Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 铁证悬案(Cold Case)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:00] 克林顿 戈尔
[00:22] It’s fun, right? 挺有意思的吧
[00:23] It’s better than watching frat guys playing Beer Pong. 总比看兄弟会的人玩啤酒弹珠强
[00:23] 啤酒弹珠是从达特茂斯大学五六十年代 兄弟会的饮酒文化演变而来的喝酒游戏
[00:26] You get credit for working on the campaign? 你为竞选尽心尽力 人家记你的功劳吗
[00:28] Oh yeah, but I’d do it anyway. 会啊 但无论如何我都得干这活
[00:32] Does it bother you that he’s such a womanizer? 他这么贪恋女色 你不担心吗
[00:35] He’s not gonna do that in the White House. 他在白宫会有所收敛
[00:46] Who’s the face? 那是谁
[00:47] He’s David Lake. He runs our campaign office. 那是大卫·雷克 主管我们竞选办公室
[00:52] That his girlfriend? 那是他女友吗
[00:53] Sister. 是姐姐
[01:02] Vanessa, that drunk they threw out, 温妮莎 他们赶出去的那个酒鬼
[01:05] is he with you? 是跟你一起来的吗
[01:07] – I’m not with him any… – ‘Cuz that was embarrassing. -我和他已经… -刚才太不像话了
[01:08] I know, I’m sorry. 我知道 真抱歉
[01:10] It wasn’t her fault, Abbey. 也不是她的错啊 艾比
[01:13] David, we never got to talk. 大卫 我们一直没机会说话
[01:16] Uh, later. I promise. 过会儿 我保证
[01:20] Well, him, I’d vote for. 我倒是会给他投一票
[01:25] They’re saying he’s the future of the party. 他们都说他是民主党的未来
[01:28] It’s loud in here. You wanna walk outside? 这里好吵 你想出去走走吗
[02:11] 92年11月 温妮莎·普罗瑟
[02:22] What took you so long? 怎么这么久才到
[02:25] Had to doll up. 得打扮得漂亮点
[02:26] Vera got lucky. 维拉撞大运了
[02:28] I’m on the up desk all night, 我一晚上都在办公室待着
[02:30] eight minutes to go on the shift and this guy’s gotta buy it. 就差八分钟换班 这家伙非给我找事做
[02:33] Darren Clemen, two in the head. 达伦·克莱门 头部中两枪
[02:35] – Up close. – Any witnesses? -近距离开的枪 -有目击者吗
[02:37] They heard it, but they didn’t see it. 他们听到枪声 但没看到枪击场面
[02:44] Working cold jobs, you almost forget how much blood there is. 总是办悬案 都忘了现场多血腥了
[02:48] It does seem extra gory. 确实格外血腥
[02:50] I’m assuming there’s a good reason we got dragged down here? 把我们拽过来一定事出有因吧
[02:53] Inside. 去里头
[02:59] The guy didn’t believe in house work. 这家伙不爱打扫屋子
[03:04] Looks like some kind of shrine. 看起来像个圣祠
[03:07] Or a trophy case. 也可能是在展示战绩
[03:10] All about the death of Vanessa Prosser. 都是关于温妮莎·普罗瑟遇害的案子
[03:13] Who’s that? 那是谁
[03:14] Murder victim, 1992. 1992年被杀的
[03:18] Never found her killer. 一直没找到凶手
[03:25] Never say never. 永不言弃
[03:59] Vanessa Prosser was a college senior working 温妮莎·普罗瑟当时在读大四
[04:01] on the local Clinton campaign. 为本地的克林顿竞选活动工作
[04:03] Went to election party on November, 3rd, 1992. 1992年11月3日参加选举派对
[04:05] Washed up on the bank of the Delaware 第二天早上 尸体却冲上了
[04:07] the next morning with a broken neck. 特拉华州的岸边 脖子也断了
[04:08] Republicans thought they had a bad night. 共和党人还以为那晚他们最惨呢
[04:10] Best guess is she was tossed from the Ben Franklin Bridge. 从富兰克林大桥上被扔下水的可能性最大
[04:13] It could’ve been a fall. 也可能就是不慎坠落
[04:14] Bruising under her arms. 手臂下有淤青
[04:16] Dragged and dumped. 是被拖拽着扔下去的
[04:17] A letter was found in her pocket. 她口袋里发现一封信
[04:19] Signature and most of the prints were washed away, 签名和大部分指纹都被冲掉了
[04:20] but few words are readable. 但还有几个词能看清楚
[04:23] Been afraid.. 一直害怕…
[04:25] Wanting to.. 想要…
[04:26] Feelings for you… 对你的感觉…
[04:28] An admirer. 是位仰慕者
[04:30] With good penmanship. 字写得很漂亮
[04:31] Lead suspect was Aaron Dutra, Vanessa’s ex, 头号嫌犯是艾伦·杜查 温妮莎的前男友
[04:33] an ROTC Penn-grad 宾夕法尼亚大学储备军官训练团毕业生
[04:35] just gotten back from the Gulf War. 刚从海湾战争回来
[04:37] He got thrown out of the party that night. 那晚被赶出了派对
[04:39] Case against him didn’t stick, though. 不过没能对他立案
[04:42] Hmm, among other things, 不说别的
[04:44] bad penmanship. 瞧这手烂字
[04:45] We think the letter came from Clemen, this new victim. 这信是不是那个刚死的克莱门写的
[04:48] He had a kind of an obssession with her. 他对她很是痴迷
[04:49] What else do we know about this guy? 他的其它信息呢
[04:52] No record, no warrants. Name’s clean. 无犯罪记录 无搜查记录 记录很干净
[04:54] Can’t say the same for his house. “干净”这词可不能形容他家
[04:56] Neighbor said the wife died three years ago. 邻居说他妻子三年前过世了
[04:58] He turned into a hermit, let the place go. 他就变成隐士 也不打扫屋子了
[05:00] And the relationship between him and the Prosser girl? 他跟那个叫普罗瑟的姑娘有什么关系吗
[05:02] No connections, yet, but he did have some of her personal items. 还没找到 但他有一些她的私人物品
[05:04] Receipts, school papers, journal entries. 收据 论文 日记账分录
[05:06] Maybe he was stalking her. 或许他在跟踪她
[05:08] But how’d he get her stuff? 那他怎么会拿到她的东西
[05:09] Walter Spar was assigned to this case. 当时办案人员的是沃尔特·斯帕
[05:11] Will, do you know where he is? 威尔 知道他在哪里吗
[05:12] Maybe the shore, I’ll find him. 大概在沿海吧 我会找到他的
[05:14] Let’s see if Vanessa’s parents 我们去问问温妮莎的父母
[05:16] know who Clemen was to her. 知不知道克莱门跟她什么关系
[05:20] No. I don’t know him. 不认识 我不认识他
[05:23] Who is he? 这人是谁
[05:25] His name is Darren Clemen. He was killed last night. 他叫达伦·克莱门 昨晚被杀
[05:28] Killed? 被杀
[05:30] What’s this got to do with Vanessa? 这跟温妮莎有什么关系
[05:32] We were hoping you could tell us. 我们还指望你们会知道呢
[05:34] She was living at home, right? 她当时住在家里 是吗
[05:36] Yes, she was trying to save money. 是啊 她想要省钱
[05:38] She wanted to spend the summer in Washington. 想夏天待在华盛顿
[05:41] This man had some of Vanessa’s things at his house. 这人家里有一些温妮莎的物品
[05:44] Well, I don’t understand how that could be. 我真不知道那是怎么回事
[05:46] One theory is Vanessa was involved with this guy. 温妮莎可能在与他相恋
[05:50] But, he looks like he’s twice her age. 但他看上去比她老一倍
[05:54] Though that might explain something. 要真是那样 有些事倒是说得通了
[05:56] Few weeks before Vanessa died, 温妮莎去世前几周
[06:00] we were making dinner. 我们当时正在做饭
[06:02] George Bush is a war hero. 乔治·布什是战争英雄
[06:04] He doesn’t know what a grocery scanner is. 他过时了 连扫码器是什么都不知道
[06:06] Well, I, for one, like that Hillary Clinton. 我倒是喜欢希拉里·克林顿
[06:10] I liked her headbands, and I don’t know why she had to change it. 我喜欢她的发带 真不知她为什么要换
[06:14] Dad, you have to vote for Clinton. 爸 你得给克林顿投票
[06:16] I need a job next year. 好让我明年有工作
[06:17] And never mind the Jennifer Flowers tapes. 也别管那些珍妮弗·弗劳尔斯的录音带
[06:17] 珍妮弗·弗劳尔斯在克林顿竞选期间宣称与其有过12年的关系 并召开记者会公布了一盘她偷录的录音带
[06:19] Jennifer Flowers is a skank. 珍妮花就是个下流胚子
[06:21] That’s one thing we can agree on. 这我倒是同意
[06:23] Ahem. For Vanessa. 送给温妮莎的
[06:28] Aaron? Still thinks he’s in the game, huh? 艾伦吗 还觉得他有机会
[06:32] – No, not from Aaron. – Oh? Who from? -不 不是艾伦 -那是谁
[06:35] It’s just a thank-you from the campaign. 只是为了竞选的事答谢我的
[06:40] Oh, oh, apply pressure. Here. 压着 压着这儿
[06:42] Direct pressure, come on. Hold it. Grab it, honey. 就这么压着 快点 压住 拿着
[06:44] Hurry up, hurry up. Here we go. Keep pressing. 快点 快点 好了 继续压着
[06:46] And then we got distracted when she cut herself. 她切伤自己时 我们的注意力被分散了
[06:49] Her blood didn’t clot properly. 她血凝不太正常
[06:53] So you never found out who sent the flowers? 那你们一直不知道是谁送的花吗
[06:56] No. 不知道
[06:57] This says you didn’t realize that 笔录上说你们第二天
[06:59] Vanessa was missing till the next day. 才意识到温妮莎失踪了
[07:01] We figured she’d gone back to her 我们以为她回去她朋友
[07:03] friend’s place on campus, Beth Reardon. 贝丝·里尔顿的宿舍了
[07:05] She drove that night. 那晚是她开的车
[07:10] You build all these? 这些都是你做的吗
[07:14] I just design them. 我只是设计师
[07:16] I’m an architect, not the contractor. 我是建筑师 不是承包商
[07:21] I’ve never seen him before. 我从没见过他
[07:23] Who is he? 他是谁
[07:24] Maybe someone Vanessa was involved with. 或许温妮莎在跟他相恋
[07:26] I doubt that. 不太可能
[07:27] You have better candidate? 你觉得更可能是谁呢
[07:29] I thought she had something going on, 我觉得她有什么事
[07:31] but she was being secretive. 但她口风很紧
[07:33] Anyone else who might know who Vanessa was seeing? 还有谁会知道温妮莎跟谁在约会吗
[07:36] Ask Aaron Dutra. 去问艾伦·杜查吧
[07:38] He was all but stalking her at the time. 他那时就成天跟踪她
[07:40] Her old boyfriend? 她的前男友吗
[07:41] She broke up with him, but he wasn’t taking no for an answer. 她跟他分手了 他却无法接受
[07:44] You see him at the party that night? 派对那晚你看到他了吗
[07:46] He was hard to miss. 想看不到都难
[07:48] I couldn’t vote for Clinton, 我不能给克林顿投票
[07:50] I was too jealous of the Gore girls. 我太嫉妒戈尔家的千金们了
[07:52] Gore is crazy. He kept dropping out of the race. 戈尔太疯了 他总是掉链子
[07:54] – I liked Stockdale in the debate. – Vanessa. -我喜欢斯托克代尔辩论时的样子 -温妮莎
[08:01] Why are you here? 你来干什么
[08:03] You were supposed to wait, V. 你该等我的 小温
[08:06] You’re drunk. 你喝醉了
[08:07] Shut up. 你闭嘴
[08:08] Aaron, it’s over. I told you this. 艾伦 我们结束了 我跟你说过
[08:11] I saw you with him today. 我今天看见你们在一起了
[08:13] You’re following me? 你在跟踪我吗
[08:14] I saw him touch you, like you’re his.. 我看到他摸你 就好像你是他的
[08:16] Stop. 别说了
[08:17] – Where is he? – Aaron. -他在哪里 -艾伦
[08:18] Where is he? I know he’s here. 他在哪里 我知道他在这里
[08:20] Aaron. Sleep it off. 艾伦 回去把酒劲睡过去吧
[08:30] Cops had asked me about him the first time around. 第一次调查时 警察也问过我他的事
[08:33] He was an idiot, but 他是个白痴 不过
[08:36] not a killer. 他不会杀人
[08:37] You and Aaron ever compare notes 你和艾伦有没有讨论过
[08:39] on who this other guy might have been? 这个人可能是谁
[08:40] Aaron and I never compared anything. 艾伦和我从没讨论过任何事
[08:43] He got sick after that. 那之后他就病了
[08:45] Sick? 病了
[08:46] I heard it was Gulf War Syndrome. 我听说是海湾战争综合症
[08:50] Sounds like Vanessa’s ex saw her 看来温妮莎的前男友看到她
[08:52] with the new admirer the day she died. 遇害当天和她的新仰慕者在一起
[08:54] You’ve gone to him? 你们去找他了吗
[08:55] He was too sick to see us today. 他病情太重 今天不能见我们
[08:56] We’ll go back tomorrow. 我们明天再去
[08:57] That was Walter’s partner. 跟沃尔特的搭档刚通完话
[08:59] He remembers the Prosser case? 他记得普罗瑟的案子吗
[09:01] Remembers Darren Clemen, too. 还记得达伦·克莱门呢
[09:02] Said he started coming around few years back, 说他从几年前就开始一直来找他
[09:04] had a bunch of theories on how the girl died. 有一堆关于那女孩死因的推测
[09:06] What, he came with here with theories? 他来讲他的推测
[09:08] Thought it was some kind of political conspiracy. 他觉得是某种政治阴谋
[09:11] So, he was trying to solve her murder. 那么他是想破这起凶案
[09:14] Why was he interested in Vanessa? 他为什么对温妮莎感兴趣
[09:15] We still don’t have a connection. 我们还是找不到联系
[09:17] Maybe we do. 可能找到了
[09:18] Remember all the blood at the Clemen scene? 还记得克莱门案子现场的那些血吗
[09:20] The autopsy explained it, he was a hemophilliac. 尸检报告说他有血友病
[09:22] Like Vanessa. 跟温妮莎一样
[09:23] Wait, it’s hereditary? 等等 这病是遗传的吗
[09:25] Coroner says yes. Females are just carriers, 验尸官说是的 女性只是携带者
[09:27] But some show symptoms. 但也有些人也会表现症状
[09:29] Blood relation. 血亲
[09:30] Vanessa was Darren Clemen’s daughter? 温妮莎是达伦·克莱门的女儿吗
[09:39] Yes, he was Vanessa’s father. 对 他是温妮莎的父亲
[09:44] It wasn’t even an affair. It was just one night. 都算不上是婚外情 就是一夜情罢了
[09:49] You were already married? 你当时已经结婚了吗
[09:51] Darren was my high school sweetheart. 达伦是我高中时的男友
[09:55] We had our ten year reunion. His pals had a suite upstairs. 我们十年聚会时 他朋友在楼上有间房
[10:00] Old time’s sake? 重温旧情吗
[10:02] Stupid, 我真傻
[10:04] very stupid. 太傻了
[10:06] My husband doesn’t know and neither did Vanessa. 我丈夫不知道 温妮莎也不知道
[10:10] Did Darren keep in touch? 达伦后来联系过你吗
[10:12] No. 没有
[10:14] No, we agreed on that. 没有 这点我们达成一致
[10:15] We had separate lives till three years ago. 我们各过各的 直到三年前
[10:19] When he started looking into Vanessa’s death? 他开始调查温妮莎的谋杀案吗
[10:21] His wife had died. Said he was trying to fill the void. 他妻子死了 他说他想填补空虚
[10:25] Any idea who he suspected? 知道他怀疑谁吗
[10:27] No. 不知道
[10:29] I let him look through Vanessa’s things 我让他翻了温妮莎的东西
[10:30] and then I asked him not to come back. 然后让他别再来了
[10:33] I had just lost my daughter. 我才失去了我女儿
[10:35] I couldn’t risk losing my husband, too. 我不能再失去我丈夫了
[10:42] If Clemen was looking into Vanessa’s murder 如果克莱门当时在调查温妮莎的谋杀案
[10:44] and got too close to the truth, 又太接近真相
[10:46] that could explain his death, too. 说不定就是他的死因
[10:47] So we’re thinking one doer for both murders. 那这两起命案就是同一人所为
[10:50] We gotta find out what Clemen knew. 我们得查出克莱门查到了什么
[10:52] Who he was after. 他在追查谁
[10:54] Where you been, Scotty? 你去哪里了 史考特
[10:55] Charming the pants off for a 90-year-old 色诱一位九十高龄的
[10:57] historian who works for the DNC. 民主党全国委员会的历史学家
[10:58] You get the photo? 你拿到照片了吗
[11:00] Everyone on the regional campaign in ’92, 有92年参加地区竞选活动的每位成员
[11:02] taken at the day of the election. 在选举日拍的
[11:03] Vanessa’s ex came to the party looking for her new guy. 温妮莎的前男友来派对上找她的新男友
[11:06] Maybe the new guy’s here. 或许新男友就在这里面
[11:11] Who’s Kite with? 凯特跟谁在一起呢
[11:13] I don’t know. 不知道
[11:16] – I heard you and him were.. – Yeah, I don’t know. -我听说你和他… -是 我也不知道
[11:21] Let’s go see if Aaron’s feeling better. 我们去看看艾伦是不是好些了
[11:28] Whatever it is, I was here watching TV. 不管你们问什么 我当时都在这里看电视
[11:31] It’s about Vanessa Prosser. 是关于温妮莎·普罗瑟的
[11:35] Of course, it is. 那是当然
[11:38] The night of her murder, 她被杀当晚
[11:39] you showed up at the election party pretty upset. 你气冲冲地出现在选举派对上
[11:41] Look at your records. 翻翻你们的笔录
[11:43] I’ve had this conversation a hundred times already. 这些话我都说过一百遍了
[11:46] Let’s make it hundred and one. 那就再说一百零一遍
[11:47] It was the turkey talking, bourbon. 我当时说的是胡话 因为波本酒
[11:52] I’ve been drinking all day. 我喝了一整天
[11:54] Can you turn off the cooking show? 能把烹饪节目关掉吗
[12:00] Before I went to the gulf, Vanessa and I got engaged. 我去海湾之前 温妮莎和我订婚了
[12:05] When I got back, she was supposed to be waiting for me. 我回来的时候 她应该还在等我
[12:08] And instead she found someone new? 而她却另寻新欢了
[12:12] Could you ID her new boyfriend from a picture? 你能从这张照片上认出她的新男友吗
[12:19] Him. Glasses, front. 他 四眼男 最前排
[12:22] You’re sure? 你确定吗
[12:23] 100 %. 完全确定
[12:31] Thanks. 谢谢
[12:37] Thank you very much. 非常感谢
[12:39] – I voted, did you? – Yeah. -我投票了 你呢 -投了
[12:42] You know, I consider myself a reasonably smart guy, 你知道 我自认为还挺聪明的
[12:45] – but those ballots are confusing. – I know. -但投票这事可真让人犯糊涂 -是啊
[12:47] What happens if you don’t knock out little square all the way? 要是你不把小方格涂满会怎样呢
[12:50] Who knows? 谁知道呢
[13:08] David Lake. 大卫·雷克
[13:11] I know that name. 这名字我听过
[13:19] Abbey Lake. 我是艾比·雷克
[13:20] Congressman’s chief of staff. 国会议员幕僚长
[13:22] Detectives Rush and Valens. 我是拉什探员 这位是瓦伦斯探员
[13:25] Sister, not wife. Everyone makes that mistake. 我是他姐姐 不是他妻子 大家总弄错
[13:28] We’re here to talk to David. 我们是来找大卫的
[13:29] Oh, sorry, he’s in Washington. 抱歉 他在华盛顿
[13:31] Maybe I can help? 或许我能帮上你们
[13:33] We’re looking into an old homicide. 我们在调查一桩以前的凶案
[13:35] Vanessa Prosser? 记得温妮莎·普罗瑟吗
[13:38] That was awful. 真是桩惨案
[13:39] She was a really nice girl. 她是个好女孩
[13:41] We heard she and your brother might have been involved. 我们听说她当时可能在与你弟弟恋爱
[13:44] Her and David? 她和大卫
[13:46] No. 不可能
[13:47] You sure? 你确定吗
[13:48] A lot of girls in the campaign were charmed by David. 参与竞选活动的很多女孩都为大卫倾倒
[13:51] It’s the story of his life. 他总遇到这种事
[13:53] Occupational hazard. 也算是职业危害吧
[13:54] Vanessa was a lot like the other girls. 温妮莎跟其他女孩没什么不同
[13:57] That’s all. 仅此而已
[14:00] Ready? 好了吗
[14:01] Are we in a hurry? 我们有急事吗
[14:03] We have a conference call in an hour. 一个小时后有个电话会议
[14:05] That’s right. 对了
[14:07] We’ll see you at the party? 我们派对见了
[14:08] David, I have something I want to … 大卫 我有事想…
[14:10] The polls close in four hours. 投票还有四小时就结束了
[14:10] We need you on the phones. 我们需要你参加这个会议
[14:12] Final push. 最后一搏
[14:14] You’ll see him tonight, Vanessa. 你今晚就能见到他 温妮莎
[14:20] She was sweet, 她人很好
[14:22] but young, naive. 但是年轻 天真
[14:24] Starstruck? 迷上大明星了
[14:26] David’s only human. He gets flattered. 大卫也是人 被人夸也会飘飘然
[14:30] Part of my job was and is keeping him focused. 一直以来我工作的一部分就是让他专心
[14:33] Still, we’d like to talk to your brother. 不过 我们还是想跟你弟弟谈谈
[14:37] Soon as he’s back in town. 他很快就会回来了
[14:39] I’m here at the local democratic election party 我目前在本地的民主党选举派对上
[14:42] where hundreds of volunteers have helped Bill Clinton… 几百名志愿者帮助比尔·克林顿
[14:44] 11:15, election night. 选举当晚 11点15分
[14:47] Abbey Lake, David’s sister. 艾比·雷克 大卫的姐姐
[14:49] And the future congressman himself. 还有未来的国会议员先生
[14:52] No Vanessa, though. 倒是没看到温妮莎
[14:54] Could be out of frame. 可能是没拍到
[14:56] Could be dead. 可能是死了
[14:58] We think Lake had a relationship with Vanessa? 你们怀疑雷克和温妮莎有染吗
[15:00] His sister says no. 他姐姐说没有
[15:01] Well, we’ll see if his handwriting 我们可以查查他的笔迹
[15:02] matches that letter found on her body. 跟她尸体上发现的信相不相符
[15:04] Be delicate, Scotty. 小心处理 史考特
[15:05] He runs to his friends in the mayor’s office, 他要是跑去找他在市长办公室的朋友
[15:07] I’m the one who gets the call. 我就该挨批了
[15:09] What else do we know about him? 还有他的什么资料
[15:10] Been in Washington since 1992, elected to congress two years ago. 从92年就在华盛顿 两年前当选国会议员
[15:14] Went to Princeton, Columbia law. 普林斯顿毕业后就读于哥伦比亚法学院
[15:15] Raised up north in Redding. 在北部莱丁区长大的
[15:17] Redding? 莱丁区
[15:18] Yeah. 对
[15:20] My victim made a couple calls to Redding the day he got shot. 我查的死者遇害当日往莱丁区打了几通电话
[15:24] Clemen did? 克莱门吗
[15:25] Yeah. To a guy named Marvin Dobie. 对 打给一个叫马文·窦比的
[15:35] Marvin Dobie? 马文·窦比吗
[15:36] Philadelphia homicide. 费城凶案组
[15:38] Yeah, so? 是我 什么事
[15:39] Hey, nice. Custom job. 不错 订制的
[15:41] Bamboo rod, Tailwater reel. 竹质鱼竿 溯流牌的绕线轮
[15:44] Expensive hobby. 烧钱的爱好
[15:45] Convictions for fraud, forgery, bad checks. 曾因诈骗 伪造 开空头支票被定罪
[15:48] Which of those hobbies got you that rod? 哪个爱好帮你挣来那根钓鱼竿的
[15:50] What do you want from me? 你们找我干什么
[15:53] You know a guy named Darren Clemen? 你认识一个叫达伦·克莱门的人吗
[15:55] Nah. 不认识
[15:56] Really? 真的吗
[15:57] He called you last week. 他上周给你打过电话
[15:58] Well, maybe he got a wrong number. 他大概是打错了
[16:00] Talk to wrong numbers for six minutes? 跟打错了的人讲了六分钟
[16:02] Maybe I got lonely. 我大概是寂寞了
[16:03] Clemen got killed later that day. 克莱门那天晚些时候被杀了
[16:05] You know anything about that? 你知道这事吗
[16:06] Dead, whoa. 死了
[16:08] Know him now? 现在认识他了吗
[16:10] How about her? Name’s Vanessa Prosser. 那她呢 她叫温妮莎·普罗瑟
[16:13] Sorry, anyone else? 抱歉 还让我看谁
[16:16] How about congressman David Lake? 国会议员大卫·雷克呢
[16:18] Yeah, I’ll have him, he’s from the neighborhood. 是啊 我知道他 他以前住在这个街区
[16:20] You friendly? 你们熟吗
[16:21] I wouldn’t say that. 算不上
[16:23] Look, I gotta get to the scrap yard. 听着 我得去废料场了
[16:25] This your writing? 这是你写的吗
[16:29] No, man. That’s the architect. 不是 那是建筑师写的
[16:30] They all write like that. 他们都写那种字
[16:34] Old set of blueprints from Dobie. Check on the print. 窦比那里要来的旧蓝图 看看字体
[16:37] Here’s the letter from Vanessa’s pocket. Compare this two. 这是温妮莎口袋里的信 对比一下
[16:40] Dobie’s architect wrote Vanessa a love letter? 窦比的建筑师给温妮莎写了封情书吗
[16:43] – They almost match. – Almost. -几乎能对上 -差不多
[16:44] This is called lettering. 这叫工程字书写体
[16:46] You look at any set of plans, it basically looks like this. 你看任何一幅方案图 差不多都是这样
[16:48] All architects print this way for clarity. 所有的建筑师都这么写 为了看清楚
[16:50] So, it’s hard to tell one from the next. 那就是很难分清是谁写的
[16:51] And we only got one architect in this investigation. 而我们这次调查中只有一个建筑师
[16:55] Beth Reardon. 贝丝·里尔顿
[17:05] Where did you find this? 你们在哪里找到的
[17:07] It was in Vanessa’s pocket. 在温妮莎的口袋里找到的
[17:09] It’s your writing, isn’t it? 是你的笔迹 对吗
[17:13] I guess I was kind of in love with her. 我想我当时是爱上她了
[17:19] It’s my fault she died. 她死都是我的错
[17:21] Why do you say that? 怎么了
[17:24] We went outside. 我们跑了出去
[17:25] I knew something was bothering her. 我知道她心里有事
[17:35] Don’t worry about Aaron. 别担心艾伦了
[17:37] He’ll regret it all in the morning. 他早上就会觉得后悔了
[17:39] I’m not. 我没担心他
[17:43] Then what are you worried about? 那你在担心什么
[17:48] You’re not telling me something. 你有事瞒着我
[17:53] You ever wish you could just go backwards 你有没有希望过能回到过去
[17:57] and unlearn something? 把某些事从记忆中抹去
[18:00] Like? 什么意思
[18:06] I just want things to be simple. 我只是希望事情能简简单单的
[18:08] But they’re a mess. 可现在却一团乱
[18:14] Tell me what you mean. 告诉我这话什么意思
[18:19] I can’t. 我不能说
[18:33] – Beth. – I’m sorry. -贝丝 -对不起
[18:37] I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[18:41] Don’t say anything. 什么都别说
[18:49] Just read. 看了就知道了
[18:58] I was awry that night. 我那晚犯了个错
[19:01] If I hadn’t left, maybe she’d still be alive. 我要是没走 她可能就不会死
[19:05] You told the first detectives 你跟第一位探员说
[19:06] you were at home the rest of the night. 你后来一直在家
[19:08] Passed out on my bathroom floor. 我醉倒在浴室地板上
[19:10] So no alibi, then? 那就没有不在场证明了
[19:11] That’s my alibi. 那就是我的不在场证明
[19:12] That’s where I was. 我那晚就在家里
[19:14] How about this past Thursday night? 那刚过去的周四晚上呢
[19:16] I was in the ER. My son had an asthma attack. 在急诊室 我儿子哮喘病发
[19:21] Did Vanessa ever mention the name Marvin Dobie? 温妮莎有没有提到过马文·窦比
[19:24] Ex-con from Redding. 是住在莱丁区的前科犯
[19:26] No bells? 想起来什么吗
[19:27] Redding. 莱丁区
[19:29] Um, she took a bus to Redding, a few days before the election. 选举日前几天 她乘公车去了趟莱丁区
[19:33] She say why? 她说原因了吗
[19:36] I heard her on the phone checking schedules. 我听到她打电话询问公车时刻表
[19:39] When I asked her about about it, 但我问起的时候
[19:42] she changed the subject. 她就换了个话题
[19:44] Darren Clemen calls Dobie in Redding, 达伦·克莱门给莱丁区的窦比打了个电话
[19:45] ends up dead. 就死了
[19:47] Vanessa goes to Redding. 温妮莎去了趟莱丁区
[19:49] Probably to contact Dobie. 可能是去找窦比了
[19:51] Same ending. 也死了
[19:52] All roads lead to Redding. 真是条条大路通莱丁区
[19:54] Congressman’s hometown. 国会议员之乡
[19:56] Believe me, I understand the need for low income housing. 相信我 我了解对保障性住房的需求
[19:58] I come from humble beginnings, and if it were up to me, 我也是穷人家出身 要是我说了算
[20:01] we’d break ground tomorrow. 我们明天就破土动工
[20:03] But we just simply don’t have the resources. 但我们就是没有资源
[20:07] Me siento mucho. 对不起[西班牙语]
[20:11] He just told them he sets down a lot. 他刚跟他们说他经常打白条
[20:13] Gracias, gracias. Thank you for coming. 谢谢 谢谢[西班牙语] 谢谢你们能来
[20:18] How are you? 你们好
[20:20] Vanessa and I worked on the campaign together. 温妮莎和我曾一起为竞选活动工作
[20:22] That all you did together? 没一起做点别的什么事吗
[20:26] We hear you may have been more than co-workers. 我们听说你们不止是同事那么简单
[20:28] Excuse me, just had LASIK. 抱歉 才做了镭射视力矫正手术
[20:31] Put it off as long as I could. 我尽量延后手术
[20:34] 2400 in both eyes. 两只眼睛都2400度
[20:36] Contacts never seem to fit right. 戴隐形眼镜总是不舒服
[20:38] This a fillibuster, congressman? 你这是拖延战术吗 议员
[20:41] Okay. 好吧
[20:43] Vanessa and I were involved. 温妮莎和我确实相恋
[20:45] But you kept it quiet. 但你把恋情保密了
[20:46] Well, I didn’t want more than one people in the campaign to know. 我不想竞选活动里再有别人知道
[20:49] And after Vanessa died? 那温妮莎死后呢
[20:51] My coming forward wouldn’t have helped. 我说出真相也于事无补
[20:52] Wouldn’t helped you. 是对你没帮助
[20:54] I had no information. 我没什么可说的
[20:56] And I was concerned about being 而且我也怕
[20:58] associated with an event like that. 跟这种事有联系
[21:00] Even though it was your girlfriend that got killed? 即使死者是你的女友吗
[21:02] She wasn’t though. 但她不是我女友
[21:04] We broke things off that night. 我们那晚分手了
[21:12] You been avoiding me? 你在躲我吗
[21:15] No, I think you have that reversed. 没有 我觉得你说反了
[21:18] Where’s your friend? 你朋友呢
[21:20] She went home. 她回家了
[21:22] And the ex-boyfriend? 那前男友呢
[21:24] Don’t know. 不知道
[21:26] Don’t care. 不关心
[21:29] V, I’ve been offered a position 小温 我收到了一份工作邀请
[21:32] In Washington. 是在华盛顿
[21:35] – That’s great. – Yeah. -太好了 -是啊
[21:38] That’s what you wanted. 那是你梦寐以求的
[21:44] Thing is, 可是
[21:47] it wouldn’t make sense for us to make this long distance. 我们要是异地恋就没必要了
[21:56] I thought the idea was that we were 我还以为我们要
[21:58] gonna go to Washington together, not break up. 一起去华盛顿 而不是分手
[22:02] Things have a way of turning on a dime in this business. 这一行里变数太多
[22:10] Is it because of Abbey? 是因为艾比吗
[22:16] What did Abbey have to do with it? 艾比跟这事有什么关系
[22:18] She was always worried about loose ends with the girls I dated. 她总是担心我跟前女友有瓜葛
[22:23] You ever get back to your humble beginnings in Redding? 你回过你莱丁区贫贱的出生地吗
[22:27] Not really, no time. 没有 没时间去
[22:29] Cuz Vanessa did. 但是温妮莎去了
[22:31] Yeah, went to see a guy named Marvin Dobie. 去见一个叫马文·窦比的人
[22:35] I don’t know the name. 我不知道这人
[22:36] Says he lived in your neighborhood. 他说他就住在你家附近
[22:38] I pride myself on my ability to remember people. 我一直为自己记人的本事而引以为傲
[22:45] Thanks for being frank with us. 谢谢你跟我们说实话
[22:47] If there’s one thing I learned from Bill Clinton, 要说我从比尔·克林顿那里学到了什么
[22:49] Never lie about that sort of thing. 那就是永远别在那种事上撒谎
[22:54] Maybe he didn’t lie about Vanessa. 或许他在温妮莎的事上没撒谎
[22:57] He lied about Dobie. 但他在窦比的事上撒谎了
[22:59] You found a connection? 你找到联系了
[23:00] Yeah, pulled the forms to see who posted bail 对 我找出假释表格看窦比77年
[23:01] on Dobie’s arrest. Fraud, ’77. 因诈骗入狱时是谁付的假释金
[23:04] 5000 dollar bond posted by Linda Savis. 琳达·萨维斯付了五千块保释金
[23:06] Who’s that? 那是谁
[23:08] Got her own record for prostitution, 她自己有卖淫记录
[23:09] but only once under that name. 但只用过一次那个名字
[23:10] In her married year, she was known as.. 婚后 她改名为…
[23:12] Linda Lake. 琳达·雷克
[23:13] Mother of David and Abbey. 大卫和艾比的妈妈
[23:15] What did she had to do with Dobie? 她跟窦比什么关系
[23:16] Shared an address for an year. 有一年两人的地址是一样的
[23:18] Probably a boyfriend. 大概是她男友
[23:20] So Dobie didn’t live in the same neighborhood with David Lake. 这么说窦比不是住在大卫·雷克家附近
[23:23] He lived in the same house. 他们是住在一个屋檐下
[23:24] And Lake can’t place the name. 雷克还说他记不住这人
[23:26] Which is doubly curious considering the checks he’s been writing. 就他写的这些支票而言 就更令人生疑了
[23:29] Marvin Dobie 马文·窦比
[23:30] has been getting payments from a trust since the late eighties, 从80年代后期就有个信托一直给他付钱
[23:34] a trust set up by David Lake. 这个信托是大卫·雷克设立的
[23:36] Had the congressman giving Dobie a financial support? 议员一直在给窦比钱吗
[23:38] But what is Dobie giving him? 可窦比又给了他什么
[23:43] You said you didn’t know Darren Clemen. 你说你不认识达伦·克莱门
[23:45] Or Vanessa Prosser. 也不认识温妮莎·普罗瑟
[23:46] We think you did though and now they’re both dead. 我们觉得你认识他们 而他们都死了
[23:48] Not cuz of me. 不是我的原因
[23:49] Cuz of something you know then? 那跟你知道的秘密有关吗
[23:51] You also lied about congressman Lake. 你还在国会议员雷克的事上撒谎了
[23:53] Not only did you know him, 你不仅认识他
[23:55] you lived in his house when he was a teenager. 他十多岁时 你就住在他家
[23:58] I ain’t talking about Lake. 我不会谈雷克的事
[23:59] Don’t want them checks to stop coming. 不想断了你的财路吗
[24:01] Someone’s going away for this girl’s murder. 总有人要为这女孩的死负责
[24:03] Comes down to you or Lake, 最后查到你和雷克身上
[24:04] who do you think gets the benefit of the doubt? 你觉得谁能脱罪
[24:06] The congressman or the ex-con? 是国会议员 还是前科犯
[24:11] Lake has resources, lawyers, status. 雷克有财力 有律师 有地位
[24:15] What have you got? 你有什么
[24:16] Self respect. 自尊
[24:17] That’s more than he can say. 这个他就没有了
[24:24] You tell me I don’t get rung up on some extortion rap. 你们保证我不会因为勒索被起诉
[24:28] And I tell you what you wanna know. 我就说你们想听的
[24:32] I think we can sell that to the D.A. 我想我们能跟地检官达成协议
[24:36] Clemen called me up. 克莱门打电话给我
[24:38] Said he found my name in this girl’s stuff. 说他在这女孩的东西里看到了我的名字
[24:40] How that happened, I don’t know. 我不知道那是怎么回事
[24:42] Okay. 好吧
[24:44] Asked what I knew about her getting killed. 他问我知不知道有关她遇害的事
[24:46] What’d you tell him? 你跟他说什么了
[24:47] Nothing to tell. 没什么好说的
[24:49] I didn’t know she was dead. 我不知道她死了
[24:54] I met her that one time. That’s all I knew of her. 我就见过她一次 再就不知道了
[24:57] So Vanessa did visit you in ’92. 这么说温妮莎92年来找过你
[25:01] I don’t know how she found me. 我不知道她怎么找到我的
[25:03] She just showed up at my door, out of the blue. 她就是突然找上门来
[25:07] Why does David Lake send you money? 大卫·雷克为什么要付你钱
[25:10] David who, darling? 大卫谁啊 亲爱的
[25:11] Look, I’m not looking for trouble. I just.. 听着 我不想找你麻烦 我只是…
[25:14] I just wanna know why. 我只想知道原因
[25:22] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[25:25] He writes you checks. I’ve seen them. 他给你写支票 我看到了
[25:30] Are you some kind of a reporter? 你是记者吗
[25:33] No. 不是
[25:34] I’m a friend. 我是他朋友
[25:41] You go home, little girl. 回家吧 小丫头
[25:43] Buy yourself some shoes, take your mind off of things. 给自己买双鞋 别去想这件事
[25:46] I don’t know what you’re doing, 我不知道你在干什么
[25:49] But I know enough to call the police. 但我知道的事足够去报警了
[26:00] Why don’t you just ask David? 你为什么不直接问大卫
[26:03] I did. 我问过
[26:05] He won’t tell me anything. 他什么都不肯跟我说
[26:11] You aren’t just a friend of his, aren’t you? 你不仅是他的朋友吧
[26:16] God, I almost feel bad for you. 天呐 我都为你感到难过了
[26:27] Why did you feel bad for her? 你为什么为她感到难过
[26:29] She was in over her head. 她是被爱情冲昏了头
[26:32] See, 你看
[26:33] David and his sister Abbey, 大卫和他姐姐艾比
[26:37] they were more than friends, too. 他们也不仅是朋友
[26:48] Brother and sister. 他们姐弟俩
[26:50] Yeah. 对
[26:52] Yeah. 对
[26:54] Dobie caught them a few times while he was living with them. 窦比跟他们住在一起时 有几次捉奸在床
[26:57] He have proof? 他有证据吗
[26:58] What, like pictures? 比如照片吗
[26:59] – Yeah. – No, no pictures. -对 -不 没有照片
[27:01] But David and Abbey were worried enough 但也足够让大卫和艾比提心吊胆
[27:03] to be paying him off for past 20 years. 付了二十年的封口费给他
[27:05] Man, I voted for this guy. 天啊 我还给这家伙投票了
[27:07] Dobie told Vanessa Prosser about it. 窦比跟温妮莎·普罗瑟说了这事
[27:09] We think she went and confronted the happy couple. 我们觉得她去跟这对快乐的小两口对质了
[27:12] And got killed for it. 并因此被灭口
[27:13] And last week, Dobie called the congressman 然后上周 窦比打电话给议员
[27:15] to report that Darren Clemen was sniffing around. 报告说达伦·克莱门在四处打听
[27:17] Few hours later, Clemen ends up with two in the head. 几小时后 克莱门就头中两枪
[27:20] But Lake was in D.C. that day. 但是雷克那天在华府
[27:21] Dobie says Abbey took the call. 窦比说是艾比接的电话
[27:24] So you think Abbey did both jobs. 那你是觉得两起案子都是艾比干的
[27:26] When it comes to her brother, 有关她弟弟的事
[27:28] Abbey takes care of everything. 艾比总能妥善处理
[27:31] Dobie’s got a sheet like a War and Peace, Kite. 窦比的犯罪记录能写本书了 凯特
[27:33] Maybe he can be compelled to testify. 或许能强迫他作证
[27:35] Hearsay from a repeat felon won’t buy you much. 重罪惯犯的话是没有说服力的
[27:38] You wanna get our murderer? 你想擒拿凶手吗
[27:39] You gotta get her to talk. 你得撬开她的嘴
[27:44] I didn’t kill anyone. 我没杀过人
[27:45] What would give you an idea like that? 什么事会让你们这么想呢
[27:48] Not what, 不是什么事
[27:49] who. 是什么人
[27:51] Acquaintance of yours. Kind of an in-law actually. 是你的熟人 也算是你的家人
[27:55] Marvin Dobie. 马文·窦比
[27:57] What rock did he crawl out from under? 他从哪个坑里钻出来的
[28:00] You should know. 你该知道的
[28:02] You paid for it. 是你买的单
[28:03] Hush money couldn’t keep him quiet though. 封口费还是没起到作用
[28:06] Your own brother, Abbey? 你的亲弟弟 艾比
[28:07] My own brother what? 我亲弟弟怎么了
[28:09] When it gets out David Lake took advantage of his sister 你们十几岁时 大卫·雷克占姐姐便宜
[28:11] when they were teenagers. 这事要是传出去
[28:13] That’ll finish him. 他就玩完了
[28:14] Do you have any idea how that sounds? 你知道这听起来多疯狂吗
[28:16] I know how it’s gonna read. 我知道这会成为爆炸性新闻
[28:18] – National Enquirer, Star. – The Jit papers, too. -《国家问讯报》 《星报》 -还有些新闻报刊
[28:21] Now, they’ll stop the presses for this one. 他们绝对会插入这条爆炸性新闻
[28:23] That would be slander, we’d sue you. 那是诽谤 我们会告你们的
[28:25] By that time, everyone will know. 到那时都已经人尽皆知了
[28:30] Canon, ring a bell? 教规还记得起来吗
[28:32] That charming brother of yours won’t have a career left. 你的万人迷弟弟仕途就毁了
[28:35] Maybe that’s what Abbey wants. 或许这就是艾比的目的
[28:38] To have her favorite guy all to herself. 宝贝弟弟只归她所有
[28:41] That’s why you killed Vanessa, isn’t it? 所有你才杀了温妮莎 对不对
[28:43] What do you say, Abbey? 你说要怎么办 艾比
[28:45] We call up the gossip rags or you start spilling. 我们去联系八卦杂志 还是你坦白交代
[28:52] Okay. 好吧
[28:56] I need assurances. 我需要你们的保证
[29:05] What kind? 什么样的保证
[29:07] You keep certain things out of the press. 有些事不能见报
[29:10] They’ll come out at trial. 庭审的时候还是会被曝光
[29:12] Not if I plead guilty. 如果我认罪就不会
[29:17] David didn’t take advantage of me, I was older. 大卫没占我便宜 我比他大
[29:22] It was me. 是我主动的
[29:25] And Vanessa found this out? 被温妮莎发现了
[29:27] She should’ve minded her own business. 她不该多管闲事
[29:31] Adams Morgan. 亚当斯·摩根
[29:33] How about Georgetown? 乔治城怎么样
[29:37] It’d be so great if we could work at the White House. 要是我们能一起在白宫工作多好
[29:40] Assuming Clinton wins. 克林顿胜出就行
[29:43] We could get an apartment together. 我们可以搬到一间公寓里
[29:45] Dog? 养条狗
[29:47] Cat. 养猫吧
[29:48] Both. 都养吧
[29:51] I wanna go to every museum on the Mall. 我想逛遍林荫大道上的每家博物馆
[29:54] It’s easy train trip back to Philly. 乘火车回费城很方便
[29:56] It would be great, V. 不错 小温
[30:16] Abbey. 艾比
[30:17] Sorry, it’s late, I know. 抱歉 我知道现在很晚
[30:21] How long have you been standing there? 你在那里站了多久
[30:23] What do you mean? 什么意思
[30:25] I just got here. 我刚到
[30:27] I need you to sign some checks. 我需要你签几张支票
[30:31] 6000, now? 现在都六千了
[30:33] That’s his new number. 他现在就要这个数
[30:35] Forget it, we can’t let him keep raising the amount. 不行 不能让他一直这么坐地起价
[30:40] You want a future in the public eye, 你想做公众人物
[30:44] you pay him. 就得付他钱
[31:00] Then we get a girl curious. 然后就引发了一个女孩的好奇心
[31:03] If I’d been more successful at deflecting her, 如果我当时能把她引开
[31:09] I wouldn’t have had to do what I did. 我也不用那么做了
[31:12] Which was? 你做了什么
[31:14] I sent her down the stairs of the hotel parking garage, 我把她从酒店停车库的楼梯上推了下去
[31:16] then dumped her from the bridge. 然后把她从桥上丢了下去
[31:18] All for David’s brilliant career? 都是为了大卫的辉煌事业吗
[31:21] I owed him 是我欠他的
[31:23] for what I did when we were young. 因为我年轻时犯的错
[31:28] And David agreed to sweep the sound of the rug? 大卫也同意闭口不提吗
[31:31] He doesn’t know anything. 他什么都不知道
[31:32] What about Clemen? 克莱门呢
[31:34] Doesn’t know about him either. 那事他也不知道
[31:35] You admit to shooting him? 你承认是你枪杀他了吗
[31:37] Two shots. 两枪
[31:38] He was as close as you are right now. 他就像你现在站的这么近
[31:42] That was your 38? 用的是你的点38手枪吗
[31:45] It was a 25. 是把点25手枪
[31:47] You can find it in my apartment. 在我的公寓里能找到那把枪
[31:50] Hey, we got a gun. 我们找到枪了
[31:52] Ballistics will test fire and compare but she looks good for it. 弹道科会试射对比 但应该就是她
[31:55] Well, that’ll make the bosses happy. 上司们该高兴了
[31:56] Better her than the congressman. 罪犯是她 总比是议员强
[31:58] You were getting nervous upstairs, huh? 你刚在楼上紧张了吧
[32:00] Can I show you something? 我能给你们看样东西吗
[32:08] He ain’t wearing his glasses. 他没戴眼镜
[32:12] – So? – So, -所以呢 -所以
[32:16] Where’d they go? 眼镜去哪里了
[32:18] I lose mine three times a day, Scotty. 我的眼镜也每天丢三遍 史考特
[32:20] You’re not blind without them. 你没眼镜不会看不到
[32:21] Lake said he had 2400 vision. 雷克说他有2400度
[32:24] What’s your theory? 你的推论呢
[32:25] Maybe lost them in a struggle. 可能是打斗中丢的
[32:29] Abbey’s taking the fall. 艾比在背黑锅
[32:30] In her twisted devotion to David, 她对大卫扭曲的忠诚
[32:32] she figures better to let him go on 让她觉得最好让他继续下去
[32:34] doing all his good, she’ll sit in jail. 让他去大展宏图 班房她去蹲
[32:37] – That’s a little thin. – It makes sense. -这只是推论 -说得通啊
[32:39] Scotty, we got nothing on him. 史考特 我们没有任何证据
[32:41] – I know he did it. – But we can’t make the case. -我知道是他干的 -但无法立案
[32:43] Sooner or later, Scotty, one’s gonna get by you. 史考特 你总会碰上漏网之鱼
[32:49] Happens to us all. 我们都会遇上这种事
[32:54] I wanna go see Lake one more time. 我想去再见一次雷克
[32:59] I don’t know who Darren Clemen is. 我不知道达伦·克莱门是谁
[33:01] He’s Vanessa’s real father. 他是温妮莎的生父
[33:04] He was looking into her death. 他在调查她的谋杀案
[33:05] Which means he was looking into you. 就是说他在调查你
[33:10] You think I killed Vanessa? 你们觉得是我杀了温妮莎
[33:12] Leaning there. 倾向于这个推论
[33:13] Except, your sister says she did it. 不过 你姐姐说是她干的
[33:16] She said that? 她那么说的
[33:17] Made a deal. 跟我们做了个交易
[33:18] Copped to both murders in exchange, 承认两起谋杀 作为交换
[33:20] we don’t leak your dirty little secret. 我们不得泄露你龌龊的小秘密
[33:25] I have to call Abbey. 我得给艾比打电话
[33:26] Without your help, she’s looking at life. 你坐视不管的话 她可要判终身监禁了
[33:30] How can I help? 我能怎么帮她
[33:32] Tell us what happened to Vanessa. 告诉我们温妮莎发生了什么事
[33:34] I don’t know. 我不知道
[33:37] You know. 你知道的
[33:51] Excuse me. 失陪
[33:58] I don’t have anything more to say. 我没什么好说的了
[34:08] He almost sweat in there. 他差点就说了
[34:09] You know that call Stillman didn’t want to get from the brass? 还记得斯蒂尔曼不想接到的政要电话吗
[34:11] He got it. 他接到了
[34:13] We have to leave Lake alone. 我们不能再动雷克了
[34:15] Commissioner’s orders. 局长的命令
[34:28] Heard you went back at the congressman. 听说你们又去找议员了
[34:29] Yeah. Till the bosses shut us down. 对 直到老大勒令禁止
[34:32] Got a pretty good case against the sister. 给他姐姐定罪是十拿九稳了
[34:34] Yeah, it must be nice having a different set of rules. 是啊 能明哲保身总是不错的
[34:40] Saw you with that new A.D.A. 我看见你跟那个新副地检官在一起了
[34:42] – Julie? – Yeah. -朱莉 -对
[34:45] Julie. 就是朱莉
[34:47] Actually, I’m on my way to meet her now. 事实上 我正要去见她
[34:50] Have fun. 祝你们开心
[34:52] Rush, 拉什
[34:53] Rush. 拉什
[34:57] I’ll cut her loose right now if it’s just you and me, 如果我们能在一起 我现在就跟她分手
[34:59] but I haven’t heard that from you. 可你还没表过态
[35:02] – So until you’ve decided that… – Okay, okay. -所以直到你决定… -好 好
[35:07] Okay what? 好什么
[35:09] Just you and me. 我们能在一起
[35:25] Then, I’ll go meet her right now. 那我现在就去见她
[35:32] Be polite for now and tell her that I’m otherwise engaged. 礼貌点告诉她说我名草有主了
[35:36] Okay. 好
[35:50] Okay. 好
[36:00] Congressman. 议员先生
[36:02] You’re not allowed to be here. 你不可以来找我的
[36:04] Off duty. 没当班
[36:05] Just two guys talking. 就是两个人聊聊天
[36:07] I don’t think so. 我不想跟你聊
[36:10] Your life’s pretty important, huh? 你的命很重要 是吧
[36:14] Everyone’s life is important. 每个人的命都很重要
[36:16] Not Vanessa’s apparently. 显然温妮莎的就不那么重要
[36:18] Or Abbey’s. 艾比的也不重要
[36:20] What kind of man lets his sister take his bullet? 你算什么男人 让姐姐去替你顶罪
[36:23] You don’t know about Abbey and me. 你不了解我和艾比的事
[36:24] I know more than I want to know. 我连不该了解的都了解了
[36:27] We had a hard upbringing. 我们的成长条件很差
[36:30] Yeah, humble beginnings. 对啊 出身贫贱
[36:31] It was a lot worse than humble. 比贫贱还糟糕
[36:35] It made us very close. 这让我们很亲密
[36:38] I can’t make you understand. 我无法让你理解
[36:39] I don’t need to understand that. 我不需要理解
[36:41] I just want the truth about Vanessa, how she died. 我只想知道温妮莎死亡的真相
[36:50] You got a law degree, right. You know about Miranda. 你念过法律 你知道”米兰达权利”吧
[36:52] – Yeah. – Well, I haven’t mirandized you, -知道 -我还没宣读你的”米兰达权利”
[36:52] 第一 预先告诉嫌犯有权保持沉默 第二 预先告诉嫌犯 他们的供词可能用来起诉和审判他们
[36:54] so anything you tell me right now, 所以你现在跟我说的话
[36:56] I can’t use it in court. You’re protected. 不能作为呈堂证供 你受法律保护
[36:59] And we can have a conversation. 我们也能好好谈谈
[37:04] – About what? – The truth. -谈什么 -事实真相
[37:07] Why would you wanna know something 你明知道即使知道真相也束手无策
[37:09] you could do nothing about? 干什么还要追问到底
[37:11] That’s for me to know. 那要我来考虑了
[37:13] What you need to know is I ain’t leaving till you tell me. 你只要知道你不告诉我 我是不会走的
[37:29] I thought that she had left the party. 我以为她离开派对了
[37:34] I never expected to see her again. 没想到又会见到她
[37:39] Vanessa, 温妮莎
[37:41] what are you doing here? 你在这里干什么
[37:44] I went to Redding this weekend. 我这周末去莱丁区了
[37:47] I met Marvin Dobie. 我见过马文·窦比了
[37:52] Why would you do that? 你去那里干什么
[37:54] I just wanted to know what was coming between us. 我只想知道我们之间到底有什么阻碍
[37:58] What did he say? 他说什么了
[38:01] It doesn’t matter. 这不重要
[38:03] What did he say? 他说什么了
[38:06] He told me. 他告诉我了
[38:09] About you and Abbey. 关于你和艾比的事
[38:14] It’s all right. 不要紧的
[38:19] Vanessa, we can’t. 温妮莎 我们不能这样
[38:22] I can’t. 我做不到
[38:24] We can. 我们可以的
[38:25] We can be together. 我们可以在一起的
[38:27] You just have to look forward and not back. 你只要向前看 不要留恋过往
[38:31] I love you. 我爱你
[38:38] I can’t. 我做不到
[38:45] V. 小温
[38:48] Oh god, Vanessa. 天呐 温妮莎
[39:08] Abbey. 艾比
[39:10] Abbey, I screwed up. 艾比 我闯祸了
[40:11] 歌曲 “Ordinary World” 歌手 Duran Duran
铁证悬案

文章导航

Previous Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 铁证悬案(Cold Case)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

铁证悬案(Cold Case)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号