英文名称:The Great Raid
年代:2005
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | 本片改编自真人真事 | |
[00:36] | In 1941. The Japanese bombed Pearl Harbor. | 1941年 日本偷袭珍珠港 |
[00:40] | The US fleet was crippled. | 美国舰队惨遭重创 |
[00:44] | Ten hours later. Across the Pacific. They attacked the Philippines. | 十小时后 太平洋彼岸 日军开始攻击菲律宾 |
[00:49] | Clearing the way for an overwhelming invasion of the islands. | 为日后的全面入侵开道 |
[00:52] | Japan has undertaken a surprise offense… | 日本发动突袭 |
[00:56] | US forces. Including 10,000 Americans | 美军包括一万名美国人 |
[01:00] | and 60,000 Filipinos. | 和六万名菲律宾人 |
[01:02] | Pull back to the Bataan Peninsula. | 退守至巴丹半岛 |
[01:06] | Without a navy to rescue them and with their backs to the sea. | 背后是一片汪洋 又没有海军支援 |
[01:10] | They’re trapped. | 他们进退维谷 |
[01:14] | Despite promises to the contrary. | 尽管信誓旦旦 |
[01:17] | President Roosevelt and his military high command | 但罗斯福总统和他手下的高级将领 |
[01:20] | decide to focus first on Europe. | 决定把主力放在欧洲 |
[01:23] | And on stopping Hitler. | 阻止希特勒 |
[01:25] | This strategy effectively seals the fate of the Philippines | 使菲律宾群岛和困守在巴丹的士兵 |
[01:30] | and the men trapped on Bataan. | 陷于万劫不复 |
[01:33] | Under orders and against his wishes. | 麦克阿瑟将军接到命令 |
[01:36] | General MacArthur escapes to Australia. | 被迫逃到澳洲 |
[01:39] | Vowing to return. | 但他矢志一定会回来 |
[01:42] | After four months of fighting without supplies | 在苦撑了四个月后 弹尽粮绝 |
[01:45] | Starving American and Filipino troops | 饿得奄奄一息的美国与菲律宾军队 |
[01:48] | surrender to the Japanese Imperial Army. | 向日本皇军投降 |
[01:52] | It is the largest single defeat | 这是美国军事史上 |
[01:55] | in the history of the American military. | 最惨痛的一场败仗 |
[02:03] | Unequipped to house or feed 70,000 prisoners of war. | 日本无力收容七万名战俘 |
[02:08] | The Japanese take the weakened soldiers on a brutal 60-mile forced march. | 于是强迫这批战俘展开长达60英里的大行军 |
[02:14] | Men who fall out of line are bayoneted or shot. | 脱队者格杀勿论 |
[02:18] | 15,000 perish on what would become known as the Bataan Death March. | 这趟”巴丹死亡行军”共添了一万五千条冤魂 |
[02:26] | The surviving POWs are herded into various camps | 大难不死的战俘被关进 |
[02:30] | at O’Donnell Cabanatuan and Palawan. | 位于欧唐诺 卡巴那图 巴拉望的战俘营 |
[02:35] | The Japanese guards, Who view surrender as a disgrace, | 视投降为奇耻大辱的日本兵 |
[02:38] | Treat them viciously. | 对战俘极尽凌虐之能事 |
[02:40] | Thousands die from disease | 数千人死于疾病 |
[02:43] | Starvation and abuse. | 饥饿及折磨 |
[02:50] | By 1944, however, | 但是 到了1944年 |
[02:52] | The tide of battle changes. | 战局出现转机 |
[02:55] | With each new victory, American forces advance on Japan. | 挟胜出击的美军步步逼进日本 |
[03:00] | And with each new defeat, the Japanese army becomes more desperate. | 屡败屡战的日军 慌乱之情溢于言表 |
[03:07] | Fueled by propaganda, they believe that the Americans will show no mercy. | 经过多年洗脑 日本人深信美国人不会手下留情 |
[03:14] | The government in Tokyo encourages these fears. | 东京政府更助长了这股恐惧 |
本电影台词包含不重复单词:1295个。 其中的生词包含:四级词汇:259个,六级词汇:116个,GRE词汇:119个,托福词汇:179个,考研词汇:270个,专四词汇:221个,专八词汇:38个, 所有生词标注共:442个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:16] | Convincing its people they must prepare to defend their country to the death. | 说服人民做好誓死捍卫国家的心理准备 |
[03:23] | On August 1, 1944, | 1944年8月1日 |
[03:27] | The Tokyo war ministry releases a memo | 日本陆军部发出一份备忘录 |
[03:29] | dictating the Japanese army’s policy toward prisoners of war. | 明令日本陆军对待战俘的政策 |
[03:34] | It reads: | 备忘录写道 |
[03:36] | “It is the aim not to allow the escape of a single one.” | “绝不容许战俘逃脱” |
[03:41] | “To annihilate them all. And not leave any traces.” | “将战俘赶尽杀绝 不留蛛丝马迹” |
[03:46] | 巴拉望战俘营 | |
[04:02] | -为什么要赶我们进防空洞 -不知道 | |
[04:15] | Go! Go, go! | 快快快 |
[05:03] | 大偷袭 | |
[05:12] | 以下事件发生于1945年1月的五天之间 | |
[05:25] | 菲律宾 吕宋岛 卡拉西欧第六军总部 | |
[05:35] | 第一天 1月27日 | |
[05:39] | The landing at Lingayen Gulf | 在林加延湾的登陆 |
[05:40] | was the largest naval operation ever undertaken in the Pacific. | 是大西洋史上规模最大的海上军事行动 |
[05:45] | Over a quarter million troops came ashore. | 25万大军登陆 |
[05:48] | Ready for the final push into the Philippines. | 准备向菲律宾做最后推进 |
[05:53] | I was a Stanford graduate who’d entered the service through the R. O. T. C. | 我毕业于斯坦福 经过预备军官团入伍 |
[05:57] | I wasn’t interested in being a career soldier. | 我对职业军旅生涯没有兴趣 |
[06:00] | I just wanted to do my part and go home to my wife. | 只想为国家尽一份力 然后回家陪老婆 |
[06:06] | I was a captain with the 6th Ranger battalion. | 我是第六突击兵营的上尉 |
[06:09] | My commanding officer was Lieutenant Colonel Henry Mucci. | 我的长官是亨利穆希中校 |
[06:16] | -You still in this hand, Lieutenant? -Thinking about it, Colonel. | -中尉 你究竟还玩不玩 -让我考虑一下 中校 |
[06:20] | Well, if you’re thinking about it, you already lost. | 好吧 还要考虑的话 就表示你已经输了 |
[06:23] | -Want me to give you a better look? -No, Colonel, I don’t want you… | -要我脱帽让你看个清楚吗 -不 中校 不用了 |
[06:28] | A West Point graduate. Mucci was one of the most driven men I’d ever met. | 毕业于西点军校的穆希 干劲十足 |
[06:33] | He took on what seemed to many like a hopeless task | 他接下别人心目中的烫手山芋 |
[06:36] | the job of turning a group of raw. Untested recruits | 将一批生涩稚嫩的菜鸟 |
[06:40] | into a new unit of elite soldiers. | 磨练成精锐部队 |
[06:43] | Originally assigned to handle livestock, | 这支原本奉命照料牲口的队伍 |
[06:46] | They were mostly farm hands from small towns in rural areas | 成员多半是来自乡间的农村子弟 |
[06:50] | with little or no combat experience. | 对战争的体验乏善可陈 |
[06:52] | First Sergeant, overlays are ready. Have you seen Colonel Mucci? | 军士长 我们准备好了 看到穆希中校了吗 |
[06:56] | Yes, sir. He’s in the Waldorf, playing poker. | 看到了 长官 他在帐篷里打牌 |
[06:59] | Wouldn’t interrupt him right now. I think he’s losing. | 现在最好别去烦他 他手气似乎不好 |
[07:03] | Ah, for cryin’ out loud. Lieutenant Foley, get me a new deck. | 够了 佛利中尉 换副牌 |
[07:07] | This one’s unlucky. | 这副牌有鬼 |
[07:08] | When you stick that pipe in your mouth, I know you’re in trouble. | 看你抽烟斗 就知道你手气很背 |
[07:11] | Just you wait, you smug son of a bitch. | 等着瞧吧 你这个目无尊长的小毛头 |
[07:14] | Colonel, overlays. | 中校 这是今天的报告 |
[07:16] | Any idea who that is? | 那是谁 |
[07:20] | -No, sir. -Corporal of the guard. | -不知道 长官 -卫兵 |
[07:24] | -Yes, sir. -Aliteri, find out who the cowboy is. | -有 长官 -阿莱特雷 去查查那牛仔是谁 |
[07:28] | Sir. | 遵命 |
[07:33] | We’d spent months training and had seen very little action. | 我们受训好几个月 日子过得还算太平 |
[07:37] | As far as the army was concerned. | 对整个陆军而言 |
[07:39] | We were nothing more than the colonel’s personal experiment. | 我们不过是中校个人的实验对象 |
[07:43] | Mucci was determined to prove them wrong. | 穆希下决心要证明他们是错的 |
[07:50] | -General. -Henry. | -将军 -亨利 |
[07:51] | You know Colonel White, and this is Major Lapham. | 你认识怀特上校吧 这位是拉邦少校 |
[07:54] | Major, this is Lieutenant Colonel Henry Mucci, CO, 6th Ranger battalion. | 少校 这是第六突击营的指挥官亨利穆希中校 |
[07:58] | Major Lapham is a stay-behind from the Bataan campaign. | 拉邦少校在巴丹行动负责留守 |
[08:01] | He runs guerrilla units here in north-central Luzon. | 他现在在吕宋岛中北部指挥游击部队 |
[08:04] | As you know, Philippine guerrillas have been | 菲律宾游击队是 |
[08:06] | the primary source of intel for MacArthur since the fall. | 麦克阿瑟失守后的主要情报来源 |
[08:09] | -It’s an honor, Major. -Thank you. | -幸会 少校 -谢谢 |
[08:12] | Major Lapham, tell Colonel Mucci what you told us. | 拉邦少校 把刚说的事讲给穆希中校听 |
[08:16] | Five miles east of Cabanatuan City here, | 在卡巴那图市往东5英里处 |
[08:19] | there’s a Japanese POW camp holding about 500 survivors of the death march. | 有座战俘营 关着死亡行军的500名幸存者 |
[08:24] | As we advance on this area, | 在我们逼近此区之时 |
[08:27] | I believe the Japanese will murder the prisoners rather than release them. | 我认为日军不会释放这批战俘 而是会全数处死 |
[08:30] | Unfortunately, Major Lapham is probably right. | 拉邦少校说得没错 |
[08:32] | There was an incident in a camp on Palawan. | 巴拉望战俘营有过类似事件 |
[08:35] | 150 American POWs were herded into air-raid shelters and burnt alive | 日军在风闻麦克阿瑟进攻后 将150名美军战俘 |
[08:39] | on the news that MacArthur had invaded. | 全部赶进防空洞里活活烧死 |
[08:41] | Our axis of advance is headed right for that camp. | 我们正朝着那座战俘营推进 |
[08:44] | Unless we run into something unexpected, | 除非碰上什么意外插曲 |
[08:47] | we’re gonna be in Cabanatuan at the end of the week, | 不然周末就会抵达卡巴那图 |
[08:50] | and that may be too late. | 到时就为时已晚 |
[08:51] | Horton, what’s G2 got to say about this? | 霍顿 情报官对此有何看法 |
[08:54] | Because of our advances, Jap movements have become increasingly fluid | 由于我们的逼近 日军的行动越来越隐密 |
[08:58] | retreating at night, hiding during the day to avoid our aircraft. | 为了躲避我们的飞机 日军昼伏夜出 |
[09:02] | What that means is we can’t be sure where the enemy is. | 也就是说 我们无法确定敌人的位置 |
[09:05] | They’re only 30 miles from our front lines. | 他们离我们的前线只有30英里 |
[09:07] | There’s over 30,000 Japanese troops in that area alone, Colonel. | 中校 光是那个区域就有三万多名日军 |
[09:12] | Henry, you develop a plan and get it to the G3 by the morning. | 亨利 订个计划 明早交给情报分析官 |
[09:15] | -Sir. -I’ll make my decision then. | -遵命 -到时候我再做决定 |
[09:20] | Henry, I’ll be honest with you. | 享利 我老实跟你说 |
[09:21] | This mission appeals more to my heart than to my head. | 这次任务非同寻常 |
[09:24] | Three years ago we ordered these men to surrender. | 三年前 我命令他们投降 |
[09:27] | The way I see it, we owe them a great debt. | 是我让他们这么做的 我欠他们太多了 |
[09:29] | But… I need you to be a hard-headed pragmatist. | 尽管如此 我仍要你冷静地判断 |
[09:33] | If it doesn’t feel right, you call it off. Understand? | 如果你觉得不行就取消行动 明白吗 |
[09:36] | Yes, sir. | 是 长官 |
[09:38] | -Who will you assign it to? -I’ll lead it myself. | -你会派谁执行这个任务 -我自己 |
[09:40] | Let the rest of your battalion worry about it. | 你的其他队员也都要清楚危险所在 |
[09:43] | I trained these Rangers. Everything I’ve asked them to do, I’ve done myself. | 我训练了这些游击队员 他们和我都没问题 |
[09:47] | I feel like they deserve a shot at this. | 我觉得我和他们 |
[09:50] | And so do I. | 都已够格到战场上一博了 |
[09:52] | All right, Henry. You show me a plan that works. | 好的 享利 给我个可行的计划 |
[09:55] | Sir. | 遵命 |
[09:57] | General Krueger hasn’t made up his mind yet, | 克鲁格将军还在犹豫 |
[10:00] | so I need you to come up with a hell of a plan. | 所以我要你给我一份精彩的计划 |
[10:02] | The Alamo Scouts are briefing us in five. | 阿拉莫侦查小组五分钟内将给出简报 |
[10:04] | After that, you’ve got till the morning. | 然后到明天早上为止 就是你的任务了 |
[10:06] | Yes, sir. | 遵命 |
[10:08] | Sir, when you said you were going to accompany us… | 长官 你说要跟我们一起出任务 |
[10:11] | Don’t worry, Captain. You’ll be leading the raid, not me. | 别担心 上尉 带头指挥的人是你 不是我 |
[10:17] | How many guards in the compound? | 战俘营里有多少守卫 |
[10:19] | -Could be as many as 200. -Any tanks? | -大概最多200人 -有坦克吗 |
[10:22] | This building with the metal roof looks like it’s protecting something. | 这座铁皮屋子里肯定藏着点什么 |
[10:29] | If the camp is here, what is the Japanese strength inside Cabanatuan City? | 如果战俘营在这 那巴那图城里会有多少日军 |
[10:34] | 9,000 troops, sir. | 9000人 长官 |
[10:36] | Not to worry. That’s over four miles away. | 别担心 离这至少有4英里远呢 |
[10:40] | What’s enemy traffic like on this road? | 这条路上敌军的交通情况如何 |
[10:43] | The Japanese are moving their troops from south to north. | 日本人正在由南向北运送部队 |
[10:46] | So this is one of their main routes. | 所以这里是他们的要道之一 |
[10:49] | Looks like this bridge is a mile away from the camp. | 看起来这座桥离集中营有一英里 |
[10:53] | Half a mile, sir. | 是半英里 长官 |
[10:54] | We believe it’s heavily fortified. | 我们相信战俘营戒备森严 |
[10:55] | We’re not sure how many troops are guarding it. | 但不确定有多少守卫兵力 |
[10:57] | Sir | 长官 |
[10:58] | It’s hard to determine the number of men we’ll need | 很难确定需要带多少人去 |
[11:00] | without more specific intel. | 因为缺乏更详细的情报 |
[11:01] | Unfortunately, we don’t have that luxury, Bob. | 真是不幸 鲍勃 情报就这么多了 |
[11:04] | I selected you for your flexibility. | 之所以选你 就是因为你能随机应变 |
[11:06] | Now, you’ve got a 24-hour jump on us, Lieutenant. | 少尉 现在我给你24小时时间 |
[11:09] | Is that enough time to get Captain Prince all the dope he needs? | 够不够你搜集普林斯上尉所需的情报 |
[11:13] | We’ll be ready to report to you at 08:00 hours | 长官 29号早上八点整 |
[11:16] | on the morning of the 29th, sir. | 就能跟你报告 |
[11:17] | -Get it done. -Yes, sir. | -那快去干吧 -遵命 |
[11:21] | Sir, the tough nut is the final approach. | 长官 最伤脑筋的是最后一段推进 |
[11:24] | No cover for over 800 yards. | 整整八百码没有任何掩体 |
[11:27] | It’s as flat as a pancake. | 地势非常平坦 |
[11:32] | 卡巴那图战俘营 | |
[11:44] | Hey. Hey! | 嘿 嘿 |
[11:55] | How far do you think Hewitt’s got by now? | 你猜休威特跑多远了 |
[11:58] | What difference does it make? | 有差别吗 |
[12:01] | The Japs are gonna catch him sooner or later. | 日本人迟早会抓到他 |
[12:47] | You couldn’t have got me something easier to chew? | 你能不能给我点儿好嚼的东西 |
[12:50] | A mango, banana? | 比如芒果 香蕉 |
[12:51] | Duke’s selling graveyard rats, but I thought… | 杜克说他那儿有老鼠 但我觉得 |
[12:55] | I thought that’d be overindulging. | 有点太奢侈了 |
[13:02] | Is it your gums or your teeth hurting? | 痛的是牙龈还是牙齿 |
[13:06] | Starts at the gums, works its way around the back of my head | 从牙龈痛到后脑勺 |
[13:08] | and then ends up in my neck somewhere. | 然后一直痛到脖子 |
[13:12] | Don’t worry. It’s not malaria. | 别担心 不是疟疾 |
[13:17] | -Sir. -Take a knee, Lieutenant. | -长官 -坐吧 少尉 |
[13:20] | We’ve just translated a telegram to Colonel Mori. | 我们刚刚翻译了一封给莫里上校的电报 |
[13:23] | MacArthur’s conquered the southern islands. He’s landed here on Luzon. | 麦克阿瑟已攻占南方诸岛 并在吕宋岛登陆 |
[13:27] | Good ol’ Dugout Doug. He can take in the sun for a few days, | 别高兴太早 那老小子可能会晒几天太阳 |
[13:31] | then head on back to Australia like he did the first time. | 然后就会像上次一样 打道回府跑回澳洲 |
[13:34] | The information’s good, Major. | 少校 这项情报准确无误 |
[13:36] | I’m in that office every day. | 我每天的工作都耗在搜集情报上了 |
[13:39] | We don’t know how close MacArthur is or when he’ll reach Cabanatuan. | 现在不知麦克阿瑟的位置 也不知他何时才抵达卡巴那图 |
[13:45] | Tell the men the best thing to do is sit tight and stay calm | 叫大家稍安勿躁 |
[13:48] | till we find out more. | 等有新的进展再说 |
[13:49] | Yes, sir. | 遵命 |
[13:52] | -Make sure McMahon gets that. -Yes, sir. | -把这交给麦克汉 -遵命 |
[13:55] | Come on, get up! | 快来 起来 |
[13:59] | Come on, get up! | 快起来 |
[14:04] | -They caught Hewitt. -Who was watchin’ him? | -他们逮到休威特了 -谁负责监视他的 |
[14:10] | Poor dumb bastard couldn’t even wait till it got dark. | 那个蠢材连天黑都等不及 |
[14:40] | 看你们干的好事 | |
[14:42] | 你们像懦夫般投降 又像狗一样逃亡 | |
[14:47] | 他会死的 是因为你们没人有种阻止他 | |
[15:14] | 卡巴那图市 战俘营以西四英里 | |
[15:24] | Redding. | 瑞德 时间到了 |
[15:36] | 我需要食物 | |
[15:49] | Colvin, watch his back. | 科尔文 帮他把风 |
[15:57] | -How much? -Five. | -多少钱 -五块 |
[16:09] | -You should not have come. -Neither should you. | -你不该来的 -你也不该来 |
[16:19] | The guards are getting harder to bribe. | 这些卫兵越来越难买通 |
[16:23] | What we really need is more medicine. | 我们需要更多药物 |
[16:25] | Carlos and my father were questioned by the Japanese last week. | 卡洛斯和我父亲上个月被日本兵问话 |
[16:29] | They are watching us. | 我们已经被盯上了 |
[16:31] | Then tell Margaret not to take any more risks. | 叫玛格丽特不要再冒险了 |
[16:34] | You think she’ll listen? | 你觉得她会听话吗 |
[16:38] | Is there anything else you want me to tell her? | 还有什么要我转告她的吗 |
[16:45] | Just to take care. | 叫她保重 |
[16:48] | There is some quinine in the peanuts. Take some yourself, huh? | 花生里有奎宁 你也吃一点 |
[16:53] | You don’t look well. | 你气色不好 |
[17:02] | Who’s Margaret, Red? | 瑞德 玛格丽特是谁 |
[17:05] | She’s an American nurse who was married to his commanding officer. | 她是美国护士 后来嫁给他的长官 |
[17:10] | He died of malaria about a year ago in one of the other camps. | 一年前 她丈夫在另一战俘营死于疟疾 |
[17:15] | -Is the major involved with her? -What makes you ask? | -少校跟她有染 -你怎会这么想 |
[17:19] | Nothing. | 没什么 |
[17:21] | He just sounded concerned. | 他好像很关心她 |
[17:25] | Well, he wasn’t involved with her, but he should have been. | 他和她之间很清白 但真有点可惜了 |
[17:29] | Her husband didn’t give a damn about her, | 她那个老公对她不屑一顾 |
[17:31] | and Gibby couldn’t give a damn about anyone else but her. | 而吉比除她之外 对任何人都不屑一顾 |
[17:35] | -Why didn’t he do something about it? -Cause he’s a gentleman. | -他为什么不采取行动 -因为他是君子 |
[17:39] | He’d never fool around with another man’s wife. | 绝对不会跟别人的老婆不清不楚 |
[17:42] | I, on the other hand, might. | 而我 就不同了 |
[17:45] | Where is she now? | 她现在在哪里 |
[17:48] | She’s still in Manila. | 她留在马尼拉 |
[17:50] | Who do you think smuggles all the medicine into the camp? | 你以为把药物偷运进战俘营的是谁 |
[18:01] | In 1941. Manila was considered the pearl of the Orient. | 1941年 人们认为马尼拉是东方明珠 |
[18:06] | An international city where people | 一个国际化的大都市 |
[18:08] | from all over the world lived and worked. | 世界各地的人在这里居住和工作 |
[18:11] | That all changed when the Japanese took over. | 被日本人占领之后 一切都变了 |
[18:14] | They believed that as a conquered people. | 日本人认为 作为被征服的民族 |
[18:17] | The Filipinos should do as they were told. | 菲律宾人要按日本人的意愿行事 |
[18:19] | Those who disobeyed were jailed. Tortured or executed. | 谁不服从 就会被关进监狱折磨或处死 |
[18:25] | This made the bond between the Filipinos and the Americans even stronger. | 这让菲律宾人民和美国人的情感更紧密了 |
[18:29] | Resistance grew throughout the country. | 反抗组织在全国各地滋生 |
[18:32] | By 1945. hundreds of ordinary people had joined the underground. | 到1945年 参加地下组织的就有数百人 |
[18:38] | It’s like they have been watching me for weeks. | 看起来 他们已经监视我几个星期了 |
[18:43] | The Japanese have questioned our people before. | 日本人以前也盘问过我们的人 |
[18:46] | It doesn’t necessarily mean anything. | 这不一定意味着什么 |
[18:49] | They know that the Americans are closing in, | 他们知道美国军队已经越来越近了 |
[18:52] | and they know that we have evidence of their war crimes. | 也知道我们有他们在战争中犯罪的证据 |
[18:56] | Don Antonio is right. This… | 安东尼奥是对的 这 |
[18:59] | This wasn’t like before, Margaret. | 这跟以前已经不一样了 玛格丽特 |
[19:02] | Now they know of things only an informer could have told them. | 他们知道了一些事 肯定是叛徒出卖的 |
[19:06] | Then why’d they let you go? | 那他们为什么放你走 |
[19:09] | I’m sorry, Carlos, but if you’re worried, you’re free to go. | 对不起 卡洛斯 如果害怕你就离开好了 |
[19:14] | I won’t hold it against you. | 我不会拦着你们的 |
[19:17] | I won’t hold it against any of you. | 我不会拦着你们任何人 |
[19:22] | I wouldn’t leave unless we all go. | 我不会离开 除非你们都走了 |
[19:26] | You know that. | 你知道的 |
[19:27] | I can’t leave, not as long as there is a single prisoner left in Cabanatuan. | 只要卡巴那图集中营还有一个战俘 我就不会离开 |
[19:34] | …Margaret. | 玛格丽特 |
[19:37] | I saw Daniel. | 我看见丹尼尔了 |
[19:40] | How is he? | 他好吗 |
[19:42] | He did not look well. | 他看起来气色不好 |
[19:45] | I think he has malaria again. | 我想他又患上疟疾了 |
[19:47] | I know my father said to wait, | 我知道我爸说要等 |
[19:49] | but if we do that, it may be too late for Daniel. | 但如果继续等下去 会来不及救丹尼尔 |
[19:53] | No, your father’s right. It’s too dangerous. Don’t listen to me. | 对 你爸说得对 太危险了 别听我的 |
[19:58] | No. I will meet you outside the hospital in the usual place, OK? | 不 我在医院外面的老地方等你 怎样 |
[20:04] | I should go. | 我得走了 |
[20:08] | Company… atten-hut! | 集合 立正 |
[20:13] | At ease. | 稍息 |
[20:20] | I’m here to tell you men the latrine rumors are true. | 我来是告诉你们 你们在厕所听到的传言是真的 |
[20:24] | We’ve finally got a mission worthy of Rangers. | 大家终于能出趟象样的任务 |
[20:28] | We’re going to push right through our front lines into the Japs’ backyard | 我们要越过前线 直抵日军巢穴 |
[20:31] | and rescue 500 American prisoners of war. | 营救五百名美军战俘 |
[20:37] | It’s going to be a rough son of a bitch. | 这次任务很棘手 |
[20:39] | A textbook-style raid that can only succeed | 这种教科书上才有的奇袭 |
[20:42] | through speed, surprise and overwhelming firepower. | 必须要行动迅速 出其不意 势不可挡才能成功 |
[20:47] | That’s why you’ve been chosen. | 所以诸位才会雀屏中选 |
[20:49] | Before you start congratulating yourselves, | 先别急着得意 |
[20:52] | remember that you haven’t achieved a damn thing yet. | 因为你们还没有立过战功 |
[20:55] | You’re the best-trained, least-proven battalion in this whole army. | 在整个陆军中 各位训练最精良 实战最少 |
[21:00] | This is your one chance to do something about it. | 这是各位崭露头角的机会 |
[21:04] | And I mean one chance. | 而且我认为是唯一的机会 |
[21:06] | How you acquit yourselves over the next 48 hours | 你们未来48小时的表现 |
[21:09] | will determine how you are judged for the rest of your lives. | 将决定别人如何评判你们的人生 |
[21:14] | Men worthy of serving in this army, | 到底是顶天立地的军人 |
[21:17] | or an embarrassment that history and time will eventually forget. | 还是迟早被历史遗忘的耻辱 |
[21:24] | It’s up to you. | 这都由你们决定 |
[21:27] | Now, I happen to think it’s the former. | 我对各位有信心 |
[21:29] | That’s why I’m accompanying you on this raid. | 所以才决定跟你们一起出征 |
[21:33] | There’s not another group of men in this or any other army | 只有你们 |
[21:36] | I’d sooner trust my life with. | 让我愿意以生命相托 |
[21:38] | You’re the finest, best-prepared soldiers this country’s ever sent to war, | 诸位是美军送到战场的最精锐的士兵 |
[21:43] | and I expect you to prove it. | 我要你们证明自己的实力 |
[21:46] | One final thing: | 最后 |
[21:48] | I wanna see every last one of you in the chapel after this formation’s over. | 我希望行动结束后 能看到你们每个人都活着 |
[21:53] | I do not want any damned atheists on this raid. | 这次突袭 我不想看到什么该死的无神论者 |
[21:57] | And no fakers either. | 也不想看到会说慌的 |
[21:59] | I want you to get down on your knees and swear before Almighty God | 我要你们跪在全能的上帝面前发誓 |
[22:04] | that you’ll give your lives before you let any of those prisoners die. | 你们会为任何一个战俘献出生命 |
[22:09] | -Is that clear? -Yes, sir! | -听清楚了吗 -是的 长官 |
[22:12] | -Are you sure? -Yes, sir! | -确定吗 -是的 长官 |
[22:15] | Carry on. | 解散 |
[22:17] | Company… atten-hut! | 全体 立正 |
[22:21] | The general liked your plan. | 将军很欣赏你的计划 |
[22:26] | … and build an enduring peace founded upon thy holy laws, | 在神圣的法律上营造一个永久的和平 |
[22:30] | and upon that unselfish goodwill to all those who love justice and peace | 给那些助人为乐 热爱正义与和平的人 |
[22:34] | which thou hast given unto us through Jesus Christ, thine only son, our Lord. | 耶酥 上帝的儿子 上帝给了我们这些 |
[22:39] | -Amen. -Amen. | -阿门 -阿门 |
[22:47] | Take charge of your platoon! | 排长将各排带开 |
[22:49] | Can’t believe the colonel said don’t wear no insignia. | 我不敢相信 中校叫大家不要戴身份牌 |
[22:51] | He’s got that pencil mustache. Even the Nips are gonna know he’s an officer. | 他留个山羊胡 白痴都知道他是长官 |
[22:55] | -Shut up. -I mean, I can wear my helmet. | -闭嘴 -我是说 还不能戴钢盔 |
[22:57] | Come on. I use it to cook, to clean, to wash. | 不会吧 我用它来烧饭 洗澡 洗衣服的 |
[22:59] | Yeah, the helmets, they make too much noise, | 是啊 你的钢盔 |
[23:02] | out in the field. | 在野外发出的声音太大 |
[23:04] | -I’m Sorry, I didn’t hear that, Aldrige. Did you? -I heard him. | -对不起 我没听到 奥瑞奇你呢 -我听到了 |
[23:08] | Aldrige, you’re the best shot in the company. Ever fire one of these? | 奥瑞奇 你是这儿枪法最准的 你有用过这种枪吗 |
[23:14] | No. | 没有 |
[23:16] | No, sir. I like my M-1. | 没有 长官 我习惯用我的M1 |
[23:19] | Choose yourself a loader. | 找个人帮你装弹 |
[23:22] | Lucas. | 路卡斯 |
[23:25] | -Sure about that? -Yeah. | -你确定 -我确定 |
[23:31] | Rookies. | 该死的菜鸟 |
[23:37] | … Japanese planes have struck at six different points in the Philippines. | 日本战机攻击了菲律宾群岛6个地方 |
[23:41] | Manila is 13 hours ahead of Eastern Standard Time. | 马尼拉的时间比美国东部标准时间早13小时 |
[23:45] | It is reported that Japanese bombs… | 据报道 日本人轰炸了 |
[23:46] | First Sergeant. | 上士 |
[23:50] | -So you really are going. -Someone told me you had the same idea. | -你真要去 -有人告诉我 你也有同样想法 |
[23:55] | Yeah. | 是的 |
[23:57] | Look, Jim, I’m already taking four of your men. | 听着 吉姆 我带了四个你的手下 |
[24:00] | All fine combat medics, Henry. | 都是挺能打的 享利 |
[24:03] | But if we get hit hard, you’re gonna need someone who can operate. | 但如果我们遇到麻烦 你会需要人手的 |
[24:12] | I can’t miss this, Henry. | 我不能错过这个任务 享利 |
[24:15] | It’s why I’m here. | 这就是我来这儿的原因 |
[24:17] | Besides, sometimes a young field medic needs his surgeon around. | 实习医师总是需要主治医师在一旁指导 |
[24:24] | Just like a young company commander needs his colonel. | 就像年轻的连长需要他的上校一样 |
[24:31] | You win. | 听你的 |
[24:42] | Captain, you got a minute for me? | 上尉 有空吗 |
[24:44] | Sure, Top. | 当然 托普 |
[24:52] | I was going over the personnel roster, and I ain’t on it. | 我看了调令 上面没我的名字 |
[24:56] | Colonel Mucci said he preferred unmarried men on this trip, | 穆希中校说 这次行动只要单身人士 |
[24:59] | so I had to take you off. | 所以我只好把你剔掉了 |
[25:01] | Well, with respect, sir, you’re married. | 那么 尊敬的长官 你也有家室 |
[25:04] | And I imagine your wife would miss you a hell of a lot | 而且我敢打赌 你老婆对你的思念 |
[25:07] | more than mine’d miss me. | 绝对比我老婆对我的多 |
[25:09] | I’m the one planning this raid, Top. Don’t make me go against my instructions. | 我是计划的制订者 托普 别为难我 |
[25:14] | I’m not, sir. I’m asking you to be a smart company commander. | 我不为难你 长官 但我请求你能做个明智的指挥官 |
[25:18] | We got Rangers out there that ain’t heard the first round | 我们有些弟兄 |
[25:21] | go downrange in combat yet. | 从没上过战场 |
[25:23] | You need me on this mission. | 你需要我 |
[25:26] | Just think you need something on that jungle rot. | 就像你的脚需要敷药一样 |
[25:31] | Top, when I was in R.O.T.C., | 托普 我在预备军官团时 |
[25:32] | I was four weeks away from being shipped to Bataan. | 那时离前往巴丹还有四星期 |
[25:36] | I was held back by an impacted wisdom tooth. | 因为出智齿而没能跟上队伍 |
[25:39] | Guys I knew ended up in those camps. | 而我有些兄弟正在战俘营里受苦 |
[25:42] | I think I can live with defeat. | 脚上破几个洞我还受得了 |
[25:46] | That may be, but you’re gonna find it a lot harder to live without me. | 那倒是 但少了我 你的日子会很难熬 |
[25:55] | All right, I’ll talk to the colonel. | 好吧 我去跟中校谈谈 |
[25:58] | -Anything else, First Sergeant? -No, sir. | -还有什么事吗 上士 -没了 长官 |
[26:00] | Thank you. Good night, sir. | 谢谢 晚安 长官 |
[26:10] | We left 6th Army Headquarters with very little information. | 我们离开第6军总部时 情报少得可怜 |
[26:14] | The only advantage we had was the element of surprise. | 唯一的优势就是 出奇制胜的先机 |
[26:19] | We faced a two-day walk through open terrain patrolled by the enemy. | 我们得在空旷的敌军控制区行军两天 |
[26:23] | All it would take is a single Japanese scout to spot us | 只要被任何一名日军发现 |
[26:27] | and our mission would be over. | 整个任务就泡汤了 |
[26:29] | Let’s go! Riley, load ’em up! | 出发了 莱利 全体出动 |
[26:33] | Pack ’em up! Let’s move! | 抄家伙 出发 |
[26:36] | Move ’em out! | 出发 |
[26:38] | We all knew the idealistic notion of rescuing POWs | 大家都知道 营救战俘的重大意义 |
[26:42] | far outweighed its strategic value. | 远高于其战略价值 |
[26:46] | We didn’t spent much time thinking about it. | 不过 我们无暇多想 |
[26:49] | As far as we were concerned. We were going to rescue them | 对于我们来说 |
[26:53] | or die trying. | 这次任务不成功便成仁 |
[27:00] | They’re gonna just leave us, sir? | 他们要把咱们丢在这儿 |
[27:02] | I have no idea what they’re doing. | 天晓得他们葫芦里在卖什么药 |
[27:07] | Get this quinine to the doctors. You know the drill, worst cases first. | 把奎宁拿去给医生 老规矩 重病者优先 |
[27:17] | They must be retreating. Even the brass is leaving. | 他们在撤退 连军官都走了 |
[27:22] | Hey, Major, Mori’s leaving too. | 嘿 少校 莫里上校也走了 |
[27:29] | Looks like you were right. General MacArthur’s got ’em on the run. | 孩子 被你说中了 他们被麦克阿瑟将军逼得落荒而逃 |
[27:35] | They’re not on the run. They’ve got orders to fight to the last man. | 日军才不会逃 他们奉命战斗到死 |
[27:40] | It’s a trap. | 这是陷阱 |
[27:42] | A goddamn elaborate one. | 还真他妈的精巧 |
[27:45] | We walk out those gates, it’ll give ’em the perfect excuse to kill us. | 谁要踏出大门一步 他们就有了杀人的借口 |
[27:49] | Since when did they need an excuse? | 他们杀人还要借口 |
[27:51] | I don’t know about you, | 我不管你怎么想 |
[27:52] | but I’m getting out of here before they change their minds. | 我要先走一步 免得他们改变主意 |
[27:55] | How far do you think you’ll get, Captain? | 你能走多远 上尉 |
[27:57] | Even if the Japs are retreating, the jungle’s gonna be crawling with ’em. | 就算日本鬼子撤退了 丛林里也全是他们的人 |
[28:01] | What’s wrong with that? We’re still soldiers, ain’t we? | 那又怎样 咱们都还是军人 对吧 |
[28:03] | Major’s right, Red. | 瑞德 少校说得对 |
[28:05] | Where we gonna go when most of us can’t walk? | 弟兄们举步维艰 我们还能上哪去 |
[28:08] | I don’t recall inviting you, kid. | 我好像没请你一块儿走吧 小子 |
[28:11] | What happens to the ones we leave behind? | 被留在这里的人怎么办 |
[28:13] | I never said we’d all make it, but at least some of us might. | 我可没说都能逃得出去 但至少有些人可以 |
[28:16] | If we sit tight, all of us will make it. | 若我们按兵不动 也许能全身而退 |
[28:19] | Our troops can’t be far now. | 咱们的部队应该就在不远处 |
[28:21] | Looks like you got yourself a disciple, Gibby. | 看来你多了个忠实信徒 吉比 |
[28:24] | It might do you some good to listen to him. | 听他的话对你没有坏处 |
[28:30] | They’re out there, Red. Don’t make it any easier for ’em. | 他们在守株待兔 瑞德 别让他们得逞 |
[28:37] | Don’t worry, I won’t escape without your permission. | 别担心 没有你批准 我是不会逃的 |
[29:12] | Get the padre, Duke. | 去把神父找来 杜克 |
[29:15] | Poor son of a bitch still believed in God. | 可怜的家伙 都到这关头了 还信上帝 |
[29:25] | Well, if we can’t escape, we might as well eat. | 哦 既然不能逃 就来吃一顿吧 |
[29:47] | In the name of the Father, the Son and the Holy Ghost. | 以圣父 圣子 圣灵的名义 |
[30:02] | Where do you think Mori sits? I’ll take a shit on his plate. | 知道莫里坐在哪儿吗 我要在他盘子上拉屎 |
[30:31] | -Where’d you learn to do that? -I wasn’t always this sane. | -你这是从哪儿学的 -我以前干过 |
[30:49] | -What’s the matter? -These food parcels were meant for us. | -怎么了 -这些是原本要给我们的食物 |
[30:53] | The bastards were starving us deliberately. | 那些混球存心饿死我们 |
[30:59] | Make sure you get some to the men in the hospital ward. | 拿一些去给病房里的弟兄 |
[31:10] | Easy, Red. Your stomach ain’t used to it. | 慢慢来 瑞德 你的胃会吃不消的 |
[31:12] | What do I care? Feels like I’m sucking on Rita Hayworth’s tits. | 吃不消又怎样 我觉得像在吸丽塔海华丝的奶 |
[31:17] | I was thinking more Mae West. | 应该是梅韦斯特的吧 |
[31:21] | 日军势力范围 距战俘营30英里处 | |
[31:40] | -What is it, Top? -Japs. Only left a few hours ago. | -怎么了 托普 -日本人几小时前才离开 |
[31:47] | Must have been hiding from our planes. | 八成在躲我们的飞机 |
[31:49] | There’s no telling where they are now. | 天晓得他们现在在哪儿 |
[31:50] | We might wanna look around before we go on. | 在继续前进之前 我们最好四处瞧瞧 |
[31:54] | They’re retreating, Captain. That’s all we need to know. | 他们在撤退 上尉 这就够了 |
[31:57] | -Let’s go. -Move out. | -出发吧 -出发 |
[31:59] | -Platoons, let’s go. -Charlie Two, to the left. | -排长 我们走 -2队到左边去 |
[32:03] | Let’s go, Charlie One. Follow me. | 我们走 1队 跟我来 |
[32:38] | Damn it. | 该死的 |
[32:41] | They’re Kempei Tai. I think they’re heading towards the camp. | 是宪兵队 他们似乎要去战俘营 |
[32:46] | The river branches out about a half mile to the east of us. | 这条河在东边半英里处分流 |
[32:49] | It’s not marked. There might be a bridge that can get us around this convoy. | 也许从那过桥能绕过日本宪兵的车队 |
[32:52] | The Japanese will be guarding a major artery at a chokepoint like that. | 那里战略位置重要 日军一定会派人防守 |
[32:58] | I think we ought to check it out. This traffic isn’t getting any thinner. | 最好去看看 车队一时半会儿还走不完 |
[33:03] | Go. | 去吧 |
[33:11] | It was thanks to me you met Margaret in the first place. | 你会认识玛格丽特 全是我的功劳 |
[33:15] | Sure it was. | 那当然 |
[33:18] | When I look up at the sky like this, I could be anywhere in the world. | 我仰望天空时 可以神游四海 |
[33:22] | -Where are you now? -Halfway across the jungle. | -你在哪儿了 -在丛林里 |
[33:25] | I disobeyed your orders, and now I’m only a few miles from civilization. | 我违抗你命令 现在距解放只有几英里了 |
[33:31] | Well, have a drink for me when you get there. | 额 到了文明世界 帮我喝杯酒 |
[33:33] | What do you want me to tell Margaret? | 你要我怎么跟玛格丽特说 |
[33:37] | Assuming she’s still interested. | 如果她对我还有兴趣的话 |
[33:39] | Well, if she’s not, I’ll propose to her myself, and you know what? | 哦 若她不要你 我就跟她求婚 还有 |
[33:45] | I’ll make you best man, cause I know you won’t run off with her. | 我要找你当伴郎 因为你不会跟她私奔 |
[33:49] | If I had someone like that waiting for me on the other side of an open gate… | 若有佳人在等我 战俘营又门户洞开 |
[34:01] | -That’s not regular army. -They’re Kempei Tai. | -那不是正规军 -是宪兵队 |
[34:08] | Military secret police. | 军事秘密警察 |
[34:59] | Don’t… give them the satisfaction. | 别让他们有借口杀你 |
[35:19] | They’ll be dead soon. | 他们马上就会完蛋了 |
[36:18] | You fought in Bataan, Major? | 少校 你在巴丹打过仗 |
[36:24] | You commanded a battalion of | 你在马马拉河附近 |
[36:26] | the 31 st Infantry in operations near Mamala River? | 指挥过31步兵连 |
[36:31] | I can give you my name, rank and serial number. | 我可以告诉你 我的姓名 官阶 身份编号 |
[36:43] | We found these in your barracks. | 这是我们在你的营房里找到的 |
[36:48] | I assume they were smuggled in by the Filipino resistance. | 想必是菲律宾反抗军走私进来的 |
[36:56] | They say, “Take hope. | 上面写着”不要绝望” |
[36:59] | “MacArthur is coming.” | “麦克阿瑟要来了” |
[37:03] | We’ve lived off rumors like that for three years. | 我们靠这种谣言撑了三年 |
[37:06] | Only this time they are true. | 只不过这次不是谣言 |
[37:09] | Your forces will recapture the Philippines within a few weeks. | 你们的部队会在数星期内重新占领菲律宾 |
[37:17] | -Why are you telling me this? -Because it isn’t long to wait. | -你跟我讲这些干嘛 -因为你们不用再等多久了 |
[37:21] | You are the senior officer. | 这里你的军阶最高 |
[37:23] | If you help me keep order, | 若你能帮我维持秩序 |
[37:26] | I can make the rest of your time here tolerable. | 我会让你们最后这段时间好过一些 |
[37:30] | But if any of the prisoners try to escape, | 但若有人想逃 |
[37:32] | I will kill ten others in his place. | 跑一个我就处死他身边的十名战俘 |
[37:40] | Are you married, Major? | 你成家了吗 少校 |
[37:44] | -No. -You have a reason to survive this war? | -没有 -那总有人等着你回去吧 |
[37:52] | I’d like to be here for your surrender. | 我只想亲眼看到你们投降 |
[37:57] | Then you had better stay in good health. | 那你最好将身体调养好 |
[38:05] | You look feverish. | 你看起来像是在发烧 |
[38:09] | Some quinine would help. | 这奎宁应该有点帮助 |
[38:21] | Will that be all? | 就这些么 |
[38:56] | 第三天 1月29日 | |
[39:00] | Hey. | 嘿 |
[39:02] | Hey. | 嘿 |
[39:05] | You were delirious. | 你在胡言乱语 |
[39:07] | -Wittinghill thinks it’s malignant malaria. -How long is he giving me? | -惠希尔说你得了疟疾 -我还能撑多久 |
[39:12] | Three or four days unless we get you more quinine. | 除非有奎宁 否则顶多三到四天 |
[39:15] | He tried to convince me to send you to St. Peter’s ward. | 他想说服我 把你送到安宁病房 |
[39:18] | Oh, you’re my next of kin now? | 你变成我的家属了吗 |
[39:21] | Hey, it’s no joke. You die on me, what’s to stop me leaving this place? | 这可不是闹着玩的 若你死了还有谁会阻止我开溜 |
[39:28] | I told you what Nagai said. | 你忘了永井说的话了吧 |
[39:30] | Stay out of trouble. It will soon be over. | 少惹事 一切就快结束了 |
[39:32] | The problem is I don’t believe Nagai. | 问题是我不相信永井 |
[39:34] | Which part don’t you believe? | 你不相信他说的什么 |
[39:36] | The part about ten of us getting killed for every one that escapes? | 有人逃跑 他就会杀十个人那段话 |
[39:39] | That’s the reason I didn’t want to make any friends here, | 所以我在这不交朋友 |
[39:42] | in case I let ’em down. | 这样就不会让朋友失望 |
[39:43] | Unfortunately, you I was stuck with from before. | 谁叫我倒楣 以前就认识你了 |
[39:49] | You gotta pull through this, pal. | 你要撑下去 兄弟 |
[39:51] | Just think of everything you got to look forward to. | 想想你将来的美好人生 |
[39:54] | Think of Margaret in a see-through cheongsam walking on your back. | 想想玛格丽特穿着透视装帮你按摩的俏模样 |
[40:03] | -You ever gonna stop? -No. | -你有完没完啊 -早着呢 |
[40:06] | Come on, you bastard. Pull out of it. | 浑小子 振作点 |
[40:13] | 马尼拉医院 | |
[40:20] | 20mls of iodine, please. | 我耍20亳升碘酒 |
[40:30] | Thanks. | 谢谢 |
[44:24] | They murdered Cora. | 他们杀了柯拉 |
[44:29] | I’m being followed. | 有人跟踪我 |
[44:34] | Behind us in the… the brown vest. | 我们身后那个 穿咖啡色背心的人 |
[44:37] | -Is it just him? -I think so. | -就一个人吗 -好像是 |
[44:41] | Mina, I have to get you out of here. | 蜜娜 我得让你离开这里 |
[44:44] | The quinine’s in the bag. Pack your things and leave. | 奎宁在袋子里 快收拾一下离开这儿 |
[44:47] | -No, I’m not leaving… -Mina, leave! | -不 我不走 -蜜娜 快走 |
[44:51] | Thank you for getting the medicine to Cabanatuan. | 把药物运到卡巴那图 |
[44:53] | If you not, head for the mountains. | 失败就逃到山上 |
[44:54] | -What about you? -Don’t worry about me. | -你怎么办 -别担心我 |
[44:57] | Go. | 快走 |
[45:01] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[45:33] | -Balincarin? -Yes, sir. | -巴林卡林 -是的 |
[45:37] | Let’s get some people in there. | 派些人过去 |
[45:40] | Top? | 托普 |
[45:56] | -All clear. -What is it, Top? | -四下无人 -托普 那是什么 |
[45:58] | Tanks. | 坦克 |
[46:20] | You better go get the colonel. | 最好去叫中校来 |
[46:23] | Yeah, Top. | 好的 托普 |
[46:34] | Bob, hang back a little. Let me walk ahead. | 鲍伯 你等一下 我先过去 |
[47:04] | -Captain Juan Pajota. -Lieutenant Colonel Henry Mucci, | -胡安帕霍塔上尉 -亨利穆希中校 |
[47:07] | CO, 6th Ranger battalion. | 第六突击兵营指挥官 |
[47:09] | Sir. | 长官 |
[47:11] | What happened here? | 发生什么事了 |
[47:13] | The Japanese came into the village yesterday, with tanks, | 昨天日本人开着坦克 冲进这座村庄 |
[47:18] | to punish these people for helping my men. | 惩罚帮助我们的村民 |
[47:22] | Over a hundred were killed. | 总共杀了一百多人 |
[47:27] | Captain, I guarantee you, this will not go unpunished. | 上尉 我保证 日本人会受到报应的 |
[48:25] | Alamo Scouts. Hold your fire. | 是阿拉莫侦查兵 不要开枪 |
[48:30] | -Charlie Company CO. -This way. Follow me. | -我是C连指挥官 -跟我来 |
[48:33] | The camp is divided into quarters. | 战俘营被分为四个区域 |
[48:35] | We only spotted POWs in the southeast quadrant here. | 我们只在东南角发现战俘 |
[48:38] | The Jap guard barracks are here in this area. | 日本兵的军营在这个区域 |
[48:42] | There are sentries in each guard tower, | 每个了望塔里都有卫兵 |
[48:44] | two at the gates, five in the guardhouses. | 大门有两个 哨所里有五个 |
[48:47] | We couldn’t get precise numbers. Could be anything between 50 and 100 of ’em. | 确切人数不知道 可能介于50到100人 |
[48:52] | This isn’t enough, sir. | 长官 这样不够 |
[48:55] | -Enough of what? -There’s too many unknowns. | -什么不够 -未知数太多 |
[48:57] | There’s a big difference between 50 and 100 men. | 五十和一百人之间差别很大 |
[49:01] | It isn’t always about the arithmetic. Some things you gotta take on faith. | 有时重要的是信心而不是数字 |
[49:06] | We get into firefight inside that compound, | 如果在战俘营展开激烈枪战 |
[49:08] | and a lot of those men we’re trying to rescue are liable to get killed. | 我们想救的人 可能都会死于非命 |
[49:15] | Lieutenant Able, you’ve got 12 hours till this raid kicks off. | 艾伯少尉 行动前还有12个小时 |
[49:18] | Can you get in there and bring back more detailed intel? | 你能搜集到更详尽的情报吗 |
[49:21] | It’s dicey, sir. All that open terrain in broad daylight. | 很难说 长官 大白天在开阔区域很难行动 |
[49:25] | We need more time. Give them a chance to work in closer. | 我们需要更多时间 才有机会就近观察 |
[49:28] | No more delays now, goddammit. | 不能再拖延了 |
[49:30] | Those poor bastards have had three years of delays. | 那些可怜鬼已经等了三年了 |
[49:32] | We’ll stick to your plan, Bob. | 我们按计划行动 鲍伯 |
[49:35] | With respect, sir, | 长官 我无意冒犯 |
[49:37] | you said you chose me for my flexibility. | 你说过 看中我擅于应变的能力 |
[49:40] | Under present circumstances, I cannot guarantee the safety of those prisoners. | 鉴于目前情况 我无法保证战俘的安全 |
[49:45] | Sir, you may be forced to delay. | 长官 应该延后行动 |
[49:49] | Why, Captain? | 为什么 上尉 |
[49:51] | There’s a Japanese convoy traveling north, division strength. | 有一支规模不小的日本车队正在北进 |
[49:55] | They will pass directly in front of the camp tonight. | 他们今晚会从战俘营正前方通过 |
[49:58] | How is it you came by this information, Captain Pajota? | 帕荷塔上尉 你又是怎么知道这件事的 |
[50:01] | From our spies in Cabanatuan City. | 是我们在卡巴那图市的探子说的 |
[50:03] | Are we talking hard facts or the bamboo telegraph? | 这是事实 还是小道消息 |
[50:05] | The bamboo telegraph told me you and your men are coming here today, sir. | 我就是靠小道消息 知道你们今天会来 |
[50:15] | Lieutenant Able, get some of our own people on this. | 艾伯少尉 派人去看看 |
[50:18] | As of now we leave tonight. | 我们预定今晚出发 |
[50:20] | Sir. | 遵命 |
[50:26] | Captain? | 上尉 |
[50:28] | You heard the colonel. Do what you can. | 听到中校的话没 尽力而为吧 |
[50:30] | Yes, sir. | 遵命 |
[50:33] | Captain? | 上尉 |
[50:36] | You have a minute? I wanted to discuss this plan with you. | 有空吗 我想跟你讨论一下计划 |
[50:40] | My men have been watching this camp for three years. | 我的手下监视这座战俘营已经三年 |
[50:43] | We planned to raid it many times ourselves. | 也曾经多次打算发动突袭 |
[50:46] | -Why didn’t you? -Most of your POWs can’t walk. | -为什么没行动 -多数战俘走不了路 |
[50:50] | They’re either sick or crippled. | 不是生病就是残废 |
[50:53] | The healthy ones were shipped to labor camps in Japan. | 健康的就被送到日本劳动营做苦工 |
[50:56] | If we rescued them, how would we care for them? | 如果把他们救出来 怎么照顾他们 |
[51:01] | Well, how did you plan to move them from the camp? | 那么你建议我们该如何带他们离开 |
[51:05] | In carabao carts. | 用牛车 |
[51:07] | You have enough carts for 500 prisoners? | 有这么多牛车来载走五百名战俘吗 |
[51:09] | If you give me 24 hours, I will. | 给我24小时 我去想办法 |
[51:14] | But… you have to convince your colonel to move to another village. | 但是 你得说服中校 行军到别的村子去 |
[51:19] | It isn’t safe to bring them here. | 把他们带到这里来不大安全 |
[51:25] | What village do you suggest? | 你建议去哪一个村子 |
[51:29] | Platero. | 帕特罗村 |
[51:39] | Sir. | 长官 |
[51:41] | Sorry if I was out of line before. | 抱歉 我刚刚不该以下犯上 |
[51:45] | -I spoke to Captain Pajota… -We’ll delay 24 hours. | -我跟帕荷塔上尉谈过 -我们会延后24小时 |
[51:47] | Get a message to General Krueger. | 去通知克鲁格将军 |
[51:50] | That’ll be all. | 你可以走了 |
[51:52] | Yes, sir. | 遵命 |
[52:14] | Margaret Utinsky? | 玛格丽特 乌特斯基 |
[52:16] | Yes. | 我是 |
[52:18] | You work at the Manila hospital? | 你在马尼拉医院工作 |
[52:21] | Why? | 什么意思 |
[52:23] | I am with the Japanese Military Police. | 我是日本宪兵 |
[52:27] | Please come with me. | 请跟我来 |
[52:30] | Utinsky is a German name? | 乌特斯基是德国名字吗 |
[52:32] | Lithuanian. | 立陶宛 |
[52:33] | -You were born in Lithuania? -Kovno. | -你在立陶宛出生 -科夫罗 |
[52:38] | You speak good English. | 你英语说的不错 |
[52:40] | I was raised in Canada. | 我在加拿大长大 |
[52:43] | You have a passport to prove you are Lithuanian? | 你有立陶宛护照吗 |
[52:47] | My papers are back at the apartment. | 我的文件在家里 |
[52:49] | May I have your keys? | 请把钥匙给我 |
[52:53] | -I can go get them for you. -Your keys. | -我自己去拿好了 -快交出钥匙 |
[53:04] | 马尼拉 日军总部 | |
[53:06] | Why did you stay in Manila when the war started? | 开战后 你为什么还留在马尼拉 |
[53:09] | I’m a nurse. I wanted to help people. | 我是护士 我想帮助人 |
[53:11] | You think the people of this country want American help? | 你认为这个国家的人需要美国人的帮助么 |
[53:16] | I’m Lithuanian, not American. | 我是立陶宛人 不是美国人 |
[53:18] | Your passport is forged. | 你的护照是伪造的 |
[53:21] | I’ve traveled everywhere on that passport. | 我用那本护照去过很多地方 |
[53:28] | Do you know a woman called Mina Corcurea? | 你认识一个叫做蜜娜科库利亚的女人吗 |
[53:33] | No. | 不认识 |
[53:35] | This morning, | 今天早上 |
[53:38] | you assaulted a man who was following her in the street. | 你袭击了一名跟踪她的男子 |
[53:43] | I was assaulted myself, if that’s what you’re talking about. | 你说反了吧 是他对我动粗 |
[53:51] | Mina Corcurea | 蜜娜科库利亚 |
[53:53] | is a member of the Filipino underground. | 是菲律宾地下组织的成员 |
[53:57] | She and her father | 她和她父亲 |
[54:01] | are responsible for stealing medicine | 窃取原本要用来 |
[54:04] | from wounded Japanese soldiers | 治疗日本伤兵的药物 |
[54:07] | and smuggling it to American prisoners of war. | 并把药物偷运给美国战俘 |
[54:18] | I’m a citizen of a neutral country. | 我是中立国的公民 |
[54:21] | I have no dealings whatsoever with any underground | 我和地下组织 |
[54:24] | or any American prisoners of war. | 及美国战俘毫无瓜葛 |
[54:36] | -Is this your Bible? -I don’t know. | -这是你的圣经吗 -我不知道 |
[54:40] | Did you take it from my apartment? | 这是从我家拿来的 |
[54:42] | You were married to an American officer before the war? | 你在战前跟一名美国军官结婚了 |
[54:46] | I’ve never been married. | 我没结过婚 |
[54:49] | Then… | 那么 |
[54:52] | who is this man? | 这个男人是谁 |
[54:56] | Your husband? | 你丈夫 |
[55:04] | Your lover? | 你的爱人 |
[55:08] | No. | 不是 |
[55:11] | But you keep a picture of him in your Bible. | 但你却把他的照片夹在圣经里 |
[56:51] | Would you like to sit, Major? | 少校 想不想坐下来 |
[57:11] | You know her? | 你认识她吗 |
[57:14] | I knew her briefly. | 有过数面之缘 |
[57:18] | Why? | 为什么 |
[57:20] | She claims she knew you well. | 她说跟你很熟 |
[57:22] | She claims she stayed behind in the Philippines to be near you. | 她说她留在菲律宾 是为了想接近你 |
[57:29] | I find that hard to believe. | 我觉得这让人难以置信 |
[57:32] | I didn’t make much of an impression on her. | 她对我的印象不太好 |
[57:35] | She clearly left an impression on you. | 但你显然对她的印象很好 |
[57:39] | Would you like to see her again? | 你想再见到她吗 |
[57:43] | What’s that to you? | 关你什么事 |
[57:48] | We know this woman | 我们知道这个女人 |
[57:51] | is the head of an underground movement in Manila… | 是马尼拉地下组织的头头 |
[57:56] | responsible for smuggling stolen medicine into this camp. | 该组织将偷来的药物偷偷送进这座战俘营 |
[58:02] | If you convince her to confess | 若你能说服她认罪 |
[58:04] | and give us the names of her accomplices, | 并供出同伙是谁 |
[58:08] | I guarantee the two of you | 我保证让你们两个人 |
[58:10] | will be free to leave the Philippines together. | 一块儿离开菲律宾 |
[58:18] | And if I don’t? | 如果我不合作呢 |
[58:21] | You’ll be returned to your hospital ward to die. | 那你就回病房等死吧 |
[58:28] | I assume your colleagues made her the same offer? | 想必你的同事也对她提出相同条件吧 |
[58:31] | I wouldn’t know. | 那我就不知道了 |
[58:34] | She must’ve turned ’em down. Otherwise, I wouldn’t be here now. | 她一定是拒绝了 否则 你不会找我来 |
[58:39] | I’m offering you your future, Major. | 少校 我可是在许你一个未来 |
[58:51] | My future isn’t in your hands. | 你不能控制的我未来 |
[59:20] | -Aw, honey, you look great. -So do you. | -欧 亲爱的 你气色好极了 -彼此彼此 |
[59:25] | Pity there ain’t a Cabanatuan beauty contest. | 可惜卡巴那图没有选美比赛 |
[59:27] | Shucks. | 真遗憾 |
[59:34] | I got you something. | 我有东西给你 |
[59:44] | -I hoped it would be quinine. -Gettin’ fussy now, huh? | -我以为会是奎宁 -你吹毛求疵 |
[59:47] | Sure am. | 没错 |
[59:49] | It didn’t get through. | 药物运不进来 |
[59:52] | Your friend Nagai stopped all work details to Cabanatuan City. | 你哥们永井停止了一切前往卡巴那图市的活动 |
[59:57] | He’s got us digging air-raid shelters instead. | 所有人都被派去挖防空洞 |
[1:00:00] | They’ll find some other way to smuggle it in. | 总会有办法运点药进来的 |
[1:00:03] | It’ll be too late for you by then, old pal. | 但你等不到那天了 老弟 |
[1:00:09] | You ain’t thinking of leaving me. | 你不是想丢下我吧 |
[1:00:11] | I don’t think Nagai’s men want me here. | 我觉得永井那伙人不会让我留下来 |
[1:00:14] | I can think of ten of us that do. | 但有十个人希望你别走 |
[1:00:17] | Like I said, you’re the only one I give a damn about. | 我说过 你是我唯一关心的人 |
[1:00:22] | You and the kid sometimes. | 有时那个小子也蛮对我胃口 |
[1:00:27] | Don’t try it, Red. | 瑞德 别做傻事 |
[1:00:35] | I’ll see you, Gibby. | 回头见 吉比 |
[1:00:51] | Tell Duke and Pitt to keep an eye on him. | 叫杜克和彼特看好他 |
[1:01:02] | 帕特罗村 距战俘营两英里处 | |
[1:01:11] | Is there anyone who doesn’t know we’re out here? | 没人知道我们来这儿吧 |
[1:01:16] | It’s hard for them to understand, sir. | 对他们来说 这太难理解了 长官 |
[1:01:18] | They see American soldiers, they think the war is over. | 他们看见美国士兵 还以为战争结束了 |
[1:01:25] | All right, all right. | 好 好 |
[1:01:34] | Colonel, may I discuss with you the role of my men in your mission? | 中校 谈谈我的人在你的任务中该干点啥 |
[1:01:40] | Your men will be screening our flanks, Captain. | 你的人手负责防守侧翼 上尉 |
[1:01:46] | Sir, this is our war, too. We’ve been fighting the Japanese for three years. | 这也是我们的战争 我们跟日本人打了三年 |
[1:01:51] | Captain Pajota, | 帕荷塔上尉 |
[1:01:52] | I understand your anger at what the Japs did to your people today. | 我知道日本人的暴行让你怒火中烧 |
[1:01:55] | If I were you, I’d also want revenge. | 换作是我 也想报仇 |
[1:01:59] | But this mission has objectives of its own. | 但这次行动的目的不是复仇 |
[1:02:01] | Sir, my men are disciplined fighters. | 长官 我手下都是训练有素的战士 |
[1:02:03] | What happened at Balincarin is not new to them. | 巴林卡林的事 他们早就习惯了 |
[1:02:05] | Your men will be of great value on our flanks. | 你的人手对侧翼来说非常重要 |
[1:02:09] | Lieutenant O’Grady, I’m going to step away. | 欧葛瑞迪少尉 我要离席了 |
[1:02:12] | My compliments to the villagers for their hospitality. | 帮我谢谢村民的热情款待 |
[1:02:14] | I’ll see to it, sir. | 我会的 |
[1:02:16] | -Captain. -Colonel. | -上尉 -中校 |
[1:02:24] | Want me to take a look at those feet, Captain? | 要我看看你的脚吗 上尉 |
[1:02:29] | Yeah. | 麻烦你 |
[1:02:32] | God only knows how you walk on these, Bob. | 天晓得你是怎么一路撑过来的 鲍伯 |
[1:02:38] | You’re lucky the colonel doesn’t know about this. | 还好中校不晓得这件事 |
[1:02:45] | Doc, can you figure him out? | 医生 你知道他在想什么吗 |
[1:02:48] | -Mucci? -Yeah. | -你是说穆希 -对 |
[1:02:51] | Every time I think I have, he surprises me. | 每次我自以为摸清了他的心思 他都让我大吃一惊 |
[1:02:54] | Not always in a bad way. | 有时候 甚至会让我惊喜 |
[1:02:58] | He’s the reason I joined the Rangers. | 我来参加这次行动 都是为了他 |
[1:03:02] | There was a time I’d follow him anywhere, | 以往我对他唯命是从 |
[1:03:03] | but all we seem to do now is butt heads. | 但近来我们总是针锋相对 |
[1:03:09] | You know, he may not like you standing up to him… | 你该明白 他不见得喜欢你跟他顶嘴 |
[1:03:14] | but I suspect that’s why he chose you. | 但我怀疑这正是他带上你的原因 |
[1:03:17] | I can’t imagine any other reason | 我想不出还能有什么原因 |
[1:03:18] | why he’d ignore these jungle-rotted dogs of yours. | 他干嘛对你这双烂脚视而不见 |
[1:03:22] | Besides, think he’s out there feeling on top of the world? | 况且 你认为他现在很开心吗 |
[1:03:35] | That’s the convoy Captain Pajota was talking about. | 那就是帕荷塔上尉提到的车队 |
[1:03:45] | Damn, looks like they’re reinforcing the camp. | 可恶 看来他们在加强战俘营的防御工事 |
[1:03:50] | Hey, Duke, wake up. | 嘿 杜克 醒醒 |
[1:03:54] | It’s your turn to keep watch on Red. | 轮到你看守瑞德 |
[1:04:00] | Yeah. Yeah. | 好吧 知道了 |
[1:05:05] | 第四天 1月30日 | |
[1:05:15] | He’s gone. | 他不见了 |
[1:05:18] | He’s gone, dammit. You fell asleep. | 该死的 他跑了 你竟然睡着了 |
[1:06:34] | Because one man disobeyed me… | 因为有一个人违抗我的命令 |
[1:06:38] | ten others will pay the price. | 我要十个人为此付出代价 |
[1:07:09] | No. Look, my fault. | 别这样 这是我的错 |
[1:07:12] | Please. | 求求你 |
[1:07:13] | Please. My fault. | 求你了 这是我的错 |
[1:10:08] | They resupplied the camp last night. | 他们昨晚运送补给到战俘营 |
[1:10:10] | Brought in fuel and fresh troops. | 除了燃料之外 还增加了人手 |
[1:10:13] | Looks like they’re up to something. | 显然是有什么计划 |
[1:10:17] | How many? | 多少人 |
[1:10:19] | Between 150 and 200 of ’em, sir. | 150到200人 长官 |
[1:10:22] | Captain? | 上尉 |
[1:10:24] | I was depending on the second platoon of Fox to hold the Cabu bridge, | 我本打算派F连第二小队去守住卡布桥 |
[1:10:27] | but if the Japs have 300 men in the camp, | 但若日军派三百人到战俘营 |
[1:10:29] | we’ll need everyone on the raid. | 我们发动攻击时需要全员出动 |
[1:10:31] | Maybe we can hold the bridge with less men. | 看守卡布桥也许不需要那么多人 |
[1:10:34] | Can you make do with just one squad from Riley’s platoon? | 让莱利派一个小队的人去够不 |
[1:10:37] | I don’t think so, sir. | 恐怕不行 长官 |
[1:10:39] | Captain Pajota said the Japs reinforced the bridge last night. | 帕荷塔上尉说 日军昨晚加强了桥上的防御工事 |
[1:10:45] | Well, I wish Captain Pajota had shared this information with me earlier. | 要是帕荷塔上尉能早点告诉我就好了 |
[1:10:49] | Let’s take a look. | 去看看 |
[1:10:54] | 卡布桥 战俘营以东半英里处 | |
[1:11:19] | Get a count. | 去数人头 |
[1:11:26] | With respect, sir, what’s to count? | 有什么好数的 |
[1:11:30] | Lieutenant Riley’s right, sir. That’s a thousand men over there. | 莱利少尉说得对 长官 对方有一千人 |
[1:11:35] | Captain, may I show you something? Here’s the bridge. | 上尉 过来看看 桥在这里 |
[1:11:49] | Colonel. | 中校 |
[1:11:54] | The others are beginning to lose faith, aren’t they? | 大家信心开始动摇了 对不对 |
[1:11:58] | -They won’t let you down. -It’s not a question of letting me down. | -他们不会辜负你的 -不是辜不辜负我的问题 |
[1:12:02] | We worked hard to raise a fine unit. They deserve their shot at glory. | 辛苦训练这么久 他们有权争取荣誉 |
[1:12:08] | I don’t suppose many of us are in this for the glory, sir. | 我觉得我们不是为了荣誉 长官 |
[1:12:13] | I’m not talking about publicity, Bob. | 我没在谈论什么公关宣传 鲍伯 |
[1:12:16] | It’s the glory you carry inside you the rest of your life | 而是知道自己贡献了一己之力 扭转局势 |
[1:12:19] | knowing you’ve done something, something that made a difference. | 觉得无愧于心的那种荣耀 |
[1:12:23] | The only recognition I want is from those boys in that camp. | 我唯一在乎的是 那些战俘的赞美 |
[1:12:27] | Yes, sir. | 是的 长官 |
[1:12:30] | Did you come here to change my mind? | 你是来劝我改变主意 |
[1:12:33] | No, sir. | 不 长官 |
[1:12:35] | I came to tell you that whatever you decide, it’ll be the right choice. | 我是来告诉你 不管你决定怎么做都对 |
[1:12:40] | Some things you gotta take on faith. | 有时候 坚定不移的信念才最重要 |
[1:12:47] | Captain Pajota has volunteered to hold the bridge, | 帕荷塔上尉自愿去守桥 |
[1:12:49] | if you’re willing to hear him out. | 你要不要听听他的看法 |
[1:12:59] | Well, you better give me a moment alone with him so I can eat some humble pie. | 哦 你最好回避一下 让我私下跟他赔罪 |
[1:13:03] | Yes, sir. | 遵命 |
[1:13:10] | Captain Pajota? | 帕荷塔上尉 |
[1:13:12] | We wait until they are at this point, then we blow up the bridge. | 等他们走到这里 我们再炸桥 |
[1:13:16] | We don’t have enough explosives to bring it down. | 可是我们的炸药不够 |
[1:13:19] | All we need to do is damage it enough to stop their vehicles. | 只要挡住他们的车辆就好 |
[1:13:22] | We want the soldiers to come. | 希望能把敌军士兵放过来 |
[1:13:25] | If I place my men on either side of the road, | 只要道路两侧都有我的人 |
[1:13:27] | we’ll trap them in a crossfire. | 就可以用交叉火力夹击他们 |
[1:13:29] | They’ll go around the bridge and try to outflank you. | 他们会绕道反包围你们的 |
[1:13:32] | The Japanese don’t go around, not when they’re fighting Filipinos. | 日本人跟菲律宾人打时 绝不会绕道 |
[1:13:36] | They don’t have enough respect for us as soldiers. | 因为他们瞧不起我们 |
[1:13:53] | -How are the others? -Scared. | -其他人怎么样 -大家都很害怕 |
[1:13:58] | They’re waiting to hear what you have to say, sir. | 他们在等你说话 长官 |
[1:14:02] | I don’t know what to tell them anymore. | 我不知道还能跟大家说什么 |
[1:14:09] | I can say something on your behalf, sir. | 我可以暂时代你出面 长官 |
[1:14:12] | Until you feel better. | 等你身体好点再说 |
[1:14:20] | Are you any good at writing letters? | 你写信的文笔好不好 |
[1:14:24] | It depends what kind of letter. | 那就要看是写什么信了 |
[1:14:29] | I’m not sure myself. | 我不太确定 |
[1:14:32] | I already started a dozen times and tore it up. | 我已经提笔十几次了 但都半途而废 |
[1:14:39] | There’s a… pencil and paper under my mat. | 我的床垫下有纸笔 |
[1:14:56] | Who you writing to? | 这封信要写给谁 |
[1:14:58] | A lady named Margaret. | 一个叫玛格丽特的女人 |
[1:15:03] | I’m not sure how well I know her anymore. | 我已经不确定自己有多了解她了 |
[1:15:06] | I’ve been living in my imagination so long, | 我在自己的幻想世界中太久了 |
[1:15:10] | I’m afraid I’ll write some crazy love letter… | 担心会把信写成疯狂的情书 |
[1:15:16] | and embarrass us both. | 让彼此都下不了台 |
[1:15:19] | Red didn’t seem to think so. | 瑞德似乎不这么想 |
[1:15:27] | What’d he tell you? | 他是怎么跟你说的 |
[1:15:30] | That she felt the same way you did. | 说她的感觉和你一样 |
[1:15:34] | That she’d have left her husband if you’d wanted her to. | 只要你一句话 她一定会离开她丈夫 |
[1:15:40] | Guess I thought that if I did the right thing, some good would come of it. | 我原认为只要按规矩办 就会有好事发生 |
[1:15:47] | It’s funny. | 说来好笑 |
[1:15:50] | I’ve spent the last three years | 我花了三年 |
[1:15:53] | thinking of all the things I wanna say to her. | 构思想要对她说的话 |
[1:15:59] | Now I don’t even know how to begin. | 现在却不知该从何开始 |
[1:16:06] | How about, “Dear Margaret”? | “亲爱的玛格丽特”如何 |
[1:16:36] | We found the people we were looking for. | 我们找到了一直要找的人 |
[1:16:46] | You are free to go. | 你可以走了 |
[1:17:46] | 跟踪她 | |
[1:17:47] | 她会领我们找到其他同伴的 | |
[1:18:14] | Shh. | 嘘 |
[1:18:16] | It’s all right. You’re safe now. | 没事了 你现在安全了 |
[1:18:22] | -They killed Mina. -I know. | -他们杀了蜜娜 -我知道 |
[1:18:28] | I wasn’t always conscious. | 我已经有点意识不清了 |
[1:18:32] | -I don’t know what I told them. -You didn’t tell them anything. | -搞不好说漏了嘴 -你什么都没说 |
[1:18:36] | Mina and her father were arrested last night on their way to Cabanatuan. | 蜜娜和她父亲昨晚在去卡巴那图的路上被捕了 |
[1:18:41] | It had nothing to do with you. | 跟你没有关系 |
[1:18:43] | She went because of me. | 她会去是因为我 |
[1:18:47] | -She knew I wanted to help Daniel. -She wanted to help him, too. | -她知道我想救丹尼尔 -她也想救他 |
[1:18:51] | I should’ve stopped her. | 我应该阻止她的 |
[1:18:54] | I should’ve stopped her. | 我应该阻止她的 |
[1:18:57] | But all I could think about was him. | 但我当时只想到他 |
[1:19:02] | Whatever you feel you’ve done wrong, you’ve more than made up for it. | 不管你犯过什么错 都早就功过相抵了 |
[1:19:05] | Hundreds of POWs owe you their lives. | 你救了数百名战俘的性命 |
[1:19:09] | No. I did it for him. | 不 我这么做都是为了他 |
[1:19:12] | -I stayed for him. -You’ll be with him soon. | -我为他留下 -你很快就能跟他见面了 |
[1:19:16] | I have friends who will hide you till the Americans come. | 我安排你躲在朋友家 直到美国人来为止 |
[1:19:21] | But, Margaret, listen to me. | 但是 玛格丽特 听我说 |
[1:19:23] | You have to trust in something stronger than yourself. | 你必须对上帝要有信心 |
[1:19:29] | Father! Father, the Japanese, they’re here. | 神父 神父 日本人来了 |
[1:19:33] | Take Margaret. I’ll deal with them. | 带玛格丽特走 我去应付他们 |
[1:19:38] | 把人全都抓起来 | |
[1:19:40] | 去后面搜 | |
[1:19:59] | OK, run. Run. Don’t look back. | 快跑 不要回头 |
[1:20:04] | No need to go in the church. There’s no one in there. | 不用进教堂 里面没有人 |
[1:20:07] | There’s no one in the church. | 教堂里没有人 |
[1:20:25] | Gents, here it is. At 17:00 hours, our combined forces will leave Platero. | 诸位 计划如下 17点整离开帕特罗村 |
[1:20:31] | We’ll split up here at the Pampanga River. | 我们会在潘帕嘉河这里分兵几路 |
[1:20:33] | Captain Pajota, you’ll continue to the Cabu bridge, | 帕荷塔上尉 你们继续前进到卡布桥 |
[1:20:36] | where you’ll set up a roadblock. | 在那里设置路障 |
[1:20:37] | Captain Joson, do the same on the highway | 贺桑上尉 你们到公路上设伏 |
[1:20:41] | in case the Japs send reinforcements from Cabanatuan City. | 以防日军从卡巴那图市派遣援兵 |
[1:20:43] | Your objective is to seal off the area of operation during the raid. | 你们的任务是 在我们突袭时封锁此区 |
[1:20:48] | Any Japanese reinforcements get through you, they get to us. | 若你们没挡住日本人 我们就完了 |
[1:20:51] | We’ll need as much darkness as we can to get the POWs out of the camp. | 我们需要在黑夜掩护下 带战俘离开战俘营 |
[1:20:55] | It’s means we’ll have to begin our approach during daylight and risk detection. | 这意味着我们必须冒险在白天出发 |
[1:20:59] | We break the tree line, | 在进入森林后 |
[1:21:01] | Lieutenant Riley’s platoon will head to the east of the camp. | 莱利少尉带队前往战俘营东侧 |
[1:21:04] | Sir. | 遵命 |
[1:21:04] | The rest of us will advance at a low crawl for the main gate. | 其他人则悄悄摸向大门 |
[1:21:08] | How much cover, Captain? | 有掩体吗 上尉 |
[1:21:10] | There’s cover up to 200 yards from the camp. | 一直到离战俘营200码处 都还有掩体 |
[1:21:12] | After that, | 然后 |
[1:21:13] | we’re totally exposed until we reach a ditch 30 yards from the front gate. | 直到离大门30码处 都是一片开阔地 |
[1:21:17] | This is the camp. | 这是战俘营 |
[1:21:20] | This is the main service road, POW barracks, all enemy occupied. | 这是营区要道 战俘营房 这都有敌军 |
[1:21:26] | Suspected tank shed, main gate. | 铁皮屋中可能有坦克 这是大门 |
[1:21:29] | This is the ditch we’re trying to reach. | 这里就是我们想去的壕沟 |
[1:21:31] | Until we get there we’re completely exposed, | 在那之前毫无遮挡 |
[1:21:33] | so we may need to create some diversionary action in this wooded area. | 因此需要留在森林里的人牵制敌人的注意力 |
[1:21:37] | Sir, how about a plane? | 飞机怎么样 |
[1:21:39] | Could you have one of your planes fly over the camp? | 能让你的人开架飞机飞越战俘营么 |
[1:21:42] | Not without breaking radio silence. | 那就不得不开启无线电通讯了 |
[1:21:44] | It’s not a bad idea, Bob. Might be worth the risk. | 鲍伯 这个点子不错 不妨冒险一试 |
[1:21:47] | Good. As we make our approach, | 好 我们推进的同时 |
[1:21:50] | Lieutenant Riley’s men will make their way along this ditch, | 莱利少尉的人 将沿着这条壕沟前进 |
[1:21:54] | leaving men at 20-yard intervals to engage and reduce the enemy. | 每隔20码派人留守 届时一举歼灭敌人 |
[1:21:58] | Lieutenant Riley, soon as you’re in position here, the southeast corner, | 莱利少尉 你在东南角就位后 |
[1:22:03] | -your first shot will kick off the action. -Understood. | -你开的第一枪 就是行动开始的信号 -明白 |
[1:22:07] | Good. Meanwhile, the rest of us will be in position here. | 很好 我们其他人会在这里就位 |
[1:22:10] | Soon as we get the signal, Lieutenant Foley’s second squad | 听到信号后 佛利少尉带领第二小队 |
[1:22:14] | will take out the guard tower and sentry shack, | 负责解决了望塔和哨所 |
[1:22:16] | and cover first squad, who will open the main gate. | 并掩护第一小队打开大门 |
[1:22:20] | Soon as first squad is inside, they’ll flank right, | 第一小队进去后马上前往右翼 |
[1:22:22] | lay down suppressing fire on the enemy officer area, | 以火力压制敌军的军官区 |
[1:22:25] | and cover the guys heading toward the tank shed. | 并撂倒去开坦克的敌人 |
[1:22:28] | I want Corporal Aldrige and his loader to run the 200 yards. | 奥瑞奇和装弹手要一口气冲过这200码 |
[1:22:31] | I want a backup team in case they don’t make it. | 还要准备后备小组 以防前面的人失败 |
[1:22:33] | Tanks get loose, we’re in trouble. | 如果坦克出来 我们就惨了 |
[1:22:35] | -Yes, sir. -Extraction’s next. | -遵命 -下一步就是撤离 |
[1:22:38] | Lieutenant O’Grady, second platoon will make their way through the main gate | 欧葛瑞迪少尉 第二小队进入大门后 |
[1:22:42] | and force entry into the POW area. | 要强行进入战俘区 |
[1:22:45] | First squad will spread along the south fence | 第一小队要在南侧围墙展开 |
[1:22:48] | and lay down suppressing fire to the enemy rear. | 火力压制敌人的后翼 |
[1:22:51] | Objective, make sure the POW barracks | 目的是确保战俘营房 |
[1:22:54] | are protected from enemy fire in all directions. | 不受任何敌人攻击 |
[1:22:56] | Once that’s achieved, Lieutenant O’Grady’s second squad | 然后 欧葛瑞迪少校的第二小队 |
[1:23:00] | will round up the POWs and lead them to the front gate, | 把战俘带到前门 |
[1:23:03] | where Dr. Fisher and the medics will be waiting. | 和费希尔医生及医务兵会合 |
[1:23:05] | Our aim is to make it to the Pampanga River, | 我们的目标是把战俘带到潘帕嘉河 |
[1:23:08] | where carabao carts will be waiting to escort the prisoners. | 在那儿他们将坐上牛车离开 |
[1:23:11] | As soon as I’m satisfied we’ve left no one behind, | 在确定没有任何人掉队后 |
[1:23:13] | I’ll fire a red star cluster to signal the raid’s over. | 我会发射红色信号弹 表示行动结束 |
[1:23:17] | Any questions? | 有问题吗 |
[1:23:20] | Yes, sir. Who’s the last man out? | 有的 长官 最后离开的是谁 |
[1:23:23] | That’ll be me. You’ll cover me at the front gate. | 是我 你要在大门掩护我 |
[1:23:26] | -Yes, sir. -Anything else? | -遵命 -还有问题吗 |
[1:23:29] | Brief your people, get ’em ready to go. | 回去跟手下讲清楚任务 准备出发 |
[1:23:32] | We leave in two hours. | 我们两小时后动身 |
[1:24:00] | You OK, Top? | 你还好吧 托普 |
[1:24:03] | Yeah, I’m all right. | 嗯 还好 |
[1:24:08] | I want a word about Lieutenant Riley. | 你怎么看莱利少尉 |
[1:24:15] | He’s got a tough assignment. | 他这是趟苦差事 |
[1:24:21] | What’s that? | 那是什么 |
[1:24:24] | Why? | 干嘛问 |
[1:24:26] | Nothing. Just curious. | 没什么 好奇 |
[1:24:33] | 250 Japs at that camp. | 战俘营中有250个日本兵 |
[1:24:35] | Another thousand at the river. | 河边还有一千个 |
[1:24:38] | 10,000 more nearby. | 附近还有一万日军 |
[1:24:40] | Only 120 of us. | 我们却只有120人 |
[1:24:43] | I figure we’re gonna need a little miracle. | 如果有神迹出现也不错 |
[1:24:53] | Go ahead, take it. I got plenty to spare. | 去吧 快收下 我还有很多 |
[1:25:01] | What do I gotta do, kiss it? | 我得吻这东西吗 |
[1:25:08] | The time is now 17:15. | 现在是17点15分 |
[1:25:11] | And… | 开始 |
[1:25:13] | mark. | 对时 |
[1:25:15] | Plane’ll buzz the camp at 1800. | 飞机会在18点飞越战俘营上空 |
[1:25:18] | Lieutenant Riley fires his first shot at 19:30. | 莱利少尉会在19点30分开第一枪 |
[1:25:21] | Captain Pajota blows the bridge at 19:45. | 帕荷塔上尉19点45分炸桥 |
[1:25:23] | God willing, we’ll be out of there by 2100. | 若一切顺利 大家能在21点之前离开 |
[1:25:28] | Any questions? | 还有问题吗 |
[1:25:29] | Let’s all try to get back in one piece. | 要想尽办法 全身而退 |
[1:25:33] | Good luck, gentlemen. | 祝你们好运 |
[1:25:38] | 通往卡巴那图 战俘营以西半英里处 | |
[1:26:08] | -Top, go with Lieutenant Riley. -Yes, sir. | -托普 跟着莱利少尉 -遵命 |
[1:26:12] | Good luck. | 祝好运 |
[1:26:36] | -What have you got, Daly? -We’re breaking cover, sir. | -有进展吗 戴利 -我们没有掩蔽物了 长官 |
[1:26:42] | Captain, Prince saw you could use an extra man. | 上尉 普林斯叫我过来帮忙 |
[1:26:45] | Stick with me till we get the fence line. | 跟紧我 直到围墙前 |
[1:27:28] | 卡布桥 战俘营以西半英里处 | |
[1:28:13] | Where the hell are those goddamn flyboys? | 飞行员死到哪儿去了 |
[1:29:44] | It’s one of ours, sir. | 我们的飞机 长官 |
[1:30:03] | 叫他们各就各位 | |
[1:30:04] | 加强戒备 | |
[1:30:06] | 卫兵 各就各位 | |
[1:32:18] | CABANATUAN ROAD | 卡巴那图路 |
[1:33:02] | I’ll be back in the morning, sir. | 我会在早上回来的 长官 |
[1:33:06] | Just in case… I’m not here. | 万一 我不在了 |
[1:33:13] | You’ll give it to her yourself, sir. | 你自己拿给她吧 长官 |
[1:33:24] | Sir… | 长官 |
[1:33:29] | it’s time. | 时候到了 |
[1:33:32] | First Sergeant, | 士官长 |
[1:33:35] | if I’m going to be the one to start this thing, | 如果是我 |
[1:33:37] | I wanna be sure everyone’s in position. | 就先确定一下大家是否全都就位了 |
[1:33:43] | I’ll check it out. | 我去看看 |
[1:33:58] | Come on, Lieutenant Riley. | 快点 莱利少尉 |
[1:34:07] | What the hell is Riley doing, sir? | 长官 莱利在搞什么鬼 |
[1:34:24] | Lieutenant wants to make sure you’re in position. | 少尉要确定你们是否全部就位 |
[1:34:26] | We have been for the last ten minutes. | 我们十分钟前就已经到位了 |
[1:34:30] | I’ll tell him. | 我去告诉他 |
[1:34:34] | The guerillas are edgy. | 游击队有点紧张 |
[1:34:36] | They’re afraid the bridge will blow before the raid begins. | 他们担心桥会在我们突袭前炸毁 |
[1:34:42] | Dammit. | 该死的 |
[1:34:53] | We’re in position, sir. | 长官 我们全都到位了 |
[1:35:00] | Sir… | 长官 |
[1:35:02] | it’s your shot. | 你该发难了 |
[1:35:17] | Fire! | 开火 |
[1:35:31] | The Japs are shooting us. They’ll kill us all. | 日本鬼子在对我们开枪 要消灭我们 |
[1:36:18] | Go! Go! | 快 快 |
[1:36:29] | Aldrige, Lucas, go, go! | 奥瑞奇 路卡斯 快上 |
[1:36:42] | Shoot the damn lock! | 快把锁打掉 |
[1:37:13] | Fire. | 开火 |
[1:37:16] | Up! | 上面 |
[1:37:43] | -Let’s go, Two! -You heard him! Move, move! | -第二小组 咱们上 -听到没 快上 |
[1:37:48] | Run, run! | 快跑 |
[1:38:01] | Go! Let’s move, move! | 快 跑快点 |
[1:38:04] | Go! | 快点 |
[1:38:05] | We’re good. We’re go. | 轮到我们了 快 |
[1:38:08] | Take your squad to the left. Push ’em out of here! | 把你的人带到左边 把里面的人赶出来 |
[1:38:11] | Lay some fire! | 请求支援 |
[1:38:14] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[1:38:25] | Go, go! | 快 快 |
[1:38:35] | Cover fire! | 火力掩护 |
[1:39:16] | Jammed! Riley! | 我卡壳了 莱利 |
[1:39:28] | Come on! | 快点 |
[1:39:30] | It’s all right! We’re Americans! We’re gonna get you out of here. | 别怕 我们是美国人 是来救你们的 |
[1:39:35] | All right. Walk to the main gate. | 走得动的人先到大门去 |
[1:39:38] | Those who can’t, wait. We’ll come back for you. | 走不动的先等一会儿 我们会回来接你们 |
[1:39:41] | Tank! | 坦克 |
[1:39:43] | Come on! | 快点 |
[1:39:46] | Come on, Lucas! | 快点 路卡斯 |
[1:39:56] | -Shift fire left! -Shift fire left! | -向左开火 -向左开火 |
[1:39:58] | -Cover me! -Covering! | -掩护我 -收到 |
[1:40:14] | Covering fire! | 火力掩护 |
[1:40:17] | Covering! | 收到 |
[1:40:22] | Son of a bitch! | 该死的 |
[1:41:27] | Riley, get your men in! | 莱利 叫你的人进去 |
[1:41:33] | Hey! | 嘿 |
[1:41:52] | It’s OK. I’m an American. | 不要怕 我是美国人 |
[1:41:55] | We’re here to take you home. | 我们是来带你回去的 |
[1:41:59] | Don’t be afraid. We’re not gonna hurt you. We’re here to help you. | 别怕 我们不会伤害你 我们是来救你的 |
[1:42:03] | You’re going home. Understand? | 你要回家了 懂吗 |
[1:42:07] | You’re going home. | 你要回家了 |
[1:42:10] | I-I can’t leave him. | 我 我不能丢下他 |
[1:42:13] | We won’t leave him. I’ll take him myself, all right? | 我们不会丢下他 我会亲自接他走的 好吗 |
[1:42:17] | Solder, I need you to go out there and tell my men | 你出去告诉我手下 |
[1:42:20] | there’s people here need to be carried. | 这里有人需要帮忙 |
[1:42:21] | Can you do that? All right, let’s go. Let’s go. | 你做得到吗 好的 快走 出发 |
[1:42:29] | I got you. | 我来抱你 |
[1:42:32] | No, no. | 不 不 |
[1:42:34] | Here you go. | 慢慢来 |
[1:42:46] | Wait. Soldier, there’s sick men back there. | 等等 兄弟 后面还有病人 |
[1:43:30] | Pajota’s holding so far, | 帕荷塔目前还守得住 |
[1:43:32] | Japanese’re trying to flank him 100 yards down the river. | 但日军试图从下游一百码处渡河 |
[1:43:36] | Better take a look. | 最好去看一下 |
[1:43:37] | Japanese get across that river, we’ll never get these men out. | 要是日本人过了河 就救不出他们了 |
[1:43:40] | Keep moving. Let’s go. | 别停下 我们走 |
[1:43:42] | -Get in there and help ’em out. -Sir. | -进去帮他们 -遵命 |
[1:43:43] | Everyone who can move, get on your feet. | 走得动的人就快走 |
[1:44:04] | Hold your fire. Miller, gimme the flare gun. | 不要开枪 米勒 把信号枪给我 |
[1:44:11] | Wait till I light ’em up. | 先等我发射信号弹 |
[1:44:40] | Withdraw! Withdraw! Let’s fall back! | 撤 快撤 咱们走 |
[1:44:43] | Get ’em the hell outta here! Let’s go! Move! | 快带他们离开 快走 动作快 |
[1:45:00] | 迫击炮能用吗 | |
[1:45:02] | 有点受损 但还能用 | |
[1:45:07] | 那瞄准大门 | |
[1:45:09] | Let’s go, let’s go! Move! | 快走 快 |
[1:45:13] | Head to the gate. Head to the gate. | 去大门那里 去大门 |
[1:45:20] | Dr. Fisher, sir, stay back. It’s not safe yet. | 费舍尔医生 退后 这里不安全 |
[1:45:23] | All right, I’ll be on the other side of the road. | 好 我在路对面等你们 |
[1:45:26] | Here, let me give you a hand. | 我来帮你 |
[1:45:29] | Pull back! | 退后 |
[1:45:31] | Pull back! Daly, pull back! | 撤退 戴利 撤退 |
[1:45:34] | Fox Two, back to the rally point! Let’s go! Move! | F连第二小队 快到集合点去 快去 |
[1:45:47] | Keep going! | 继续前进 |
[1:45:53] | Mortar! Get down! Down! | 迫击炮 趴下 |
[1:46:00] | Lay some fire on that son of a bitch! | 快打死那个混蛋 |
[1:46:03] | -Aliteri, Gutierrez, take this man. -Yes, sir. | -艾特利 古瑞兹 他交给你们了 -遵命 |
[1:46:08] | Let’s go. | 咱们走 |
[1:46:09] | Don’t stop! Push ’em through that front gate! | 不要停 带他们出大门 |
[1:46:12] | Front gate! Dock point! | 到门口 集合地点 |
[1:46:15] | -Keep ’em moving! -Keep going, guys. | -别让他们停下 -继续走 伙计们 |
[1:46:18] | Daly, come on. | 戴利 跟我来 |
[1:46:22] | -Charge the gate. I’ll cover you. Ready? -Ready. | -你去攻大门 我掩护你 准备好了么 -好了 |
[1:46:28] | Mortar! Everybody down! | 迫击炮 全都趴下 |
[1:46:31] | Down! | 趴下 |
[1:46:34] | Get up! Move! | 起来 快走 |
[1:46:37] | Keep moving! | 继续前进 |
[1:46:39] | Go! Get ’em on their feet! Keep ’em moving! | 叫他们快走 不要停 |
[1:46:43] | Get ’em out the gate! Let’s go! | 带他们出去 快点 |
[1:47:02] | -Keep ’em moving! -Come on, men. Get ’em out! | -别让他们停下来 -跟上 快带他们走 |
[1:47:05] | Get ’em through the gate! | 快带他们出去 |
[1:47:11] | Mortar! | 迫击炮 |
[1:47:16] | Go! | 快走 |
[1:47:22] | Daly, hold him down! I’m gonna flank him! | 戴利 你拖住他 我从后面包抄 |
[1:47:39] | Son of a bitch. | 可恶 |
[1:49:29] | Sarge! | 士官长 |
[1:49:31] | -You all right? -Daly, where the hell you been? | -你没事吧 -戴利 你死哪儿去了 |
[1:49:35] | Clear! | 没有人了 |
[1:49:47] | Everybody goes out. Take everybody with us. | 都出去 把所有人都带走 |
[1:49:50] | Someone get a medic over here! | 叫医务兵过来 |
[1:49:53] | Soldier, you all right? | 士兵 你没事吧 |
[1:49:57] | Jesus. | 天啊 |
[1:49:58] | Jimmy. | 吉米 |
[1:50:05] | It’s a mortar wound, sir. He’s lost a lot of blood. | 他被迫击炮炸伤了 长官 失血严重 |
[1:50:08] | -I don’t know if we can move him, Captain. -We got no choice. | -我不知是否可以移动他 上尉 -现在别无选择 |
[1:50:11] | Jimmy? | 吉米 |
[1:50:13] | -Move me. -All right. | -带我走 -好 |
[1:50:15] | Get him to Platero. Stay with him, understand? | 带他去帕特罗 寸步不离地陪着 懂吗 |
[1:50:18] | -Yes, sir. -Hang in there, Doc. | -遵命 长官 -坚持住 医生 |
[1:50:24] | Clear! | 没人了 |
[1:50:31] | Clear. Last man. | 我是最后一个 |
[1:50:42] | Sniper! Enemy fire on your left! | 狙击手 你的左侧有敌人 |
[1:50:52] | -Cease fire! Cease fire! -Hold your fire! | -停止射击 -不要开枪 |
[1:50:55] | -Fall back. Let’s go! -Fall back! Fall back! | -撤退 咱们走 -撤退 撤退 |
[1:50:59] | Daly. Daly! Daly! | 戴利 戴利 戴利 |
[1:51:01] | Mack, Stratton, on me now! | 麦克 史塔顿 跟我来 |
[1:51:09] | Come on, Daly. Come on. | 快点 戴利 快 |
[1:51:15] | We’ve lost him. | 他死了 |
[1:51:17] | Let’s move! | 出发 |
[1:52:12] | Come on, Fox Two, keep it moving. | 快走 F连第二小队 快 |
[1:52:16] | Let’s get ’em across. | 叫他们过河 |
[1:52:17] | You all right? | 你还好吧 |
[1:52:19] | You OK? | 没事吧 |
[1:52:21] | Keep moving. | 继续走 |
[1:52:45] | It’s gonna be all right, Major. | 没事了 少校 |
[1:52:48] | We’re going home. | 我们要回家了 |
[1:52:56] | Captain Prince. | 普林斯上尉 |
[1:52:59] | How did we do? | 成果如何 |
[1:53:01] | Got ’em all, sir. | 全都救出来了 长官 |
[1:53:03] | How many casualties? | 伤亡人数呢 |
[1:53:05] | One KIA, Pfc Daly. | 上等兵戴利丧生 |
[1:53:08] | And Doc Jimmy’s wounded, too. | 吉米医生也受伤了 |
[1:53:11] | I think it’s critical. We moved him to Platero to operate. | 他伤得很重 我们送他到帕特罗去动手术了 |
[1:53:15] | I don’t think he’s gonna make it, sir. | 长官 他恐怕凶多吉少 |
[1:53:20] | Thanks, Captain. | 谢谢 上尉 |
[1:53:26] | Possible liver involvement, | 肝脏可能要切除 |
[1:53:29] | certainly colon. | 结肠是一定保不住了 |
[1:53:32] | -You need any morphine? -No. | -来点吗啡吗 -不用 |
[1:53:35] | That’s for you to keep. | 你们留着用吧 |
[1:53:37] | More plasma. | 我还需要血浆 |
[1:53:46] | Did we get ’em out? | 把他们救出来了吗 |
[1:53:50] | Did we get them out? | 都救出来了吗 |
[1:53:55] | All of them. | 全都救出来了 |
[1:53:59] | Good. | 很好 |
[1:54:03] | Better keep moving, Henry. | 亨利 此地不宜久留 |
[1:54:09] | We’re heading out now. | 我们现在就走 |
[1:54:39] | 第五天 1月31日 | |
[1:54:48] | 德拉雷纳 美国前线 | |
[1:54:58] | -Excuse. Have you seen Major Gibson? -Sorry, ma’am. | -看到吉布森少校吗 -抱歉 没有 |
[1:55:03] | Six bucks. | 六块大洋 |
[1:55:06] | Told ya, I can’t sell it. | 我说过不能卖 |
[1:55:08] | Ten bucks? | 十块 |
[1:55:10] | I can’t do it. It’s the only one I got. | 不行 我只有这一张 |
[1:55:14] | What do you mean, it’s the only one you got? | 什么意思 你只有这一张 |
[1:55:15] | But you said you had plenty to spare. | 你不是说有很多吗 |
[1:55:18] | I lied to you. | 骗你的 |
[1:55:21] | My mom gave this to me. | 这是我妈给我的 |
[1:55:27] | Well, how’s your mom feel about ten bucks? | 你妈对十块的价格会做何感想 |
[1:55:32] | -How’s your mom feel about ten bucks? -Hey. | -那你妈呢 -嘿 |
[1:55:37] | I’m sorry. Have you seen Major Gibson? | 请问 有没有看到吉布森少校 |
[1:55:39] | Yeah, he was with us at the river. | 见过 我在河边见过他 |
[1:55:42] | Check with the medics, ma’am, down by the carts. | 去问问医务兵看 女士 车边上 |
[1:55:45] | Thank you. | 谢谢 |
[1:56:08] | Margaret. | 玛格丽特 |
[1:56:11] | Where is he? | 他在哪里 |
[1:57:19] | He wanted me to give you this. | 他要我把这封信交给你 |
[1:57:49] | “Dear Margaret.” | “亲爱的玛格丽特” |
[1:57:51] | “After three long years of witnessing so much destruction and suffering.” | “三年来 我目睹了难以形容的惨状” |
[1:57:56] | “A simple letter seems so pointless.” | “写这封信似乎毫无意义” |
[1:58:00] | “I’ve often wondered what my life would have been like had we been together.” | “我常想若我们在一起 我人生将会如何” |
[1:58:05] | “However. As time passes.” | “但随着岁月的流逝” |
[1:58:07] | “I realize this may never happen.” | “我开始明白 这只是痴人说梦” |
[1:58:12] | “There is one thing I wanted you to know.” | “有一件事我一定要告诉你” |
[1:58:15] | “You’ve come to mean the world to me.” | “你对我的重要性难以言喻” |
[1:58:17] | “And not just to me. To all of us here.” | “不只是对我 而是对这里所有人” |
[1:58:22] | “You’ve given me the strength to give these men hope.” | “有你给我的勇气 我才能为手下打气” |
[1:58:26] | “And maybe one day. A second chance.” | “也许有一天 他们会拥有第二次机会” |
[1:58:29] | “I miss you more than you can imagine” | “我对你的思念 言语难以形容” |
[1:58:32] | “and owe you more than you can ever know.” | “对你的亏欠 更是永远无法偿还” |
[1:58:36] | “All my love. Daniel.” | “爱你的丹尼尔” |
[1:59:02] | Captain Prince! | 普林斯上尉 |
[1:59:10] | General, this is the man who led the raid, Captain Prince. | 将军 这就是突袭行动的指挥官 普林斯上尉 |
[1:59:15] | Congratulations, Captain Prince. | 恭喜你 普林斯上尉 |
[1:59:17] | I’m very sorry about your losses. | 很遗憾 你在这次行动中痛失弟兄 |
[1:59:19] | But I want you to know you have done a great service for your country. | 你要明白 你对国家贡献巨大 |
[1:59:23] | -Thank you, sir. -Gentlemen. | -谢谢 长官 -诸位 |
[1:59:25] | -After you, Major. -Nice job. | -你先请 少校 -干得好 |
[1:59:32] | So… | 那么 |
[1:59:35] | how do you feel? | 觉得如何 |
[1:59:37] | All right. | 还不错 |
[1:59:40] | I’m proud of you. | 我以你为荣 |
[1:59:44] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[1:59:56] | Never in our history had such a large group of men | 在美国史上从来没有如此多人 |
[2:00:00] | endured so much and complained so little. | 受了这么多苦却毫无怨言 |
[2:00:04] | Many were unable to shake the belief that their country had abandoned them. | 其中有许多人认为国家抛弃了他们 |
[2:00:08] | Left them to die in a foreign land. | 任由他们在异国等死 |
[2:00:11] | It was said to be of no significance to the war effort. | 有人说这次行动对战局没有帮助 |
[2:00:14] | Although for me. Saving them was a way of setting things right. | 但对我而言 援救他们是正确必行之路 |
[2:00:19] | It’s true | 没错 |
[2:00:21] | they had been left behind. | 他们虽然被留在他乡 |
[2:00:23] | But never forgotten. | 却没有被遗忘 |
[2:00:46] | 1945年1月30日 在历经三年的禁锢后 | |
[2:00:50] | 511名战俘被救出卡巴那图战俘营 | |
[2:00:59] | 在该次行动中 两名美军丧生 | |
[2:01:01] | 菲律宾游击队有21人死亡 | |
[2:01:03] | 一名战俘在获救后死亡 | |
[2:01:14] | 亨利穆希中校获颁陆军十字勋章 | |
[2:01:24] | 鲍伯普林斯上尉也得到相同的荣誉 | |
[2:01:35] | 杜鲁门总统给玛格丽特乌特斯基颁发自由勋章 | |
[2:01:38] | 表扬她杰出的勇气与毅力 | |
[2:01:47] | 卡巴那图突袭行动 | |
[2:01:49] | 至今仍是美国史上最成功的救援行动 |