英文名称:Three Kings
年代:1999
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:03] | Are we shooting? | 要不要开枪? |
[01:05] | What? | 什么? |
[01:06] | Are we shooting people or what? | 我们到底要不要开枪打人? |
[01:09] | Are we shooting? | 我们要开枪吗? |
[01:10] | That’s what I’m asking you! | 我刚不是这样问你吗? |
[01:12] | What’s the answer? | 答案是什么? |
[01:14] | I don’t know the answer! That’s what I’m trying to find out! | 我不知道 所以我才要问 |
[01:19] | – Give me some gum. – I already gave you some. | – 给我一点口香糖 – 我刚已经给过你了 |
[01:22] | I can see a grain of sand in there. I just can’t get it out. | 我看到你眼睛里有一粒沙子 但是弄不出来 |
[01:26] | I think this guy has a weapon! | 这家伙似乎有带武器 |
[01:32] | Yeah, he does! | 果然没错 |
[01:50] | Whoa! Congratulations, my man, you shot yourself a raghead. | 恭喜你 你打死了个中东鬼 |
[01:54] | Dag. Didn’t think I’d get to see anybody shot in this war. | 没想到在这场战争中 居然还能看到有人被杀 |
[01:58] | Aw, take my picture. | 帮我照张相 |
[02:35] | Spirits are high, and the music is boisterous… | 军营中充满了热闹的音乐 大家都士气高昂 |
[02:38] | …as these young troops… Shit, hold on a second. Okay. | 这些年轻士兵… 该死的 等一会儿 |
[02:41] | Music is high, and the spirits are soaring as these… | 军营中充满了热闹的音乐 大家 都士气昂扬… |
[02:44] | Did I just say “soaring”? How did it sound? | 我说的是”昂扬”吗?听起来如何? |
[02:47] | They say you exorcised the ghost of Vietnam with a clear, moral imperative. | 他们说美军藉着这次任务来驱赶越战带来的阴影 |
[02:51] | We liberated Kuwait. | 我们解放了科威特 |
[02:54] | If I had to start again With just my children and my wife | 我要跟我的家人再度一起生活 |
[02:58] | I would thank my lucky stars To be living here today | 我要感谢我的幸运星 让我还在这儿 |
[03:03] | Because the flag Still stands for freedom | 因为星条旗代表了自由 |
[03:06] | And they can’t take that away | 他们是无从夺走的 |
[03:09] | And I’d gladly stand up next to you | 我很高兴跟你一起 |
[03:12] | And defend her still today | 在今日共同扞卫自由 |
[03:15] | ‘Cause there ain’t no doubt I love this land | 因为我绝对热爱这片土地 |
[03:21] | God bless the U.S.A. | 上帝保佑美利坚众合国 |
[04:08] | Trained warrior! Trained warrior! | 英勇的战士… |
[04:10] | Trained warrior! Oh, my God! | 英勇的战士… |
[04:12] | Major Gates, Major Gates, Major Gates! | 盖兹少校 盖兹少校 盖兹少校… |
[04:27] | What’s Adriana got? | 爱德安娜采访到什么新闻? |
[04:29] | Just the celebration story. | 还不是战胜庆功的那些镜头 |
[04:31] | That’s it? That story’s evaporating. | 就这样?这种新闻根本是昙花一现 |
[04:34] | The Iraqi POW story’s evaporating. | 伊拉克战俘的新闻 也是昙花一现 |
[04:38] | I still have my gold story, though. Returning the gold to Kuwait. | 我要采访伊拉克将 黄金归还科威特的新闻 |
[04:41] | What do you know about that? | 你对那件事了解多少? |
[04:43] | They think it’s in some bunker somewhere. | 他们说黄金藏在某个碉堡里面 |
[04:49] | – What’s going on? – I was about to ask you the same thing. | – 怎么了 上校?- 我正要问你相同的问题呢 少校 |
[04:52] | You said he was former Delta, | 你说过他是前特种部队的一员 |
[04:54] | he’d take great care of me. What a bunch of bullshit. | 会照顾我的 真是一派胡言 |
本电影台词包含不重复单词:1208个。 其中的生词包含:四级词汇:186个,六级词汇:82个,GRE词汇:87个,托福词汇:122个,考研词汇:191个,专四词汇:148个,专八词汇:26个, 所有生词标注共:343个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:56] | – Let me handle this. – Doesn’t she have an escort? | – 让我来处理 好吗?- 她难道没有自己的护卫吗? |
[04:59] | – Of course she does. She’s right here. – Find her someone she can fuck… | – 她就在这里 – 你帮她找一个能让她搞的护卫 |
[05:02] | – so she’ll leave my escort alone. – That’s unnecessary. | – 这样她就不会染指我的贴身保镳 – 你讲话小心点 |
[05:05] | I don’t want him going to other reporters and giving away my stories. | 我不希望他把我采访到的新闻 泄漏给其他的记者 |
[05:09] | – You don’t have any stories. – You don’t tell people that! | – 你根本没采访到什么新闻嘛 – 你不可以四处张扬 |
[05:12] | Look at you. Look at what’s become of you. | 看看你自己变成什么德性 |
[05:14] | Yes, look at me. I’ve got my clothes on! I’m dressed! | 没错 但我至少还穿着衣服 |
[05:20] | But I will say you are old, Adriana. | 没错 但你已经人老珠黄 |
[05:22] | I really don’t need this shit, major. You understand me? | 我不想为这等狗屎事烦心 少校 你懂不懂? |
[05:26] | Yeah. This is a media war. A media war… | 这是一场媒体战争 |
[05:28] | …and you better get onboard! | 你最好搞清楚状况 |
[05:30] | We’ll talk about this tomorrow. I’m gonna straight you out! | 我们明天要好好谈谈 我要好好修理你 |
[05:33] | Take a picture! | 照张相 |
[05:35] | One more! | 再照一张 |
[05:41] | – Very handsome. – All right. | – 帅毙了 – 好了 |
[05:43] | So please stay off my back | 所以请离我远一点 |
[05:45] | Or I will attack And you don’t want that | 否则我会攻击你 你不会想要的 |
[05:47] | Yeah! Good shot, Barlow. | 拜隆 你真是神枪手 |
[05:50] | Hey, enough! | 别闹了 |
[05:59] | Captain’s coming! | 上尉要来了 |
[06:07] | You better move your butts. He’s coming right now. | 你们最好快一点 他现在就来了 |
[06:10] | Goddamn it! Where the hell did this booze come from? Hey, get rid of it! | 该死的 这些酒是哪儿来的 快处理掉 |
[06:15] | We gotta take more Iraqi prisoners tomorrow! Tomorrow! | 我们明天还要继续处理 伊拉克人战俘… |
[06:19] | Remove the magazine from your weapon. | 把弹夹拿下来 |
[06:21] | Sling your weapon over your left shoulder, muzzle down. | 把武器丢到左边的地上 |
[06:25] | Have both arms raised above your head. | 双手高举过头 |
[06:27] | Approach the multinational force’s position slowly… | 请跟着领队士兵 慢慢地朝着多国部队前进 |
[06:31] | …with the lead soldier holding this document… | 将文宣高举过头 |
[06:34] | …above his head. If you do this, you will not die. | 这样做就不会被杀死 |
[06:40] | You will be processed as prisoners of war… | 根据国际惯例… |
[06:43] | …provided food, shelter and clothing… | 我们会提供战服 食物 衣服 |
[06:45] | and be treated according to the guidelines provided by the Geneva Convention. | 和遮风避雨栖身之处 |
[06:50] | Do not resist. | 千万不要反抗 |
[06:52] | If you do this, you get this. | 只要投降 就有吃有睡 |
[06:54] | If you surrender, you will get food and shelter. Okay? | 只要投降 就有吃有睡 |
[06:59] | Everything is cool. Nobody’s gonna hurt you. Just relax. | 没事的 没有人会伤害你们的 不要紧张 |
[07:02] | Sir, you’re gonna have to take the turban off as well. | 先生 麻烦你把头巾拿下来 |
[07:05] | Did you rape and torture anyone in Kuwait, Abdul? | 你有没有在科威特 强暴或折磨任何人? |
[07:07] | What about you, motherfucker? | 那你呢 你这个狗娘养的? |
[07:09] | You’re making them hysterical. Stop pointing that. You’ll get us in trouble. | 你把他们吓坏了 把枪收起来 你这样会闯祸的 |
[07:13] | Just relax. We want everybody facedown. | 别紧张 请各位趴在地上 |
[07:15] | – Come on. – Get down. | – 快点 – 趴下 |
[07:18] | Take these things… Hey, no comprende English, motherfucker? | 听不懂英文吗 浑蛋? |
[07:21] | What is your fucking problem? | 你有什么毛病啊? |
[07:23] | Act in a more professional manner, please. | 拜托你拿出专业素养 你把他们吓坏了 |
[07:25] | I wanna be professional. He wouldn’t take his rags off. | 我也想要保持专业素养 但他不肯拿掉头巾 |
[07:28] | Pay attention to how it’s done. Excuse me, sir. | 在一旁学着点吧 对不起 先生 |
[07:31] | Listen. Sir, we’re gonna need you to disrobe like all the other towelheads,ok? | 请你像其他的毛巾头一样 宽衣解带 好吗? |
[07:39] | I hate to see it come to this. Strip him down. | 我也不希望事情演变成这样 把他的衣服剥下来 |
[07:42] | Come on, motherfucker. | 快点 浑蛋 |
[07:45] | Take your fucking clothes off. | 把你的衣服脱掉 |
[07:48] | Come on. | 快点 |
[07:50] | Whoa, whoa, whoa. Troy. Troy. Troy, come here. Check this out. | 特洛伊 快过来看 |
[07:56] | Freaky thing here, possibly. | 快来看 简直是变态透了 |
[07:59] | There’s a document in that guy’s ass. | 那家伙的屁股里塞了一些文件 |
[08:01] | We got a classified situation. | 有状况了 |
[08:03] | You think he ate it? | 这张纸是不是被他吃下去了? |
[08:04] | No, it wouldn’t come out perfect like that if he ate it. | 如果是被吃下去的 不会这么完整 |
[08:07] | – Pull it out, private. – Back off! Back off! | – 把它拉出来 士兵 – 挪开 挪开 |
[08:10] | Pull it out. | 拉出来 |
[08:11] | Man, I didn’t join the Army to pull paper out of people’s asses. | 我从军不是为了 把手伸到大男人屁股里去 |
[08:15] | No, sir. Not what I signed up for. | 百分之百不是 |
[08:26] | Open it up. | 打开来看 |
[08:28] | You only gave me one glove. | 你只给我一只手套 |
[08:30] | Sorry, I only have one, but you have to open it. | 我只有一只手套 但你一定要把它打开来 |
[08:32] | That’s how the chain of command works. | 我的阶级比你高 你要听我的话 |
[08:43] | What is it? | 是什么? |
[08:45] | It’s important enough to squeeze your cheeks for. | 不知道 反正很重要就是了 |
[08:49] | You’re supposed to make her feel good about stories we want… | 你要让她心甘情愿地报导 |
[08:52] | …not push stories we don’t want. | 我们要她报导的事 |
[08:54] | You don’t walk away from her and go screw another journalist. | 而不要去挖我们的秘密 你不可以丢下她去上另一个记者 |
[08:57] | I never wanted this job, Ron. | 我本来就不想 担任这个任务 朗 |
[08:59] | Your work in Iraq was over. Done. | 你在伊拉克的任务结束了 |
[09:02] | I’m trying to help you out. If you play your cards right… | 我想要帮你忙 如果你处理得宜的话 |
[09:05] | …maybe she’ll hook you up with the media at home. | 让你在国内媒体界找份好差事 |
[09:08] | – Fuck that. – Fuck that? | – 去他的好差事 – 什么? |
[09:10] | Where you going? | 去他的?你以后打算怎么办? |
[09:11] | You got your star clinched. | 你未来一片光明 |
[09:13] | Oh, so now it’s my fault that you plateaued a long time ago? | 你无法升官 难不成都是我的错? |
[09:16] | – I don’t even know what we did here. – Don’t start. | – 我甚至不晓得我们在这儿做了什么 – 不要启动 |
[09:19] | Just tell me what we did here, Ron. | 告诉我我们在伊拉克 做了什么? |
[09:21] | You wanna occupy Iraq and do Vietnam all over again? | 你想占领伊拉克 重演越战旧事吗? |
[09:24] | Is that your brilliant idea? | 这就是你想要的吗? |
[09:26] | – Fuck it, I’m retiring anyway. – Until you do, you’re an Army officer. | – 不管 我反正要退休了 – 你退休前仍是美国军人 |
[09:29] | You’re still taking care of that reporter, so do it right. | 你仍然要照顾那名记者 别搞砸了 |
[09:34] | Let’s move this now! | 我们继续吧 |
[09:53] | Come on, you’ve washed your hands a thousand times. | 你已经洗了一千次了 别洗了 |
[09:56] | Lord knows what vermin live in the butt of a dune coon. | 谁晓得那家伙屁股里有什么寄生虫 |
[09:58] | Why do you let this cracker follow you around, man? | 你为什么让这家伙当你的跟屁虫? |
[10:01] | He’s got no high school. He’s from a group home in Dallas. | 他没问题 他是从达拉斯孤儿院来的 他没念高中 |
[10:04] | – He doesn’t know better. – Don’t say that. | – 他很可怜的 – 别四处宣扬嘛 |
[10:06] | I don’t care if he’s from Johannesburg. | 就算他是从约翰尼斯堡来的 我也不管 |
[10:08] | I don’t wanna hear “dune coon” or “sand nigger” from him or anybody. | 我不希望听到任何人 说这些有种族歧视意味的话 |
[10:11] | Captain uses those terms. | 上尉不是也有说吗? |
[10:14] | Look, the point is, “towelhead” and “camel jockey” are good substitutes. | 康拉德 你可以改称他们为”毛巾头”或是”骑骆驼的” |
[10:18] | – Exactly. – I apologize. | – 完全正确 – 对不起 |
[10:19] | A little confusing with all this pro-Saudi, anti-Iraqi type language and all that. | 你们这些亲阿拉伯反伊拉克的作风 搞得我晕头转向 |
[10:24] | Did you get the aerials? | 你拿到高空照片了没? |
[10:28] | How’d you get those? | 这些照片是哪儿来的? |
[10:29] | – Chief is hooked up. – Hey. Keep Walter on that door. | – 契夫自有办法 – 叫华特把守好门口 |
[10:32] | Would you take those fucking things off? | 把夜视镜拿掉 |
[10:34] | I never got to use night vision. | 我从来没有戴过夜视镜 |
[10:36] | They do not work during the day. | 夜视镜在白天没有用 |
[10:38] | Yeah, they kind of work. | 还是有点用的 |
[10:39] | Just stand outside so Chief can translate my Iraqi ass map, okay? | 你到外面去好让契夫研究这张 伊拉克屁眼地图 |
[10:43] | Okay. | 好 |
[10:47] | Are you ready to work with me now? | 你现在打算跟我合作了吗? |
[10:51] | I’m ready to work with you. | 是的 |
[10:53] | Good. Because I’ve got an amazing lead. | 很好 因为我得到一个惊人的线报 |
[10:55] | – It was in his ass. – That’s not the real story. | – 地图藏在那家伙的屁股里 – 不是这样的 |
[10:58] | – What’s the real story? – It was in the guy’s dick. | – 那是怎样?- 图藏在他的老二里 |
[11:00] | Had to pull it out with a pair of tweezers. | 他们用镊子把图拔了出来 |
[11:02] | A 10-page atlas of Saddam’s bunkers? | 那是本海珊碉堡图? |
[11:04] | Yeah. Only real small, like those books you get in a box of Cracker Jacks. | 没错 不过很小 就像是吃乖乖送的那种 |
[11:10] | They pull it out the guy ear. | 他们从那家伙的耳朵里 把图拉了出来 |
[11:13] | – What? – “Out of his ear.” | – 他说什么?- 从耳朵拉出来的 |
[11:14] | Maybe out the nose. | 也许是鼻子 |
[11:15] | – What’s he talking about? – “The nose.” | – 他到底在说什么?- 鼻子 |
[11:17] | – What body part? – Let me handle this. | – 告诉我是哪个部位?- 你让我来问 |
[11:19] | – It was stitched in back of his head. – Stitched in the back of his head. | – 那张图被缝在他的后脑杓里 – 缝在后脑杓里 |
[11:23] | – The guy’s name? – What guy? | – 他叫什么名字?- 谁? |
[11:25] | The guy who found it. | 找到图的人 |
[11:26] | – I cannot tell you. – Fuck that! | – 我不能说 – 放屁 |
[11:28] | – You said you could. – Sorry, not now. | – 你说过可以告诉我们 – 抱歉 现在不能说 |
[11:30] | – This guy doesn’t know shit. – Adriana, come here. | – 这小子什么都不知道 – 爱德安娜 来这 |
[11:33] | He doesn’t know shit. | 他什么都不知道 |
[11:34] | Listen to me. This guy is French Special Forces and he can help us. | 听着 他是法国特种部队的人 他能帮我们的 |
[11:38] | – He can? – Yes, and he’s my friend. | – 他能帮我们?- 是的 他是我的朋友 |
[11:40] | But he’s not gonna talk to me if you’re around. | 但是有你在 他就不会说 |
[11:42] | – Better not be fucking with me. – I’m not. | – 你最好别耍我 – 我没有 |
[11:44] | – I want the story this time. – You’ll get the story. Okay? | – 我这次一定要采访到这个新闻 – 你会如愿的 |
[11:49] | These have got to be Saddam’s bunkers between Karbala and Nazaria. | 这一定是海珊的碉堡 就在卡巴拉和纳撒拉间 |
[11:52] | What’s inside? | 里面有什么? |
[11:53] | According to Intel, Picasso, Sony, Armani, Rolex. | 根据情报 里面有毕卡索名画 新力电器 亚曼尼 劳力士 |
[11:56] | Kuwait was like the Arab Beverly Hills. Saddam jacked them for it. | 科威特是阿拉伯的首富之区 海珊把这里洗劫一空 |
[12:00] | Be nice to bring something home besides sand fleas. | 如果能带一些 好东西回去就好了 |
[12:02] | One gold Rolex would get me a very nice house outside of Garland. | 只要拿到一只劳力士军表 我就能买下一栋房子 |
[12:06] | Five would get a Lexus convertible. | 五只劳力士就能买一辆莱瑟斯敞蓬车 |
[12:08] | – Lexus doesn’t make one. – Yes, they do. | – 莱瑟斯不出敞蓬车 – 才怪 |
[12:10] | It has room for a kid seat. | 后面还可以放婴儿椅 |
[12:12] | – Infiniti has a convertible, not Lexus. – Wrong. | – 永恒有出敞蓬车 但是莱瑟斯没有 – 你错了 |
[12:14] | Either way, the Lord put this map in our path. I believe we’ll find something. | 不管怎么说 上帝让我们得到它 我相信我们能够找到宝藏 |
[12:18] | He could also put a land mine in our path. | 上帝也赐给我们一条充满地雷之路 |
[12:21] | I don’t think so. I’ve been fire baptized, and this feels safe. | 我不这么认为 我受过圣火洗礼我觉得这个挺安全的 |
[12:24] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[12:26] | I have a ring of Jesus fire to guide my decisions. | 耶稣会指引我的 |
[12:29] | – You’re putting me on, right? – Do I look like I’m putting you on? | – 你在耍我 对吧?- 我像是在耍你吗? |
[12:32] | Okay, ring of Jesus fire. | 好吧 你说是就是 |
[12:34] | Halt! | 停 |
[12:36] | Freeze, motherfucker! | 不要动 浑蛋 |
[12:38] | – Sir, this tent is restricted, sir. – Get out of my way. | – 对不起 这边是闲人勿入 – 让开 |
[12:43] | Mayday! Mayday! Mayday! Goddamn it. | 紧急情况…该死的 |
[12:49] | Good afternoon. | 午安 |
[12:52] | Would this be the proctology tent? | 这里是直肠外科帐篷吗? |
[12:54] | No, sir. | 不是 长官 |
[12:56] | Maybe it’s a urology tent. | 那就是泌尿科帐篷罗 |
[13:00] | Or the neurology tent. | 还是神精外科? |
[13:02] | Or the ear, nose and throat tent. | 还是耳鼻喉科? |
[13:04] | Captain’s at a staff meeting, sir. | 上尉在开小组会议 长官 |
[13:07] | Captain a proctologist? | 上尉是直肠外科专家吗? |
[13:08] | – What’s a proctologist, sir? – It doesn’t matter. | – 什么是直肠外科专家?- 那不重要 |
[13:13] | I’m not looking for him. I’m looking for Barlow. | 我不是来找上尉的 我是来找拜隆士官长 |
[13:23] | You’re on the path to truth when you smell shit. Isn’t that what they say? | 不是有句俗话说”闻到屎味就离真相不远” |
[13:29] | I don’t recognize you, sir. Are you in this division? | 我没看过你 长官 你是我们队上的人吗? |
[13:32] | He’s not from this division. He’s Special Forces. | 不 他是特种部队的人 |
[13:35] | Have you soldiers presented this map to your captain? | 你们有没有把这张图 拿给你们的长官看? |
[13:37] | Not yet, sir. | 还没有 |
[13:40] | I’ll take it to him. | 我拿去给他 |
[13:42] | That’s not necessary, sir. He’s my CO. I can take it to him. | 没这个必要 长官 他是我的 直属长官 我会拿去给他 |
[13:45] | Don’t get grabby, sergeant. | 别太贪心了 |
[13:47] | He’s our CO, sir. I’d have to tell him you took it. | 他是我们的直属长官 我得告诉他你把这张图拿走了 |
[13:52] | That won’t do either of us any good, will it? | 这样做对我们都没好处 是吧? |
[13:56] | No, sir. | 是的 |
[14:01] | Sit down. | 坐下 |
[14:07] | – What do you see here? – Bunkers, sir. | – 你图上画的是什么?- 是碉堡 |
[14:10] | – What are in them? – Stuff they stole from Kuwait. | – 碉堡里放的是什么东西?- 他们从科威特抢来的东西 |
[14:13] | Bullshit. I’m talking about millions in Kuwaiti bullions. | 鬼扯 里面放的是 科威特的金条 |
[14:16] | You mean them little cubes you put in hot water and make soup? | 你是说那种鸡汤块吗? |
[14:20] | No, not the little cubes you put in hot water to make soup. | 不是鸡汤块 |
[14:23] | Gold bricks, Conrad. | 是金块 |
[14:24] | Saddam stole it from the sheiks. I have no problem stealing it from Saddam. | 这是海珊从阿拉伯手中偷走的 我再去偷他的 没关系吧 |
[14:29] | My guess is, he’s divided these bricks into several different stashes. | 我认为他应该是把这些金条 分成好几堆储藏 |
[14:32] | Just one of these stashes would be easy for us to take from his deserting army | 想要从他的军队手中 夺走一堆应该不是难事 |
[14:37] | That would be enough to get us out of our day jobs. | 只要成功我们这辈子 就可以不用再工作了 |
[14:40] | Unless of course you reservists are in love with your day jobs. | 除非你们不愿意放弃 你们的工作 |
[14:57] | I don’t really have a day job, sir. | 我没有工作 |
[15:00] | First thing we have to do… | 首先我们要确定 |
[15:02] | …is make sure this is more than a love letter to an Iraqi. | 这张真的是藏宝图 |
[15:05] | It’s a series of bunkers outside Karbala, sir. | 卡巴拉附近有许多碉堡 |
[15:08] | – Maybe. – Definitely, sir. | – 也许吧 – 我们百分之百确定 |
[15:10] | The recon photos match. | 侦察照片已经证实了这一点 |
[15:12] | We’ll see. | 走着瞧吧 |
[15:14] | Dag. | 有屁毛 |
[15:16] | It’s what makes S.F. so badass. We got the best flashlights. | 咱们特种部队配备精良 所以才人见人怕 |
[15:19] | Still looks like a series of bunkers. | 我看的确是一堆碉堡 |
[15:21] | Three villages a little farther to the east. | 东边还有三个小村庄 |
[15:25] | – Seventy- five clicks north. – More like 65. | – 北边75公里处 – 应该是65公里 |
[15:27] | Way north of any allied troops. | 这离联合国部队很远 |
[15:29] | Perfect. We don’t want any troops around. | 简直是太完美了 离部队越远越好 |
[15:32] | Yeah. Just us and a Humvee up by the Euphrates River Valley. | 我们可以开着吉普车 到幼发拉底河河谷去 |
[15:35] | Where they put Moses in the basket. | 摩西小时候 就是被人丢在那里的 |
[15:37] | That’s Egypt. | 那是埃及 |
[15:40] | We three kings be stealing the gold | 我们东方三贤人 要去偷这些金条 |
[15:43] | Quiet down! | 安静 |
[15:44] | My friends all drive Porsches I must make amends | 我们的朋友都开保时捷 我一定要迎头赶上 |
[15:47] | – Hey, just shut up, okay? – Are you done singing? | – 闭嘴 好吗?- 你唱完了没? |
[15:50] | What about mines, sir? | 地雷怎么办 长官? |
[15:52] | Grid was swept by the 82nd. We’ll stick to the roads. | 82军已经完成扫雷任务 我们不要离开马路就好 |
[15:54] | Are we gonna need a deuce-and-a-half? | 我们现在只需要弄一部 2.5公吨的卡车就行了 |
[15:57] | – It’s easier to slip out in a Humvee. – What if we have a lot to carry? | – 不 开吉普车低调 – 如果我们到找宝藏怎么办? |
[16:00] | We’ll grab an Iraqi truck. Better cover if we get stopped. | 那就抢一辆伊拉克卡车 这样万一被拦下来也比较好掩护 |
[16:03] | – We could always say we captured it. – That’s right. | – 我们可以说这是从伊拉克军俘掳来的 – 没错 |
[16:06] | We leave at dawn, back before lunch. No big deal. | 我们黎明出发 午餐前就可以回来了 没什么大不了的 |
[16:09] | – What’s the guy’s name outside? – Walter. | – 站在外面那小子叫什么名字?- 华特 |
[16:11] | – Bolo! Get in here! – Who’s Bolo, sir? | – 波罗 进来 – 波罗是谁? |
[16:15] | Bolo is a guy who doesn’t know what he’s doing. | 是个不知道自己在做什么的人 |
[16:17] | – Yes, sir? – Want you to get this reporter off my back. | – 什么事 长官?- 我要你去摆平那个记者 |
[16:19] | Know who Adriana Cruz is? | 你知道爱德安娜克鲁兹是谁吧? |
[16:21] | – Reporter on NBS, sir. – That’s right. | – 她是NBS的记者 – 没错 |
[16:23] | Tell her I’m checking a story and you’re bringing her to meet me. | 告诉她我去帮她打探消息 你会带她来找我 |
[16:27] | – In Iraq? – No. | – 去伊拉克?- 不 |
[16:28] | I’ll give you a fake copy of this map. | 我会给你一张假地图 |
[16:31] | Take her on a ride that lasts all morning… | 你带她出去兜兜风 |
[16:33] | …and goes nowhere near the villages outside of Karbala. | 但是绝对不能靠近那些卡尔巴拉村庄 |
[16:36] | When you don’t find me, it’ll be because you got lost. Is that clear? | 如果找不到我 那是因为 你们迷路了 明白吗? |
[16:41] | – Yes, sir. – Any other questions? | – 是 – 还有其它的问题吗? |
[16:43] | Yeah. Is it true that to be S.F., you gotta cut off an enemy’s ear? | 特种部队是不是要割下敌人的耳朵? |
[16:46] | – Are you able to control him? – Yes, sir. He’ll be fine, I promise. | – 你制得住他吗?- 我保证没问题 |
[16:51] | Let’s get ready to roll in the morning. | 我们准备明天早上出发 |
[16:58] | All right, here we go, ma’am. | 出发 |
[17:11] | Pull! | 快丢 |
[17:20] | Pull! | 快丢 |
[17:23] | Let me get some, chief. | 我也要玩 |
[17:26] | Pull! | 快丢 |
[17:32] | – I gave you a better arc! – What you talking about? | – 我丢的比你好 – 你在说什么? |
[17:34] | I threw the ball at a higher arc. | 我丢的球比较高 |
[17:36] | – Made it easier. – Bullshit! | – 比较容易打 – 鬼扯 |
[17:37] | Blacks make better receivers than quarterbacks. | 黑人不适合当四分卫 比较适合当接球员 |
[17:40] | Stop speaking. | 住嘴 |
[17:41] | Warren Moon is one of the best in the league. | 华伦穆恩是有史以来 最出色的四分卫 |
[17:43] | Houston’s gone nowhere with Warren Moon. | 就算有了华伦穆恩 休士顿队还是一样吃瘪 |
[17:46] | – Randall Cunningham? – Don’t get in the mud with him. | – 那伦达卡宁汉呢?- 契夫 别说了 |
[17:49] | Eagles’ll never make it to the Super Bowl with Cunningham. | 要是靠卡宁汉 老鹰队就进不了超级杯了 |
[17:51] | Doug Williams not only took the Redskins to the Super Bowl… | 道格威廉斯不光是让红人队 进入超级杯 |
[17:55] | – but they won. – Yeah, so? | – 而且还赢了 – 嗯 怎样? |
[17:57] | We can all agree there are many excellent black quarterbacks. | 的确有不少出色的四分卫是黑人 |
[18:00] | Let’s see what you can hit. | 看看你有多行 |
[18:02] | Come on, sorry-ass cracker! You’ll never hit no Iraqi! | 你这个烂白人 你绝对打不中伊拉克人 |
[18:05] | I’ll hit that Iraqi. I’ll blow his fucking head off! | 才怪 我能一枪 轰掉伊拉克人的头 |
[18:08] | Chief, he talks like that, ignore him or it’ll get worse. | 契夫 你别管他 和他辩只会越来越糟 |
[18:11] | You’re right, you’re right. Just can’t help myself sometimes. | 你说的对 不过有时候我实在忍不住 |
[18:14] | Watch this. | 注意看 |
[18:23] | – What was that? – I rigged a football with C4, sir. | – 那是怎么回事?- 我在足球上绑了炸药 |
[18:26] | Why would you do that? | 你为什么那么做? |
[18:28] | You said we could fire off some rounds when we left camp. | 你自己说只要开的够远 就可以开枪取乐 |
[18:31] | I said that you could fire a few rounds. | 我说你们可以开几枪 |
[18:33] | We didn’t get to see any action, sir. | 我们根本没有体验到 战争的刺激 |
[18:35] | – You wanna see some action? – Yeah, I do, sir. | – 你想体验刺激?- 是的 |
[18:51] | Is this what you’re after? | 你想看的是这些吗? |
[18:55] | We dropped a lot of bombs here. | 美军在这里投掷了不少炸弹 |
[18:58] | We also buried a lot of guys alive. | 我们也活埋了许多人 |
[19:01] | The only action we seen was on CNN, except for that dude Troy shot. | 我们只能在电视新闻上看到 除了特洛伊开枪打死的那个人 |
[19:04] | – Shot him in the neck? – That’s right, sir. | – 你打中了他的喉咙?- 是的 |
[19:07] | Fucking badass. I was there. Fucking took him out at 400 yards. | 他简直酷毙了 隔着四百码就打死了那个人 |
[19:10] | Head popped up 3 feet in the air. It was a crazy shot, man. | 把他的头打得半天高 简直是神枪手 |
[19:13] | You know anything about gunshot wounds? | 你知不知道被枪打到会怎样? |
[19:15] | – I don’t know. – Specifically. | – 不知道 – 你听好了 |
[19:17] | The worst thing about a gunshot wound, provided you survive the bullet… | 如果没被子弹打死 就很可能会发生… |
[19:21] | – …is something called sepsis. – Infection of the blood. | – 败血症 – 血液感染? |
[19:23] | Right. Say a bullet tears into you… | 假设你腹部中弹 |
[19:26] | Creates a cavity of dead tissue. That cavity… | 会在体内造成 充满死亡组织的部位 |
[19:29] | …it fills up with bile and bacteria. You’re fucked. | 如果被胆汁或细菌感染的话 你就死定了 |
[19:38] | But we’re gonna do this without firing any shots… | 我们这次行动绝对不能开枪 |
[19:41] | …and just to be sure, we’re gonna do a dry run. | 为了以防万一 我们来排演一下 |
[19:44] | So get your suits on. | 穿好你们的防护衣 |
[19:46] | We will say that the cow is a primary guard outside the bunker. | 假设那头母牛是碉堡外的守卫 |
[19:50] | Pull up fast. Stop short. | 你们的动作一定要快 |
[19:53] | Move very aggressively. Got it? | 而且要侵略性十足 懂吗? |
[19:55] | Got it! | 懂了 |
[19:57] | Go! | 开始 |
[20:20] | Who’s hurt? | 有没有人受伤? |
[20:22] | It’s all cow. | 这些都是牛血 |
[20:25] | Yeah, it’s all cow. | 没错 都是牛的血 |
[20:29] | Y’all see that cow’s head shoot up? | 你们有没有看到牛头 被射得半天高? |
[20:31] | Just like a cartoon. It’s fucking crazy. | 简直就像卡通一样 疯狂极了 |
[20:34] | You said this area was swept for mines. | 你说这里的地雷 已经被清干净了 |
[20:36] | Wasn’t a mine. It was a cluster bomb. Very hard to see. | 不是地雷 是集束炸弹 这种炸弹很难找的 |
[20:40] | Get in the Humvee. We’re moving on. | 上车吧 我们要出发了 |
[20:42] | Round, round, get around I get around | 绕 绕 绕圈子 我绕圈子 |
[20:45] | Yeah, get around Ooh, ooh, I get around | 耶 绕圈子 我绕圈子 |
[21:00] | We go in fast, leave the safeties on. | 我们冲进去 别忘了开保险 |
[21:02] | Hit them with the blinding power of American sunshine. | 攻他们个措手不及 |
[21:27] | Where’s the bunker? | 碉堡在哪里? |
[21:28] | There. No, there! | 在那里 |
[21:36] | Orders from the president of the United States of America. | 我们是奉美国总统之命行事 |
[21:40] | Orders from the president of the United States of America. | 我们是奉美国总统之命行事 |
[21:44] | Step aside. Get back! | 退后 |
[21:45] | On the ground, right now. | 趴在地上 |
[21:48] | We are the Army of the United States of America. | 我们是美军 |
[21:51] | Stay back! | 退后 |
[21:53] | We are the Army of the United States of America. | 我们是美军 |
[21:56] | No milk! Baby milk! | 我没有牛奶喂孩子 |
[22:00] | – Baby milk! – Let’s go. | – 婴儿牛奶 – 走吧 |
[22:02] | We are here for your protection and safety. | 我们是来保护各位的 |
[22:05] | Stay calm. Lay back. Hey. | 保持冷静 躺下 |
[22:08] | Let’s go, step aside. Move! | 退后 快点 |
[22:10] | Orders from President Bush. Part of the ceasefire agreement. | 这是美国总统布希的命令 是停火协议的一部份请你们合作 |
[22:19] | Clear. Let’s move. | 安全了 我们走吧 |
[22:23] | – United States military! – United States military! | – 我们是美国军人 – 我们是美国军人 |
[22:26] | Everybody out! | 大家都出去 |
[22:27] | We are here for your protection and safety, all right? | 我们是来保护各位的 知道吗? |
[22:32] | Hey. Get down on the ground. Get down on the ground. | 趴下去 趴下去 |
[22:46] | Order from the United States. | 这是美国的命令 |
[22:56] | Ah. Shit! | 该死的 |
[23:03] | Again! | 再来 |
[23:06] | Freeze! I love the United State of freedom. | 不要动 美国万岁 |
[23:09] | I hate Saddam. Yah! Yah! | 我恨海珊 |
[23:11] | Yah! Yah! Yah! Let him go! | 放开他 |
[23:15] | No problem, my friend. No problem. | 没问题 朋友 |
[23:18] | No problem. | 没问题 |
[23:19] | Tell him to shut up. Be quiet. | 叫他闭嘴 |
[23:21] | I am love United State of freedom. | 我爱美国 |
[23:23] | I’m love United States of freedom too. | 我也爱美国 |
[23:25] | – Just calm down and be quiet, okay? – I am friend. Friend. | – 冷静点 不要说话 – 我是你们的朋友 |
[23:29] | I am… I am friend. I am friend. | 我是你们的朋友 |
[23:30] | – You look for chemical weapon? – No. | – 你们是来找化学武器的吗?- 不是 |
[23:32] | – We look for the gold. – No gold here. | – 我们是来找黄金的 – 这里没有黄金 |
[23:36] | No gold. | 没有黄金 |
[23:37] | – What did you say? – No gold. | – 你说什么?- 这里没有黄金 |
[23:39] | – He says there’s no gold here. – Where’s the gold? | – 他说这里没有黄金 – 那黄金在哪里? |
[23:44] | – Kill him. – You wanna die? | – 杀了他 – 你想死吗? |
[23:46] | – Other bunker, other village! Yes. – Other bunker? | – 在另一个村庄中的碉堡里 – 在另一个碉堡里? |
[23:48] | – Not this bunker? Another? – No. Not this town. | – 不是这个碉堡 是另一个?- 不是这里 |
[23:51] | That town? That town? | 在那里吗? |
[23:52] | That town! Yes, yes, yes! That town. | 对 就是那里 |
[23:57] | Let’s go. | 我们走吧 |
[24:07] | Why you throwing rocks at them? | 你为什么扔石头呢? |
[25:07] | It’s milk. | 是牛奶 |
[25:18] | Please bring us food. | 请给我们一点吃的 |
[25:20] | – Please bring medicine. – Medicine. Medicine. | – 请送药来 – 药 药 |
[25:24] | – Please help us. – Hey, hey. Hey, come on. | – 请帮帮我们 – 别这样 |
[25:26] | – We need doctors. – Off the vehicle! | – 我们需要医生 – 下车 |
[25:29] | Ma’am, you’ll have to step down from the vehicle. | 女士 请你下车 |
[25:32] | Hospital! Hospital! | 医院… |
[25:34] | We need your help, please. | 我们需要你帮助 拜托了 |
[25:36] | Food. Food. | 食物 |
[25:38] | Give them the M.R.E.s. Let’s go! | 把我们的口粮给他们 我们快离开这里 |
[25:43] | Take that. Take that. | 拿去吧 |
[25:47] | The soldier’s taking the water away from that woman. | 那个女人的水被士兵抢走了 |
[25:49] | Heads up! | 快下去 |
[25:52] | Here you go. | 拿去 |
[25:54] | Look out! Get off! | 小心 下去 |
[25:58] | Hey, give that back to the boy! | 把东西还给那个小男孩 |
[26:06] | – Take me, take me, take me. – Excuse me. No. | – 带我一起去 – 不好意思 不行 |
[26:09] | – You can’t come with us. – Please take me. Aah! | – 你不能跟我们来 – 请带上我吧 |
[26:28] | Right here, right now. | 冷静点… |
[26:33] | The fuck was going on back there, major? | 刚刚那里到底发生什么事? |
[26:35] | Civilians spitting on soldiers. Soldiers shooting civilians. | 平民唾弃士兵 士兵射击平民 |
[26:38] | Ignoring us like we weren’t there. | 他们根本对我们不屑一顾 |
[26:40] | They surrendered. Now they’re after civilians. | 伊拉克军队已经向我们投降了 现在平民才是他们的目标 |
[26:43] | Why’d they blow up that milk truck? | 他们为什么要炸掉牛奶车? |
[26:45] | – Trying to starve the people out. – Why? | – 他们想要饿死那些人 – 为什么? |
[26:48] | Bush told the people to rise up against Saddam. | 布希叫平民起身反抗海珊 |
[26:51] | They thought they had our support, they don’t. | 他们以为美军会帮助平民 但事实不然 |
[26:53] | Now they’re getting slaughtered. | 现在平民遭到屠杀 |
[27:01] | So where’s the next bunker? | 另一座碉堡在哪里? |
[27:03] | About 20 clicks on the map, according to what that guy said. | 如果那人说的没错 就在离这里20公里处 |
[27:08] | No, it’s not. | 不 不是 |
[27:11] | There was something about that well. | 那座井有问题 |
[27:13] | – What well? – The well in the center of town. | – 哪座井?- 村中的那座井 |
[27:16] | There were soldiers guarding it. I bet there’s a bunker in there. | 那里有士兵防守 我打赌下面有地下碉堡 |
[27:20] | The guy lied to us. | 那家伙骗我们 |
[27:22] | It’s back where we came from. | 黄金就在那里 |
[27:29] | Hey, I don’t know if I can do this, okay? | 我不能这么做 |
[27:32] | Hey! I got a family. | 我有妻小 |
[27:34] | If I shit in a bag for life because I got shot after the war was over… | 如果在战争结束之后 我还被打成残障 |
[27:38] | …that’d be pretty stupid, wouldn’t it? | 那就太荒谬了 |
[27:41] | What is the most important thing in life? | 人生最重要的是什么? |
[27:43] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[27:46] | What’s the most important thing? | 人生最重要的是什么? |
[27:48] | – Respect. – Too dependent on other people. | – 尊重 – 这太依靠别人了 |
[27:51] | – What, love? – A little Disneyland, isn’t it? | – 是爱吗?- 你有点太天真了吧 |
[27:54] | God’s will. | 上帝的旨意 |
[27:55] | – Close. – What is it then? | – 很接近了 – 不然是什么? |
[27:58] | Necessity. | 需要 |
[28:00] | As in…? | 怎么说? |
[28:01] | People do what is most necessary to them at any given moment. | 人类会视自己的需要而行动 |
[28:05] | Now, what’s most necessary to Saddam’s troops is to put down the uprising. | 现在海珊的部队最需要的 就是镇压民众的暴乱 |
[28:10] | We can do what we want. They won’t touch us. | 我们爱干嘛就干嘛 他们不会管我们的 |
[28:12] | All right. I’ll be wearing fashionable Kevlar. | 好吧 但是我还是会穿着 防弹衣的 |
[28:16] | Me too. | 我也是 |
[28:19] | Come on, Conrad. | 来吧 康拉德 |
[28:22] | Where the hell are the bunkers? | 那些碉堡到底在哪里? |
[28:24] | Supposed to be right around here. | 一定就在这儿附近 |
[28:27] | How about these fires? | 这些火焰很壮观吧 |
[28:29] | I already did this story, goddamn it. | 我已经报导过油田大火了 |
[28:32] | How about a rare pelican migration out by the marshes? | 要不要看看沼泽中的塘鹅? |
[28:35] | Fuck that! Stop the car! | 去他的塘鹅 快停车 |
[28:38] | I don’t see any bunkers. Do you? | 这附近没有军营 |
[28:40] | We’ll find Major Gates, ma’am. | 我们一定会找到少校的 |
[28:42] | Bullshit. All we’re finding is Ukrainian cranes. | 放屁 这里只有鹤 |
[28:45] | Pelicans. | 它们是塘鹅 |
[28:47] | This story has been so done. A waste of my fucking time. | 这则新闻真是老掉牙了 真是浪费时间 |
[28:51] | Look at these poor fucking birds. | 看看这些倒楣的鸟 |
[28:53] | All covered in some kind of fucking oil, ecological, catastrophic… | 全身沾油了油污 简直是生态大浩劫 |
[28:59] | Fuck it. | 他妈的 |
[29:03] | It’s so goddamn horrible! | 真可怕 |
[29:09] | Jesus Christ! | 我的天啊 |
[29:16] | Poor fucking birds. | 可怜的鸟 |
[29:19] | Look at them. | 它们真可怜 |
[29:21] | It’s so sad. | 惨透了 |
[29:25] | You’re not gonna fuck me. | 你别想骗我 |
[29:27] | I was promised the gold story, and I’m driving. | 军方答应要帮我找新闻故事 我来开车 |
[29:30] | Military regulations. You cannot drive. | 按照军方的规定 你不能开车 |
[29:33] | Step away from the Chenowth, ma’am! | 女士 麻烦你离开那辆车 |
[29:35] | Don’t make me shoot you, ma’am! | 别逼我开枪 |
[29:45] | Ma’am! Please fucking stop! | 求求你停车 |
[30:00] | You gonna tell me where he is? | 你要不要告诉我他在哪里? |
[30:02] | – I can’t tell you. I can’t. – Bullshit! | – 我不能告诉你 – 放屁 |
[30:04] | – Where is he? – I can’t give you that… | – 他在哪里?- 我不能告诉你… |
[30:06] | Come on, bitch. Tell me where he is. | 少来了 告诉我他在哪里? |
[30:09] | – I can’t, ma’am. – You’ll die here like these birds! | – 不行 – 否则我就把你丢在这里等死 |
[30:12] | It’s a village near Karbala! | 他在卡巴拉附近的村庄里 |
[30:17] | All right. Let’s go to Karbala. | 好 咱们去卡巴拉吧 |
[30:21] | Get down! Get down! | 趴下… |
[30:29] | – Hey, get down! – Get down! | – 趴下 – 趴下 |
[30:51] | Don’t make me smoke your ass, Abdul. We’re gonna have no nonsense this time. | 别逼我开枪 这次我们可不是闹着玩的 |
[31:01] | Hey! You fucking liar! | 你这个该死的骗子 |
[31:09] | Freeze! | 不要跑 |
[31:10] | By orders of the ceasefire signed in Safwan, March 3rd… | 根据5月3日签的停火协议 |
[31:13] | …the United States military hereby confiscates… | 美军要扣押所有伊拉克 |
[31:16] | …all materials stolen by Iraq from the state of Kuwait. | 由科威特掠夺来的东西 |
[31:19] | That means everything you took is going back. | 你们偷的东西全部要送回去 |
[31:22] | Everybody stay calm and we’ll get through this quickly. | 只要大家保持冷静 我们就可以速战速决 |
[31:25] | Is that clear? Good! | 懂了吗?很好 |
[31:28] | Now… Hey! Grab that… | 去抓他 |
[31:30] | Hello? Hello? Hello? | 喂?喂?喂? |
[31:36] | Keep your finger off the trigger. | 契夫 别乱扣板机 |
[31:37] | – Sorry about that, sir. – No. | – 抱歉 长官 – 不要 |
[31:40] | For wife. | 可以送给你太太 |
[31:42] | I’m divorced. | 我离婚了 |
[31:44] | Newest and best. Newest and best. | 最新最好的产品 |
[31:47] | Newest and best has better noise reduction. | 这才不是最新最好的 杂音那么大 |
[31:51] | Less distortion. Get on the ground. | 画面又不清不楚 趴下 |
[31:54] | This is bad music. This is bad for you. | 听这种音乐不好 |
[31:57] | Now, I want you to tell me where the gold is. | 我要你告诉我黄金在哪里 |
[32:00] | There’s another door over here. | 少校 这里还有一扇门 |
[32:10] | It’s okay. He is prisoner. It’s okay. | 没事的 他是犯人… |
[32:30] | Okay, okay. We take them outside so we don’t bother you, okay? | 我们把他们带开 不会烦你们的 |
[32:39] | Hey. You open that door now. | 你去开那扇门 |
[32:43] | Open that door. | 去开门 |
[32:48] | Let’s go! | 快去 |
[32:59] | Hey. Get down on the ground. | 趴在地上 |
[33:02] | – The prisoners stay! – You, soldier. | – 犯人不能离开这里 – 你 士兵 |
[33:04] | – Get on the ground! – The prisoners must stay! | – 快趴下… – 犯人不能离开 |
[34:11] | Hey! | 喂 |
[34:16] | Listen to me. | 听我说 |
[34:17] | Everything you stole from Kuwait belongs to us now. You understand? | 你们从科威特抢来的东西 现在都属于我们的了 |
[34:22] | I got him. | 我抓到他的 |
[34:23] | – Put it back. – Why? | – 放回去 – 为什么? |
[34:26] | We stick to the plan, plan is for the gold. We’re not thieves. | 我们要照原定计划去找金条 而不是这些东西 |
[34:29] | We’re returning Kuwaiti bullion, correct? | 我们要找的是伊拉克的金条 |
[35:09] | Full. | 金条 |
[35:11] | Full. | 金条 |
[35:23] | I’m getting a fleet of Lexus convertibles, every color. | 我要买一堆莱瑟斯敞蓬车 |
[35:26] | I told you, Lexus don’t make a convertible. | 我告诉你莱瑟斯不造敞蓬车 |
[35:28] | I’ll bet you a Lexus they do. | 我赌你一部莱瑟斯他们有造 |
[35:30] | Okay. You’re on, but it won’t be a convertible. I guarantee you. | 赌就赌 我保证你 绝不会是一部敞蓬车 |
[35:33] | Ow. Shit! Ah. | 狗屎 |
[35:36] | – You all right? – Yeah. It landed on my foot. | – 你没事吧?- 我的脚被金条砸到了 |
[35:39] | They definitely didn’t get it here in these bags. | 用这些箱子根本不能搬 |
[35:41] | The tensilary strength in these is only 200 pounds. | 这种袋子的装重量只有两百磅 |
[35:44] | – What? – Tensilary strength. | – 什么?- 装重量 |
[35:46] | He works at an airport. | 他以前在机场工作 |
[35:49] | If we put it in one of these Vuitton bags… | 这种袋子可以装 |
[35:52] | …they can hold about 65 pounds, maybe more. | 65磅左右的东西 |
[35:55] | You have any more luggage? | 还有没有别的行李箱? |
[36:27] | United States military is in charge here. | 这里归美国军方管 |
[36:36] | I saw a truck out by the gas station. | 我在加油站看到一辆卡车 |
[36:39] | – What gas station? – The one upstairs. | – 什么加油站?- 上面那个加油站 |
[36:42] | Let’s see what U-Haul has on the lot. | 我上去看看 |
[36:49] | Conrad. We need a truck. | 我们需要一辆卡车 |
[36:52] | Did we get it? Did we get it? | 你们找到了吗?找到了吗? |
[36:55] | – We got it. – Is it a lot? | – 找到了 – 多不? |
[36:57] | Conrad, you have no idea. Are you cool here? | 多的不得了 你们上面没事吧? |
[37:00] | Yeah. They’ve been ignoring me. | 他们根本不理我 |
[37:02] | Don’t worry about it. Just stay calm. I’m gonna find a truck. | 你保持冷静就好了 我去找一辆卡车 |
[37:08] | Move! Move away from the vehicle! | 离开 快离开那辆卡车 |
[37:12] | Let’s go! | 快走 |
[37:51] | You take the Kuwaiti gold, yes? | 你们要带走科威特的黄金? |
[37:54] | We take the Kuwaiti gold, yes. | 是的 |
[37:56] | – Saddam cannot keep? – No, Saddam cannot keep. | – 不能让海珊留下来?- 不能 |
[37:59] | Saddam have too many problem today. | 海珊现在要烦心的事 实在太多了 |
[38:01] | – He certainly does. – You need help to carry? | – 没错 – 要我们帮忙拿吗? |
[38:06] | I think we’ll be all right. | 我们可以自己来 |
[38:13] | – These men help you. – Yeah, these men help you. | – 这两个人会去帮你们 – 对 他们会帮你们 |
[38:16] | And then you go away fast from all this bullshit. | 你们赶快拿完东西走人吧 |
[38:24] | Keep it going, keep it going. | 继续搬… |
[38:48] | Don’t leave. Please don’t leave. | 不要走 求求你们不要走 |
[38:53] | Don’t leave! | 不要走 |
[38:58] | Look! | 看 |
[39:02] | Help! | 救命 |
[39:03] | Look! Look! | 看 看 |
[39:05] | Help! | 救命 |
[39:08] | Please! | 拜托 |
[39:13] | Don’t go. Don’t go. | 不要走… |
[39:47] | You go now, please. | 请你们走吧 |
[39:49] | I don’t think so. | 我看没这么简单 |
[39:51] | This man is leader of uprising. | 这个男人意图叛乱 |
[39:53] | Major, let’s just stick to the plan. The plan is for the gold. | 少校 按照原定计划进行吧 |
[39:56] | We can help these people first, then we’ll be on our way. | 我们可以先帮他们然后再离开 |
[39:59] | This is not what we’re here for. Let’s go! | 不行 我们是来找黄金的 走吧 |
[40:08] | Cover me. | 掩护我 |
[40:23] | No unnecessary shots, Conrad, because we know what they do. | 不要随便开枪 康拉德 你知道会有什么后果 |
[40:26] | They make infected pockets full of bile, sir. | 会害人被胆汁感染得到败血症 |
[40:29] | That’s right, that’s what they do. | 没错 |
[41:15] | I want you to leave this town. | 我要你们离开这里 |
[41:18] | Saddam kill us if we leave. Kill our family. | 我们离开的话会被海珊杀死的 连我们的家人都不会放过 |
[41:21] | We give you the gold. Now U.S.A. out of Iraq. | 我们已经让你们拿黄金走了 现在你就不能来烦我们了 |
[41:28] | No shooting. | 不要开枪 |
[41:30] | Okay. Okay, we work something out. | 好 我们好好谈谈 |
[41:33] | Easy! Take it easy! | 不要激动… |
[41:41] | What’s happening? | 怎么了? |
[41:43] | Accident. Stay cool. | 不过是小意外罢了 别紧张 |
[41:47] | No! | 不 |
[42:35] | Put your hands up. | 双手举高 |
[42:37] | Troy! | 特洛伊 |
[42:54] | Troy? | 特洛伊? |
[42:57] | I’m okay. | 我没事 |
[42:59] | – Chief. – Get down. | – 契夫 – 趴下 |
[43:08] | Shut up! Get down! | 趴下… |
[43:09] | Get down! Shut up. | 趴下 闭嘴 |
[43:19] | – Put the people in the Humvee. – What? | – 带这些人上吉普车 – 什么? |
[43:21] | Put the people in the Humvee. | 带这些人上吉普车 |
[43:23] | – There’s no room. – Make room. | – 坐不下的 – 那就想想办法 |
[43:26] | What happened to necessity? | 你说的”需要”怎么了? |
[43:28] | It just changed! | 情况改变了 |
[43:30] | Not for me. Let’s go! | 我不这么认为 走吧 |
[43:32] | – What if that was you? – What if this was you without Kevlar? | – 如果刚刚的事发生在你身上怎么办?- 如果是你呢? |
[43:41] | Great, a fucking tank. | 好极了 还有坦克车 |
[43:43] | That should send us on our way. | 我们这会儿惨了 |
[43:47] | L.A.W., sir? | 要开火吗 长官? |
[43:51] | No, let’s get out of here. | 不 咱们离开这里吧 |
[43:52] | It’s about fucking time! | 早该走了 |
[43:56] | Ride in that Humvee. Let’s go! Let’s go! In the Humvee. | 快上车吧 |
[43:59] | Come on, sweetheart. Come on, come on, come on. | 快 快 快… |
[44:06] | Hurry up. | 快点 |
[44:10] | Let’s go. | 我们走了 |
[44:32] | Stupid son of a bitch. We were home free! | 你这个大笨蛋 我们本来已经没事了 |
[44:34] | Give me that arm. | 让我看看你的手 |
[44:40] | What’s that tank doing? | 那架坦克在做什么? |
[44:44] | I don’t know. Looks like it stopped. | 我不知道 好像停了 |
[45:26] | Mortar! | 是毒气弹 |
[45:32] | It’s gas! | 毒气瓦斯 |
[45:49] | Where’s my mask? | 我的防毒面罩呢? |
[45:53] | Where’s my fucking mask? | 我的防毒面罩呢? |
[45:58] | Where’s my mask? | 我的防毒面罩呢? |
[46:01] | Mine! | 地雷 |
[47:26] | Hey, stop! Stop! | 不要跑… |
[47:29] | Hey! Wait! Those are mines! | 等等 有地雷 |
[47:36] | Come back this way! | 快回来 |
[47:40] | Hey, stop! | 不要跑 |
[48:04] | No, no, no, this isn’t sarin. We’d be dead already. | 这不是沙林毒气 否则我们早就死了 |
[48:07] | – What is it, mustard? – It’s C.S. Come on. | – 那这是什么 芥末?- 那是瓦斯 |
[48:10] | – Tear gas? – Yeah, times 10. | – 摧泪瓦斯吗?- 毒十倍 |
[48:18] | Come here. Come here. Put this on. | 过来 把这戴上 |
[48:22] | Here, you take it. | 来 这给你戴 |
[48:25] | You see that? That’s a mine! Come here. | 这里有地雷 |
[48:27] | Don’t step there. Do not step there. Where’s your kids? | 不要走那边 你的孩子呢? |
[48:34] | Cover your face. Come here. | 遮住你的脸 过来 |
[48:36] | Where are your children? | 你的孩子怎么了? |
[48:39] | What happened to your children? | 你的孩子怎么了? |
[48:44] | Watch your back! | 小心后面 |
[48:47] | Freeze! Don’t move! | 不要动 |
[48:48] | – What’s going on? – I don’t know. | – 怎么回事?- 我不知道 |
[48:56] | It’s okay. They’re helping us. They’re with the rebels. | 不要紧的 他们是来帮我们的 他们是反抗军 |
[49:00] | They got a shelter. | 他们附近有地方可以躲 |
[49:03] | Tunnel. | 隧道 |
[49:09] | Go, go. Get in! | 快进去 |
[49:11] | I gotta look for Barlow. | 我去找拜隆 |
[49:13] | Where’s Troy? | 特洛伊呢? |
[49:15] | Wait a minute! Where’s Troy? | 特洛伊呢? |
[49:17] | Hey, man. We gotta get out of here. | 我们快点离开这里 |
[49:21] | Where is Troy? | 特洛伊呢? |
[49:22] | – Come on! – Get off me! | – 快来 – 别碰我 |
[49:25] | Let’s go. | 我们进去吧 |
[49:30] | You motherfucker. Get the fuck off me! | 浑蛋 放开我 |
[49:45] | Barlow? | 拜隆? |
[50:31] | Get the fuck off me. | 放开我 |
[50:35] | We have to go back and get Troy. | 我们要去找特洛伊 |
[50:37] | He’s not out there. We have to wait till it clears. | 他不在上面 等摧泪瓦斯散了再说 |
[50:40] | You made a choice in the village and we lost Troy. | 都是你害我们损失了特洛伊 |
[50:43] | – I had no choice. – You had a choice! | – 我没有选择 – 才怪 |
[50:45] | I had no choice. | 我别无选择 |
[50:48] | What about Troy? What choice does he have now? | 那特洛伊呢?他现在有什么选择? |
[51:46] | Paco, start shooting! | 快点开始拍 |
[51:48] | I don’t like this. We should go. | 我觉得情况不妙 我们最好赶快离开 |
[51:52] | Let me handle this. | 让我来处理 |
[52:09] | – Get dressed! Get dressed! – Okay. | – 快穿衣服 快穿衣服 – 知道了 |
[52:12] | I said okay! | 知道了 |
[52:36] | Fuck! | 他妈的 |
[52:47] | – Do you speak English? – Yes. | – 你会说英文吗?- 会 |
[52:50] | – Could you…? – Yes, sir? | – 你能…?- 是的 |
[52:51] | I have a little problem. | 我遇上麻烦了 |
[52:53] | I need to know the number. What number, please? | 我要… 请问你要接几号? |
[52:55] | Operation Desert Storm. | “沙漠风暴”行动 |
[52:57] | I’m sorry? I need to know the number. | 对不起 你说什么? |
[52:59] | The big Army in the desert. It’s an emergency. | 帮我接沙漠中的指挥中心 这是紧急事件 |
[53:01] | – You’ll have to give me more specific… – Fuck. Maybe… | – 你必须要告诉我号码才行 – 你去死 |
[53:08] | Come on, come on, come on. | 快点… |
[53:24] | – Hello. – Honey, it’s me. | – 喂 – 亲爱的 是我 |
[53:26] | Troy? Aah! | 特洛伊? |
[53:27] | Oh, my God! Oh, baby, I was hoping it was you. | 特洛伊?我的天啊 我正希望你会打来呢 |
[53:31] | – It’s me, honey. – Oh, God, the baby’s crying. | – 是我 亲爱的 – 宝宝哭了 |
[53:34] | How’s she doing? | 她还好吗? |
[53:35] | She hasn’t slept good, and Mom had to go back to work, so I’m real tired,baby. | 她睡得不太安稳 我妈回去上班了 所以我现在很累 |
[53:40] | – I wish I was there to help, gooney bird. – When are you coming home? | – 我真希望我能帮得上忙 宝贝 – 你啥时回来? |
[53:44] | Well, I’m working on that right now. | 我正在想办法 亲爱的 |
[53:46] | I saw an ad for a computer job. You want me to set up an interview? | 我看到报上有电脑公司在征人 要不要帮你安排面试? |
[53:49] | – Listen, honey… – What date are you coming home? | – 听着 亲爱的… – 你什么时候回来? |
[53:52] | They haven’t given us an exact date yet… | 他们还没有告诉我们 确切的日期 |
[53:54] | If I knew, I could set up this interview… | 如果我知道你哪天会回来 我可以帮你安排… |
[53:56] | – Listen to me, please. – What’s happening? | – 亲爱的 求求你听我说 – 怎么了? |
[53:59] | – What was that? – The wall just exploded. | – 那是什么?- 墙壁爆炸了 |
[54:02] | I thought the war was over. | 战争不是结束了吗? |
[54:03] | It is and it isn’t. Could you call the reserve center? | 还没有 帮我个忙 打电话给后备军人指挥中心 |
[54:06] | What do you want me to do? | 你要我怎么做? |
[54:07] | Tell the duty NCO I’m stuck in a bunker near 223 north outside Karbala. | 告诉他们我被困在 卡尔巴拉北方223的碉堡中 |
[54:11] | Two-two-three north outside Karbala. | 卡尔巴拉北方223 |
[54:15] | – You’re okay? Everything’s okay? – I don’t want you to worry. | – 你没事吧?- 别担心我 |
[54:18] | I tried to do something for the family, and… | 我正在想办法为我们家筹些钱… |
[54:21] | – I just want you to know… – Know what? | – 我只想告诉你… – 告诉我什么? |
[54:23] | – I love you. – What’s going on? | – 我爱你 – 告诉我到底怎么了? |
[54:25] | – Just tell Krystal. – Troy. | – 告诉克莉丝 我也爱她 – 特洛伊 |
[54:28] | Tell Krystal I’m a rich man and if things work out, she’ll be taken care of. | 告诉克莉丝 我们发财了 如果顺利的话 她就不愁吃穿了 |
[54:31] | What are you talking about? | 你在说什么? |
[54:33] | – I gotta go, gooney bird! I love you! – What’s going on? | – 我得挂了 亲爱的 我爱你 – 这是怎么回事 |
[54:36] | Troy? Troy? | 特洛伊?特洛伊? |
[54:48] | Spirits are high and the music is soaring… | 军营中一片欢欣鼓舞… |
[54:51] | …as these young troops celebrate the liberation of Kuwait. | 年轻的士兵们 正在庆祝成功解放科威特 |
[54:55] | The mood here is boisterous and giddy, as these troops are… | 这里的气氛喜气洋洋 充满欢乐 |
[54:59] | I’m being held by a bunker outside… Shit! Wait! | 我现在被困在一个… 该死 等等 |
[55:02] | I’m being held captive by Iraqi troops outside a bunker near the gritty city | 我现在被伊拉克人扣押在 布满砂砾的卡尔巴拉… |
[55:07] | Cut, cut! You said “gritty city” again. | 等等…你又说了砂砾 |
[55:10] | Who gives a shit what I said? These people are dying, for chrissake! | 谁管我说了什么 这些人就要死了 |
[55:14] | – What about Private Wogaman, Adriana? – Let’s lay one down first. | – 华特怎么办?- 我们先报新闻再说 |
[55:18] | In three, two… I’m being held captive by Iraqi troops… | 3 2…我被伊拉克军队… |
[55:21] | Okay. Okay. Okay. | 好 好 |
[55:25] | The rebels have gone down the road… | 反抗军已经在路上… |
[55:27] | Okay. | 好 |
[55:35] | Now, the assault, started by the rebels from Karbala, came up on… | 这次攻击行动 显然是由卡尔巴拉的叛军发动的… |
[55:39] | Hey, back off! Hey, hey! No! | 退后 |
[55:41] | – Sir, that’s enough! – We have a right to be here! | – 别闹了 – 我们有权到这儿来 |
[55:45] | That’s mine. | 那是我的 |
[55:47] | Yes. Fuck it. Walter? | 去死吧 华特? |
[55:49] | – Could I have my pants, please? – Walter? | – 麻烦把裤子还给我 好吗?- 华特? |
[55:52] | – My pants, on my legs. – Go! | – 我要我的裤子 – 快走 |
[55:54] | Walter? | 华特? |
[55:56] | – Go! – Out! Get out! | – 走 – 快离开这里 |
[56:01] | What did you wanna be as a little boy? | 你小时候希望以后能当什么? |
[56:03] | As a boy, I wanted to be either a veterinarian or a CIA sharpshooter. | 我小时候想当兽医或神枪手 |
[56:07] | Really? That’s very complicated. Doug? | 真的?真复杂 |
[56:10] | Yes, colonel. | 是的 上校 |
[56:12] | – What the fuck are you doing? – I’m giving an interview to NRG. | – 你在搞什么鬼?- 我在接受NRG的访问 |
[56:15] | – Do you have authorization? – Yes, sir, I do. | – 你有没有得到批准?- 有的 |
[56:23] | No. | 不行 |
[56:24] | – No? – No. | – 不行?- 不行 |
[56:26] | – Who gave you this? – Major Gates. | – 这是谁给你的?- 盖兹少校 |
[56:28] | – rchie Gates gave you this? – Jesus Christ, Doug. | – 这是艾奇盖兹给你的?- 我的天啊 道格 |
[56:32] | – I don’t get to do the interview? – No, you don’t get to do the interview. | – 我不能接受访问吗?- 不行 |
[56:36] | Come with me. | 跟我来 |
[56:38] | Tell me where he is, or you’re going back to the hotel in Dhahran. | 你告诉我他在哪里 否则我送你回旅馆 |
[56:42] | I don’t know. I think he’s helping Adriana Cruz. | 我不知道他在哪里 他不是去帮爱德安娜了吗? |
[56:45] | – Is she here? – No, sir. | – 她在不在这里?- 不在 |
[56:47] | So who else is missing? | 还有谁不见了? |
[56:48] | – Chief’s not here. – Chief’s not here? | – 契夫不见了 – 契夫不见了? |
[56:50] | You don’t know where your staff sergeant is, captain? | 你不知道你的部下在哪里吗? |
[56:52] | Barlow and Vig are gone too, sir. | 拜隆和维克也不见了 |
[56:54] | They got a document out of a guy’s ass yesterday, sir. | 他们昨天在某个家伙的屁股里 找到一张文件 |
[56:58] | What? | 什么? |
[56:59] | I don’t know what it was. Some map or secret list. But I saw it happen. | 我不知道那是什么 像是地图或秘密名册 我亲眼看到的 |
[57:03] | – Did they bring it to you? – No, sir. | – 他们有没有拿来给你看?- 没有 |
[57:06] | Yeah, see, he’s working something. | 我就知道他在搞鬼 |
[57:08] | Get me some maps. Check radio transmissions. | 帮我找些地图来 检查一下无线电通讯 |
[57:11] | Maybe we’ll get their positions. | 也许能找出他们的位置 |
[58:17] | What’s wrong with him? Is he dead? | 他怎么了?他死了吗? |
[58:21] | Is that guy dead? Where are you gonna put him? | 他死了吗?你们要带他到哪里去? |
[58:24] | A shrine. | 我们带他到神庙去 |
[58:26] | A shrine? What kind of shrine y’all got? | 神庙?你们这里 有什么样的神庙? |
[58:28] | A shrine near a holy man… | 圣人的神庙… |
[58:30] | …that gives him comfort and access to paradise. | 能够抚慰他 并带他到天堂去 |
[58:35] | Hey, that sounds like a pretty good shrine, right, chief? | 这个神庙听起来蛮不错的 对不对? |
[58:40] | I’m not kidding. It sounds like a good shrine. | 我说真的 听起来真的很好 |
[58:45] | Hey, man, I’m sorry I hit you. | 很抱歉 我不该打你的 |
[58:48] | I was just worried about Troy, you know. He’s my friend. | 我只是很担心特洛伊 他是我的朋友 |
[58:52] | I didn’t want nothing to happen to him. | 我不希望他出事 |
[58:54] | He’s gonna take me to Detroit with him, hook me up with a job. | 他说要带我到底特律去 帮我找工作 |
[58:59] | Come on, man. Chief. | 别生气了嘛 |
[59:05] | I know you was coming to help me. | 我知道你是来帮我的 |
[59:14] | Thanks. I don’t wanna hold no grudges. | 我不希望我们两个之间 有任何不快 |
[59:16] | You got kicked out of that ring of Jesus fire, huh? | 你是不是丧失了自己的信仰? |
[59:19] | That ain’t how it work. | 不是这样的 |
[59:22] | How’s it work? | 那是怎样? |
[59:24] | I take care of whatever he puts in front of me, no questions asked. | 不管他让我面临任何困境 我都坦然处之 完全没任何疑问 |
[59:28] | He put that gold in front of me, and I took it. | 他让我找到了黄金 所以我就拿了 |
[59:31] | That’s how it works. | 就是这样 |
[59:33] | What about now? | 那现在呢? |
[59:35] | I don’t know. I gotta see. | 我不知道 静观其变吧 |
[59:40] | – How you doing, Conrad? – I’m fine. | – 你还好吗 康拉德?- 我没事 |
[59:48] | It was my choice today. | 今天的事是我造成的 |
[59:50] | You can try and head back if you want. Take your share and bury it. | 你可以回去拿你的黄金 把它埋了 |
[59:54] | I’ll find Barlow myself. | 我自己去找拜隆 |
[59:58] | I wanna find Troy. | 我也要去找特洛伊 |
[1:00:00] | I’m here. I’m ready. | 我随时准备出发 |
[1:00:08] | Let’s check the suitcases. | 我们先看看皮箱里的东西吧 |
[1:00:17] | I count 79. | 一共有79个 |
[1:00:19] | That means we’re missing 41 bags. | 这表示少了41袋 |
[1:00:22] | That’s about $23 million left. | 这样大概还剩2300百万 |
[1:00:25] | Not bad for a disaster, provided we find Barlow and not get court-martialed. | 收获不错 不过我们还要找到拜隆 而且不受军法审判才行 |
[1:00:30] | How is she? | 她还好吧? |
[1:00:32] | Hey. How is your little girl? | 你女儿还好吧? |
[1:00:36] | She’s traumatized. What do you expect? | 她吓坏了 |
[1:00:40] | I went to B-school at Bowling Green, okay? | 我在美国念过商学院 |
[1:00:43] | I came back to open a couple of hotels near Karbala. | 我回来是想在这里开饭店 |
[1:00:47] | I’m nearly in the black when this stupid war starts… | 在这场愚笨的战争开始之前 我几乎要转亏为盈了… |
[1:00:50] | and you guys bomb all my cafes. | 你们却来炸了我的餐厅 |
[1:00:52] | Now we try to get rid of Saddam… | 现在我们想要反抗海珊 |
[1:00:54] | …Bush leaves us twisting in the winds. Unbelievable. | 布希却弃我们于不顾 |
[1:01:02] | Look at these people. Where is America now? | 看看这些人 美国为什么不伸出援手? |
[1:01:05] | Where is the Army now? | 美军为什么不来帮我们? |
[1:01:11] | – Do you have a radio? – No. | – 你们有没有无线电?- 没有 |
[1:01:13] | No radio, no water. | 没有无线电也没有水 |
[1:01:16] | – Where’s Barlow? – They got him. | – 拜隆呢?- 他被他们抓走了 |
[1:01:19] | Where would they take him? | 他们会带他到哪里去? |
[1:01:20] | Oasis bunker. It’s full of Saddam’s Republican Guard. | 绿洲碉堡 那里的戒备森严 |
[1:01:23] | – Where’s that? – Approximately 17, 18 miles from here. | – 碉堡在什么地方?- 离这里18英哩左右 |
[1:01:26] | – Take us there. – We have no transportation. | – 带我们去 – 我们没有交通工具 |
[1:01:29] | – We’ll walk till we find some. – Why don’t you call in the Marines? | – 那就走直到找到车辆为止 – 不联络海军特战队? |
[1:01:33] | – With what? We don’t have a radio. – Okay. | – 怎么联络?我们又没有无线电 – 好 |
[1:01:35] | We’ll find a vehicle, you drive back, get a helicopter, fly in, get your man. | 我们帮你找辆车 你开回军营去找架直升机帮我们找帮手来 |
[1:01:40] | – We can’t do that. – Why not? You have a huge Army here. | – 碍难从命 – 为什么?你们有大军驻扎 |
[1:01:43] | We shouldn’t be involved in the uprising. | 我们不该卷入你们的内政 |
[1:01:45] | We killed Iraqi soldiers, broke the peace accord. | 我们打死了伊拉克士兵 已经违反了停火协议 |
[1:01:48] | You know what I think? | 你知道我是怎么想的吗? |
[1:01:50] | You’re stealing gold.We’re fighting Saddam and dying,and you’re stealing gold. | 我们为了反抗海珊 伤亡惨重 你们却在偷黄金 |
[1:01:55] | You’re wrong. | 你错了 |
[1:01:56] | They have half a million men here. | 有50万美军驻扎在此地 |
[1:01:59] | They send four guys to pick up all this bullion? | 却只派了你们四个来拿黄金? |
[1:02:02] | I don’t think so. | 我看不是吧 |
[1:02:06] | We need to find our man. How much do you want to take us to him? | 我们一定要找到我们的人 你要多少黄金才肯帮我们的忙? |
[1:02:10] | Is this still yours to give? Huh? | 你有什么资格分配黄金? |
[1:02:13] | The only reason you have these bags is my people picked them up. | 你们能拿到黄金 是因为有我们帮忙 |
[1:02:17] | We’ll take our share… | 我们会拿属于我们的份… |
[1:02:19] | …and we will help you carry your share. | 帮你们搬运你们的 |
[1:02:23] | And find our man. | 还要帮我们找到我们的弟兄 |
[1:02:28] | Amir Abdulah. | 我叫做艾米尔阿布杜拉 |
[1:02:31] | Archie Gates. | 我是艾奇盖兹 |
[1:02:33] | – You’ll take us to the Iranian border. – What? | – 你们要带我们到伊朗边境 – 什么 |
[1:02:36] | If we don’t get to a refugee camp, we are dead. The nearest is in Iran. | 我们不赶快到难民营就死定了 最近的难民营在伊朗境内 |
[1:02:40] | You don’t need us. Buy your way. | 你不需要我们 你们可以买通一条出路 |
[1:02:42] | No. Saddam’s soldiers will never take Saddam’s gold. | 海珊的士兵不会拿这些黄金 |
[1:02:45] | Our only chance is if we are with Americans. | 我们只有跟着美国人 才有活命的希望 |
[1:02:48] | – We can’t take you to the Iranian border. – Then we don’t have a deal. | – 我们不能带你们到伊朗边境 – 那我们也不帮你们 |
[1:02:51] | – Give me a fucking break, man. – We just saved your life! | – 少来这套 – 我们救了你们一命 |
[1:02:54] | – And we saved yours. – We lost a man for you. | – 我们也救了你们 – 我们为了你们损失了一名弟兄 |
[1:02:56] | What good is it if you leave us here to be slaughtered, huh? | 把我们丢在这里任人宰割 对你们有什么好处 |
[1:03:00] | The big Army of democracy beats the ugly dictator and saves the rich Kuwaitis | 民主大军打败了丑陋的独裁者 解救了富有的科威特人… |
[1:03:04] | …but you go to jail if you help us escape the same dictator? | 而你们会因为帮助我们 逃离独裁者的魔掌而坐牢吗? |
[1:03:12] | You saw what happened to my wife. | 你们也看到我太太的下场 |
[1:03:15] | Look at my daughter. | 看看我的女儿 |
[1:03:21] | Who’s going? | 多少人要去? |
[1:03:22] | Everyone but the priests. That makes 55. | 除了神父之外大家都去 一共55个人 |
[1:03:38] | Did we save anything from the Humvee? | 我们有没有从吉普车上 抢救什么下来? |
[1:03:40] | Yeah. Vig’s bag. | 有 维克的包包 |
[1:03:49] | Lovely. | 好极了 |
[1:03:53] | What is your rank, bro? | 你是什么阶级? |
[1:03:55] | Sergeant first class. | 一等兵 |
[1:03:57] | Your company? | 哪个连? |
[1:03:59] | 437 Civil Affairs Company, U.S. Army Reserve. | 我是美国后备军人437连 |
[1:04:05] | My main man… | 好朋友… |
[1:04:07] | …tell me something, okay? | 告诉我一件事 |
[1:04:11] | What is the problem with Michael Jackson? | 迈克尔·杰克逊到底是怎么回事? |
[1:04:15] | What do you mean? | 你这话什么意思? |
[1:04:16] | What is the problem with Michael Jackson? | 迈克尔·杰克逊到底是怎么回事? |
[1:04:28] | You understand my question? | 你不懂我的问题吗? |
[1:04:31] | No, I’m not sure I do. | 我不太懂 |
[1:04:33] | The King of Pop. Woo-hoo. Hee, hee. | 流行乐之王 |
[1:04:37] | Yeah, Michael Jackson. | 迈克尔·杰克逊 |
[1:04:38] | He come to Egypt. I see picture in newspaper. | 他到埃及来了 我在报上看到他的照片 |
[1:04:41] | “Hello,” with the white glove. “I’m Michael Jackson in my hotel room… | 他带着白手套说”我是一天到晚整型的迈克尔·杰克逊” |
[1:04:45] | …with my chop-up face.” Your country make him chop up his face. | 你们国家逼他去整型 |
[1:04:50] | I don’t think so. | 应该不是这样吧 |
[1:04:51] | Michael Jackson is pop king of sick fucking country. | 迈克尔·杰克逊是你们这个 变态国家的流行乐之王 |
[1:04:55] | That’s bullshit. He did it to himself. | 放屁 他是自愿的 |
[1:05:01] | You are the blind bullshit, my main man. | 我看在放屁的人是你 |
[1:05:05] | It is so obvious a black man… | 这事再明显不过了 黑人… |
[1:05:08] | …make the skin white and the hair straight, and you know why? | 漂白皮肤 洗直头发 你知道为什么吗? |
[1:05:11] | No. | 不知道 |
[1:05:13] | Your sick fucking country make the black man hate himself… | 你们这个变态的国家 逼得黑人自我嫌恶… |
[1:05:17] | …just like you hate the Arab and the children you bomb over here. | 就像你们恨这里被你们 轰炸的阿拉伯人和孩子们一样 |
[1:05:21] | I don’t hate children. | 我不恨小孩 |
[1:05:22] | – This is illegal. The war’s over. – That’s why you are illegal. | – 大战结束了 你这样做不合法 – 所以你已犯法了 |
[1:05:26] | You broke the ceasefire, and I think maybe even you steal the gold. | 你们破坏停火协议 而且还偷了黄金 |
[1:05:29] | So nobody know where you are, right? Your Army don’t know. | 所以没有人知道 你们现在在这里 |
[1:05:33] | I’m gonna send you to Baghdad for a long time. Nobody found you. | 我可以把你送到巴格达去 永远不会有人找到你 |
[1:05:41] | – Do they care, buddy? – Does who care? | – 他们关心吗?- 谁? |
[1:05:44] | Do your Army care about the children in Iraq? Do they come back to help? | 美军关心伊拉克的孩子吗?他们有回来帮忙吗? |
[1:05:48] | No, they’re not coming. | 不 他们不会来的 |
[1:06:04] | Do your Army… | 你的军队… |
[1:06:06] | – come back to help the people? – No. | – 是不是回来帮助反抗军?- 不是 |
[1:06:09] | Tell the truth, dude-ski. | 说实话吧 |
[1:06:11] | Save us the big bummer. | 免得吃苦头 |
[1:06:13] | That’s the truth. | 我说的都是实话 |
[1:06:45] | Does it hurt? | 会不会痛? |
[1:06:49] | I asked you a question, man. Does it hurt? | 我刚问你会不会痛? |
[1:06:51] | Yes, it hurts. | 很痛 |
[1:06:54] | You bomb my family. Do you know that? | 你们轰炸了我的家人 你知道吗? |
[1:06:58] | You blow up my home. The whole street. | 你们夷平了我住的那条街 |
[1:07:02] | My wife is crushed by big fucking block of concrete. | 我太太被大块水泥 砸得血肉模糊 |
[1:07:06] | She lose her legs. | 她失去了双腿 |
[1:07:08] | Those legs cut off now. | 她的双腿已经被切除了 |
[1:07:11] | – That’s horrible. – What? | – 真是太可怕了 – 什么? |
[1:07:14] | I said that’s horrible. | 我说那太可怕了 |
[1:07:16] | Oh, my God, buddy. I didn’t even told you the horrible part yet. | 我还没说到可怕的部份呢 |
[1:07:23] | My son… | 我儿子… |
[1:07:25] | My son was killed in his bed. | 我儿子在床上被活活炸死 |
[1:07:31] | He is 1 years old. | 他才一岁大 |
[1:07:33] | He is sleeping with his toy when the bomb come. | 抱着玩具睡觉时却被炸死了 |
[1:07:40] | I have a daughter. | 我有个女儿 |
[1:07:42] | Very nice for you, bro. | 你真好命 |
[1:07:45] | She’s safe in Arizona… | 她安全地住在亚历桑那… |
[1:07:46] | …without the bomb, the concrete and all this shit. | 不用担心从天而降的 炸弹和水泥块 |
[1:07:50] | I’m not from Arizona. | 我不是亚历桑那人 |
[1:07:54] | How old is she? | 她多大了? |
[1:07:56] | One month old. | 一个月大 |
[1:07:58] | What’s her name? | 她叫什么名字? |
[1:08:02] | Krystal. | 克莉丝 |
[1:08:04] | What make you decide to tell me about Krystal, my main man? | 你为什么要告诉我这些? |
[1:08:08] | Because we’re both fathers. | 因为我们两个都为人父 |
[1:08:12] | I’m not father no more, dude. Remember? | 我已经不是父亲了 记得吗? |
[1:08:15] | My son is dead now. | 我儿子已经死了 |
[1:08:19] | Can you think how it feel inside your heart… | 如果我去轰炸你的女儿… |
[1:08:23] | …if I bomb your daughter? | 你会有何感觉? |
[1:08:30] | Worse than death. | 我会觉得痛不欲生 |
[1:08:33] | That’s right. Worse than death. | 你说得对 痛不欲生 |
[1:09:06] | Y’all think America is Satan, right? America is Satan? | 你们都认为美国很邪恶 对不对?你们认为美国是撒旦? |
[1:09:15] | What’d they say? | 他们说什么? |
[1:09:16] | They say he want salon. | 他们说希望能开一家理发厅 |
[1:09:18] | – A what? – A salon. Hair salon. | – 什么?- 理发厅 |
[1:09:22] | You cut hair? | 你会剪头发? |
[1:09:23] | Yes. Yes, yes. | 对 |
[1:09:25] | Look, they don’t care if they cut American hair, Shiite hair, Sunni hair. | 他们才不管自己的客户是美国人 什叶派教徒 还是回教徒 |
[1:09:30] | They just want get rid of Saddam and live life. Make business. | 他们只想逃离海珊的暴政 然后过着平静的生活 |
[1:09:41] | He wants to know, do you want to kill every Arab? | 他想知道你们是不是要杀光所有的阿拉伯人 |
[1:09:43] | That’s what I was trained to do. | 我们受训的时候是这样学的 |
[1:09:45] | No. That was not our training. We got Arab allies, man. | 不 不是这样的 我们也有阿拉伯盟国 |
[1:09:49] | Yeah, well, we got Arab allies. | 没错 我们有阿拉伯盟国 |
[1:09:54] | He says, “So you don’t want to kill every Arab.” | 他说:”所以你们不想杀光阿拉伯人?” |
[1:09:57] | Well, not… He’s just had no high school. | 他没有念过高中 |
[1:09:59] | – No high school. – Don’t tell people that. | – 没有念过高中 – 别到处宣扬 |
[1:10:06] | – What’d they say? – He says you have terrible haircut. | – 他们说什么?- 说你的发型糟透了 |
[1:10:12] | Troy gave me this haircut. It’s a badass haircut. | 这是特洛伊帮我剪的 很酷呢 |
[1:10:21] | America! | 美国万岁 |
[1:10:24] | America! America! | 美国万岁 |
[1:10:31] | America, welcome. | 欢迎美国人 |
[1:11:02] | Welcome, America! Welcome! | 欢迎 美国人 |
[1:11:13] | Major Gates. | 盖兹少校 |
[1:11:16] | – How you doing? – He says, “How are you?” | – 你好 – 他在问候你们 |
[1:11:18] | He’s happy to welcome America. | 他很高兴有美国人来 |
[1:11:20] | – Thank you. – We welcome America. | – 谢谢 – 我们欢迎美国人 |
[1:11:22] | They’re all deserters. They leave Saddam army. | 他们都是海珊的逃兵 |
[1:11:25] | – But they help us near Karbala. Good man. – Karbala. | – 但是他们常常帮我们 他是个大好人 – 卡尔巴拉 |
[1:11:28] | Welcome, America. | 欢迎 美国人 |
[1:11:35] | No, no, my friend. The man don’t do that. Only the woman. | 不 男人不这样叫 只有女人会叫 |
[1:11:41] | – Why’s that? – Because it’s their custom. | – 为什么?- 这是他们的习俗 |
[1:11:44] | – You have a radio? – No radio. | – 你们有没有无线电?- 没有 |
[1:11:46] | George Bush get rid Saddams now? | 布希一定要现在就解决海珊 |
[1:11:49] | – Not exactly, no. – Congratulation! | – 不尽然 – 恭喜你 |
[1:11:52] | Congratulation! | 恭喜你 |
[1:11:53] | Would you inform this gentleman we need a vehicle of some kind? | 麻烦你告诉他 我们需要交通工具 |
[1:12:16] | From Kuwait. | 从科威特抢来的 |
[1:12:35] | Man, let me ask you a question. | 我问你一个问题 |
[1:12:38] | Does Lexus make this model? | 莱瑟斯有没有这款车? |
[1:12:40] | Infiniti convertible only. | 只有永恒才有敞蓬车 |
[1:12:42] | No Lexus convertible. Infiniti only. | 没有莱瑟斯敞蓬车 只有永恒的 |
[1:12:45] | Infiniti only. | 只有永恒有 |
[1:12:46] | Exactly what I said. | 我就知道 |
[1:12:49] | Listen. We use these cars to fight Saddam’s soldiers. | 我们要用这些车 来对抗海珊的军队 |
[1:12:54] | What’s so funny? | 有什么好笑? |
[1:12:56] | Cannot take. | 不能给你们 |
[1:12:57] | What you mean, cannot take? We kicked Saddam’s ass. We definitely take. | 你这话什么意思?我们打败了海珊 我们当然可以拿 |
[1:13:01] | We are the United States Army. | 我们是美国军人 |
[1:13:03] | You are three guys with a bunch of civilians and no Humvee. | 你们是三个带着一群百姓的人 而且没有吉普车 |
[1:13:06] | Need money. Have no money. To eat, to live. | 我们没有钱过日子 |
[1:13:12] | “American Army is huge. It has planes and tanks, and we have nothing.” | “美军阵容庞大 有飞机 坦克 我们什么都没有” |
[1:13:16] | Listen to me. We will rise up together. Tell him. | 听我说 我们会一起起义反抗 告诉他 |
[1:13:20] | Rise up. | 起义 |
[1:13:22] | Look at us. Many races. | 你看看我们有许多种族 |
[1:13:25] | Many nations, many nations. Working together. | 来自许多国家 我们一起同心协力 |
[1:13:28] | – Tell him, chief. – Yes. We’re united. | – 告诉他 契夫 – 我们很团结 |
[1:13:30] | United. | 团结一致 |
[1:13:31] | George Bush. George Bush wants you. | 乔治布希需要你们 |
[1:13:35] | Stand up for yourself. | 你们要为自己挺身反抗 |
[1:13:39] | – George Bush? – Wants you! | – 乔治布希?- 需要你们 |
[1:13:42] | – You! – Yes! | – 你 – 是的 |
[1:13:44] | – He wants everybody. – Yes. Me and you stand up together. | – 他需要每个人 – 我们要团结起来挺身反抗 |
[1:13:47] | We fight. Kick Saddam’s ass! | 我们要一起打败海珊 |
[1:13:52] | – George Bush wants you. – Yes. | – 乔治布希需要你们 – 是的 |
[1:13:55] | – He wants you. – Yes. | – 他需要你们 – 是的 |
[1:14:00] | He wants you! Make the fight for freedom on your own! | 你们要为自己的自由而战 要自助才会人助 |
[1:14:04] | – Then America will follow. – Praise the Lord! | – 然后美国就会跟上 – 赞美上帝 |
[1:14:06] | God bless America, and God bless a free Iraq! | 天佑美国 天佑自由伊拉克 |
[1:14:17] | Free Iraq! Free Iraq! | 自由伊拉克 |
[1:14:19] | Free Iraq! Free Iraq! Free Iraq! | 自由伊拉克 |
[1:14:23] | Free Iraq! | 自由伊拉克 |
[1:14:24] | Now, what do you say, my friend? | 怎么样? |
[1:14:26] | Cannot give car. Ha, ha. | 不能给你车 |
[1:14:28] | Okay. I guess we’ll buy them. | 那我们就用买的 |
[1:14:41] | Come on, man. This is good music. Man, Judas Priest will pump you up, man. | 别这样 这音乐很好听的 听了让你精神百倍 |
[1:14:45] | No! We’re not listening to that headache music. Stop. | 我才不要听这种音乐 会让我头痛 |
[1:14:48] | – Just one song. – What you need is easy-listening classics. | – 听一首就好了嘛 – 我们应该听轻音乐 |
[1:14:53] | I do not need that. | 我才不要听 |
[1:14:55] | – You need something to calm your nerve. – Not easy-listening classics. | – 你需要听音乐放松一下 – 听这种音乐才不能放松 |
[1:15:00] | All right, try this. | 听这张 |
[1:15:11] | Sir, this is from Barlow’s wife in Detroit. They may have a position on him. | 这是拜隆的太太从底特律传来的 这应该就是他的下落 |
[1:15:15] | From his wife in Detroit? | 他太太从底特律传来的? |
[1:15:18] | What the hell is this? | 这到底是怎么回事? |
[1:15:20] | The war is over, and I don’t fucking know what it was about. | 战争结束了 我却不知道 |
[1:15:23] | What was this war about? | 这场战争到底有何意义? |
[1:15:25] | – I was managed by the military. – Me too. | – 我被军方耍着玩 – 我也是 |
[1:15:27] | I try to be substance-based, not style-based. | 我报新闻不是靠个人风格取胜 而是靠内容 |
[1:15:30] | I think you got a lot of style. | 我觉得你很有格 |
[1:15:32] | That little Cathy bitch says I’m old. | 那个叫凯西的小婊子说我老了 |
[1:15:34] | That’s because she’s jealous. | 那是因为她嫉妒 |
[1:15:36] | First of all, you are smarter than her, and that is a threat. | 你比她聪明让她备受威胁 |
[1:15:39] | And second of all, you are beautiful. | 第二 你很漂亮 |
[1:15:43] | – You’re the most prettiest woman down there at that network. – Thank you. | – 你是电视台最美丽的女人 – 谢谢 |
[1:15:47] | You got great skin, beautiful hair. | 你皮肤很好 一头秀发 |
[1:15:51] | That’s sweet, but there’s sexual politics in this business. | 你真会说话 但干我们这一行的就是政治角力 |
[1:15:54] | It’s about looks, it’s about sex, it’s about style. | 最重要的三件事 就是外表 性和风格 |
[1:15:58] | Many an anchormen came on to me. I didn’t go for it. | 很多主播都找过我 但我不为所动 |
[1:16:01] | I never played that game, never dropped to my knees for an assignment. | 我不需要 我从来不为五斗米出卖色相 |
[1:16:04] | Christ, I came out to the desert | 我之所以到这里来 |
[1:16:05] | because nobody else had the fucking balls to do it. | 是因为别人没种来 |
[1:16:11] | I only joined Saddam Hussein army to make good living for my family. | 我从军是为了想改善 家人的生活 |
[1:16:17] | Good house. | 买栋好房子 |
[1:16:19] | Now I can’t get out. | 但现在却无法脱身 |
[1:16:22] | I joined up for the extra cash too. | 我也是为了赚钱才从军 |
[1:16:25] | Found out I was gonna have a baby. | 我发现我太太怀孕了 |
[1:16:27] | You know, I got weapon and training from America. | 是美国人教我怎么用武器的 |
[1:16:31] | Bullshit. | 骗人 |
[1:16:33] | Oh, yeah? How you think I learned my English? | 你以为我的英文是怎么学的? |
[1:16:35] | Specialist guys come here… | 两伊战争时… |
[1:16:37] | …to train us when we fight Iran. | 美国人来教我们如何对抗伊朗 |
[1:16:40] | What’d they train you in? | 他们教了你们什么? |
[1:16:42] | Weapons, sabotage… | 武器 秘密破坏行动… |
[1:16:44] | …interrogation. | 审问 |
[1:16:46] | Great. | 好极了 |
[1:16:48] | It was a total waste for your Army to come to Iraq, right? | 你们到伊拉克来打仗 一点意义都没有 |
[1:16:52] | I heard about a lot of bad shit that happened in Kuwait. | 我听说科威特 发生了不幸的事情 |
[1:16:55] | Yeah, bad shit happened. I’m not proud of that. | 这种事情难免发生 我也觉得很丢脸 |
[1:16:59] | Who’s got the sick country? | 到底哪一个国家才变态? |
[1:17:00] | Maybe Saddam is very crazy. | 也许海珊疯了 |
[1:17:02] | And then you are crazy to bomb all of Iraq. | 你们也疯了才会轰炸伊拉克 |
[1:17:05] | Too much bombing is crazy, but not saving Kuwait. | 大肆轰炸的确疯狂 但解救科威特却很理智 |
[1:17:09] | – You are here for save Kuwaiti people? – Yes. | – 你们是来救科威特人的?- 是 |
[1:17:12] | – Really? – Yeah. | – 真的?- 是 |
[1:17:18] | A lot of people in trouble in this world, my man… | 世界上有麻烦的人太多了… |
[1:17:21] | …and you don’t fight no fucking war for them. | 你们为什么不帮他们出头? |
[1:17:23] | – You invaded another country. Can’t do that. – Why not, dude? | – 你们入侵了别国 这是不可以的 – 为什么不能? |
[1:17:27] | It makes the world crazy. You need to keep it stable. | 这样会使世界一片混乱 我们一定要维持局势安定 |
[1:17:30] | For what? Your pickup truck? | 为什么?为了石油吗? |
[1:17:32] | No, for stability. Stabilize the region. | 不 是为了维持 这个区域的安定 |
[1:17:52] | This is your fucking stability, my main man. | 这才是你要的安定 |
[1:18:06] | We get our man, and then we come back and pick up the gold. | 我们先去救我们的人 然后回来拿黄金 |
[1:18:10] | – And my people? – That’s right. | – 还要接我们吗?- 没错 |
[1:18:13] | Let’s go over the plan. | 让我们再沙盘推演一次 |
[1:18:16] | Let’s do it. | 好 |
[1:18:19] | There’s a bunker built into the side of the cliff face. | 悬崖上有一个碉堡 |
[1:18:23] | It looks like a castle. There’s a road coming there, another one across. | 看起来像是一座城堡 这里有两条路 |
[1:18:26] | It’s full of Saddam’s Republican Guard. | 路上全是海珊的人马 |
[1:18:28] | Now, I don’t think we can overpower them. | 我不认为能够压制他们 |
[1:18:31] | There’s too many. | 太多人了 |
[1:18:32] | – But there’s one thing they’re afraid of. – What’s that? | – 不过他们只怕一件事 – 什么事? |
[1:18:36] | Saddam. | 海珊 |
[1:18:39] | Then that’s what we use. | 我们正好可以利用这点 |
[1:18:41] | Right. That’s what we’ll use. | 好 就这么办 |
[1:18:43] | You stay with me. | 祢与我同在 |
[1:18:57] | Wait, hold on a minute. I wanna go over this plan one more time. | 等等 我想再详细地 讨论一下这个计划 |
[1:19:00] | You’re scared, right? | 你很害怕 对吧? |
[1:19:02] | Maybe. | 也许吧 |
[1:19:04] | The way this works is, you do the thing you’re scared shitless of… | 是这样的 你要想办法 做好这件让你害怕的事… |
[1:19:08] | …and you get the courage after you do it. Not before you do it. | 事后再鼓起勇气 |
[1:19:13] | That’s a dumb-ass way to work. It should be the other way around. | 这样太笨了吧 应该是反过来才对 |
[1:19:16] | I know. | 我知道 |
[1:19:18] | That’s the way it works. | 就是这样 |
[1:21:37] | Ow! I got a splinter. | 手被刺伤了 |
[1:22:45] | How could we let it slip away? | 我们怎么能让它溜走 |
[1:23:14] | Jesus fire, Jesus fire, Jesus fire… | 上帝啊… |
[1:24:09] | Come on. | 来吧 |
[1:24:11] | Quickly, quickly. | 快点 |
[1:24:30] | Oh, shit. | 该死的 |
[1:24:58] | You all right? | 你没事吧? |
[1:24:59] | Oh, shit, you’re dead. | 天啊 你死了 |
[1:25:25] | Wait! Wait! | 等等… |
[1:25:34] | Shit. | 该死的 |
[1:25:37] | Get back. Get back inside. | 快回来 快回来 |
[1:25:51] | Come on. Amir, come on. | 过来 |
[1:26:57] | – Huh? How you feel? – Stop! | – 感觉怎样?- 住手 |
[1:27:00] | I told you… | 我跟你说过了 |
[1:27:53] | Let’s get out of here. | 我们走吧 |
[1:28:31] | Where’s Conrad? | 康拉德呢? |
[1:28:39] | Keep your guard up. | 大家不要放松警戒 |
[1:28:58] | Barlow, are you okay? | 你没事吧? |
[1:28:59] | Chief. Where’s Conrad? How we getting back, man? | 康拉德呢?我们要怎么回去? |
[1:29:02] | – We got the Rolls. – You got a Rolls? | – 我们有一辆劳斯莱斯 – 你们有劳斯莱斯? |
[1:29:04] | – Yeah. – Hey. Hey. | – 嗯 – 喂 喂 |
[1:29:09] | This is an Infiniti convertible. | 这是一辆水恒敞蓬车 |
[1:29:13] | Man, I think you’re in shock. | 你不是被吓呆了吗? |
[1:29:17] | – It’s an Infiniti convertible, isn’t it? – Yeah, it is. | – 这是一辆水恒敞蓬车 对不对?- 对 |
[1:29:20] | Okay, so I owe you a car. I’m not in shock. | 就算我欠你一辆车 我可没被吓呆 |
[1:29:23] | You sure you’re okay? | 你没事吧 |
[1:29:25] | Hey, freeze! | 不要动 |
[1:29:27] | No! He’s with us! | 不 他是跟我们一道儿的 |
[1:29:29] | Don’t shoot him. He’s with us! | 别开枪 他是我们的人 |
[1:29:32] | – You’re the guy with the little girl? – That’s right. | – 你是那个带着小女孩的人?- 没错 |
[1:29:35] | What are you doing here? | 你在这里做什么? |
[1:29:36] | – He helped us find you. – I came here to help you. | – 是他帮我们找到你的 – 我是来救你的 |
[1:29:40] | All right. You’re all right, man. | 你真是个大好人 |
[1:29:46] | I see some people. | 我看到有人 |
[1:29:48] | I can’t see what’s happening. Stay put. | 但看不出在干嘛 你不要动 |
[1:29:50] | – How’s your little girl? – She’s safe for now. | – 你女儿好吗?- 她暂时没事 |
[1:29:53] | Outstanding, excellent. How can we help you? | 好极了 我们能怎么帮你们? |
[1:29:55] | We had a deal to get to the border, | 你们说要送我们到边境去 |
[1:29:57] | but now we have more people and need vehicles. | 但现在人增加了 需要更多车子 |
[1:29:59] | That’s not a problem. We’ll work it out. | 没问题 我们会想办法的 |
[1:30:02] | We have to do this. We can work it out, okay? | 我们一定要救他们 没问题的 |
[1:30:04] | I don’t know. It’s a lot of people. | 他们人很多耶 |
[1:30:06] | Okay, well, then you choose who we take. | 那你去告诉他们我们只能带一些人 |
[1:30:08] | Tell the others they’re gonna have to die… | 其他人只有在这里等死 |
[1:30:10] | …because I can’t do that. | 你去说 我说不出口 |
[1:30:11] | – You’re gonna have to do it yourself. – Okay, okay. | – 你要自己做 – 好 好 |
[1:30:16] | Okay. | 好 |
[1:30:21] | – Troy! You made it, man! – Conrad! | – 特洛伊 你逃出来了 – 康拉德 |
[1:30:25] | I thought that was you. | 我就知道是你 |
[1:30:27] | Where the fuck have you been? | 你死到哪里去了? |
[1:30:33] | Conrad! | 康拉德 |
[1:30:48] | – What are you wearing? – What? | – 你穿的是什么?- 什么? |
[1:30:50] | What is this? | 这是什么衣服? |
[1:30:51] | Oh, it’s a suit jacket. The Iraqis gave it to me. | 这是伊拉克人给我的外套 |
[1:30:54] | – I didn’t recognize you in it. – It fits all right, right? | – 你穿这样我都认不出来了 – 还蛮合身 |
[1:30:57] | – Yeah. – Hey, chief! We need your help! | – 是啊 – 契夫 快来帮忙 |
[1:31:00] | – I’m okay. – Where’s he hit? | – 我没事 – 他被击中哪里? |
[1:31:04] | It’s in and out. I think it’s just above his collarbone. | 子弹穿过去了 我想应该就在锁骨上方 |
[1:31:08] | Where’s the Jesus fire? | 上帝呢? |
[1:31:10] | It’s all around you right now. You’re gonna be all right. | 祂正在保佑你 你不会有事的 |
[1:31:13] | – You’re gonna be all right, man. – I’m going to hell. | – 你不会有事的 – 我会下地狱的 |
[1:31:16] | You’re gonna be fine. | 你不会有事的 |
[1:31:17] | Can you take me to a shrine | 你能不能带我到神庙去 |
[1:31:19] | that gives you comfort and erases the bad things you did? | 洗清我的罪恶? |
[1:31:22] | – Hey. We made the right choice today. – Shh, shh. | – 你今天做了正确的抉择 – 嘘 |
[1:31:25] | You stop with that shrine shit. Everything’ll be okay. | 别再提神庙的事了 你不会有事的 |
[1:31:27] | – You think so? – I know so! | – 真的吗?- 当然是真的 |
[1:31:30] | We’re getting out of here. Hey, major! | 我们要快点离开这里 少校 |
[1:31:32] | Would you please fucking help…? | 你能不能来帮帮… |
[1:31:35] | Goddamn it! | 该死的 |
[1:31:41] | Troy. | 特洛伊 |
[1:31:58] | What’s the matter, man? | 怎么了? |
[1:32:00] | Can you breathe? | 你能呼吸吗? |
[1:32:35] | There’s air in his chest. It’s crushing his lung. | 他的胸腔里充满了空气 压迫到肺部 |
[1:33:22] | Does that feel better, man? Mm-hm. | 这样好一点了吗? |
[1:33:24] | That feel better? Mm-hm. Mm-hm. | 好点了吗? |
[1:33:35] | He’s gone. | 他死了 |
[1:33:39] | Air pressure’s gonna build up about every 15 minutes. | 每隔15分钟就要放气一次 |
[1:33:42] | Release the valve and close it back up. | 打开气门再关上 |
[1:33:45] | – How long can I keep doing that? – I don’t know. | – 我要这样做多久?- 我不知道 |
[1:33:48] | Maybe four or five hours, if you’re not bleeding too bad.You don’t seem to be. | 如果出血不严重的 四五个小时吧 你看来并没有严重失血 |
[1:34:36] | He said he wanted to go to one of those shrines. | 他说过想去神庙 |
[1:34:40] | Did he mean that? | 他是当真的吗? |
[1:34:42] | That’s what he told me. | 他是这么说的 |
[1:34:45] | Qum in Iran. We can take him with us. | 我们可以带他到伊朗的库姆去 |
[1:34:49] | Then take him. | 那就带他去吧 |
[1:34:52] | All right. We’ll take him there. | 好 带他去 |
[1:35:34] | We found a radio inside. You’re hooked for that call, major. | 我们在里面找到无线电 已经帮你设定好了 |
[1:35:49] | Bolo, this is Brer Rabbit. | 波罗 我是贝尔小白兔 |
[1:35:52] | We’re going to jail. | 我们会坐牢的 |
[1:35:54] | No, we’re not. Bolo, this is Brer Rabbit. | 不会的 波罗 我是贝尔小白兔 |
[1:35:58] | – This is Bolo. Come in. – Where are you? | – 这是波罗 请说 – 你在哪里? |
[1:36:01] | About two clicks outside of camp. | 离军营两公里处 |
[1:36:03] | We’re ready for that briar patch. | 我们准备要到蔷薇道 |
[1:36:05] | I wanna find out where we’re going. | 我只想知道我们要去哪 |
[1:36:07] | Ma’am, please. I’m transmitting code here! | 别吵 我正在解读密码 |
[1:36:10] | – You got me, Bolo? – I think so. | – 你懂了吗 波罗?- 应该吧 |
[1:36:13] | Who handles the briar patch? | 蔷薇道是谁负责的? |
[1:36:16] | – You do. – Oh, okay. | – 是你 – 哦 好 |
[1:36:18] | Tar Baby goes to the briar patch if everything’s okay, right? | 如果一切顺利的话 塔儿宝贝就要到蔷薇道去 |
[1:36:21] | – No, it’s the other way around. – Right. | – 不 你说反了 – 对 |
[1:36:24] | I’m sorry, sir. I don’t remember how the code goes. | 对不起 长官 我忘了密码 |
[1:36:27] | I need four personnel trucks and a Humvee. | 我需要四辆卡车和一辆吉普车 |
[1:36:30] | That’s a pretty tall order for a secret operation, sir. | 这恐怕有点困难 |
[1:36:34] | Talk to my friend Teebaux. Each driver will get 100K. | 告诉我的朋友提伯 每一名驾驶都会拿到十万元 |
[1:36:38] | Brer Rabbit at 239 north. | 贝尔小白兔的位置 在北方239处 |
[1:36:40] | Add one medevac pack to the order. Make sure you bring the reporter. | 别忘了带急救箱来 还有那个记者 |
[1:36:44] | Roger. Give me two hours. | 没问题 给我两小时 |
[1:37:32] | Bury those real good, chief. | 把黄金埋好 契夫 |
[1:37:35] | After we take these people to the border, | 我们带这些人越过国界后 |
[1:37:37] | we’ll figure out a way to get it out of here. | 再想办法来拿这些黄金 |
[1:37:40] | Two-two-three north is the position his wife called in.There’s an empty bunker | 他太太说他在北方223 但是现在那个碉堡空无一人 |
[1:37:44] | Task air recon to cover 223 north to the border. | 派直升机到附近去巡逻 |
[1:37:46] | I’ll put choppers on standby. | 准备好直升机随时待命 |
[1:37:48] | If they’re there, they won’t be hard to find. | 他们还在那就很容易找 |
[1:37:50] | All the way, sir. | 知道了 长官 |
[1:38:21] | Are you all right? | 你没事吧? |
[1:38:22] | It’s not me. Barlow could use some morphine. | 不是我 帮拜隆注射吗啡 |
[1:38:25] | They’ve got him. Let’s see about you first. | 有人去照顾他了 让我来看看你的伤 |
[1:38:41] | – Did you get the gold? – No, but we helped a lot of people. | – 你们找到黄金了吗?- 没有 不过救了很多人 |
[1:38:45] | Right now we have to get them over the border. | 现在我们要想办法 送他们过边境 |
[1:38:48] | – They’ll be killed without our protection. – They’re gonna bust you for that | – 若是没人保护 他们必死无疑 – 你会被逮捕的 |
[1:38:52] | Then cover it and see what happens. | 你只管报导这件事 咱们静观其变 |
[1:39:08] | – You sure you’re not coming with us? – No. | – 你真的不跟我们一块儿走?- 不 |
[1:39:10] | I will stay here to fight Saddam. | 不 我要留下继续作战 |
[1:39:15] | Good luck. | 祝你好运 |
[1:39:23] | Sit down. We’re gonna pull out fast, okay? | 坐好 我们很快就要出发了 |
[1:39:25] | Everybody sit down. We’re pulling off. | 坐好 我们就要出发了 |
[1:39:27] | – Walter, did you meet everybody? – Walter, this is Kaied. | – 华特 你认识他们吗?- 华特 这是卡伊德 |
[1:39:30] | Hi, Kaied. | 你好 卡伊德 |
[1:40:43] | What are you thinking? | 你打算怎么做? |
[1:40:49] | We walk them past the Iraqi soldiers. Make sure they’re safe. | 我们护送他们通过伊拉克关卡 |
[1:40:52] | We walk back to the trucks and we get out of here. | 确定他们平安无事后再回来 |
[1:40:55] | All right, let’s do it! | 开始吧 |
[1:41:01] | No guns. Only American soldiers carry guns. | 不准带枪 只有美军才能拿枪 |
[1:41:10] | We are just now about… | 我们现在正要… |
[1:41:13] | We’re getting it now? We’re about 25 yards from an Iraqi checkpoint… | 拍到了吗?我们在位于伊拉克关卡25码处… |
[1:41:17] | …heading into Iran. | 对面就是伊朗 |
[1:41:20] | We are just about to move across the zone up into the Iranian border. | 我们即将要越过边境进入伊朗 |
[1:41:25] | It’s a barbed-wire point. | 这里到处都是铁丝网 |
[1:41:27] | We have men, women and children here… | 一行人有男女老幼… |
[1:41:31] | …assumed to be Iraqi refugees crossing over into Iran. | 这群伊拉克难民 就要进入伊朗了 |
[1:41:35] | – Make sure they take care of Conrad. – I will. | – 叫他们好好照顾康拉德 – 我会的 |
[1:41:38] | …ally of the United States would be not an ally of the United States. | 美国的盟友将不是美国的盟友 |
[1:41:42] | We did see a lot of Iraqi soldiers. They are here, up in bunkers. | 现场有许多伊拉克士兵 |
[1:41:46] | Keep in a tight group. | 大家不要走散了 |
[1:41:50] | They’re going through some kind of checkpoint. | 这似乎是某种检查站 |
[1:41:52] | This is a violation of American policy. | 这已经违反了美国的政策 |
[1:41:55] | The United States has withdrawn its support. | 美国已经取消了对难民的援助 |
[1:42:03] | – Okay. Let’s cut and go again. – Okay. | – 停机再拍 – 好 |
[1:42:06] | Officially supported by the United States, they are refugees now… | 得到美国官方支持的 他们现在是难民….. |
[1:42:11] | …um, trying to escape from Saddam Hussein… | 试图逃离萨达姆·侯赛因 |
[1:42:16] | The refugees are 150 yards from the border of Iran. | 难民离伊朗边境有150码 |
[1:42:21] | The Americans here are not supposed to be escorting anyone across the border… | 这里的美国人应该护送任何人越过边境 |
[1:42:29] | You are AWOL, and you are in violation of American policy. | 你们不假外出 并违反了美国政策 |
[1:42:33] | You are under arrest. | 你们已经被逮捕了 |
[1:42:35] | Double-time. Let’s go! | 动作快 |
[1:42:37] | We can make it before they stop us. | 我们能在他们阻止我们之前过去的 |
[1:42:46] | Come on. Move, move! | 行动 快 |
[1:42:49] | Arrest them. Get them away from those refugees. | 快逮捕他们 带他们离开难民营 |
[1:42:55] | Let’s go! | 快跑 |
[1:42:59] | Come here. Come here. | 快来 |
[1:43:00] | Give me your hand. Give me your hand. Come on. | 把手给我 快点 |
[1:43:03] | – Come on. – Watch out! Unh! | – 快点 – 小心 |
[1:43:04] | – You’re under arrest! – Let me just help these people get across! | – 你被逮捕了 – 让我带这些人过去 |
[1:43:12] | Let me get her over! Ah! | 让我带她过去 |
[1:43:15] | – Let me get her over! – Wait! Wait! | – 让我带她过去 – 等等 |
[1:43:17] | Just let them get over first! Wait! | 等等 让他们过去 |
[1:43:21] | I need to reach this valve in my chest. | 我要能伸手转动气门才行 |
[1:43:25] | Look what’s happening! Just let them get over! | 你们快让他们过去 |
[1:43:27] | Help these people get across and I’ll go with you! | 帮助这些人让他们过去 我会跟你走 |
[1:43:30] | Let me get them across, and I’ll go right with you. | 让我带他们过去 我就跟你们回去 |
[1:43:33] | Let’s go. You’re coming with me! – Wait. Wait. | – 跟我们来 – 等等 |
[1:43:39] | They’ll get slaughtered if we don’t help them across! | 我们不帮他们的话 他们会被杀的 |
[1:43:42] | Why you doing this, man? They gonna kill them! | 你们为什么这么做?他们会被杀的 |
[1:43:44] | The refugees are not crossing the border. They have been rounded up… | 难民没有办法成功越过边境 他们被… |
[1:43:52] | – Just let them get over! – Not our mission! | – 让他们过去 – 这不是我们的任务 |
[1:43:55] | You don’t belong here! | 你不属于这里 |
[1:43:56] | What is the matter? You ought to know better! | 你是怎么回事?你不该这么想的 |
[1:43:58] | We’re not involved in this problem, Major Gates. Understand? | 这不是我们的问题 你懂吗? |
[1:44:02] | You’re AWOL, and you’re under arrest! | 你不假外出 你被逮捕了 |
[1:44:04] | Are you gonna let them kill those people? It’s not right, Ron. | 你要让他们杀这些人吗?这是不对的 |
[1:44:13] | – They’re arresting them. – I can’t breathe! | – 他们被逮捕了 – 我不能呼吸了 |
[1:44:15] | Hey! You fucked me, now you’re fucked! So shut your mouth! | 你敢耍我 你现在完了 你给我闭嘴 |
[1:44:18] | …of American policy, major. Do you understand? | 美国的政策 少校 你明白吗? |
[1:44:21] | – I need to reach this! – Give this man medical attention. | – 我要放气 – 快点照顾他 |
[1:44:24] | We’re not involved in this problem here. | 我不知道你在搞什么鬼 但这不是我们的问题 |
[1:44:26] | – You’re way out of line, major. – Look at him! | – 少校 你太过份了 – 你们看他 |
[1:44:30] | – I can’t reach the valve! – He can’t breathe! | – 我没办法放气 – 他无法呼吸 |
[1:44:32] | – Put the cuffs in the front! – He’ll die if you don’t… | – 把他的手铐在前面 – 他会死的… |
[1:44:35] | You don’t worry about him! Worry about yourself! | 你们先为自己着想吧 你已经被逮捕了 |
[1:44:38] | Damn it, Ron, cut his cuffs! | 他妈的 解开他的手铐 |
[1:44:41] | He can’t breathe! Cut his cuffs! | 他不能呼吸了 解开他的手铐 |
[1:44:43] | What the hell is this? Turn that camera off! | 这是怎么回事?把摄影机关掉 |
[1:44:45] | – Hey, that’s a $70,000 camera! – What are you people doing here? | – 这个摄影机很贵耶 – 你在这里做什么? |
[1:44:48] | – I was authorized to be here. – You were not authorized. | – 我有得到授权… – 你没有得到授权 |
[1:44:51] | He’s gonna die! | 他要死了 |
[1:44:53] | – Why aren’t you helping them? – Because it’s not our policy! | – 为什么你不帮他们?- 因为这不是我们的政策 |
[1:44:57] | Cut his cuffs! | 快解开他的手铐 |
[1:44:58] | – I should tell this story! – Out of the pool! | – 我有权报导这则新闻 – 我取消你的授权 你滚吧 |
[1:45:00] | – Bullshit! – You’re done! | – 狗屎 – 大功告成 |
[1:45:23] | All we had to do was help them. It was less than 100 feet. | 我们只想帮他们而已 他们离边境不到一百尺 |
[1:45:50] | We got the gold. | 我们找到黄金了 |
[1:45:53] | What? | 什么? |
[1:45:54] | – The Kuwaiti bullion. We’ve got it. – Bullshit. | – 我们找到科威特的金条 – 鬼扯 |
[1:46:00] | – Hold that bag. Give me that bag! – Get the bag. | – 你看那个袋子 把袋子给我 – 去拿袋子 |
[1:46:17] | – How much do you have? – Twenty-three million. | – 你们拿到多少?- 2300万 |
[1:46:20] | – Where’s it at? – No. | – 在哪里?- 不行 |
[1:46:21] | Get those people over first. | 先让他们过去 |
[1:46:23] | They helped us find it, Ron. | 是他们帮我们找到的 |
[1:46:25] | We made a deal. It’s a soldier’s honor. You can’t fuck them now. | 我们跟他们说好了 事关军人的荣誉 不能言而无信 |
[1:46:32] | Come on. Return the gold. | 把黄金还给科威特 |
[1:46:35] | Save some refugees. Get that star. | 解救难民 你会升将军的 |
[1:46:42] | Let’s go, Doug. | 走吧 道格 |
[1:46:53] | Who’s in charge here? | 这里是谁作主? |
[1:47:22] | You’re under arrest. You’ll be court-martialed… | 你们被捕了 将会受到军法审判… |
[1:47:25] | …and you’ll show us where that bullion is right now. | 而且还要带我们去找黄金 |