英文名称:Source Code
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:42] | I took your advice. It was good advice, thank you. | 我采纳了你的意见 很不错 谢了 |
[02:50] | You’re pale, everything ok? | 你脸色苍白 没事吧 |
[02:52] | Shawn. | 肖恩 |
[02:54] | Shawn! | 肖恩 |
[02:59] | Anyway listen I wanted to tell you, only reason why I canceled… | 听着 我之所以要取消… |
[03:05] | Oh, he’s calling me three times a day. I hear more from him now, | 一天给我打三次电话 现在这来电的次数 |
[03:07] | than I did when we were together. What is it with guys? | 比我们分手前还多 这人有毛病吧 |
[03:17] | I gave notice. | 我提出申请了 |
[03:19] | Ticket. | 您的车票 |
[03:20] | Notice? | 什么申请 |
[03:21] | May I see your ticket? | 请出示您的车票 |
[03:24] | I… | 我… |
[03:37] | You are acting a little strange this morning, are you ok? | 今天早上你都有点魂不守舍 没事吧 |
[03:39] | Ticket? | 您的票 |
[03:40] | – Are we gonna make up the ten minute? – We gonna try, Sir. | -晚点的十分钟能追回来吧 -先生 我们尽量 |
[03:42] | Hey, grandpa, what the hell was the delay back there? | 老头 他妈的怎么晚点了 |
[03:45] | – I just punch the tickets, Sir. – You should punch your face… | -我只负责查票 -你真该插自己… |
[03:49] | Shawn, did I do something? | 肖恩 我做了什么吗 |
[03:52] | Look, I can see that you | 听着 我知道 |
[03:53] | think you know me but I don’t know who you are | 你觉得你认识我 但我不认识你 |
[03:55] | My name is Captain Colter Stevens. | 我是考尔特·斯蒂文斯上尉 |
[03:58] | I fly helicopter for the US Army in Afghanistan. | 我是驻阿富汗美军的直升机飞行员 |
[04:05] | – Shawn, that’s… – Shawn? | -肖恩 这也太… -肖恩 |
[04:11] | I feel sick. | 我有点恶心 |
[04:13] | – Dammit! – Sorry! Let me help with that… | -我靠 -对不起 我帮你捡 |
[04:17] | No, it’s ok. | 没事 不要紧的 |
[04:27] | Hey mister! Hey! | 先生 等下 |
[04:31] | – Hey, you dropped this! – Thanks! | -你把这落下了 -谢谢 |
[04:47] | – What is that? – Chicago. | -这是哪 -芝加哥 |
[04:51] | All aboard. Doors are closing. | 车门即将关闭 请全员上车 |
[05:02] | This is a Chicago-down train. | 本车是芝加哥城郊往返列 |
[05:04] | You ok there, Captain? | 你没事吧 上尉先生 |
[05:25] | Did you see that? | 你看到了吗 |
[05:32] | You kinda freaking me out. | 你真把我吓到了 |
[05:49] | Oh, no, no, no, no, no, no… | 不不不不不不不… |
[06:18] | – Are you alright? – I don’t know, what’s going on… | -你没事吧 -我不知道到底怎么回事 |
[06:21] | – Talk to me Shawn! – Look, I don’t know who Shawn is, | -肖恩 跟我说说 -听着 我不知道谁是肖恩 |
[06:23] | and I don’t know who you are! | 我也不认识你 |
[06:33] | Ok, we get off at the next stop | 这样 我们下站下车 |
[06:34] | and forget whatever is going on here, ok? | 就当什么也没发生过 好吗 |
[06:36] | This doesn’t belong to me. | 这压根不是我的 |
本电影台词包含不重复单词:1169个。 其中的生词包含:四级词汇:203个,六级词汇:111个,GRE词汇:105个,托福词汇:160个,考研词汇:221个,专四词汇:183个,专八词汇:32个, 所有生词标注共:384个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[06:39] | Look at me, everything is gonna be ok! | 看着我 一切都会好起来的 |
[06:59] | Captain Colter Stevens, this is Beleaguered Castle. | 考尔特·斯蒂文斯上尉 这是围城 |
[07:05] | Captain Colter Stevens, | 考尔特·斯蒂文斯上尉 |
[07:06] | this is Beleaguered Castle, acknowledge transmission. | 这是围城 请确认通信 |
[07:13] | Captain Stevens, do you copy? | 斯蒂文斯上尉 收到了吗 |
[07:17] | Where am I? | 我这是在哪 |
[07:19] | You are with “Beleaguered Castle.” Are you functional? | 你正在”围城”中 你还好吗 |
[07:25] | I am dizzy. Did I… Did I just a-lock? | 头晕 我是不是被锁住了 |
[07:27] | Adjusting your rotation. | 现在调整你的朝向 |
[07:32] | Can you report this time? | 你这次能报告了吗 |
[07:38] | Fuck is this? What this is? | 这他妈是什么鬼东西 |
[07:40] | Where… who I am talking to? | 你在…我这是跟谁在说话 |
[07:44] | Captain report what you saw. | 上尉 描述下你刚才的所见所闻 |
[07:47] | What, I don’t understand it. | 我听不懂你在说什么 |
[07:48] | Where were you before you were talking to me? | 和我说话前 你在哪 |
[07:52] | – There was an explosion. – Coming from where? | -那里发生了爆炸 -哪里 |
[07:58] | Some confusion is perfectly normal at this stage, Captain. | 在这个阶段意识有点模糊很正常 上尉 |
[08:04] | Do you have a visual signal? | 能看到画面吗 |
[08:13] | Who are you? | 你是谁 |
[08:15] | – You already have that information, Captain. – I do? | -你知道我是谁 -知道吗 |
[08:18] | Recall my name. | 说出我的名字 |
[08:30] | We’ll rebuild the pattern. Try to focus. | 我们将重建片段 请集中注意力 |
[08:34] | I… was on a mission. | 我…在执行任务 |
[08:38] | I was flying… | 在开飞机 |
[08:39] | And then I woke up on a train. | 醒来之后就在一辆火车上 |
[08:42] | Now I am here. | 现在又到这了 |
[08:44] | I need to be briefed. | 你得跟我说清楚 |
[08:46] | Uhm, wha-what unit is this? | 你说这是什么部队来着 |
[08:49] | – You’re with Beleaguered Castle. – Who? | -围城 -谁 |
[08:51] | Stand by for thread 1 of alpha memory pattern. | 准备启动阿尔法记忆片段一号线程 |
[08:54] | What is “Beleaguered castle?” | “围城”是什么 |
[08:57] | The exercises will assist you. | 这些题目将对你有所帮助 |
[09:01] | Memory thread 1. Listen to the following passage. | 一号记忆线程 请听下面的段落 |
[09:05] | Lilly awoke in an evening dress and an opera cloak… | 莉莉醒来时穿着晚礼服 披着夜礼服斗蓬 |
[09:08] | …in her hand were 5 play cards. | 她手中拿着五张牌 |
[09:11] | Is this a joke? | 你在讲笑话吗 |
[09:12] | The Queen of Spades, Four of Clubs… | 黑桃Q 梅花四 |
[09:15] | …Nine of Clubs, Three of Hearts, Nine of Hearts. | 梅花九 红桃三 红桃九 |
[09:19] | Is this a red flag exercise? | 这是红旗军事训练吗[内利斯空军基地的训练] |
[09:20] | End of thread 1. Thread 2: | 一号线程终了 开始二号线程 |
[09:22] | The following is a recording of a western screech-owl. | 下面是鸣角鸮的叫声记录 |
[09:29] | End of thread 2. End of pattern. Acknowledge. | 二号线程终了 片段完毕 请确认 |
[09:32] | Acknowledge end of pattern. | 确认片段终了 |
[09:34] | Stand by to initiate pattern recall? | 准备好进入片段回想了吗 |
[09:37] | Go for pattern recall. | 启动片段回想 |
[09:39] | Arrange the 5 playing cards | 不考虑牌色 |
[09:41] | in order of descending value irrespective of the suit. | 降序重新排列这五张牌 |
[09:44] | – Queen, two nines, four and a three – That is correct. | -Q 两张九 四和三 -回答正确 |
[09:46] | The passage I read contained | 我读的段落 |
[09:48] | mention of a woman’s name. What was that name? | 提到一个女人的名字 她叫什么 |
[09:50] | Her name is Lilly. | 莉莉 |
[09:52] | That’s correct. Recall my name. | 正确 说出我的名字 |
[09:57] | Goodwin, your name is Goodwin… | 戈德温 你叫戈德温 |
[09:59] | That is correct. Welcome back, Captain. | 正确 上尉 欢迎回来 |
[10:15] | Ma’m, I need to talk to my father. | 女士 我要和我父亲说话 |
[10:18] | Has anybody been notified that I am stateside? | 有人得知我回到美国了吗 |
[10:21] | Who bombed the train, Captain? | 上尉 列车是谁炸的 |
[10:23] | – What? – Who bombed the train? | -什么 -列车是谁炸的 |
[10:26] | A woman kept calling me “Shawn”. | 那个一直叫我”肖恩”的女人. |
[10:28] | That is incidental. Think Captain, remember back. | 那只是场邂逅 好好回想 上尉 |
[10:31] | Who bombed the train? | 列车是谁炸的 |
[10:33] | I don’t know who bombed the god damned train. | 我他妈怎么知道是谁炸了那列车 |
[10:35] | – Then go back and try again. – Back where? | -那就回去再试一次 -回哪去 |
[10:38] | You will have 8 minutes, same as last time. | 和上次一样 你有八分钟 |
[10:41] | No, no, no, no, no. No more bullshit sim tests, ok? | 不 我受够这狗血的模拟测试了 |
[10:44] | I need to know, where I am, | 我得知道 我到底在哪 |
[10:45] | what is the location and condition of my crew. | 我的队友又在哪 他们还好吗 |
[10:48] | Does anybody know that I am stateside? | 有人知道我回国了吗 |
[10:51] | You are obligated to give me this information! | 你有义务告诉我这些信息 |
[10:53] | Start with the bomb! | 先从炸弹入手 |
[10:54] | Where is it, what does it look like. | 找出它的位置以及外观 |
[10:55] | – What kind of explosive, how is it detonated. – Right, right… | -确认它的类型和引爆方式 -得 得 |
[10:58] | Find the bomb and you’ll find the bomber. | 先找到炸弹 然后便能锁定安置它的人 |
[11:00] | Find the bomb…Wait nooo! | 找到炸弹 等下 不 |
[11:16] | I took your advice. It was good advice. Thank you. | 我采纳了你的意见 很不错 谢了 |
[11:21] | Yeah, it’s good. | 还行吧 |
[11:22] | And I signed for a NALSAR course. Next thing you know, | 我选上了NALSAR的课 接下来嘛 |
[11:26] | I’ll be moving to India to find myself. | 我将移居印度 寻找自我 |
[11:28] | – Don’t say… – Know any good Gurus? | -你还别说 -认识什么不错的大师吗 |
[11:35] | Oh, she got your shoe… | 她弄湿了你的鞋 |
[11:39] | So, what do you think? Am I on the right track? | 你觉得呢 我算步入正轨了吗 |
[11:42] | It’s the same train but it’s different. | 是同一辆火车 但又有些不同 |
[11:45] | Deep. I hope it’s different. I feel the same way. | 深刻啊 我也希望它与众不同 跟你想的一样 |
[11:52] | What? | 怎么了 |
[11:57] | Brian… What is it with guys, | 布莱恩打来的 他有毛病啊 |
[11:59] | everything is more beautiful in retrospect. | 把一切留给回忆不是更好吗 |
[12:05] | This looks so real. | 看起来如此真实 |
[12:06] | You know, I think it’s gonna be really | 我觉得 自己要想过得好 |
[12:08] | good for me to get as far away from him as possible. | 就得尽可能远离他 |
[12:11] | – Unbelievable detail. – Ticket. | -这细节刻画地真赞 -您的车票 |
[12:13] | May I see your ticket? | 请出示您的车票 |
[12:21] | Thanks. | 谢谢 |
[12:24] | They wouldn’t put the doer in front of me. | 他们不会让行动干系人出现在我面前 |
[12:26] | The doer? | 行动干系人 |
[12:28] | You are the pretty girl. The distraction. | 你很漂亮 你就是那个分心点 |
[12:31] | – “Distraction”? – Every sim has one. | -“分心点” -每次模拟中都有分心点 |
[12:32] | – Are we gonna make up the ten minute? – We gonna try, Sir. | -晚点的十分钟能追回来吧 -先生 我们尽量 |
[12:35] | – Are you talking about Brian? – Hey Grandpa… | – 你是在说布莱恩的事吗 -老头 |
[12:37] | What the hell was the delay back there? | 他妈的怎么晚点了 |
[12:40] | – What you late for? – What? | -你在赶什么 -什么 |
[12:42] | You seem concerned about the time. What are you late for? | 你好像很在意时间 你在赶什么 |
[12:45] | I’m late to an asshole festival… I hear you’re headlining. | 我要赶一个操蛋庆典 你多管什么闲事 |
[12:48] | Oh that’s funny. Who are you, a comedian? | 搞笑吧 以为你谁啊 笑星啊 |
[12:50] | Yeah, he is a… comedian. | 没错 他就是个喜剧演员 |
[12:54] | Sit down, freak. | 坐下 怪胎 |
[12:58] | Fans… | 可怕的粉丝 |
[13:01] | That’s the guy. He came in 3rd | 他你都不认识吗 |
[13:04] | on America’s Got Talent. Got sided twice for DUI. | 美国达人上得了第三 两次因为酒驾入狱 |
[13:06] | – We talked about him. – Thank you, ma’m, thank you. | -我们八卦过他了 -懂了 小姐 谢谢 |
[13:11] | – You are welcome. – “Glenbrook station.” | -不客气 -格伦布鲁克站到了 |
[13:14] | Yeah, but at 1 o’clock the bridge is gonna be jammed. | 但是一点钟那会儿桥会很堵 |
[13:18] | Damn it! | 我靠 |
[13:19] | Ah, I am sorry. | 对不起 |
[13:21] | It’s funny, honey. | 亲爱的 真有趣 |
[13:29] | Hey Mr.! Hey! | 先生等下 等下 |
[13:34] | – You dropped this. – Thanks. | -你把这落下了 -谢谢 |
[13:53] | All aboard, doors are closing. | 车门即将关闭 请全员上车 |
[14:11] | This is a Chicago-down train. | 本车是芝加哥城郊往返列 |
[14:15] | The explosion came from behind me. | 爆炸是在我后面来的 |
[14:22] | – What’s with you? – Out of time to talk to you right now. | -你是怎么回事 -我现在没空和你聊天 |
[14:25] | I got time for you. | 我有的是时间 |
[14:26] | The next stop, Chicago, Union Station. | 下一站 终点站芝加哥 |
[15:14] | Oh, shit! | 我操 |
[15:28] | Goodwin, you gonna tell me how to disarm this? | 戈德温 你会告诉我怎么拆了它吗 |
[15:37] | Should I… unplug it? Or do you want me to just leave it? | 我该…拆了它 还是该忽略它 |
[15:50] | I am just gonna leave it. | 那我不管了 |
[15:55] | Ok? | 可以吗 |
[16:23] | Ladies and Gentleman, Transit Security. | 乘客们 我是运输安全人员 |
[16:25] | – You’re not. – Due to a classified security-breach I need all of | -是个毛 -由于某项未公开的侵害安全行为 |
[16:28] | you turn off your personal electronic devices | 请在进站前 |
[16:29] | till we pull into the station, ok? | 关闭所有电子设备 好吗 |
[16:30] | That means laptops, cell phones, cell phone, Sir. | 手提 手机统统关闭 请关掉手机 先生 |
[16:33] | Cell phone, Sir! Thank your very much. | 关掉手机 先生 非常感谢 |
[16:35] | Pagers, anything electronic. Thank you. | 呼机也得关 关掉一切电子产品 谢谢 |
[16:36] | It’s a precautionary measure, it’s nothing to worry about. | 这只是防范措施 无须担心 |
[16:39] | So which is it, security breach or precautionary measure? | 到底是什么 有安全侵害还是防患于未然 |
[16:41] | Sir! | 先生 关掉 |
[16:45] | Is there a problem here, Sir? | 先生 你没听明白吗 |
[16:47] | I am in the middle of a very big deal… | 这个重要的谈判才到一半 |
[16:48] | Shawn? | 肖恩 |
[16:49] | I need you to turn that off. | 把那个关掉 |
[16:50] | Why you don’t show me that ID again? | 把你的证件再给我瞅眼 |
[16:52] | Shawn! | 肖恩 |
[16:52] | Turn it off! | 关掉 |
[16:54] | What’s your problem, asshole? | 你有毛病啊 混蛋 |
[16:57] | Shawn, what are you doing? | 肖恩 你搞什么鬼 |
[16:59] | Hey, not a good idea m’am. | 女士 那么做可不妥 |
[17:00] | Not a good idea. Oh, that’s not a good idea. | 最好别 最好别打电话哦 |
[17:03] | I think you broke his jaw. | 你把他下巴打断了 |
[17:04] | It’s ok, he is not any more real than you are. | 无妨 他跟你一样 全是幻象 |
[17:06] | I am not real? How about next time you drive to work! | 幻象 你下次自己开车上班去啊 |
[17:09] | There’s not gonna be a next time. | 没有下次了 |
[17:28] | Stabilize. | 稳住 |
[17:34] | Lower your pulse. | 放慢心跳 |
[17:41] | – Did you find the bomb? – Yes… | -你找到炸弹了吗 -是的 |
[17:48] | There is hydraulic fluid all over the floor. | 地上都是液压油 |
[17:50] | It’s not a concern, Captain. | 无须担心 上尉 |
[17:53] | – What is… -Tell me about the bomb. | -这是 -跟我说说炸弹 |
[17:57] | Where is that man? I saw a guy with a crutch on the monitor. | 他是谁 在监控里拄根拐杖的男人 |
[18:02] | He looks like he is in charge, | 貌似他才是老大 |
[18:03] | – I wanna talk to him. – That’s irrelevant, Captain. | -我要和他谈谈 -那不可能 上尉 |
[18:05] | I wanna talk to your commanding officer! | 我要跟你的指挥官谈谈 |
[18:07] | You can talk to him upon completion of your mission. | 你可以在完成任务之后与他交谈 |
[18:10] | My mission is in Afghanistan, where my unit is. | 我的分队在阿富汗 我在那执行任务 |
[18:13] | I flew two god damn sorties yesterday. | 我他妈昨天飞了两次 |
[18:17] | You’ve been with us for 2 months. | 你这两个月都跟我们在一起 |
[18:22] | – Did you id the bomber? – No, where is my unit? | -找到设弹人了吗 -没 我的分队在哪里 |
[18:29] | And under whose jurisdiction is this simulation? | 这个模拟实验是谁负责的 |
[18:32] | Captain, this is not a simulation. | 上尉 这不是模拟实验 |
[18:34] | Lives are depending on you. | 你肩负了无数人的性命 |
[18:36] | What lives? | 什么性命 |
[18:38] | What do you remember about the bomb? Tell me about the detonator. | 关于炸弹 你还记得什么 描述一下引爆器 |
[18:41] | No, no, no, what lives? What you are talking about? | 等下 什么性命 你在说什么 |
[18:44] | I need to be briefed! | 你得跟我说清楚 |
[18:56] | – Sir, I need to give him something. – That’s fine, go ahead. | -长官 得告诉他点内情 -没事 说吧 |
[19:02] | Get ready to send him back in. | 准备把他送回去 |
[19:10] | 48 this morning CST, a bomb exploded on a | 今早 中央标准时间七点四十八分 |
[19:14] | commuter train outside of Chicago, | 在芝加哥一辆市郊往返列车上 |
[19:16] | killing everyone on board. | 一枚炸弹爆炸 无人生还 |
[19:18] | And that’s the train that you’ve been on. | 也就是你所在的那辆列车 |
[19:20] | No, no, no, I am right here, you are talking to me right now! | 不可能 我不在这吗 你正在跟我说话 |
[19:23] | A man named Shawn Fentress was on that train. | 一名叫肖恩·芬特雷斯的男人在那趟列车上 |
[19:27] | He, for all intents and purposes, is now you. | 总而言之 他现在就是你了 |
[19:33] | Every second spent explaining | 每多花一秒钟解释 |
[19:35] | things puts more innocent civilians at risk. | 就会有更多无辜人的性命陷入危险 |
[19:38] | This makes no sense. | 胡说八道 |
[19:39] | The train explosion was the first attack of a series. | 火车爆炸只是一系列袭击的第一波 |
[19:42] | There are going to be more. | 接下来会有更多 |
[19:44] | Now, did you find the bomb? | 你找到炸弹了吗 |
[19:48] | In the restroom, ventilation panel above the sink. | 在厕所里 水槽上方的通风板那 |
[19:55] | Cell phone detonator. Are we done? | 引爆器是手机 行了吗 |
[19:59] | Eh, no no. But that’s good, that’s very very good, Captain. Good. | 还没 不过你干得很不错 上尉 做得好 |
[20:05] | Our record show that 1812 | 数据显示 爆炸时刻 |
[20:07] | calls ended at the moment of the explosion. | 共有1812通电话完成通话 |
[20:09] | 52 of those calls were tethered to the cell tower | 有五十二通电话经由离火车最近的 |
[20:12] | nearest the train. So one of those calls was made by our bomber. | 信号塔转接 其中就有设弹人打的电话 |
[20:15] | Do you remember a freight | 你记不记得爆炸时 |
[20:17] | train passing by just before the explosion? | 正好有辆货运列车经过 |
[20:19] | Yes. | 记得 |
[20:20] | The explosion was timed to engulf the passing freight train | 在爆炸发生的时刻 货车刚好经过 |
[20:23] | which means, | 这表明 |
[20:23] | the bomber had to be watching both trains when the call was made. | 设弹人是在可见两车的情况下打的电话 |
[20:27] | 52 callers, one of those is our bomber. | 五十二个人 其中一个是设弹人 |
[20:31] | I want you to concentrate on the passengers in your car. | 我要你留意同车厢的乘客 |
[20:34] | Get to know them, narrow the suspect pool. | 了解他们 缩小嫌疑人范围 |
[20:36] | Look for ones who seem quiet or withdrawn, | 留意那些不动声响或孤僻的家伙 |
[20:41] | who seem nervous. | 和面露不安的人 |
[20:44] | As always, you’ll have 8 minutes. | 同样 你只有八分钟 |
[20:46] | 8 minutes, and I blow up again? | 八分钟 然后我又被炸飞 |
[20:50] | Yes. | 是的 |
[20:54] | I need you to discipline yourself on this next pass. | 我要你这次严于律己 |
[20:57] | Perform only the task that we assign you. | 执行我们指定你做的任务 |
[20:59] | Everything else is irrelevant. | 其它的都无关紧要 |
[21:02] | Charge the drivers. | 驱动通电 |
[21:04] | Is my father even… | 我爸爸… |
[21:15] | I took your advice… It was very good advice. | 我采纳了你的意见 很不错 |
[21:23] | – You’re kinda quiet today. – Just got a lot on my mind. Careful. | -你今天挺沉默的啊 -烦心事比较多 小心 |
[21:28] | – Oh, so sorry – Don’t worry about it. | -对不起啊 -没事 |
[21:35] | That’s very kind of you. | 你真善良 |
[21:41] | You’re very decent. | 知书达理 |
[21:48] | Thank you. | 多谢夸奖 |
[21:52] | – And real. – Ticket. | -也很真实 -您的车票 |
[21:56] | – How’s everything today? – It’s good. | -今天还好吗 -不错 |
[21:58] | – Anything out of the ordinary? – Uhmm no. | -有没有什么异常 -没有 |
[22:01] | I mean behavior on the train. | 我是指 车上人的行为 |
[22:04] | Is anything… Anybody seems strange to you? | 有没有…在你看来很诡异的人 |
[22:07] | You look strange. | 你就很诡异 |
[22:13] | How about you, does anybody looks suspicious? | 你呢 有没有觉得谁比较可疑 |
[22:16] | – Are you drunk or something? – Come here. For a second. | -你是喝醉了还是怎么 -过来 就一会 |
[22:24] | Come on. | 来吧 |
[22:33] | – Just think of it as a game. – A game? | -把它当成一个游戏 -游戏 |
[22:41] | They are all so utterly normal, | 他们再正常不过了 |
[22:43] | Shawn. That’s what so terrifying about them. | 肖恩 这也是他们的可怕之处 |
[22:46] | Maybe there’s a team network. | 也许他们暗中是一伙的 |
[22:50] | The sleeping giant coached with the minister and them out there. | 睡觉的胖子和牧师还有那几人有勾搭 |
[22:54] | Don’t forget the sullen college kid, he is the expendable one. | 别忽略掉这个忧郁的大学生 他可是牺牲品 |
[22:57] | I bet they are all controlled by the conductor. | 我打赌 所有人都听命于售票员 |
[23:02] | Standing there dictatorial demanding tickets. | 他就站在那里专横地查看车票 |
[23:06] | – You are funny. – Damn it. | -你太搞了 -该死的 |
[23:09] | – What about that guy? – Deposition. | -那他呢 -失业中 |
[23:13] | About that woman sitting across from him? | 他对面的那女人呢 |
[23:15] | Hair appointment, every Monday, you know this. | 每周一 她都会去做头发 你不知道吗 |
[23:17] | You talk to this people more than I do. | 你跟他们比我跟他们聊的多啊 |
[23:19] | Right, right. And the guy behind her? | 没错 她后面那男的呢 |
[23:21] | He’s late for an audition, right? | 他试镜要迟到了 对吧 |
[23:25] | To record offenses… That’s the guy that was sided… | 他可有犯罪记录 被送进过… |
[23:28] | A DUI, I know. Hey, how’s the signal in here? | 酒后驾车 我懂 信号咋样 |
[23:30] | It’s good. | 不错 |
[23:33] | Is teaching not stimulating enough for you anymore, Sherlock? | 平时教书还不够刺激吗 大侦探 |
[23:41] | Oh oh, now we slip to the racial profiling, that is. | 看来我们又遇到种族问题了 |
[23:44] | Did anyone else come out of the bathroom over there? | 还有别人从厕所出来过吗 |
[23:47] | – Well, I saw you coming out of there. – Me? | -我看到你从里面出来 -我 |
[23:49] | – Yes. – No. | -没错 -不可能 |
[23:53] | Me? | 真的是我 |
[23:54] | Hey Mr.. | 等下先生 |
[23:57] | Hold on, hold on a second. Just hold on a second. | 让一下 等一下 就一会儿 |
[23:59] | It’s gotta be something near. | 这附近肯定有什么东西 |
[24:04] | A broken phone. | 一个破手机 |
[24:12] | – Christina? – Yeah? | -克莉丝汀娜 -怎么了 |
[24:16] | Excuse me. | 等下 |
[24:23] | – Hey, hey come with me. – This isn’t our stop! | -跟我一起下车 -我们还没到站呢 |
[24:26] | – Now come on, let’s take a walk. – We don’t get off here. | -来吧 去走走 -我们不在这站下 |
[24:28] | – I don’t know, just be spontaneous. – You gonna freaking me up… | -我一时性起 -你把我吓到了 |
[24:38] | I know this gonna sound really weird but I have a | 虽然听起来很怪 但我总觉得 |
[24:40] | really bad feeling about this train | 这趟车会发生什么不幸 |
[24:41] | and I think that we should get off, ok? | 我们该下车 好吗 |
[24:45] | Just get your stuff. | 把你的东西带上 |
[24:46] | All aboard. Doors are closing. | 车门即将关闭 请全员上车 |
[24:56] | Come on, come with me. | 快点 跟我来 |
[25:00] | – So what now? – Wait, one… I’ll be right back! | -现在呢 -等下 我马上回来 |
[26:38] | Ready to get that coffee now? | 现在可以去喝咖啡了吗 |
[26:40] | Oh sorry, yeah, ah… Jus… just one more second, ok? | 对不起 再等一会 就一会好吗 |
[26:55] | Oh for God’s sake. | 有完没完 |
[27:00] | Feel sick? | 不舒服吗 |
[27:03] | It’s motion sickness, I get it all the time. | 晕动病 一直都有 |
[27:08] | Excuse me… Excuse me. | 坐过去点 过去点 |
[27:16] | – Are you following me? – Can I borrow your phone? | -你在跟踪我吗 -能用下你的手机吗 |
[27:20] | No, I don’t have one. | 不行 我没有手机 |
[27:21] | – Sure? – Yeah, I am sure. | -你肯定 -当然 |
[27:24] | Why you don’t leave me alone please? Or I call the police. | 你能不能离我远点 我要报警了 |
[27:27] | With what? I thought you said you didn’t have a phone. | 用什么打 你说你没有手机 |
[27:33] | You know, you have no right… | 要知道 你没权利… |
[27:37] | What are you doing? Give me my bag back. | 你干什么 把包还我 |
[27:42] | Are you crazy? | 你疯了啊 |
[27:47] | Who are they? | 他们是谁 |
[27:48] | – Shawn! – Get back! | -肖恩 -别过来 |
[27:53] | Shawn, what’s going on? | 肖恩 怎么回事 |
[27:58] | Shawn! | 肖恩 |
[28:00] | Stop, Shawn! | 快停下 肖恩 |
[28:07] | – It wasn’t you. – What the hell is wrong with you? | -不是你 -你到底有什么毛病啊 |
[28:11] | – Are you insane? – No! No, no! | -你疯了吗 -不 不 不 |
[28:15] | – Where is it? – Get away from me! | -它在哪里 -松开我 |
[28:18] | – Where is it? – Get away from me, please! | -它到底在哪里 -离我远点 |
[28:23] | Shawn, Shawn, get up! Shawn! | 肖恩 肖恩 快起来 肖恩 |
[28:25] | Shawn, listen to me, get up! | 肖恩 听我说 快起来 |
[28:28] | – Shawn. – Give me your hand, get off the track… | -肖恩 -把手给我 从铁轨那上来 |
[28:30] | – Mr. C’mon. – Shawn, Shawn, Shawn, get up… | -先生 快点 -肖恩 肖恩 肖恩 快起来 |
[28:45] | Colter. | 考尔特 |
[28:54] | Goodwin? Come in, do you read me? | 戈德温 快回答 听到我说话了吗 |
[29:05] | Captain Stevens, this is Beleaguered Castle, | 斯蒂文斯上尉 这是围城 |
[29:06] | do you copy? Please respond. | 收了吗 请回答 |
[29:12] | It’s freezing here, what’s going on. | 这在结冰 怎么回事 |
[29:21] | What’s that? | 什么情况 |
[29:26] | He is in trouble. | 他有麻烦了 |
[29:29] | I think the oxygen just went out. | 舱内停止供氧了 |
[29:35] | Goodwin? | 戈德温 |
[29:40] | Goodwin! | 戈德温 |
[29:46] | Find a way to get through to him. | 想办法联系上他 |
[30:09] | What is it? What’s going on? | 怎么了 发生了什么事 |
[30:20] | It’s not the tertiary cooling either. | 三层制冷系统也没出现异常 |
[30:30] | Just keep sending strings out, see if he hooks on to something. | 继续联系他 看他能不能收到信息 |
[30:41] | It’s hard to say exactly what he’s going through. | 我不清楚里面是个什么情况 |
[30:51] | – Sir? – Please. | -长官 -拜托 |
[30:54] | It’s not a whole lot we can do from here. | 我们现在也无能为力 |
[31:03] | If nothing changes, how much time does he have? | 要是情况没好转 他还能坚持多久 |
[31:06] | Some… | 一会吧 |
[31:08] | and not long. | 坚持不了多久 |
[32:04] | Lilly awoke in an evening dress and an opera cloak, | 莉莉醒来时穿着晚礼服 披着夜礼服斗蓬 |
[32:07] | in her hand were 5 playing cards. | 她手上有五张牌 |
[32:09] | They were the queen of space, 4 of club. | 分别是红桃Q 梅花4 |
[32:22] | Goodwin, you out there? | 戈德温 你听得见吗 |
[32:28] | Goodwin, who is Goodwin. | 戈德温 谁是戈德温 |
[32:30] | This is Captain Stevens, do you copy? | 我是斯蒂文斯上尉 听得见吗 |
[32:32] | Captain Stevens? | 斯蒂文斯上尉 |
[32:35] | The capsule lost power. | 机舱内停电了 |
[32:37] | The capsule? Is that where you are now, Captain, in a capsule? | 机舱吗 上尉 你在机舱里吗 |
[32:43] | You should know, who are you? | 你难道不知道吗 你是谁 |
[32:44] | Let me get Captain Goodwin, get to it! | 我去叫戈德温上尉 去叫她 |
[32:46] | You invented this thing, right? | 是你发明了这玩意儿吧 |
[32:48] | -I did. – Are you in command here? | -是的 -你是这的主管吗 |
[32:51] | I am. Were you able to locate the information we need, Captain? | 是的 你找到设弹人了吗 上尉 |
[32:55] | That’s a negative Sir. I was unable to find the bomber, | 没能找到 长官 |
[32:58] | but I did save her. A passenger on the train. | 但我救了她 一个火车上的乘客 |
[33:01] | I got her off safely, a woman. | 我让她安全下了车 一个女人 |
[33:03] | Captain, it’s gonna be counterproductive for you | 上尉 如果你试图拯救车上的任何一人 |
[33:05] | to try to save anyone on that train. | 系统都将对你产生反作用 |
[33:07] | They’re outside the mission. | 他们在你的任务范畴之外 |
[33:08] | Well, but she survived. And maybe the rest could too. | 但她逃过了这场爆炸 或许其他人也可以 |
[33:12] | She survived, but only inside the Source Code. | 她仅仅是在源代码中获救 |
[33:14] | None of them will be safe. | 他们所有人都难逃一死 |
[33:15] | What is this Source Code? | 什么是源代码 |
[33:17] | It’s quantum mechanics parable calculus. | 这是量子力学寓式微积分 |
[33:20] | It’s very complicated. | 非常复杂 |
[33:22] | Try me! | 试着跟我解释一下 |
[33:25] | Fine. | 好吧 |
[33:27] | When a light bulb’s turned off, there is an afterglow, | 当你关闭电灯 灯泡仍然有余辉 |
[33:30] | a lingering halo-like effect. You seen it? | 这叫延迟光圈效应 你见过吧 |
[33:33] | – Yes. – Of course. | -是的 -很好 |
[33:35] | The brain is like that, its electromagnetic | 我们的大脑也一样 |
[33:37] | field remains charged, just briefly even after death. | 人死后大脑的电磁场仍然处于通电状态 |
[33:40] | Circuits remain open. | 电路依然通畅 |
[33:42] | Now there is another peculiarity about the brain. | 大脑还有一个特性 |
[33:45] | It contains a short-term memory track | 它存有一个短期记忆轨迹 |
[33:47] | that’s approximately 8 minutes long | 时长约8分钟 |
[33:48] | like a convenience store’s security camera that | 就像便利店的安全摄像机一样 |
[33:51] | only records the last portion of the day’s activity | 只能在硬盘上记录 |
[33:53] | on its hard drive. | 每一天的最后部分 |
[33:55] | Now combining these two phenomena, circuitry that | 把这两种现象结合起来 |
[33:58] | remains viable postmortem and a memory bank | 人死后脑电图保持接通 |
[34:01] | that goes back 8 minutes | 记忆库前调8分钟 |
[34:02] | Source Code enables us to capitalize on the overlap. | 源代码就能帮助我们利用那重叠部分 |
[34:06] | Shawn Fentress died on that train, | 肖恩·芬特雷斯死在了那列火车上 |
[34:09] | of all the passengers aboard he was your best link. | 在所有乘客中 他是你最好的纽带 |
[34:12] | You two share the compatibility in terms of gender, | 你们在性格 体型 和突触图谱上 |
[34:15] | body size and your synaptic maps. | 都十分匹配 |
[34:17] | – What happens after the 8 minutes? – After? Nothing. | -那8分钟后会怎么样 -之后 什么都没了 |
[34:22] | You cease to exist on the train. | 你将不存在于列车上 |
[34:24] | You cannot exist inside the Source Code, | 在源代码中 |
[34:27] | beyond Fentress’ 8 minutes. | 你无法存在于芬特雷斯记忆的8分钟外 |
[34:30] | Source Code is not time travel. | 源代码不是时间穿梭 |
[34:34] | Rather, Source Code is time reassignment. | 而是对时间的再赋值 |
[34:38] | It gives us access to a parallel reality. | 它能让我们进入与现实平行的世界 |
[34:42] | Now the deaths on the train were a tragedy | 车上人的遇难是个悲剧 |
[34:44] | – but Source Code empowers us… – No, but I saved | -但是源代码使我们… -不对 我确实救了… |
[34:48] | one person, that girl, that’s always | 一个人 那个坐在我对面的女人 |
[34:50] | sitting across from me. I pulled her off the train. | 我让她下了车 |
[34:54] | Give me her name. | 告诉我她的名字 |
[34:57] | Christina, I don’t remember her last name. | 克莉丝汀娜 我记不得她姓什么了 |
[35:08] | – Her name was Christina Warren. – Yes! | -她叫克莉丝汀娜·沃伦 -没错 |
[35:11] | – She was 28. – That’s her | -今年28岁 -就是她 |
[35:13] | born in Moline, Illinois. Died this morning on the train. | 生于伊利诺斯州莫林市 死于今早的火车爆炸 |
[35:18] | No, no, I pulled her off. She’s fine. | 不对 我让她下了车 她没死 |
[35:21] | – No, she isn’t. – Believe me, she is. | -不 她死了 -相信我 她没死 |
[35:23] | – Believe me. – She saw me get hit by the express train. | -相信我 -她看见我被一列快车压死了 |
[35:27] | – This isn’t us getting anywhere. – No, no, no, wait, | -事情没有任何进展 -不 等等 |
[35:29] | – Wait. – We have to send him in. | -等等 -必须把他送回去 |
[35:31] | A second attack is imminent, Dr. Rutledge. | 第二轮爆炸迫在眼前 拉特里奇博士 |
[35:33] | – What second attack? – The train was just the beginning. | -什么二轮爆炸 -列车的爆炸只是一个开始 |
[35:36] | A letter of intent. | 一系列爆炸的开始 |
[35:38] | I am sorry, what are you telling me here? | 抱歉 我听不懂你们在说什么 |
[35:42] | We have information that | 我们得到消息 |
[35:43] | Downtown Chicago is the next target. | 芝加哥市中心是下一个目标 |
[35:45] | And they’re planning to detonate a dirty bomb. | 他们准备在市中心引爆放射性炸弹 |
[35:47] | You have any idea how many people would die | 你知道如此程度的爆炸 |
[35:50] | if an explosion of that magnitude were to occur in the city? | 会使多少人丧命吗 |
[35:52] | We’re evacuating as we speak. | 说话这会儿 我们已经在疏散人群 |
[35:54] | We’ve to stop it before it happens, do you understand? | 我们得在炸弹爆炸之前阻止它 懂吗 |
[35:56] | If you find the bomber, his second attack, | 如果你找到了设弹人 他的第二次爆炸 |
[35:59] | the real attack, we think, can be prevented. | 他的真正意图 就能被阻止 |
[36:02] | We have very little time left. | 我们没时间了 |
[36:04] | Out here the clocks only move in one direction. | 爆炸一旦发生就无法挽回了 |
[36:06] | Charge the drivers. | 驱动通电 |
[36:08] | On the upper deck of the next carriage | 旁边车厢的二楼 |
[36:09] | there is aconductor’s compartment. | 有一个乘务员室 |
[36:11] | It’s a small office containing a strongbox. | 里面有一个保险箱 |
[36:13] | Inside is a loaded handgun. Get to it. | 箱内有一把上膛的手枪 找到它 |
[36:16] | You are authorized to use whatever force necessary. | 必要时你可以使用任何武力 |
[36:22] | I took your advice. | 我采纳了你的建议 |
[36:25] | It was very good advice. | 很不错的建议 |
[36:34] | – You’re still here. – Of course I am. | -你还在这儿 -当然 |
[36:37] | Guess what? | 你猜怎么着 |
[36:39] | You’ve quit your job and you enrolled in a NALSAR course. | 你辞了职 报上了NALSAR的课程 |
[36:41] | Good guess. | 猜得真准 |
[36:43] | Soda can. Coffee spill. | 苏打水罐 咖啡洒了 |
[36:47] | Listen to me… Don’t answer this. | 听着 别接这电话 |
[36:52] | You deserve better than that guy. | 他配不上你 |
[36:53] | Everything looks more beautiful in retrospect, doesn’t it? | 把一切留给回忆不是更好吗 |
[36:57] | How did you know there was…. | 你怎么知道… |
[37:01] | – How well do you know me? – Not that well apparently. | -你对我有多了解 -显然不是很了解 |
[37:04] | Do you know me well enough, that if I did something | 那我们有没有熟到 |
[37:06] | that looked a little strange and was maybe | 如果我做了些不合常理 |
[37:07] | even a little bit dangerous | 甚至有点危险的事情 |
[37:08] | and told you to trust me anyway, that you could do that? | 然后叫你无论如何都要相信我 你会信吗 |
[37:11] | No. | 不会 |
[37:15] | Wow, that was honest. | 真是大实话 |
[37:19] | You are beautiful, you’re kind, | 你漂亮 善良 |
[37:22] | and you are painfully honest. | 也有着令人神伤的坦率 |
[37:24] | Who are you and what did | 你是谁 |
[37:25] | you do with Shawn Fentress? | 你对肖恩·芬特雷斯做了什么 |
[37:26] | It’s the new me. | 这是全新的我 |
[38:00] | Ticket? | 您的车票 |
[38:42] | I don’t want to hurt you. | 我不想伤害你 |
[38:51] | No I am not gonna sit in my seat, alright? | 我不会坐回去 |
[38:54] | He is bleeding, he needs medical attention. | 他在流血 需要救治 |
[38:56] | Is it true that you tried | 你想从火车保险箱里面偷枪 |
[38:58] | to steal a gun out of the train security box? | 这是真的吗 |
[39:00] | Careful ma’m! | 小心点 女士 |
[39:03] | – Damm it! – What were you thinking? | -该死 -你疯了吗 |
[39:06] | – Can I borrow your phone? – No! | -我能借用下你手机吗 -不行 |
[39:07] | – You need to go to the hospital, Shawn. – Please! | -肖恩 你需要去医院 -求你了 |
[39:08] | – Please. – No, you need help. | -求你了 -不行 你需要救治 |
[39:09] | – Can I borrow your phone? – No! | -我能借用下你手机吗 -不行 |
[39:10] | Why do you want my phone? | 你借我手机做什么 |
[39:17] | What would you do if you only | 要是你只有一分钟可以活了 |
[39:18] | – had one minute left to live? – I don’t know. | -你会怎么做 -我不知道 |
[39:24] | I would call my dad. | 我会打电话给我爸 |
[39:27] | I would hear his voice | 仔细聆听他的声音 |
[39:28] | and I’d tell him I am sorry. | 然后跟他道歉 |
[39:41] | Tell me everything is gonna be ok. | 告诉我一切都会没事的 |
[39:44] | Everything is gonna be ok. | 一切都会好起来的 |
[40:00] | Oh yeah, the gun in the strongbox, | 是的 枪在保险箱内 |
[40:01] | that was a really great idea. Thanks for that. | 真是个好主意 多谢你了 |
[40:04] | – Did you make any progress? – Can I get access to a phone? | -有进展吗 -我能用下电话吗 |
[40:07] | I need to talk to my father. | 我要和我父亲通电话 |
[40:09] | I will try to work on that soon. Yes, I will try. | 我待会试下 不骗你 |
[40:19] | Goodwin, how I am doing? | 戈德温 我表现得怎样 |
[40:21] | I am just trying to measure my performance here. | 我只是知道自己在这的表现如何 |
[40:23] | Have you ever gotten back in? Am I doing any better than you did? | 你有没有回去过 我比你表现得好吗 |
[40:26] | No, we’re wasting valuable time here. | 我们这是在浪费宝贵的时间 |
[40:39] | No, no, I have never been on the other side | 没有 我只参与过源代码的指挥工作 |
[40:43] | of a Source Code mission. I wouldn’t be a viable candidate. | 我不适合这项任务 |
[40:46] | Why not? CAOC-N, what is that? | 为什么 CAOC-N 那是什么 |
[40:49] | Because the specifications are extremely narrow. | 因为适用范围很窄 |
[40:53] | What are they? | 什么适用范围 |
[40:54] | Captain, you should have found the suspect by now. | 上尉 你现在本该已经找到设弹人了 |
[40:58] | This tactical advantage, this tremendous tool that we’ve given you. | 我们赐予了你如此强大的战略性武器 |
[41:02] | Don’t squander it thinking. | 别胡思乱想 暴殄天物 |
[41:04] | Do. | 拿出实际行动来 |
[41:05] | Please contact my father for me. | 请帮我联系我父亲 |
[41:08] | This will stop at some point, Captain. | 船到桥头自然直 上尉 |
[41:12] | As soon as you finish the mission. | 只要你完成了任务 |
[41:15] | And you’re doing really great. This will end. | 你表现得真的很好 你能做到的 |
[41:22] | Whoever planted the bomb had to have equipment of some kind. | 安置炸弹的人都需要特定的工具 |
[41:26] | Gloves, a screwdriver to get into the over the head vent, | 像手套 开头顶通风口的螺丝刀 |
[41:28] | flashlight, something. | 手电之类的 |
[41:30] | Check bags, backpacks, briefcases, anything. | 检查下乘客的提袋 背包 公文包等等 |
[41:36] | So… I took your advice. | 于是…我采纳了你的建议 |
[41:39] | – It was very good advice. – Hey Grandpa! | -很不错的建议 -老头 |
[41:56] | – What are you doing? – I am just… | -你在干什么 -我只是… |
[41:58] | trying to remember something. | 在回想些事情 |
[42:00] | – What is that? – It’s a Military patch. | -那是什么 -军队的臂章 |
[42:03] | Were you in the Military? | 你参过军吗 |
[42:06] | A friend of mine was. He was in Afghanistan | 是我朋友 他在阿富汗服役 |
[42:10] | and he disappeared and no one has heard from him since. | 然后就消失了 杳无音信 |
[42:17] | Do you have the Internet on your phone? | 你手机可以上网吗 |
[42:20] | No, it’s just connected to | 不行 必须要用很长的网线 |
[42:22] | the office by a really long piece of string. | 连接到办公室才行 |
[42:27] | – Do you think, you can see what you can find on this guy? – Sure. | -你能帮我找找这个人的吗 -没问题 |
[42:30] | He’s been on my mind a lot lately, | 他最近一直在我的脑海中浮现 |
[42:32] | his name is Captain Colter Stevens, | 他是考尔特·斯蒂文斯上尉 |
[42:33] | he is in the 17th Airborne. | 任职于第17空降部队 |
[42:35] | Ok, you owe me. | 你欠我一个人情 |
[42:36] | I’ll buy you a cup of coffee… | 以后请你喝咖啡 |
[42:38] | Why don’t I get one for you now. | 要想喝我现在就可以给你买一杯 |
[42:41] | Christina! | 克莉丝汀娜 |
[42:45] | I’ve been having these dreams lately… | 我最近一直做着一些梦 |
[42:49] | Really vivid… | 非常真实的梦 |
[42:53] | – and you’ve been in them. – Really? | -你也在我梦中 -真的吗 |
[42:56] | What… oh, no… No that I wouldn’t. | 不是那种梦 |
[42:59] | I.. It’s just… | 我只是 |
[43:25] | I’ll call you back in a minute honey. | 我待会儿再打给你 宝贝 |
[43:27] | Yeah. | 好的 |
[43:29] | – Cramming? – Yeah. | -临时抱佛脚吗 – 是的 |
[43:32] | For what? | 什么考试 |
[43:34] | Psych. And I got a big test this morning, | 心理学 今早有个大测验 |
[43:36] | so I should get back to it. | 那我继续看了 |
[43:39] | Can I borrow a pen? | 我能借支笔吗 |
[43:44] | Yeah, sure. | 当然 |
[43:48] | Woooh! Hey, that’s not cool man! | 伙计 这样可不礼貌 |
[43:52] | – Man… Your bag is a mess. – What you doing man? | -伙计 你的包可真乱 -你干什么 |
[43:56] | Never find what I am looking for, | 跟我的包一样乱 |
[43:57] | just like my bag. Just like my… | 想找东西的时候总找不到 |
[43:59] | – How about you let the guy have his bag back? – Finish your deal! | -你还是把包还给人家吧 -一边弄你的交易去 |
[44:02] | Stay out of this tough guy or doesn’t end well for you. | 别多管闲事 不然有你好看 |
[44:07] | You can’t do that. | 你没权这么做 |
[44:10] | What am I doing? What am I doing here? | 什么都没找到 什么都没有 |
[44:14] | Jesus. Dick. | 我去 妈逼的 |
[44:17] | C-o-c-n C-o-c-n. | |
[44:32] | Excuse me, ma’, m. How you doing, | 打扰了 女士 你好 |
[44:34] | Good morning. You work at Walter Reed? | 早上好 你在沃尔特·里德任职吗 |
[44:37] | Yeah, I used to. | 是的 以前是 |
[44:39] | – I am in the Military. – You are in the Military? | -我是军人 -你是军人吗 |
[44:41] | – Yeah, yeah I am. – What was going on down there? | -是的 -刚才楼下是怎么回事 |
[44:49] | Oh you know, we were just having a | 我们刚才为这个臂章 |
[44:51] | little bit of an argument actually about, about this patch. | 发生了一点小争执 |
[44:54] | Is that what they train you to do? Assault civilians? | 军队就是这样训练你的吗 袭击老百姓 |
[44:56] | Ma’m please. Do any of these letters, they look familiar to you? | 女士 拜托看看这些字母中有没有你熟悉的 |
[44:59] | Do you know what the “N” Stands for? | 你知道N代表什么吗 |
[45:02] | It’s Air Force and the “N” Stand for Nellis | 在空军中 N代表内利斯 |
[45:07] | Can I borrow your phone? | 能借下你手机吗 |
[45:10] | You know what, actually I can pay for it. | 我可以付钱给你 |
[45:11] | I don’t even have to borrow, I can pay you for it. | 不用借 我可以付你钱 |
[45:13] | – I have like 100 dollars… – I don’t want your money. | -我有…100块 -我不要你的钱 |
[45:17] | – Just bring it back. – All right, thank you so much. | -用完还我 -好的 非常感谢 |
[45:37] | Come on, come on, come on, come on…. | 快点 快点 |
[45:47] | Post operator. | 接线员为您服务 |
[45:50] | – Rutledge please. – Please hold. | -请接拉特里奇 -请稍等 |
[45:54] | – Say, please? – You tell him | -请讲 -你告诉他 |
[45:56] | – Captain Colter Stevens is calling. – Hold the line. | -考尔特·斯蒂文斯上尉打来的 -请稍等 |
[45:59] | All aboard. Doors are closing. | 车门即将关闭 请全员上车 |
[46:02] | Dr Rutledge will be on in a moment. | 马上接通拉特里奇博士 |
[46:07] | – I have to tell you something. – I know, I found him. | -我有事要跟你说 -我知道 我找到他了 |
[46:11] | – Your friend? – I got him. | -你朋友 -我找到他了 |
[46:12] | – An Air Force Base. In Las Vegas. – No, he’s not. | -他在阿拉斯加的某空军基地 -不 他不在 |
[46:17] | – He’s dead, Shawn. – What? | -肖恩 他死了 -什么 |
[46:22] | I am sorry. Your friend was killed in action two months ago. | 抱歉 你朋友两个月前执行任务时殉职了 |
[46:26] | No, you must have gotten the name wrong. | 不 你肯定把名字搞错了 |
[46:28] | Colter Stevens, | 考尔特·斯蒂文斯 |
[46:29] | 17th Airborne helicopter pilot, | 第17空降部队的直升机飞行员 |
[46:31] | was on the first site I tried. | 我查的第一个网站就有 |
[46:35] | His father’s name is Donald, right? | 他父亲叫唐纳德 对吧 |
[46:38] | This is from last week. | 这是上周新闻 |
[46:40] | Donald Stevens | 唐纳德·斯蒂文斯 |
[46:41] | will join host Eleonor Gwah | 将与艾伦诺·戈瓦一起 |
[46:43] | to discuss the death of his son, Army Captain Colter Stevens | 主持商议他儿子的死 |
[46:46] | who died in Afghanistan | 陆军上尉考尔特·斯蒂文斯 |
[46:48] | in February | 二月死于阿富汗 |
[46:49] | and was honored posthumously with the silver star. | 死后被授予了银星 |
[46:52] | Also on the broadcast | 新闻中还提到 |
[46:53] | will be Army Sergent Rorbert Alvarez, | 斯蒂文斯上尉 |
[46:55] | whose life was saved by | 在卡达汉城外的枪战中 |
[46:57] | Captain Stevens in a firefight just outside of Kandahar. | 救了罗伯特·阿尔瓦雷斯士官一命 |
[47:03] | I’m sorry. | 节哀顺变 |
[47:06] | Captain. | 上尉 |
[47:10] | – Shawn… talk to me. – Captain. | -肖恩 说句话 -上尉 |
[47:15] | Captain Stevens, | 斯蒂文斯上尉 |
[47:16] | my name is Captain Colleen Goodwin. | 我是柯琳·戈德温上尉 |
[47:18] | You’re with operation Beleaguered Castle. You are safe. | 这里是围城 你没事了 |
[47:28] | Now, can you tell me what you see? | 告诉我你看见了什么 |
[47:30] | – Just look and think. – I see a card. | -回想一下 -我看见了一张牌 |
[47:35] | That’s good. | 很好 |
[47:37] | Do you copy, we’re taking a lot of RPG fire here. | 能听见吗 我们受到了猛烈的火箭弹攻击 |
[47:52] | Am I dead? | 我死了吗 |
[48:01] | A radio listing is saying that | 一个广播节目说一架直升机在乡村坠毁 |
[48:02] | I died in a helicopter crash in country, | 我死在里面了 |
[48:04] | and my father received a medal for me. | 我父亲替我接受了勋章 |
[48:05] | Your condition is not the issue here | 你的情况与此任务无关 |
[48:07] | You need to focus on preventing any subsequent attacks. | 你应该尽力阻止接下来的爆炸 |
[48:09] | Everything else is irrelevant. | 其他的都无关紧要 |
[48:12] | News report saying that I am dead is irrelevant? | 新闻说我死了 这无关紧要吗 |
[48:14] | Until the person or persons | 在火车设弹人 |
[48:16] | who blew up that train are in custody… yes! | 被抓到之前 是的 |
[48:21] | Goodwin. | 戈德温 |
[48:24] | One soldier to another. Am I dead? | 将心比心 我是死了吗 |
[48:38] | Part of your brain remains activated. | 你大脑的一部分仍在运作 |
[48:43] | What about the rest of me? | 那我身体的其它部分呢 |
[48:44] | I can see my hands and my feet. They still move. | 我的手脚仍然可以动 |
[48:46] | They’re a manifestation. | 它们只是表象 |
[48:48] | They’re just your way of making sense of all this. | 是你的主观想象 |
[48:52] | So..What are you saying? Are you saying that I am imagining this? | 你是说 这一切都是我的想象吗 |
[48:57] | I’m imagining that …I am still alive, | 我想象…自己仍然 |
[49:00] | that I am in this capsule? | 活在这机舱里吗 |
[49:06] | We have fourth amp dropping. | 第四安培数下降 |
[49:38] | Captain, what just happened? | 上尉 里面怎么了 |
[49:46] | Can I ask you a question? | 能问你个问题吗 |
[49:49] | The capsule is a manifestation as well. | 这个机舱也只是个表象 |
[49:54] | – Where am I? – That’s classified. | -我在哪儿 -这是机密 |
[49:58] | Fuck you! | 操你妈的 |
[50:03] | Captain, I can not imagine what you must be feeling right now, | 上尉 我不能体会你现在的心情 |
[50:08] | but if are to prevent a second attack, | 但我们必须马上 |
[50:09] | we need to send you back immediately. | 送你回去阻止第二场爆炸 |
[50:11] | And Captain, you cannot deviate from the mission | 上尉 你在源代码中时 |
[50:15] | while inside the Source Code. Even to investigate your… | 不能分心想任务以外的事情 甚至… |
[50:19] | Even to investigate what happened to you. | 不能去深究自己发生了什么事 |
[50:21] | There is only one continuum on this end and it can’t be unsettled. | 这个终端的程序一致连续 由不得你乱搅和 |
[50:25] | Well, you know, I did unsettle it. I called you from the train. | 我刚还真就搅和了 我从车上给你打电话了 |
[50:30] | Just before the explosion, | 就在爆炸之前 |
[50:31] | so 7:46 this morning they paged you with a call… | 今早7点46分 他们呼叫了你… |
[50:34] | You may have made that call from the train, | 你可能在火车上给我打了电话 |
[50:36] | but I would never receive it here. | 但我在这收不到 |
[50:38] | It’s a different reality, Captain. | 这是不同的世界 上尉 |
[50:40] | If the call even went through it would be | 就算电话接通了 |
[50:42] | received by a different me entirely. | 接电话的也是一个完全不同的我 |
[50:46] | This may be difficult for you to hear, | 这你听起来可能很费解 |
[50:48] | but you are a hand on a clock, understand? | 但你就是时钟上的指针 |
[50:51] | We set you, you move forward. | 我们给你上了发条 你就开始转动 |
[50:53] | We reset you, you move again. | 再上一次发条 你又开始转动 |
[50:54] | And that represents the entirety of your function here. | 你的作用就体现在此 |
[50:58] | You know what, next time, I’ll send you a pizza. | 下次我要给你寄个披萨 |
[51:00] | I see, if that makes an impression. | 我倒要看看 这有没有用 |
[51:01] | You cannot alter the continuum | 你无法在源代码中 |
[51:03] | of this reality from within the Source Code. | 改变现实的连续性 |
[51:07] | This can’t be legal what you are doing. | 你弄的这玩意肯定是违法的 |
[51:08] | In fact, | 实际上 |
[51:09] | your acquisition by this program as well as the program itself, | 你大脑的使用权和整个项目 |
[51:12] | has been reviewed and sanctioned by a military court. | 都通过了军事法庭的审核 |
[51:15] | You know, many soldiers would | 许多士兵都会认为 |
[51:19] | find this preferable to death. | 执行这任务比死了要好 |
[51:21] | The opportunity to continue serving their country. | 因为有机会继续为国家效力 |
[51:25] | Have you…. | 长官 |
[51:26] | Have you spent much time in battle, sir? | 你到底经历过真刀真枪的战斗吗 |
[51:31] | That’s immaterial. | 这无关紧要 |
[51:33] | Any soldier I’ve ever served with | 我的战友们都会认为 |
[51:35] | could say that one death is service enough. | 为国效力 死一次就够了 |
[51:37] | Fine, you can have that in return for completing this mission. | 好吧 只要你完成了任务 我就答应你的要求 |
[51:42] | – Wha… Have what? – I’ll give you what you want… | -什么要求 -给你你想要的 |
[51:45] | Terminate your service, let you die. | 终结你的服役 让你安息 |
[51:51] | This is taking too long, | 浪费太多时间了 |
[51:52] | you’ve been to easy on him. No more rest periods. | 你对他太仁慈 现在起不许休息了 |
[51:57] | I am certain, we can find other service men with wounds | 我相信 我们会找到跟你受过类似伤 |
[52:01] | similar to yours who’ll | 但却把执行此任务 |
[52:02] | consider being a part of this program an honor. | 视为无上荣耀的士兵 |
[52:05] | No, no, no, no, no. Wait, wait. What? | 不不 等等 什么 |
[52:08] | Send him back. Charge the drivers. | 送他回去 驱动通电 |
[52:17] | And Captain Stevens, | 斯蒂文斯上尉 |
[52:19] | I’d like you to remember that it’s not only about you, | 我得提醒你 这可不只是为了你自己 |
[52:22] | but it’s also about 2 million real world Americans. | 更是为了外面两千万美国人 |
[52:25] | Now you may not value your own life, | 你可能不珍惜你的命 |
[52:27] | I do however ask that you value theirs. | 但我请你珍惜他们的生命 |
[52:31] | Advice…. | 建议 |
[52:33] | Hey Grandpa….. | 老头 |
[52:45] | Calm yourself, you’re back. | 冷静下来 你回来了 |
[52:47] | Did you find the bomber? | 找到设弹人了吗 |
[52:49] | There… are hundreds of people on that train. | 车上有几百个人 |
[52:53] | Well, then check them out one by one. | 那就一个一个地去检查 |
[52:56] | Doesn’t matter what you do to them, they’re already dead. | 你怎样对他们都无所谓 反正他们都死了 |
[52:58] | Get to that gun and shoot them all if you have to, | 有必要的话 就拿枪杀了他们 |
[53:01] | but get us some usable intel. | 但是一定要搞到有用的情报 |
[53:03] | No! No, wait! | 不 等等 |
[53:17] | We have to keep doing this, until you find the bomber. | 在找到设弹人之前 你必须反复穿越 |
[53:20] | Please, I am trying, I am trying | 摆脱 我一直在努力 |
[53:22] | Who is the bomber? | 谁是投弹手 |
[53:25] | I am trying. | 我在努力 |
[53:29] | I am sorry, Captain. I know you are exhausted | 抱歉 上尉 我知道你很累 |
[53:32] | and we are all frustrated, but we can not fail. | 我们也都很沮丧 但我们输不起 |
[53:35] | You can do this. | 你做得到的 |
[53:36] | – I can’t, I can’t. – Yes, you can. | -我做不到 -你可以 |
[53:41] | You are a born hero, son. Even your father thinks so. | 你天生就是英雄 即使你父亲也这样想 |
[53:45] | Saving people is what you do best. | 你最擅长的就是救人于危难之中 |
[53:50] | It was about a stir, too. I didn’t wanna regroup back. | 我们之前有些矛盾 我不想和他修复关系 |
[53:54] | I just….. started feeling | 我只是开始觉得 |
[53:55] | like he didn’t wanna come home anymore. | 他再也不想回家了 |
[53:57] | – Dad? – Somehow, he couldn’t come home. | -爸 是你吗 -他还是没能回来 |
[54:00] | and he wouldn’t talk to me…. wouldn’t hear me. | 也不愿意跟我沟通 或是听我说话 |
[54:04] | Hardly said he just…. couldn’t | 他只说…他不能就这样 |
[54:06] | leave his unit out there without him and that was that. | 离开他的部队 所以一直在服役 |
[54:10] | Those guys…. were his family. | 那些战友 才是他的家人 |
[54:15] | I said two things I shouldn’t have. I don’t know. | 我说了两件我不该说的事 也许吧 |
[54:19] | I never fully understood him. | 我从未真正了解过他 |
[54:22] | And I can’t believe he is gone. | 也不敢相信他就这样死了 |
[54:29] | Send me back in. | 送我回去 |
[55:03] | Please don’t blow me up again. | 拜托别再把我炸飞了 |
[55:35] | Hello? I know, it’s you. | 我知道是你 |
[55:42] | I am gonna find you. Turn around? | 我会找到你的 给我回头 |
[55:47] | – Hey there. – Me? | -你好啊 -我吗 |
[55:50] | Why you look so surprised? | 你惊讶个什么 |
[55:56] | Don’t. | 坐着别动 |
[56:00] | Move. Move. Move. The bag over there. | 坐边上点 快 把包放那儿 |
[56:02] | Move over, put the bag over there and move over. | 往里点 把包放对面然后往里坐 |
[56:05] | Move over. Now hand me your phone. | 坐过去 把手机给我 |
[56:09] | – You’re done! You’re done. – What? | -这下你玩完了 -什么 |
[56:12] | – You can’t kill anybody anymore. – What? I don’t understand. | -你不能再害人了 -什么 我不明白 |
[56:15] | – You gonna trigger the bomb with your phone. – What? | -你要用手机引爆炸弹 -什么 |
[56:17] | I swear I don’t know what you’re talking about. | 我发誓我不知道你在说什么 |
[56:21] | Listen, my name is George Troxel, I am software engineer, ok? | 听着 我叫乔治·特洛克山 是个软件工程师 |
[56:26] | I was talking to my wife. | 刚在跟老婆打电话 |
[56:29] | Try it again. Your call, dial it again. | 再打一次 你再拨一次 |
[56:35] | Ok, I am gonna press redial. | 那好 我只要按下重播键 |
[56:38] | Your phone is gonna ring and then I gonna shot you. | 你的电话就会响 然后我就一枪解决你 |
[56:45] | Shit, I am sorry. Sorry. | 该死 很抱歉 |
[56:52] | Hey! You dropped this. | 你的东西掉了 |
[56:55] | Wow, thanks. | 谢谢 |
[57:28] | All aboard. Doors are closing. | 车门即将关闭 请全员上车 |
[57:33] | Shit, no, no! | 该死 不 开门 |
[57:36] | No! | 不 |
[57:44] | Come on! | 你可以的 |
[57:59] | Stop the train! | 停车 |
[58:41] | – Derek Frost – Yes? | -德里克·弗罗斯特 -什么事 |
[58:43] | – See this? – Yes? | -瞧瞧这个 -干啥 |
[58:45] | – Recognize it? – No. | -眼熟吗 -没见过 |
[58:50] | – Jesus. – How about you give me your wallet? | -上帝啊 -把钱包给我 |
[58:56] | Ok. | 好的 |
[58:58] | No, you left it on the train deliberately. | 别摸了 你故意落在火车上了 |
[59:03] | I… must dropped it. | 我肯定是…不小心掉的 |
[59:06] | No, you planted it there, | 不 你是故意的 |
[59:09] | so everybody would think you were dead. | 这样别人就会以为你死了 |
[59:15] | – I know, it’s you. – How do you know so much? | -我知道是你干的 -你怎么什么都知道 |
[59:27] | Hell is that thing? | 这他妈是什么 |
[59:30] | Wow, wow, wow. Wow, wow. Slow down, slow down. | 给我悠着点 |
[59:34] | – Do you wanna see it? – Very patriotic- | -你想看看吗 -挺爱国的嘛 |
[59:39] | Slowly, slowly! | 动作慢点 |
[59:47] | All right, all right. Back up, back up! Back up! | 好了好了 退后 退后 |
[59:57] | Not many people could build that. | 不是人人都做得出来的 |
[1:00:07] | Alright, where is your next target? | 好吧 你下一个目标是什么 |
[1:00:10] | Shawn? | 肖恩 |
[1:00:15] | Oh my god. | 我的天啊 |
[1:00:47] | Shawn Fentress. | 肖恩·芬特雷斯 |
[1:00:51] | Teacher. History. | 老师 教历史的 |
[1:00:57] | I don’t know you. | 我不认识你 |
[1:01:00] | I think I killed your girlfriend. | 我好像把你女朋友杀了 |
[1:01:04] | Why? | 为什么 |
[1:01:06] | Oh, you messed up my timing. | 你把我的计划搞乱了 |
[1:01:08] | Why!? | 为什么 |
[1:01:09] | Oh, you mean why this. | 你是说为什么做这个 |
[1:01:15] | Because the world is hell. | 因为这世界简直是地狱 |
[1:01:21] | But we have a chance to start over in the rubble | 但我们可以从废墟中创造一个新世界 |
[1:01:24] | but first there has to be rubble | 前提是 先把它夷为平地 |
[1:01:27] | You are teacher. You….. will understand. | 你是老师 你会明白的 |
[1:01:59] | Christina… Stay with me! | 克莉丝汀娜 挺住 |
[1:02:04] | Stay with me! | 挺住 |
[1:02:10] | Everything is gonna be ok. | 一切都会好起来的 |
[1:02:19] | This isn’t the end. | 一切还没有结束 |
[1:02:23] | Check through there I’ll go check this way. | 那儿检查一遍 我查这边 |
[1:03:14] | This is Beleaguered Castle. | 这里是围城 |
[1:03:20] | Captain, this is Beleaguered Castle. Acknowledge transmission. | 上尉 这里是围城 请确认通信 |
[1:03:31] | Captain Stevens, this is Beleaguered Castle, | 斯蒂文斯上尉 这里是围城 |
[1:03:34] | acknowledge transmission. | 请确认通信 |
[1:03:36] | I have your bomber, I have his name. | 我找到设弹人了 我知道他名字了 |
[1:03:44] | You have the bomber’s name? | 你有他名字了吗 |
[1:03:46] | Derek Frost. | 德里克·弗罗斯特 |
[1:03:51] | He got into a rented white | 他在格伦布鲁克站停车场 |
[1:03:53] | van in the Glenbrook Station parking lot. | 钻进了一辆租来的白色货车 |
[1:03:56] | Illinois plate, 5CGY847 | 伊利诺斯牌照 5CGY847 |
[1:04:01] | Illinois plate, 5CGY847 | 伊利诺斯牌照 5CGY847 |
[1:04:04] | All right, let’s move. | 好 我们行动 |
[1:04:07] | And Goodwin….. and Goodwin, | 对了 戈德温 等等 |
[1:04:08] | there is a radioactive device in the van | 车里还有一个放射性装置 |
[1:04:10] | some kind of bomb. | 某种炸弹 |
[1:04:11] | – Thank you, Captain. – Yes, Ma’m | – 谢谢 上尉 -不谢 女士 |
[1:04:14] | Thank you, Captain. | 谢谢 上尉 |
[1:04:16] | – You now off the clock. – About our deal? | -你的任务完成了 -之前说好的呢 |
[1:04:20] | I had hoped that you might reconsider that | 我希望你能站在这个项目的立场上 |
[1:04:23] | for the sake of the program. | 重新考虑一下 |
[1:04:25] | I have, I want something else now. | 考虑过了 我现在想要点别的 |
[1:04:27] | Good. | 好啊 |
[1:04:29] | I…. I still wanna die, but I wanna | 我还是想死 但我想 |
[1:04:33] | go back in and I wanna save all those people on that train first. | 先回去 救下车上人的性命 |
[1:04:36] | It doesn’t work that way, | 那不会有用的 |
[1:04:38] | – It can’t. – No, I know, I know, I know…. | -没用的 -我知道 我都知道 |
[1:04:41] | I am not really asking to believe me, sir. | 我不指望你相信我 先生 |
[1:04:44] | I am just..I am asking to have the decency to let me try. | 我只是…向您请求这样一个机会 |
[1:04:51] | CPD2 this is AS11 | CPD2这里是AS11 |
[1:04:54] | Van is approaching fens cape to the quarry, over. | 货车已驶近沼泽角 正驶向采石场 完毕 |
[1:04:57] | Roger that, AS11. We’re on the vehicle, that into the quarry road. | 收到 AS11 我们正前往采石场 |
[1:05:00] | We’ll stop him about half way down, over. | 我们将在半路实施拦截 完毕 |
[1:05:04] | AU-SWAT2, this is CPD2, | AU-SWAT2 这是CPD2 |
[1:05:06] | block the east end of the road, over. | 封锁这条路的东面出口 完毕 |
[1:05:08] | AU-Swat2, roger that. | AU-Swat2 收到 |
[1:05:10] | We are going to switch now | 我们现在切换到 |
[1:05:12] | to a live feed from our Chicago affiliate. | 来自芝加哥的现场报道 |
[1:05:14] | The swat team is approaching the white van. | 特种部队已逼近白色货车 |
[1:05:17] | An Illinois man has been sorted through this morning… | 今天上午 警方锁定了一名伊利诺斯男子 |
[1:05:19] | The door is op… the door is open and | 车门…车门开了 |
[1:05:21] | the man is on the ground. It appears he has surrendered. | 嫌疑犯被制伏 目前看来他已投降 |
[1:05:25] | Earlier today the police discovered a….. | 今天早些时候 警察在他后院的棚屋里 |
[1:05:27] | – Congratulations, Captain. – …..lab in the backyard shack.. | -祝贺你 上尉 -发现了一个实验室 |
[1:05:29] | In recent months Frost started | 近几个月 弗罗斯特开始在 |
[1:05:31] | posting anti-government statements on his website. | 个人网站上发表反政府言论 |
[1:05:34] | Yes Sir, it’s a real validation of the program | 好的 这是对整个项目的认可 |
[1:05:37] | a clear window into just how revolutionary Source Code can be. | 充分展示了源代码的革命性意义 |
[1:05:40] | We finally have a powerful weapon now in the war on terror. | 我们终于掌握了反恐的致命武器 |
[1:05:45] | Congratulations Captain, job well done. | 祝贺你 上尉 干得漂亮 |
[1:05:50] | He is not gonna send me back in, is he, Goodwin? | 他不准备把我再送回去了吧 戈德温 |
[1:05:54] | I am still waiting an answer. | 我还在等回复 |
[1:06:00] | Are you married, Captain? | 上尉 你结婚了吗 |
[1:06:04] | Jeff, why don’t you go take a break? You deserve to celebrate. | 杰夫 休息一下吧 你该好好庆祝庆祝 |
[1:06:08] | Sure. | 当然 |
[1:06:10] | – Can I get you something? – No, I am fine. | -要给你带点什么吗 -不 不用了 |
[1:06:16] | Why, you asking me on a date? | 为什么问这个 想约我吗 |
[1:06:19] | Sorry, poor taste. | 不好意思 无意冒犯 |
[1:06:21] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[1:06:23] | No. | 没有 |
[1:06:25] | I am divorced. | 我离了 |
[1:06:28] | You think there is an alternate version of you? | 你觉得有没有另一个自己 |
[1:06:32] | A Goodwin who made different choices? | 一个做出不同选择的戈德温 |
[1:06:35] | What do you mean? | 什么意思 |
[1:06:37] | like uh, you didn’t get married or | 比如说 你没有结婚 |
[1:06:39] | you didn’t get divorced, or just married someone else | 也没离婚 或者刚和别人结了婚 |
[1:06:44] | a woman who has took a different fork in the road? | 选择了人生中不同的岔路 |
[1:06:49] | No, I don’t, Captain. | 不 我不觉得 上尉 |
[1:06:52] | What you experienced was a shadow, | 你所经历的只是幻影 |
[1:06:55] | it was an afterimage of a victim on a train. | 是一个遇害者脑中的残像 |
[1:06:59] | This is real life, here. | 这里才是真实世界 |
[1:07:03] | The one where you talking to a dead helicopter pilot? | 跟挂掉的飞行员通话也叫真实吗 |
[1:07:10] | The program wasn’t designed to alter the past, | 这个程序的初衷不是为了改变过去 |
[1:07:14] | it was designed to affect the future. And you have done that. | 而是左右未来 这你已经做到了这点 |
[1:07:17] | I missed something, Captain. | 我搞砸了点事情 上尉 |
[1:07:20] | That train shouldn’t have blown up. | 那列车不该爆炸 |
[1:07:22] | There must have been a second detonator. | 肯定还有另一个引爆器 |
[1:07:23] | Something I couldn’t see. A fail-safe. | 备用的 我没发现 |
[1:07:27] | It’s a computer program, Captain. | 这是电脑程序 上尉 |
[1:07:30] | The girl on the train, all the others, they’re lost. | 车上的姑娘 还有其他人 都已经死了 |
[1:07:35] | I am sorry about that. | 我很抱歉 |
[1:07:36] | I get it. I get it. | 我知道的 |
[1:07:38] | I know, quantum physics, parable calculus. | 量子物理 寓式积分 |
[1:07:42] | You’re wrong, Goodwin. You’re just plain wrong. | 但你错了 戈德温 大错特错 |
[1:07:46] | Captain, Christina is dead. | 上尉 克莉丝汀娜已经死了 |
[1:07:49] | She doesn’t have to be, Ma’m. | 她有机会活下去的 |
[1:07:54] | I’ll ask Rutledge. | 我问问拉特里奇 |
[1:07:55] | I’m asking you. | 我求求你 |
[1:07:58] | I’m asking you….. Just….. send me….. | 求你…把我…送… |
[1:09:00] | Captain. | 上尉 |
[1:09:02] | It’s your choice. | 决定权在你 |
[1:09:06] | At the end of this Source Code I’ll terminate your life support. | 这段源代码结束时我会关闭生命维持系统 |
[1:09:16] | There willl be no coming back. | 你再也不会回来了 |
[1:09:22] | I am gonna save her, Goodwin! | 我一定能拯救她 戈德温 |
[1:09:26] | It was an honor, Captain. | 很荣幸为你效劳 上尉 |
[1:09:30] | And I thank you for your service. | 谢谢你的表现 |
[1:09:34] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:09:51] | I took your advice. | 我采纳了你的建议 |
[1:09:55] | You’re gonna move to India and become a Guru. | 你要去印度当老师了 |
[1:09:58] | Careful, ma’m. | 当心 女士 |
[1:09:59] | Yeah, I am gonna go find myself in the mountains. | 没错 我要在深山里找寻自我 |
[1:10:04] | Well maybe you have a cup of coffee with me before you go. | 走之前 你也许可以跟我喝杯咖啡 |
[1:10:08] | Yeah, I like to do that pre-teen test. | 好啊 我很想做那个前青春期测试 |
[1:10:11] | Good. | 好的 |
[1:10:14] | Let’s do it today. | 要不今天做吧 |
[1:10:15] | Let’s just skip work. Bryan can find someone else to assist him. | 把班翘掉 布莱恩可以找别的助手 |
[1:10:24] | – You know what? – What? | -你知道吗 -知道什么 |
[1:10:26] | I feel really good. | 我感觉很棒 |
[1:10:29] | Why? | 为什么 |
[1:10:31] | Cause I have been waiting for weeks | 因为就你这一杯咖啡 |
[1:10:34] | for you to ask me for a coffee. | 我都等好几个星期了 |
[1:10:41] | Ticket. | 您的票 |
[1:10:45] | Ok. | 好的 |
[1:10:47] | Just give me a couple of minutes ok? And I’ll be right back. | 等我几分钟好吗 我马上回来 |
[1:10:50] | Gotta go… save the world. | 我得去…拯救世界 |
[1:10:55] | I knew he was a keeper. | 我就知道他是个闷骚子 |
[1:11:34] | Beautiful day. | 天气真不错 |
[1:11:39] | – Ticket. – Oh, I am sorry. Sorry. | -您的票 -不好意思 对不起 |
[1:11:47] | You trust the DOD? | 你相信国防部吗 |
[1:11:48] | They got the finances. | 他们掌管财政大权 |
[1:11:50] | Yeah, well sure. Look, if we get the funding. | 是啊 没错 如果我们拿到资金 |
[1:11:52] | I guarantee you… we can have at least…. | 我向你保证 我们在年底前 |
[1:11:56] | 8 Source Code projects up and running by the end of the year. | 至少会有八个源代码计划在正常运转 |
[1:11:59] | – Really that many? – Maybe more. | -真会有那么多吗 -说不定会更多 |
[1:12:02] | – You’re real hero, Dr. Rutledge. – Oh, thank you. | -你真是大英雄 拉特里奇博士 -谢谢 |
[1:12:06] | We did save lives today. | 我们今天确实救了不少人 |
[1:12:08] | Yes, a true victory for the program. | 是啊 项目大获全胜 |
[1:12:10] | – A great victory for us all. – We’ll talk soon. | -是我们共同的胜利 -以后再聊 |
[1:12:15] | So…… exciting times. | 激动人心的时刻到了 |
[1:12:18] | Let’s initialize the memory wipe on SC-1 | 启动SC-1记忆移除程序 |
[1:12:22] | and start crunching the data. | 开始处理数据 |
[1:12:24] | …Sir… | 先生 |
[1:12:26] | We, we…. we told Captain Stevens, | 我们不是跟斯蒂文斯上尉说好了 |
[1:12:29] | that we were gonna let him die. | 让他安息的吗 |
[1:12:32] | Let him die? He just saved millions of lives today. | 让他死 他刚刚救下了无数条生命 |
[1:12:36] | How many other disasters might he avert down the line? | 有了他 以后能避免多少灾难 |
[1:12:38] | For all we know, he may be | 而且据我们所知 他可能 |
[1:12:41] | the only candidate with which the system works. | 是能让这套系统运行的唯一人选 |
[1:12:45] | So, let’s clear his memory and reinitialize Source Code. | 所以 清除他的记忆 初始化源代码 |
[1:12:51] | Shall we? | 好吗 |
[1:12:58] | Yes, sir. | 遵命 |
[1:13:04] | Sorry, I just…. | 不好意思 我… |
[1:13:06] | Hey Derek, this isn’t your stop. | 德里克 你不在这站下呀 |
[1:13:09] | Hey Mr. You dropped this. | 先生 你把这个掉了 |
[1:13:13] | Come on, back here. | 过来 到后面来 |
[1:13:49] | Derek. | 德里克 |
[1:13:52] | It’s over. | 都结束了 |
[1:13:55] | Do you understand? | 明白吗 |
[1:14:01] | Hey, my name is Derek Frost. | 我叫德里克·弗罗斯特 |
[1:14:04] | I planted a nuclear device in a white van, | 我在一辆白色货车中安置了一个核装置 |
[1:14:06] | parked in a Glenbrook Station CCR parking lot | 车停在格伦布鲁克站的CCR停车场 |
[1:14:09] | right now I am handcuffed to a pole | 现在我被铐在944 CCR列车的扶手上 |
[1:14:11] | on the 944 CCR train, headed to Chicago Union Station. | 列车正驶往芝加哥联合站 |
[1:14:15] | I am a sick and pathetic human being. | 我是个变态的可怜虫 |
[1:14:19] | And I need to be locked away for a very long time. | 我渴望一段漫长的监狱之旅 |
[1:14:25] | Ok. | 好了 |
[1:14:27] | Derek, there’s no more burying the world in rubble today. | 德里克 今天你是夷不平这个世界了 |
[1:14:36] | You mind if I borrow this? | 不介意我借用一下吧 |
[1:14:41] | Captain, some of the guys and I are gonna go celebrate. | 上尉 我们哥几个要去庆祝一下 |
[1:14:45] | And…. they want me to initiate the memory wipe, Captain. | 他们让我启动记忆清除程序 上尉 |
[1:15:22] | Hello, Captain. | 你好 上尉 |
[1:15:32] | – Hello? – Donald Stevens? | -你好 -是唐纳德·斯蒂文斯吗 |
[1:15:36] | Yes. | 是我 |
[1:15:41] | – My name is Shawn Fentress. – Who? | -我叫肖恩·斯蒂文斯 -你是谁 |
[1:15:47] | I served with your son, Colter. | 我和您儿子考尔特一起服役 |
[1:15:52] | Oh boy… | 天哪 |
[1:15:53] | It’s a….. I am sorry it has taken me so long to…. call you. | 很抱歉这么久才打电话给你 |
[1:16:01] | Sometimes it just takes a while | 有时候自己需要一些时间 |
[1:16:03] | to figure out what you wanna say, you know. | 才能找到最想说的话 |
[1:16:07] | Ah, don’t be too hard on yourself… | 别太勉强自己 |
[1:16:09] | It’s not an easy call to make. | 打这个电话并不容易 |
[1:16:18] | How are you doing, Sir? | 先生 您过得还好吗 |
[1:16:23] | All that came back was some ash. | 运回来的只有些骨灰 |
[1:16:27] | It’s hard to believe that it was him. | 很难相信那就是他 |
[1:16:38] | How well did you know him? | 你有多了解他 |
[1:16:46] | I was there when he died, Sir. He said… | 他牺牲的时候我在场 他说… |
[1:16:51] | that the last time that you guys talked, ehm… was tough ….and | 你们的最后一次谈话 言辞很激烈… |
[1:17:05] | he wanted to say that he was sorry. | 他想说声对不起 |
[1:17:09] | I just wanted him back. | 我只想让他平安回来 |
[1:17:37] | I loved him so much. | 我很爱他 |
[1:17:45] | – I wish I could have told him that. – He knows it. | -真希望能亲口告诉他 -他知道的 |
[1:17:55] | Take care, Mr. Stevens. | 保重 斯蒂文斯先生 |
[1:18:26] | – You ok? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[1:18:31] | – Saved the world? – Sorta. | -拯救世界了 -差不多吧 |
[1:18:35] | So, where were we? | 刚说到哪儿了 |
[1:18:39] | Getting some coffee. | 去喝咖啡 |
[1:18:43] | Dr. Rutledge? | 这是拉特里奇博士 |
[1:18:47] | What? | 什么 |
[1:18:58] | Shit! | 该死 |
[1:19:00] | What is too hard about it? I run a business, ok? | 这有什么难的 我是经商的好吗 |
[1:19:03] | Everything moves on time or people get fired. | 要么按时完成工作 要么卷铺盖滚蛋 |
[1:19:05] | That’s how it works in the real world. | 现实世界就是这么残酷 |
[1:19:06] | – 10 Minutes. – Hey buddy. | -十分钟 -老兄 |
[1:19:09] | Don’t sweat the small stuff, you’ll drown. | 别为些琐事汗流浃背 小心汗水逆流成河 |
[1:19:12] | Oh thank you for the moment of Zen, | 多谢大师指点迷津 |
[1:19:14] | but nobody was talking to you. | 但我又没跟你说话 |
[1:19:15] | What do you sound, self help cds today? | 你算什么 大喇叭广播吗 |
[1:19:17] | Why don’t you just mind your own business? | 管好自己的事得了 |
[1:19:19] | Security? Get me a detachment of MPs here. This instant! | 保安 带一队人马过来 速度 |
[1:19:24] | Why are you always so bitter, Max? | 为什么你老爱挖苦人呢 马克思 |
[1:19:27] | It’s a bitter world we living my friend. | 朋友 这世界就是如此残酷 |
[1:19:29] | What you want from me? | 你想让我怎么办 |
[1:19:32] | It doesn’t have to be. | 没必要这样的 |
[1:19:35] | I will bet you 100 dollars, | 我赌一百块 |
[1:19:38] | that you can’t make all the people on this train laugh. | 赌你不能把车里所有人逗笑 |
[1:19:42] | Oh right… | 好了 |
[1:19:46] | Actually, 126 bucks. | 这总共有…126块 |
[1:19:50] | Is that your way of making fun of me? | 你就这么玩儿我吗 |
[1:19:52] | No, it is to have a better day… | 不 为了让今天多点欢乐 |
[1:19:54] | No, no. It’s good. Easiest money ever. | 不 我接受 手到擒来 |
[1:19:58] | Hey, I… excuse me, people. One of our fellow passengers | 打扰一下 朋友们 我的一个乘客朋友 |
[1:20:03] | has decided to offer me some money…. | 给了我点钱 |
[1:20:06] | What has just gotten into you today? | 你今天怎么了 |
[1:20:07] | You’re like a different person. | 像是变了个人 |
[1:20:09] | – It’s the new me. – I like it. | -这是全新的我 -我喜欢 |
[1:20:18] | Women always mess up my last name. | 女人们总把我的姓搞错 |
[1:20:20] | I was with a girl the other night and | 有天晚上我跟一姑娘在一起 |
[1:20:21] | she kept calling me “Getoff”. | 她总是叫我”滚开” |
[1:20:23] | She goes “Get off, get off” “I am “No, Denoff, | 她说 滚开 滚开 我说 不 我叫丹诺夫 |
[1:20:25] | Denoff”, she: “No, you are fat and you are heavy, get off!” | 她说 不是 你又胖又重 快滚开 |
[1:20:30] | Good? 20 seconds. | 好了吗 还要二十秒 |
[1:20:33] | Make it 10. | 给你十秒 |
[1:20:37] | Goodwin. | 戈德温 |
[1:20:40] | Look at all this. | 看看这一切 |
[1:20:45] | What? | 什么 |
[1:20:49] | All this life. | 所有这些生命 |
[1:20:57] | Goodwin, open the SC door! | 戈德温 快把安全门打开 |
[1:21:13] | Why you keep looking at your watch? | 为什么你总不停看表 |
[1:21:14] | Christina, what would you do…. | 克莉丝汀娜 如果你只有一分钟不到的生命 |
[1:21:18] | if you knew you had less than a minute to live? | 你会怎么做 |
[1:21:28] | I’d make those seconds count. | 我会让每秒都过得有意义 |
[1:21:31] | – I’d kiss you again. – Again? | -我会再吻你一次 -你吻过吗 |
[1:21:36] | Goodwin, open this god damn door! | 戈德温 把这该死的门打开 |
[1:21:40] | He has done enough, Dr. | 他已经付出够多了 博士 |
[1:23:04] | Everything is gonna be ok. | 一切都会好起来的 |
[1:23:19] | It is a beautiful Monday in Chicago today. | 今天是周一 芝加哥的天气很好 |
[1:23:22] | Temperature is expected to reach the lower 60. | 最低温度可能会达到60华氏度 |
[1:23:24] | Right now 55 at the Lake…. | 目前湖上温度为55华氏度 |
[1:23:32] | – What, he earned that money. – Yea, he did. | -他赌赢了 -是啊 |
[1:23:35] | He is funny. | 他很搞笑的 |
[1:23:36] | Speaking of which… I have no cash. | 搞的我现在没钱了 |
[1:23:39] | Come here, I wanna show you something. | 过来 我想让你看点东西 |
[1:23:43] | It’s such a beautiful day, isn’t it | 天气真好啊 |
[1:23:44] | Yeah, it is a really perfect day. | 没错 棒极了 |
[1:23:59] | – Do you believe in fate? – Not really. | -你相信命运吗 -不太信 |
[1:24:03] | I’m more of a dumb luck kind of gal. Come here. | 只能撞些狗屎运 过来 |
[1:24:24] | So, what do you wanna do today? | 你今天想干什么 |
[1:24:28] | I think we should stay here for a while. | 我们应该在这多待一会儿 |
[1:24:31] | This feels like exactly where we’re supposed to be, doesn’t it? | 我们命中注定要来这个地方 不是吗 |
[1:24:51] | – Good Morning, Jeff. – Good Morning, Captain. | -早上好 杰夫 -早上好 上尉 |
[1:24:56] | Lilly awoke in an evening dress and an opera cloak. | 莉莉醒来时穿着晚礼服 披着夜礼服斗蓬 |
[1:25:01] | In her hand were 5 playing cards. | 她手中拿着五张牌 |
[1:25:06] | At some point today, | 今天某个时候 |
[1:25:07] | you re gonna hear about | 你会得知在芝加哥附近的列车上 |
[1:25:08] | a failed terrorist attack on a commuter train near Chicago. | 有一个作案未遂的恐怖袭击犯 |
[1:25:13] | You and I kept that bomb from going off. | 是我们阻止了炸弹爆炸 |
[1:25:16] | An attempted bombing on a CCR train outside Chicago | 有人想在芝加哥城外的CCR列车上引发爆炸 |
[1:25:20] | but it was foiled. And the suspect was found on board…. | 危险已被解除 在列车上发现了嫌疑犯 |
[1:25:24] | Named Derek Frost. | 名叫德里克·弗罗斯特 |
[1:25:33] | Goodwin, anything I can help you with? | 戈德温 有什么事吗 |
[1:25:39] | No, that’s fine, I’ll come back later. | 没什么 我一会儿再来 |
[1:25:45] | Well, keep an eye out. | 瞪大你的眼睛 |
[1:25:49] | One of these days, the right crisis is going to rear its head | 这几天 总会有危机浮出水面 |
[1:25:55] | and Source Code is going to have its moment in the sun. | 那时候就该源代码大展身手了 |
[1:25:59] | Yes, Sir. | 遵命 长官 |
[1:26:08] | If you re reading this email, | 如果你现在正在读这封邮件 |
[1:26:10] | then Source Code works even better than | 那说明源代码比你和拉特里奇博士 |
[1:26:12] | you and Dr. Rutledge imagined. | 想的要强大 |
[1:26:14] | You thought you were creating 8 minutes of a past event, | 你们以为自己在重现过去的8分钟 |
[1:26:17] | but you’re not. | 但事实并非如此 |
[1:26:19] | You’ve created a whole new world. | 你们创造了一个新世界 |
[1:26:23] | Goodwin, if I am right… | 戈德温 如果我没弄错的话 |
[1:26:25] | Somewhere at the Source Code facility, | 在源代码设备的某处 |
[1:26:27] | you have a Captain Colter Stevens, waiting to send on a mission. | 有一名在等待执行任务的考尔特·斯蒂文斯上尉 |
[1:26:31] | Promise me you’ll help him. | 请一定答应我 你会向他伸出援手 |
[1:26:33] | And when you do, do me a favor. | 那时 也请帮我一个忙 |
[1:26:36] | Tell him, everything is gonna be ok. | 记得告诉他 一切都会好起来的 |