gabby from Silvy Brett 最后一条是假装希尔薇·布莱特
[30:39] telling her to meet him at this address. 发给加比让她在这个地址跟她见面
[30:40] 收信人 加比·道森 去哈利酒吧一起喝一杯吧 把地址发给我 芝加哥卢米斯街6s号 六点见 我马上过去
[30:41] When? 什么时候
[30:42] Now. 现在
[30:45] Come on, come on, come on. 来来 这边
[30:50] You see a guy run through here, red jacket, dark hair? 看到一个身穿红夹克的黑发男子从这里经过吗
[30:52] Back of the store, Al. 店后面 老埃
[30:55] Out of the store. Out of the store. 都出去 大家都出去
[31:08] – Go, go, go! I got it, I got it. – Alright. -你快去 我来处理 -好
[31:10] I think I got it. 我能搞定
[31:29] Al, tell me you got him. 老埃 你抓到他了吧
[31:36] We don’t have eyes. He’s in the wind. 看不到人了 目标失踪
[31:38] Oh, God. 天哪
[31:46] Come on. Pick up, pick up. 快接电话 接电话啊
[31:53] Hey, Antonio. 安东尼奥
[31:54] I’m just about to get in a– 我刚进…
[31:56] Antonio. 安东尼奥
[31:57] Gabby, get out of there. 加比 快离开那里
[31:58] Antonio. 安东尼奥
[31:59] Gabby, listen to me. 加比 听我说
[32:18] Oh, come on. 搞什么
[32:23] Hello? 喂
[32:24] Hey. Hi, I’m in a stuck elevator. 你好 我被困在电梯里了
[32:28] Anyone else in there? 里面还有别人吗
[32:29] Just me. 就我一个
[32:31] Okay. 好
[32:32] I’ll take a look. Sit tight. 我去看看 你别动
[32:44] Need a little help down here. 这里需要点帮助
[32:47] Do you? 是吗
[32:51] I warned everyone. 我警告了所有人
[32:52] Everyone. 所有人
[32:55] No one listened. 可是没人听
[33:00] You know what the police called me? 你知道警察怎么叫我吗
[33:05] God’s mistake. 上帝犯下的错误
[33:09] But I’m not from God. 但我不是上帝创造的
[33:15] Stop. 住手
[33:16] Stop! 住手
[33:18] Listen to me. Stop! 听我说 住手
[33:24] You don’t want to do this. 你不想这么做的
[33:26] All I want to do is watch you burn. 我就想看你葬身火海
[33:37] Listen to me, Adrian! Listen to me. 听我说 艾德里安 你听我说
[33:39] You poured too much gasoline. 你倒了太多汽油
[33:40] Okay, you know this! 你知道的
[33:42] If you light up this elevator car, you’re going up too. 如果你点燃这个电梯厢轿 你也会死的
[33:46] I don’t care. 我不在乎
[33:50] You got away with it for so long. 你逍遥法外这么久
[33:52] If you end it this way, they’re gonna say– 如果就这么死了 他们会说
[33:54] they’re gonna say that you made a mistake, 他们会说你犯错了
[33:56] and the cops are gonna know 警察会知道
[33:57] that they didn’t underestimate you. 他们没有低估你
[34:02] You will ruin your legacy, 你会毁了自己的一切
[34:05] what you worked so hard for. 你辛苦建立的一切
[34:07] Wrong. 错
[34:08] This finishes my legacy. 这样我的一切才会完美
[34:28] Who are you? 你是谁
[34:29] What’s going on? 怎么回事
[34:30] Whoa, hey, I just work here, man. 别激动 我是这里的员工
[34:31] I got a call the elevator was stuck. 有人打电话说电梯被卡住了
[34:33] You smell that? 你闻到了吗
[34:34] It’s gasoline. 是汽油
[34:36] Keys. What floor is it stuck on? 给我钥匙 卡在几楼了
[34:37] Between three and four. 三楼四楼中间
[34:38] Here. Wait out there. 你在那边等着
[34:42] I was destined for it. 这是我命中注定的
[34:44] To burn. 注定燃烧
[34:46] To be consumed in the chaos of fire. 注定要被大火吞噬
[34:49] No, don’t. 不 不要
[34:50] Don’t do it. Don’t do it. 不要 不要
[34:55] Do you know the story of the phoenix? 你知道凤凰的故事吗
[34:58] It’s a beautiful bird that at the end of its life, 那是种美丽的鸟 在生命的最后时刻
[35:02] settles into a nest and sets itself on fire… 它会安于巢中 自焚…
[35:07] and a new phoenix is born from the ashes. 于是便会有一只新的凤凰从灰烬中重生
[35:22] I will rise again, see? 我会重生 知道吗
[35:24] Stronger, better. 变得更强大 更优秀
[35:42] Gabby! 加比
[35:44] I’m okay. 我没事
[35:54] Oh, God! 天哪
[35:58] You okay? 你没事吧
[35:59] Yeah, yeah. 没事 没事
[36:10] Antonio. 安东尼奥
[36:12] That’s fine police work today, brother. 今天干得漂亮 兄弟
[36:14] Yeah, thanks. 谢谢
[36:16] You all right? 你没事吧
[36:17] Me? 我吗
[36:18] I’m glad I saved the courts the trouble. 我很高兴给法院省了麻烦
[36:20] Hey, you and me both. 我们都是
[36:21] Hey, you’re coming, right? 你要来一起吧
[36:24] Yeah. 好
[36:25] See you in a minute. 一会儿见
[36:45] Devil in the white city. 芝加哥的恶魔
[36:50] Back in hell where he belongs. 回到属于他的地狱了
[37:01] – Hey. – Hey, Chief. -嘿 -队长
[37:02] Hey, Chief, how you feel? 队长 感觉如何
[37:04] How do I feel? 感觉啊
[37:07] God, I wish there was a word to encapsulate it all. 天 真希望有个词可以形容我的感觉
[37:09] How about happy? “高兴”如何
[37:11] I mean, I’m happy the son of a bitch is dead. 那混蛋死了我很高兴
[37:13] No, happy is not the word. 不 不是”高兴”
[37:15] I’m just… 我…
[37:18] I don’t know. 我也不知道
[37:21] I don’t know, I’d say happy works for me. 我觉得”高兴”这个词可以形容我的心情
[37:25] I just might get some sleep for the first time in months. 好几个月来我终于可以好好睡一觉了
[37:29] I hear right? 是真的吗
[37:32] Yeah. 是
[37:34] They… 他们…
[37:36] they got him. 他们抓到他了
[37:43] Thank you. 谢谢
[37:44] Thank you. 谢谢
[37:51] God, I need a beer. 我好想喝啤酒
[37:53] Yeah. 来吧
[37:55] Maybe you were right. 可能你说得对
[37:57] Maybe happy is the word. 就是高兴
[38:00] – Here’s to happy. – Cheers. -敬高兴 -干杯
[38:08] I almost– 我差点…
[38:12] Come here. 来
[38:13] We’re all good. 我们都好好的
[38:16] You did it. 你做到了
[38:18] I’m fine. 我没事
[38:20] We’re all fine thanks to you. 多亏了你我们都没事
[38:23] Yeah. 是啊
[38:24] We’re fine. 我们没事
[38:47] Hey, if you want to tell Hank, we can tell him. 如果你想告诉汉克 那我们可以告诉他
[38:49] I don’t want to talk about Hank. 我不想谈汉克
[38:49] What do you want– 那你想…
[38:55] I don’t want to talk at all. 我根本不想说话
[38:59] I’ve heard of a puff piece, 我是听说过吹捧性文章
[39:00] but this is a whole bag of puffs. 但是这真够吹真够捧的啊
[39:04] What’s going on, Sergeant? 怎么了 警长
[39:06] Ah, just a little article 就是太阳报上
[39:07] the Sun-Times wrote about yours truly. 一篇写鄙人的小文章而已
[39:10] Nice of them to recognize the little people, you know? 让大家都认识认识咱这种小老百姓
[39:13] “Officer Kim Burgess, a beat co in Platt’s district told me, 普拉特所在辖区的巡警金·伯吉斯警官说
[39:16] no desk sergeant in the city has as much charisma 芝加哥没有其他接待警长
[39:19] as Sergeant Trudy Platt.” 跟特鲁迪·普拉特警长一样魅力无限
[39:20] You said that? 这是你说的吗
[39:21] God, I love that word. 天 这词真棒
[39:23] Charisma. 魅力
[39:23] I got to remember that one. 这词我一定好好记住
[39:26] You lied to me. 你骗了我
[39:28] My mother’s gonna read this. 我妈会看的
[39:31] You… 你…
[39:33] are unbelievable. 难以置信
[39:35] Yeah, but with charisma. 是啊 魅力难以置信
[39:39] Well, at least we got a couple of nice shifts out of you. 至少你给我们安排过几次不错的班
[39:41] Yeah, that quota’s done for the year. 今年你们的好班都上完了
[39:42] So quit sitting around like a piss bum 所以别蔫了吧唧的了
[39:44] on the first of the month and get out and patrol, officer. 给我打起精神好好去巡逻 警官
[39:50] Spencer for Hire, you seen Lindsay? 大英雄 见到琳德赛了吗
[39:52] What? No. 什么 没见
[39:54] Why? 怎么了
[39:55] ‘Cause I got a package for her. 有她的包裹
[39:56] She texted me. 她给我发短信了
[39:57] She said that she had to see her mom or something. 说要去见她妈妈还是什么
[40:04] So what was so important you couldn’t tell me over the phone? 什么事这么重要不能电话说
[40:08] Okay, Erin… 艾琳
[40:11] Is this about Teddy? 是泰迪的事吗
[40:12] Teddy? No, no, no. 泰迪 不是不是
[40:14] Nothing to do with Teddy. 泰迪没事
[40:15] Teddy’s great. 泰迪很好
[40:15] As a matter of fact, he’s really good. 说实话他现在真的很棒
[40:17] He’s enrolled in some night classes at CCU. 他还在一所大学上夜校
[40:20] – Yeah. – Hotel management. -不错 -学酒店管理
[40:24] What then? 那你找我干什么
[40:25] Well, I quit my job at the bar 酒吧的工作我不干了
[40:27] and now I’m working the desk 我现在在强尼的
[40:29] at Johnny’s rental truck company. 汽车租赁公司做接待
[40:31] Which is great. It’s all good. 这很棒 一切顺利
[40:32] It’s good. 工作很好
[40:34] It’s just that there’s this one customer 可是有个客户
[40:36] who keeps renting from us. 一直租我们的车
[40:39] Eight times in the last month. 上个月租了八次
[40:43] I mean, we have our repeat movers, you know, 我们确实有回头客 但是
[40:45] but eight times? 一个月八次也太多了
[40:49] I just get a really bad vibe off this guy. 我觉得那家伙不是好人
[40:52] A bad vibe off a rental customer 你觉得租车客户不是好人
[40:54] is why you had me come all the way down here? 就大老远找我来吗
[40:58] When he returned his last rental, 上次他还车时
[41:01] I found this in the back. 我在后面发现了这个
[41:05] I think he killed somebody. 我觉得他杀人了
芝加哥警署

文章导航

Previous Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 芝加哥警署(Chicago P.D.)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

芝加哥警署(Chicago P.D.)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号