| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:13] | *I have made you an* | *我已与你为敌* | 
| [00:18] | *enemy* | *为敌* | 
| [00:25] | *I have been my own* | *亦与自己为敌* | 
| [00:30] | *enemy* | “为敌” | 
| [00:48] | *I am asking* | *我在默默请祈* | 
| [00:54] | *for you to forgive me* | *你的宽恕降临* | 
| [01:00] | *for everything* | *为不堪的过去* | 
| [01:12] | *if you don’t* | *若你难以释怀* | 
| [01:18] | *you’re worthy of compassion* | *那也值得怜悯* | 
| [01:24] | *if you do* | *若你宽宏大量* | 
| [01:29] | *you’re a better man than I am* | *你便更胜一筹* | 
| [01:35] | *if you don’t know* | *若你心有不知* | 
| [01:41] | *you’re my family* | *你我本是一家* | 
| [01:47] | *enemy* | *我内心之敌* | 
| [01:53] | *I’m sorry* | *我充满歉意* | 
| [02:35] | Ok. I’ll see what I can do. | 好 我会尽力而为 | 
| [02:38] | Thanks. | 谢谢 | 
| [03:18] | I’m not sure what we have here | 我还不能确定这个案子的性质 | 
| [03:19] | but I just got a call and some case files | 但怀俄明州尤因塔县的Samuel治安官 | 
| [03:21] | from a Sheriff Samuel in uinta county wyoming. | 给我发来了一些案件卷宗 | 
| [03:24] | 6 nights ago two different teens were found hanging | 6天前夜里 分别发现有两名青少年 | 
| [03:26] | in their bedrooms. | 在自己的卧室中自尽而死 | 
| [03:28] | Hanging? | 自尽 | 
| [03:28] | Trish Leake was dead when she was found. | 发现Trish Leake时 她已窒息而死 | 
| [03:30] | Ryan Krouse was revived on scene | Ryan Krouse在现场被救了回来 | 
| [03:32] | but then died a few days later in the hospital. | 但几天后也在医院里去世 | 
| [03:36] | I know we don’t handle suicides. | 我知道我们不处理自杀案件 | 
| [03:38] | But the previous Friday two more boys | 但在上周五 就在附近的几个镇上 | 
| [03:40] | a few towns over were found hanging | 发现有两名男孩在门背后 | 
| [03:42] | on the backs of their doors. | 自尽而亡 | 
| [03:44] | 4 successful suicides in the same rural county in a week? | 一周内在一个乡县上同时发生四起自杀案 | 
| [03:47] | That’s uh way above the national average. | 这高于全国平均水平 | 
| [03:50] | I know. | 我知道 | 
| [03:51] | These kids don’t fit the pattern. | 那些孩子并不是典型的自杀群体 | 
| [03:53] | No drug or alcohol abuse no antidepressants | 不滥用毒品 酒精和抗抑郁药物 | 
| [03:55] | No prior arrests. | 也没有被拘捕纪录 | 
| [03:57] | These are just plain good kids | 他们只是平凡的好孩子 | 
| [03:59] | who decided to hang themselves | 而他们在一个周五的晚上 | 
| [04:00] | at approximately the same time on a Friday night. | 几乎同一时刻 决定自尽了断 | 
| [04:07] | When someone feels trapped | 只有当人感到束手无措 | 
| [04:10] | in what feels like a hopeless situation | 身陷困境 深感绝望时 | 
| [04:13] | pulling the trigger or swallowing pills or hanging yourself | 才会扣动扳机 服药自杀或自尽而亡 | 
| [04:16] | Seems like the only way out. | 因为在他们看来 只有这样才能解脱 | 
| [04:18] | None of that seems to exist here. | 但对那些孩子来说 根本没有这些迹象 | 
| [04:21] | Something’s really wrong. | 这其中一定有问题 | 
| [04:22] | Hotch I can feel it. | Hotch 我能感觉到 | 
| [04:28] | Look all these events happened on a Friday. | 听着 所有的自杀事件都发生在周五 | 
| [04:31] | It’s Wednesday. | 今天是周三 | 
| [04:33] | We’re not on another case right now. | 而我们现在手头没有其他案件 | 
| [04:41] | All right. Generate an equivocal death investigation | 好吧 将其定性为可疑死亡案件调查 | 
| [04:44] | and get everybody on the jet. | 大伙儿上飞机再说 | 
| [04:45] | We will determine whether these are homicides or suicides. | 到时再决定这起案子是自杀还是凶杀 | 
| [04:49] | And even if they are suicides… | 即使是自杀案件 | 
| [04:51] | There’s definitely something wrong here. | 这其中也定有问题 | 
| [04:53] | Burn in Progress. Disk Burn Complete. | 正在刻盘 刻盘完成 | 
| [05:45] | “Life is a game. Play it. | 生活如戏 乐在其中 | 
| [05:47] | Life is too precious. Do not destroy it.” | 生命似金 敬请珍重 | 
| [05:50] | Mother Teresa. | 特蕾莎修女[著名诺贝尔和平奖获得者] | 
| [05:52] | Sir it’s not that I’m not glad to be coming with you | 长官 我不是说我不想来 | 
| [05:54] | Because I am. I just don’t understand the why. | 相反我很想来 只是不知道为什么要我来 | 
| [05:57] | One of the aspects | 进行可疑死亡案件调查 | 
| [05:58] | Of an equivocal death investigation | 会涉及到 | 
| [05:59] | when suicide is a probability | 自杀的可能性 | 
| [06:01] | is an indirect personality assessment. | 如此一来需要进行间接人格评估 | 
| [06:03] | Our victims are all internet generation kids. | 受害人都是网络一代的孩子 | 
| [06:05] | There should be invaluable personal data | 在评估时 应该可以利用他们的电脑上 | 
| [06:07] | on their computers to mine for the evaluation. | 宝贵的个人资料 | 
| [06:09] | If they committed suicide | 如果他们的确是自杀 | 
| [06:11] | evidence of it will probably in their cyber world. | 那么证据很可能就在他们的电脑里 | 
| [06:13] | So I’m gonna snoop through dead kids’ computers? | 所以要我偷窥他们的电脑吗 | 
| [06:16] | This plane seldom makes pleasure trips. | 坐上这架飞机通常都没什么好事 | 
| [06:19] | We’ve all been over the files. | 我们浏览过卷宗了 | 
| [06:20] | Let’s talk about victimology. | 现在来分析一下受害人特征吧 | 
| [06:21] | Ok. All 4 kids were decent students | 四个孩子都是正派的学生 | 
| [06:25] | from different neighboring towns | 住在不同的镇上 | 
| [06:26] | but the same school and the same county. | 但在同一个县学校念书 | 
| [06:28] | Active in sports and community. | 活跃于社区和体育活动 | 
| [06:30] | Intact families no mental disorders | 家庭完整 没有精神疾病 | 
| [06:32] | No precipitating events. | 最近没有发生突发事件 | 
| [06:34] | These are just average good kids. | 他们不过是普通的乖孩子 | 
| [06:35] | There has to be some underlying issue. | 肯定有什么潜在问题 | 
| [06:37] | Besides relative proximity | 除了时间上的相对接近 | 
| [06:38] | there’s no obvious connection between any of them. | 几名受害人之间并无显著关联 | 
| [06:41] | It seems to rule out an overt suicide pact. | 似乎可以排除公开自杀约定这一点 | 
| [06:43] | The first few days leading up to a teenager’s suicide | 青少年自杀前的一些征兆 | 
| [06:45] | are usually very telling. | 应该非常显而易见 | 
| [06:46] | Their behavior is transparent. | 他们的行为极易被察觉 | 
| [06:48] | There’s a multitude of indicators. | 有多种不同的指标在内 | 
| [06:50] | Yeah but the most common don’t exist here. | 没错 但是这里没有最普通的征兆 | 
| [06:53] | There’s no prior attempts | 没有自杀的意图 | 
| [06:55] | no period of deep depression | 没有持续时间的重度抑郁 | 
| [06:56] | no withdrawal from family members | 没有家庭成员突然离异 | 
| [06:58] | No spontaneous proclamations of love. | 没有心血来潮的爱的表示 | 
| [07:01] | Spontaneous proclamations of love? | 心血来潮的爱的表示 | 
| [07:06] | Sometimes a suicidal person | 有时候 一个要自杀的人 | 
| [07:08] | in the days leading up to the act | 在决定自杀的前几天 | 
| [07:10] | will just blurt out “I love you” to family | 会动不动对家人表示”我爱你” | 
| [07:13] | sort of like a goodbye. | 这算是一种告别 | 
| [07:22] | We’ll start with the latest two victims. | 我们先调查最近的两位受害人 | 
| [07:24] | If they were suicides let’s find out what drove them to it. | 如果他们是自杀的 那我们得查出诱因 | 
| [07:42] | Hello. Rhonda Samuel. | 你们好 我是Rhonda Samuel | 
| [07:45] | Hi. Agent Jareau. We spoke on the phone. | 你好 我是Jareau探员 我们通过电话 | 
| [07:47] | Thanks for coming out. | 感谢你们特意赶来 | 
| [07:49] | My county’s getting pretty shook up. | 大家听说你们要来 都为之一振 | 
| [07:51] | I got this reporter won’t stop calling. | 有个记者一直不断来电话 | 
| [07:52] | I’m holding him off but he’s connecting the dots | 我拖着他没理 | 
| [07:54] | on the number of suicides. | 但他从案子的数量上推测出其中的关联 | 
| [07:58] | Should I call him back? | 我该回复他吗 | 
| [07:59] | No not just yet. | 不 目前不要 | 
| [08:00] | We need to be very careful | 对于何时向公众公布信息 | 
| [08:01] | about when we release this information. | 我们得倍加小心 | 
| [08:03] | Sensationalizing these deaths | 对这些死亡事件进行媒体渲染 | 
| [08:04] | may cause a domino effect with other kids. | 可能会对其他孩子造成连锁效应 | 
| [08:06] | The term is suicide contagion. | 专业术语叫做自杀传染 | 
| [08:07] | The spread of suicidal thoughts | 在一个群体中 | 
| [08:09] | among a group of people | 传播自杀思想 | 
| [08:10] | that sometimes results in copycat acts. | 有时会导致出现模仿行为 | 
| [08:12] | It’s especially prevalent in teen cases | 这种现象在青少年案件中尤为普遍 | 
| [08:14] | and studies suggest that media coverage | 还有研究表明 一旦出现媒体报道 | 
| [08:16] | is sometimes associated with more deaths. | 通常会提高死亡率 | 
| [08:17] | Is there a good place for me to set up? | 有没有适合让我们工作的地方 | 
| [08:20] | Don’t have much of a command center. | 我们没有很正规的指挥中心 | 
| [08:21] | Oh fret not. I got my own command center. | 没事 设备我都带来了 | 
| [08:23] | I just need your juice. | 我只需要电源 | 
| [08:24] | You got it. | 没问题 | 
| [08:39] | Hello sir. | 你好 先生 | 
| [08:40] | We’re with the FBI Behavioral Analysis Unit. | 我们是联邦调查局行为分析科的探员 | 
| [08:43] | She was so excited about graduating high school | 她明年高中毕业 她一直很兴奋 | 
| [08:48] | She couldn’t wait for her sats. | 她等不及要考大学了 | 
| [08:50] | Was Trish dating anybody? | Trish有和谁在交往吗 | 
| [08:52] | No. | 没有 | 
| [08:53] | Billy Sullivan Billy Sullivan. | |
| [08:56] | – It that who she’s- – Yes. | -难道就是那个 -没错 | 
| [09:02] | What is it Mr. Leake? | 怎么回事 Leake先生 | 
| [09:03] | She ran up over $100 texting last month. | 她上个月短信费超了100美元 | 
| [09:06] | And we um we grounded her and we took away her cell. | 我们没收了她的手机 还禁了她的足 | 
| [09:10] | Not we. Me. | 不是我们 是我 | 
| [09:13] | I did that. | 是我的主意 | 
| [09:17] | Why didn’t you tell me she had a boyfriend? | 你怎么不告诉我她有个男友 | 
| [09:18] | Because you would have freaked out. | 因为你会抓狂 | 
| [09:20] | No I wouldn’t. | 我不会 | 
| [09:21] | You are right now. | 你现在就抓狂了 | 
| [09:22] | Not because she had a boyfriend | 不是因为得知她有个男友 | 
| [09:23] | because I may have caused– | 而是她的死很可能是我 | 
| [09:25] | Mr. Leake if your daughter committed suicide | Leake先生 如果你女儿的确是自杀 | 
| [09:28] | it wouldn’t have been because of some punishment. | 那并不仅是因为某些家庭惩罚 | 
| [09:31] | It’s so much more complicated than that. | 这其中有更复杂的原因 | 
| [09:34] | If? | 如果 | 
| [09:37] | Excuse me? | 您说什么 | 
| [09:40] | You said “If” She committed suicide. | 你刚才说如果她的确是自杀 | 
| [09:47] | Would you mind showing us Trish’s room? | 能带我们去看看Trish的房间吗 | 
| [09:52] | Yeah. | 好 | 
| [09:53] | Sure. It’s this way. | 当然 这边走 | 
| [10:01] | I knew he didn’t kill himself. | 我就知道他不是自杀 | 
| [10:04] | He wouldn’t do that to us. | 他不会让我们承受这种悲伤 | 
| [10:09] | I’m sorry? | 不好意思 | 
| [10:11] | Uh that’s uh that’s why you’re here. | 你们来这儿的原因就是如此 | 
| [10:15] | The FBI wouldn’t be investigating | 联邦调查局不会调查 | 
| [10:17] | a suicide right? | 一起自杀案件的吧 | 
| [10:19] | That’s not exactly true. | 其实则不然 | 
| [10:20] | Uh sometimes we do what’s called | 有些时候 我们的确会进行一些 | 
| [10:22] | an equivocal death investigation | 可疑死亡案件调查 | 
| [10:24] | to try to figure out the manner of death. | 试图查清死亡原因 | 
| [10:27] | It may turn out that– | 结果可能 | 
| [10:28] | Our investigation will try and sort it all out for you. | 我们会尽量帮你们查清 | 
| [10:36] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [10:45] | She certainly was accomplished. | 她很多才多艺 | 
| [10:47] | There’s nothing unusual in her diary– | 她的日记没有反常之处 | 
| [10:50] | No fury no angst. | 没有愤怒 焦虑 | 
| [10:52] | Do you really have to go through all her personal stuff? | 你们一定要查遍她的私人物品吗 | 
| [10:55] | She was such a private girl. | 她很注重隐私 | 
| [11:00] | We are terribly sorry to have to do this. | 很抱歉 我们必须这么做 | 
| [11:04] | We care about Trish | 我们也关心Trish | 
| [11:06] | And we want to make sure | 我们想确保 | 
| [11:06] | this doesn’t happen to anybody else’s daughter. | 这样的梦魇不会降落到别人的身上 | 
| [11:09] | Mr. And mrs. Leake | Leake先生和Leake夫人 | 
| [11:10] | There’s a form I need you both to fill out. | 有张表需要两位填写 | 
| [11:12] | Can you come with me? | 能跟我来吗 | 
| [11:15] | If you need anything… | 如果有任何需要 | 
| [11:17] | Thank you. | 谢谢 | 
| [11:22] | Those poor people. | 他们真可怜 | 
| [11:24] | I just hope we haven’t made it worse for them. | 希望我们没有给他们带来更大伤害 | 
| [11:27] | Could we? | 可能吗 | 
| [11:30] | Are you sure I can’t get anyone something to drink? | 真的不用给各位拿点喝的吗 | 
| [11:32] | Yes ma’am thank you. | 不用了 谢谢 | 
| [11:35] | Well if you change your mind… | 如果你改变主意 | 
| [11:39] | Do you think someone killed her? | 你觉得她是被谋杀的吗 | 
| [11:41] | Ma’am… | 夫人 | 
| [11:42] | Sharon Sharon… | |
| [11:42] | Why would you say “If” She committed suicide? | 你为什么说 “如果”她是自杀的 | 
| [11:48] | Ma’am I– | 夫人 我 | 
| [11:49] | I mean why would she say that | 为什么她会这么说 | 
| [11:51] | If she didn’t think– if she thought– | 如果她不认为 如果她觉得 | 
| [11:56] | Why would you say that? | 你为什么这么说 | 
| [12:06] | Well personal touches show she was comfortable here. | 个人物品显示她当时很自如 | 
| [12:11] | SAT prep books college brochures. | 入学备考书籍 大学名册 | 
| [12:14] | She’s a low suicide risk if I ever saw one. | 她不像个有高自杀倾向的人 | 
| [12:16] | Yeah I think it’s pretty obvious | 确实 很明显 | 
| [12:17] | Trish had everything to live for. | Trish的生活很充实 | 
| [12:19] | Maybe garcia will find something on the laptop | 或许Garcia能从笔记本里找出 | 
| [12:21] | That we’re not seeing here. | 我们没发现的东西 | 
| [12:22] | Ok. | 好的 | 
| [12:27] | There’s no secret hiding places. | 没有隐匿之处 | 
| [12:30] | Or drug paraphernalia. | 也没有毒品用具 | 
| [12:34] | Is this ryan’s girlfriend? | 这是Ryan的女友吗 | 
| [12:37] | Uh Shaunna. | 她叫Shaunna | 
| [12:39] | They seemed really good together. | 他们感情很好 | 
| [12:42] | Did he ever date trish leake? | 他和Trish Leake交往过吗 | 
| [12:44] | I never heard of trish leake | 之前没听说过这个名字 | 
| [12:46] | Until…When we met her parents at the hospital uh Friday. | 直到周五在医院见到她的父母 | 
| [12:52] | Seems like he got pretty good grades. | 看来他成绩很好 | 
| [12:55] | And this letter from the football coach? | 还有封球队教练写的信 | 
| [12:59] | Uh coach barswell wanted him to… be in varsity next year. | Barswell教练要他明年加入校橄榄球队 | 
| [13:05] | Quarterback. | 四分卫 | 
| [13:10] | Uh where is ryan’s computer? | Ryan的电脑呢 | 
| [13:14] | Um we have–we have one in the family room. | 家庭娱乐室里有一部 | 
| [13:17] | He didn’t have his own? | 他没有个人电脑吗 | 
| [13:20] | We were worried about uh unsupervised online time | 我们担心他上网时没人看着 | 
| [13:24] | So we wanted him in the middle of everyone. | 所以要他在家人面前上网 | 
| [13:26] | I can–I can go show you. | 我能带你们去看看 | 
| [13:28] | Actually if you just get us the uh | 如果告诉我们IP地址 | 
| [13:30] | Network ip address I believe our technical analyst | 我们的技术员可以 | 
| [13:32] | Can go over it off site. | 远程控制检查电脑 | 
| [13:34] | If it helps prove that ryan didn’t kill himself | 如果能证明Ryan不是自杀 | 
| [13:36] | You can have anything you need. | 要什么都可以 | 
| [13:41] | Hey you ready to delve into trish leake’s online world? | 准备好探究Trish的网上世界了吗 | 
| [13:44] | If by ready you mean extremely capable | 你指的是极有能力 | 
| [13:45] | and even more reluctant. | 但又不太情愿吧 | 
| [13:47] | Yeah something like that. | 差不多 | 
| [13:49] | How are the leakes holding out? | Leakes一家怎么样了 | 
| [13:50] | Oh probably as well as can be expected. | 恢复得还好 | 
| [13:52] | Yeah. They’re strong people. | 他们很坚强 | 
| [13:54] | Good. | 那就好 | 
| [13:55] | Well that’s weird. | 真奇怪 | 
| [13:56] | – There’s nothing here. – What? | -什么也没有 -什么 | 
| [13:58] | Nothing useful? | 没什么可用的 | 
| [14:00] | Nothing at all. | 什么也没有 | 
| [14:01] | Look there’s no root directory | 连根目录都没有 | 
| [14:02] | There’s no operating system. | 也没有操作系统 | 
| [14:03] | The registry appears to be blank. | 注册表貌似空无一物 | 
| [14:05] | But why would she have an empty computer set up? | 可她干嘛要装一部裸机 | 
| [14:07] | I did not say empty I said appears to be blank. | 我没说是裸机 只说貌似空无一物 | 
| [14:10] | Meaning? | 什么意思 | 
| [14:11] | I’m gonna need a little while. | 意思是我要花点时间 | 
| [14:15] | JJ Jj. | |
| [14:16] | I know. I know. I never should have said “If.” | 我知道 我不该说”如果” | 
| [14:21] | Believe me the last thing I want | 相信我 我绝不想 | 
| [14:22] | Is to make things worse for these families. | 给这些家人雪上加霜 | 
| [14:29] | Look I’m not invested in these not being suicides. | 我没有暗示这不是自杀 | 
| [14:32] | I just…want to try and | 我只是想尽量 | 
| [14:34] | keep this Friday from being like the last two. | 让这周五不会跟上周五一样 | 
| [14:37] | I got it! | 搞定了 | 
| [14:38] | It was–it was just a basic trojan horse. | 是个简单木马病毒作怪 | 
| [14:40] | It just hid the directories didn’t erase them. | 只隐藏了磁盘目录并没有删除 | 
| [14:43] | Oh god. | 天啊 | 
| [14:44] | What is it? | 怎么了 | 
| [14:45] | She was on a choking game site the night she died. | 她死当晚上过窒息游戏网 | 
| [14:48] | A what? | 什么东西 | 
| [14:49] | Uh it’s a game kids play where | 是个小孩玩的游戏 | 
| [14:50] | they choke themselves to get a buzz to get high. | 让自己窒息以求亢奋 | 
| [14:52] | They call it the good kids’ high. | 他们称之为”好娃娃亢奋” | 
| [14:54] | You get lightheaded and a sense of euphoria even though | 即使没有吸毒 | 
| [14:56] | no actual drugs are involved. | 也能产生兴奋感 | 
| [14:58] | It’s something kids in high school play. | 很多高中生会玩 | 
| [14:59] | Did ryan have a computer? | Ryan有电脑吗 | 
| [15:01] | Not in his room. | 他房里没有 | 
| [15:02] | – What about a gaming system? – Yeah he did. | -有游戏机吗 -有 | 
| [15:04] | Teenagers will find a way to get online. | 青少年会想方设法上网 | 
| [15:06] | I have the uh ip address. | 我有IP地址 | 
| [15:08] | Oh. That will help. | 这个有用 | 
| [15:12] | Bingo. Ryan was on the same site on the same night. | 猜中 Ryan当晚也上了同一网站 | 
| [15:15] | It wasn’t suicide. | 这不是自杀 | 
| [15:20] | Hang on this is a text to voice icon. | 稍等 上面有语音 | 
| [15:21] | Let’s see what happens. | 听听怎么回事 | 
| [15:23] | Come on try it. | 快试试 | 
| [15:24] | We all do it. I dare you. | 我们都试了 你敢吗 | 
| [15:26] | I dare you? | 你敢吗 | 
| [15:28] | Someone was orchestrating this | 有人精心策划 | 
| [15:30] | Purposely getting the kids to choke themselves. | 故意让小孩扼死自己 | 
| [15:53] | Make sure you close the door. | 一定要关门 | 
| [16:04] | Tomorrow’s the big night. | 明天是重要一晚 | 
| [16:06] | We’re all gonna play the game. | 我们都会玩这个游戏 | 
| [16:12] | There’s a whole subculture around this game. | 这个游戏有个小群体 | 
| [16:14] | They make up names for it they do it at parties. | 有各种名字 经常在派对玩 | 
| [16:16] | But someone is daring these kids in this area | 有人教唆这里的小孩 | 
| [16:19] | To play the game. | 玩这种游戏 | 
| [16:22] | It’s a contest. | 这是个竞赛 | 
| [16:23] | And there are rules. | 还有规则 | 
| [16:25] | Come on evans high this is the big one. | 加油 Evans高中 接受挑战 | 
| [16:27] | Garfield edged out casper high last week. | Garfield高中上周击败Casper高中 | 
| [16:30] | You gonna let them diss us? | 你会让他们踩扁我们吗 | 
| [16:32] | Diss–sounds like a kid. | 踩扁 真像小孩的口气 | 
| [16:33] | Who else would pit schools against each other? | 还有谁会让学校间互相较量 | 
| [16:36] | Reckless teenage competition. | 鲁莽少年比赛 | 
| [16:38] | The school that logs the most high time this Friday wins. | 本周五取得最长亢奋时间的学校胜出 | 
| [16:41] | Friday tomorrow. | 周五 明天 | 
| [16:43] | Get your friends on board. | 快叫朋友来参加 | 
| [16:44] | Practice makes the high last longer. | 练习越多 亢奋越久 | 
| [16:46] | Gotta do it alone and video it with your webcam | 务必独自尝试 用网络摄影机拍下过程 | 
| [16:49] | And upload it to the site for it to count. | 上传至本网站 以便记录 | 
| [16:52] | Doing it alone requires ligatures. | 独自尝试需要绳子 | 
| [16:54] | He’s basically encouraging | 他基本上是怂恿小孩 | 
| [16:55] | them to play the deadliest form of the game | 用最致命的方式玩 | 
| [16:56] | With no one there to revive them. | 且没人能救醒他们 | 
| [16:58] | Garcia shut the site down. | Garcia 关掉这个网站 | 
| [16:59] | Sir I can totally do that | 长官 我完全能做到 | 
| [17:00] | But I don’t think you want me to. | 但我觉得不能这么做 | 
| [17:02] | Why? | 为什么 | 
| [17:03] | Right now this site is our only way to track the unsub | 网站是目前唯一追查嫌犯的线索 | 
| [17:05] | And if I cut into it he will certainly know | 如果我介入 他肯定会察觉 | 
| [17:07] | We’re watching him | 我们在关注他 | 
| [17:07] | In which case he’ll shut it down bring it back up | 这样一来 他会关掉网站 | 
| [17:08] | And he’ll write a simple change in code | 简单改写代码 | 
| [17:10] | In a more covert fashion. | 以更隐蔽方式重操旧业 | 
| [17:12] | Plus there’s no telling how many servers it’s replicated on anyway. | 而且不清楚有多少服务器 | 
| [17:14] | You’re right. | 你说得对 | 
| [17:16] | We’re ready to give the profile. | 我们可以做侧写了 | 
| [17:19] | We believe the unsub responsible for these deaths may be a teenager. | 这几起谋杀案的不明嫌犯可能是一名少年 | 
| [17:21] | He’s a loner. He doesn’t participate in team sports | 他为人孤僻 不参与团体运动或活动 | 
| [17:24] | Or group activities. He’s withdrawn very low self-esteem. | 性格内向 自尊心很弱 | 
| [17:27] | His only form of pure interaction is online. | 唯一与人互动的方式是上网 | 
| [17:30] | He engages in activity that draws attention to himself | 从事能让别人注意他的活动 | 
| [17:32] | Yet isolates him from his peers. | 但又与同龄人有隔阂 | 
| [17:34] | Parents and teachers should watch out | 父母及老师应注意 | 
| [17:36] | for the warning signs– | 以下可疑迹象 | 
| [17:38] | Kids with bloodshot eyes marks on their necks | 眼睛布满血丝 颈部有伤痕 | 
| [17:41] | severe headaches disorientation. | 或是有剧烈头痛 眼神迷茫的孩子 | 
| [17:43] | In real life he considers himself a loser. | 他在现实生活中把自己归为失败者 | 
| [17:46] | In cyberspace he can pull strings make himself powerful. | 在网络里 他用绳索让自己变得强大 | 
| [17:49] | Does this kid know that other kids are dying because of him? | 这孩子知道有别的孩子因他丧生吗 | 
| [17:52] | He’s choking himself and daring others to do it | 他让自己窒息并鼓励其他人也这么做 | 
| [17:54] | So we’re most likely looking at reckless homicides here. | 所以这极有可能是过失杀人案 | 
| [17:56] | It you see anything that’s unusual or suspicious | 如果各位发现任何异常或可疑之处 | 
| [17:59] | Just call the Sheriff’s department | 请致电治安官办公室 | 
| [18:01] | And we will try to direct you as best we can. | 我们会尽全力给予帮助 | 
| [18:03] | Thank you. | 谢谢大家 | 
| [18:11] | Well we’ve told as many parents as we could. | 我们已经尽可能告知了更多家长 | 
| [18:15] | Do you think it helped? | 你觉得有用吗 | 
| [18:16] | Not as much as getting through to the kids will. | 不如让孩子们明白这些更有效 | 
| [18:24] | Two different mechanisms strangulation and hyperventilation | 窒息与过度换气 这两者 | 
| [18:27] | Create the same effect- oxygen deprivation in the brain. | 都会造成脑部缺氧 | 
| [18:34] | Hey kid. | 喂 小朋友 | 
| [18:36] | Not a good idea. | 这可不好 | 
| [18:37] | Let me see it. | 让我看下 | 
| [18:42] | “What planet is this dude from?” | 这哥们是从哪颗星球冒出来的 | 
| [18:45] | “He doesn’t want us to win the contest.” | 他不想让咱们赢那个比赛 | 
| [18:47] | Um…I–uh–uh– | 我 | 
| [18:49] | I think the more accurate statement would be | 我觉得更准确的表达应该是 | 
| [18:52] | “He doesn’t want us to participate in the contest at all.” | 他不想让我们参加那个比赛 | 
| [18:55] | This was Ryan’s desk right? | 这是Ryan的桌子 对吧 | 
| [18:57] | This is where Ryan sat? | 他以前坐在这儿吧 | 
| [18:59] | You guys remember Ryan. | 你们记得Ryan吧 | 
| [19:01] | He uh played football. Took–took Shaunna to prom. | 他踢足球 带Shaunna去舞会 | 
| [19:04] | I’m assuming that some of you were probably even friends with Ryan. | 我猜你们中有些还跟他是朋友 | 
| [19:08] | Ryan wanted to win the contest too | Ryan也曾想赢这比赛 | 
| [19:11] | But the way Ryan choked himself | 但是当他自缢时 | 
| [19:13] | He cut off all the oxygen to his brain | 脑部的供氧被切断 | 
| [19:16] | which sent a distress signal to his heart | 这向心脏传输了求救信号 | 
| [19:19] | Slowing it down. | 使得心脏跳动迟缓 | 
| [19:20] | Then his brain in an effort to preserve itself | 接着 大脑为自我保护 | 
| [19:23] | shut off all no n-essential bodily functions. | 停止了所有非必要的身体功能 | 
| [19:25] | His arms gave out his legs gave out | 手臂 双腿无法动弹 | 
| [19:28] | which means he couldn’t loosen the tie around his neck | 也就是说 他没法解开脖子上的绳结 | 
| [19:31] | At which point panic set in. | 而此时 恐慌袭来 | 
| [19:33] | And in Ryan’s case it escalated to cardiac arrest. | Ryan最终心搏停止 | 
| [19:36] | Which means that his heart stopped. | 也就是说他的心脏停跳 | 
| [19:38] | Brain damage began | 继而发生脑损伤 | 
| [19:39] | And within 4 minutes | 在四分钟内 | 
| [19:41] | He is completely and totally brain dead. | 他就已经完全脑死亡了 | 
| [19:46] | He died scared and probably in a lot of pain | 他在恐惧和巨大的痛苦中死去 | 
| [19:50] | And unable to stop what he thought he completely control of | 原以为一切尽在掌控却无法终止 | 
| [19:53] | All because he wanted to participate | 而所有这些都是因为他要参加那个 | 
| [19:56] | In what I consider to be a pretty- -pretty lame game. | 我觉得烂到透顶的游戏 | 
| [20:02] | So I mean your text is actually completely accurate. | 所以 你的短信还真说对了 | 
| [20:05] | I don’t want you to win the contest | 我不想你们赢下那个比赛 | 
| [20:07] | Because I don’t want you to play the game. | 因为我压根不希望你们参加 | 
| [20:15] | You all believe this crap? | 你们还真信这废话 | 
| [20:17] | You don’t? | 你不信吗 | 
| [20:20] | Why don’t you come up here and tell us what you think. | 怎么不跟大家说说你是怎么认为的 | 
| [20:25] | Whatever. | 好啊 | 
| [20:37] | Hey! Hey come here! | 站住 | 
| [20:41] | Come here! | 站住 | 
| [20:45] | Kid stop! | 小子 停下 | 
| [20:57] | You all right? | 没事吧 | 
| [20:58] | – Let me go! – Just relax. | -放开我 -放松点 | 
| [20:59] | – Let me go! Then stop fighting. | -放开我 -别动 | 
| [21:00] | Stop fighting. Stop it. | 别动 | 
| [21:02] | Let me go. | 放开我 | 
| [21:03] | It’s all right. | 没事的 | 
| [21:04] | You ok? | 还好吧 | 
| [21:06] | Yeah. I’m fine. | 是的 没事 | 
| [21:08] | Why’d you run? | 你跑什么 | 
| [21:12] | Morgan look at his neck. | Morgan 看看他的脖子 | 
| [21:14] | Let me look at your neck. | 让我看看你的脖子 | 
| [21:15] | Don’t touch that! | 别碰它 | 
| [21:17] | Hey what’d I say? | 我刚怎么说的 | 
| [21:18] | Relax. | 放松 | 
| [21:25] | Different colors mean different stages of healing. | 颜色不同表明正处于不同的恢复阶段 | 
| [21:28] | You’ve been doing this to yourself for long time havn’t you? | 你这么做很长时间了 对吗 | 
| [21:32] | There’s no telling how much his brain has suffered. | 大脑一定已经饱受折磨了 | 
| [21:38] | Dr. Reid. | Reid博士 | 
| [21:40] | You think it’s him? | 你觉得就是他吗 | 
| [21:41] | He’s a pretty likely candidate. | 很可能 | 
| [21:45] | I’m Wilson Summers. | 我是Wilson Summers | 
| [21:46] | The school called and said my son was injured. | 学校打电话给我说我儿子受了伤 | 
| [21:49] | Will Will. | |
| [21:51] | – You know him? – Professionally. | -你认识他 -工作上认识的 | 
| [21:53] | He works for the Fire Department. | 他在消防局工作 | 
| [21:55] | Sheriff. | 治安官 | 
| [21:56] | This is Dr. Reid. | 这是Reid博士 | 
| [21:58] | Ahh. Is my son all right doctor? | 我儿子还好吧 医生 | 
| [22:00] | Actually um I’m not that type of doctor. | 事实上 我不是医生 | 
| [22:02] | I’m with the FBI. | 我为FBI工作 | 
| [22:04] | FBI? | FBI吗 | 
| [22:05] | Your son Christopher has been choking himself. | 你儿子一直在自扼颈部 | 
| [22:09] | I don’t understand. | 我不明白 | 
| [22:10] | You know the kids that have died recently? | 你知道最近有孩子死去的事情吧 | 
| [22:12] | The suicides. | 那些自杀 | 
| [22:14] | They may not be suicides. | 他们可能不是自杀 | 
| [22:15] | It’s a game that kids his age tend to play | 一个他这年纪孩子在玩的游戏 | 
| [22:18] | Where they force themselves to pass out | 他们使自己昏迷 | 
| [22:19] | For the uh the buzz that it gives them. | 为了达到兴奋刺激的感觉 | 
| [22:22] | How long has Christopher been dressed in Gothic fashion | Christopher穿哥特装多久了 | 
| [22:26] | The black nails and the eyes and… | 涂黑指甲 画黑眼圈 | 
| [22:28] | A while. | 有一阵了 | 
| [22:30] | He’s been having a rough time. | 他过得很不容易 | 
| [22:32] | Why’s that? | 怎么了 | 
| [22:34] | His mother died a few years ago | 几年前 他的母亲去世了 | 
| [22:35] | And he’s been wearing black ever since. | 之后他就一直穿黑衣服 | 
| [22:41] | Does Christopher spend a lot of time on the computer? | 他常耗在电脑上吗 | 
| [22:44] | Just every waking… | 只要一醒来 | 
| [22:48] | Why? | 为什么这么问 | 
| [22:49] | We think your son may have created a website | 我们认为你的儿子可能建立了一个网站 | 
| [22:52] | Encouraging kids to compete in this choking contest. | 鼓励孩子们在这个窒息比赛里竞争 | 
| [22:57] | What are you saying? | 你说什么 | 
| [22:58] | Dad. | 爸爸 | 
| [23:00] | Hey buddy. | 伙计 | 
| [23:02] | Take him inside. | 带他进去 | 
| [23:04] | Your son needs to go in for some tests. | 你的儿子要做些检查 | 
| [23:07] | Will Will. | |
| [23:10] | When he’s done | 等他检查完 | 
| [23:10] | We’re gonna need to talk to him down in my office. | 我们要让他来我办公室谈谈 | 
| [23:17] | There hasn’t been any activity all night. | 一整晚都没有动静 | 
| [23:19] | It’s not Friday yet. | 还没到周五 | 
| [23:29] | I appreciate you letting us take a look at his computer. | 很感谢你让我们查他的电脑 | 
| [23:32] | You’re making a mistake Rhonda. | Rhonda 你们错了 | 
| [23:35] | Chris is a good kid. | Chris是个好孩子 | 
| [23:37] | I really hope that’s true. | 我真心希望你是对的 | 
| [23:39] | Here it is. | 给你 | 
| [23:42] | Well if this all works out | 一旦真相大白 | 
| [23:43] | I promise I’ll give it back to him as soon as possible. | 我保证马上还给他 | 
| [23:58] | Christopher we know you’ve been | Christopher 我们知道 | 
| [24:00] | Going through a lot since your mother died. | 你母亲去世后你过得很艰难 | 
| [24:02] | When bad things happen to us we get frustrated kid. | 孩子 当发生不幸 我们会沮丧 | 
| [24:04] | Sometimes we act out and we do things we’re not proud of. | 而有时候我们会宣泄出来 做些不好的事 | 
| [24:08] | He’s not very engaged. | 他心不在焉 | 
| [24:10] | Give them some time. | 给他些时间 | 
| [24:11] | Well it’s almost Friday. | 快要周五了 | 
| [24:12] | We don’t have any time. | 没剩多少时间 | 
| [24:13] | Well as long as he’s here he can’t post Anything new to his website. | 只要他呆在这 就没法在网站上行动 | 
| [24:16] | True but the kids are still gonna play the game. | 没错 但其他孩子还是会玩那游戏 | 
| [24:20] | Here’s the full background you wanted. | 你们要的全部背景资料 | 
| [24:21] | Thank you. | 多谢 | 
| [24:25] | No wonder he’s a loner. | 难怪他这么孤独 | 
| [24:27] | They’ve moved 3 times since his mother died. | 他母亲去世后 他们搬了三次家 | 
| [24:29] | Cut off his peer support. | 失去了同龄人的帮助支持 | 
| [24:31] | 3 new schools in 2 years. | 两年换了三所学校 | 
| [24:32] | That is a lot of adjustment for a kid to have to make. | 对一个孩子来说要适应太不容易了 | 
| [24:35] | I want you to know that we’re going to be confiscating your computer. | 我想让你知道我们会没收你的电脑 | 
| [24:38] | Our analyst is going through all of it. | 我们的分析人员会做全面调查 | 
| [24:40] | So that we can uncover the truth. | 来揭开真相 | 
| [24:42] | Sure you will. | 当然 | 
| [24:46] | Truth. | 真相么 | 
| [24:49] | He doesn’t seem worried about us finding anything. | 看起来他对我们会发现什么并不担心 | 
| [24:51] | They aren’t building any rapport. | 他们沟通得不是很顺畅 | 
| [24:54] | They’re back. | 他们回来了 | 
| [25:00] | Mary this christopher kid is fantastical. | 天呐 christopher这孩子真古怪 | 
| [25:02] | He’s got a segmented hard drive | 他有一个分区硬盘 | 
| [25:03] | Serious firewalls major league encryption. | 强大的防火墙 超长的密码 | 
| [25:06] | No reason for all that unless | 没有必要这样 | 
| [25:07] | he’s hiding something serious | 除非他隐藏了些重要的东西 | 
| [25:08] | Ok so that’s why he isn’t worried. | 那么 这就是他不着急的原因 | 
| [25:10] | This is–uhh! Unusual. | 这个是 不正常的 | 
| [25:13] | Every attack I launch is shot down immediately. | 我发动的每一次攻击都马上被击破 | 
| [25:17] | What’s that? | 那是什么 | 
| [25:18] | Somebody just uploaded a new video to the game site. | 有人刚刚上传了一段新的视频到这个游戏网站上 | 
| [25:20] | it’s 12:01. | 12点01分 | 
| [25:21] | It’s Friday. They’re playing. | –现在星期五 –他们在玩 | 
| [25:23] | It’s only a matter of time before some of them go wrong. | 他们中迟早有人会出事的 | 
| [25:25] | Guys I’m gonna keep dead-ending on this | 伙计们 我现在没有任何办法了 | 
| [25:27] | Until I get a beat on how he set up his security system. | 我得弄清楚他的安全系统是如何设置的 | 
| [25:34] | Hope you got a plan “B.” | 希望你有B计划 | 
| [25:42] | Garcia I think that this kid | Garcia 我觉得你跟其他人比 | 
| [25:43] | will relate to you better than anybody else. | 和这个孩子会有更多的共同语言 | 
| [25:46] | I want you to talk to him see if you can get him to open up. | 我想让你跟他谈谈 看看你能不能让他开口 | 
| [25:49] | Um. | 呃… | 
| [25:50] | Sir I have never done that before. | 长官 我以前没干过这个 | 
| [25:53] | What if I mess up? | 我搞砸了怎么办 | 
| [25:54] | You’ll be fine. | 你没问题的 | 
| [26:17] | Hi there. I’m Penelope. | 老弟 我叫 Penelope | 
| [26:20] | Good for you. | 名字不错 | 
| [26:23] | Can I sit down? | 介意我坐这儿吗 | 
| [26:24] | You’re the cop. | 你是个警察 | 
| [26:27] | Um I look like a cop to you? | 你看我像警察吗 | 
| [26:31] | Yeah. What you aren’t? | 是啊 你不是吗 | 
| [26:33] | No. | 不是 | 
| [26:34] | FBI tech analyst. | 联邦调查局的技术员 | 
| [26:37] | I just have some administrative cyber crud | 我只是可以享用官方网络数据库 | 
| [26:39] | To go over with you. | 来调查你 | 
| [26:41] | Just a geekette. | 一个怪胎女孩 | 
| [26:42] | Cool. | 挺酷的 | 
| [26:45] | You are glum. | 你闷闷不乐 | 
| [26:49] | Time is a great healer. | 时间可以抚平一切 | 
| [26:52] | You have no idea how I feel. | 你不了解我的感受 | 
| [26:55] | I lost my mom and my dad | 我在像你这么大的时候 | 
| [26:56] | when I was like you age though | 失去了我的父母 | 
| [26:59] | I don’t know. I think I have a pretty good idea. | 我也不知道 我想我很了解你的感受 | 
| [27:04] | And I felt totally alone. | 我感觉非常孤独 | 
| [27:07] | Till I found netizens. | 直到我在网上安家 | 
| [27:15] | Btdt.(Been There Done That) | 一直都这样 | 
| [27:18] | Hey I’m… I’m not lying. | 喂 我 我没骗你 | 
| [27:21] | It’ll totally get better. | 一切都会好起来的 | 
| [27:25] | Btw I like your nails. | 顺便说下 我喜欢你的穿孔 | 
| [27:27] | Thanks. | 谢了 | 
| [27:28] | You into goth? | 你是哥特迷吗 | 
| [27:30] | You know I don’t think I’m supposed to be anymore | 我现在不应该迷这个 | 
| [27:31] | But the love is still there. | 但是我还是很喜欢 | 
| [27:35] | So you’re FBI? | 那你是联邦探员吗 | 
| [27:36] | Yeah I know. It’s crazy but I love it. | 我知道这很不正常 可我就是喜欢 | 
| [27:42] | I enjoy your earring too. | 我也很喜欢你的耳环 | 
| [27:43] | Where did you score that? | 从哪里淘来的 | 
| [27:45] | Ebay. | 易趣上 | 
| [27:45] | It’s supposed to be johnny d.’s | 应该是加勒比海盗里 | 
| [27:47] | From that pirate movie. | 强尼德普戴的那个 | 
| [27:48] | Most awesome. | 太厉害了 | 
| [27:50] | She’s good. | 她做得不错 | 
| [27:51] | Established rapport when and reid couldn’t. | 她建立的沟通是Morgan和Reid所不能得 | 
| [27:54] | We should bring her out all the time. | 我们应该每次都带着她 | 
| [27:56] | Ok your whole pgp disc encryption system | 那么 你的全方位数据保护加密系统 | 
| [27:59] | Is like crazy impressive. | 简直酷毙了 | 
| [28:01] | Yeah I’m into that kind of stuff. | 是啊 我对那东西很着迷 | 
| [28:03] | Stuff? Dude you do not understand. I am jealous. | 东西 老弟 你没明白我有多么嫉妒 | 
| [28:05] | That is state-of-the-art technology | 那可是最时髦的技术 | 
| [28:07] | The feeb does not have. | 一般人可玩不转 | 
| [28:09] | Whatever. | 随便吧 | 
| [28:11] | Ok. How did you get your anonymizing service? | 那么 你是怎么得到你的代理服务器的呢 | 
| [28:13] | I got it from some link from some dude online. | 从一个网友的一个链接里 | 
| [28:17] | What do you care? | 问这个干什么啊 | 
| [28:18] | I just think it’s uber cool how you set your whole system up. | 我只是觉得你设置整个系统的过程太酷了 | 
| [28:21] | Like how you use an e-shredder | 就像个碎纸机一样 | 
| [28:24] | To obliterate your net activity | 根本查不出你在网上的活动 | 
| [28:25] | And a window wiper as your secondary trash eraser. | 并且有个雨刮器如同一个辅助垃圾处理器 | 
| [28:28] | – Who does that? – Everybody does that. | -谁做的 -所有人都这么做 | 
| [28:33] | The interview’s over. | 审问结束了 | 
| [28:35] | Interview? | 审问? | 
| [28:36] | – I was just– – His father invoked. | -我刚想 -他父亲求援了 | 
| [28:40] | Dad. | 老爸 | 
| [28:41] | I’m getting you a lawyer. | 我要给你找个律师 | 
| [28:43] | I screwed up and failed you when your mother died. | 你母亲去世后我把事情搞的很糟 让你失望了 | 
| [28:45] | Not this time. | 这次不会的 | 
| [28:47] | Unless you people have something to charge him with. | 如果你们对他没有任何指控的话 | 
| [28:50] | We’re leaving. | 我们要走了 | 
| [28:55] | Syl miss p. | 回头见 P姐姐 | 
| [28:58] | By the way | 顺便说一下 | 
| [29:01] | I do miss my mom. | 我确实怀念我妈妈 | 
| [29:07] | She’s not your friend. | 她不是你的朋友 | 
| [29:09] | She was trying to trick you. | 你是来套你话的 | 
| [29:16] | Sir I’m sorry I tried. | 抱歉 长官 我尽力了 | 
| [29:18] | If he invokes he invokes. | 他愿意求援就求援吧 | 
| [29:20] | Concentrate on cracking the encryption. | 你集中精力破解密码吧 | 
| [29:22] | Yeah. | 好的 | 
| [29:33] | Judging by sheer volume | 从频繁程度上来看 | 
| [29:34] | Christopher’s mother was sick quite a bit. | Christophe的母亲病情很严重 | 
| [29:37] | His father brought her into the er repeatedly. | 他父亲多次送她去急诊室 | 
| [29:39] | She’s described as being violently ill each time. | 她每次的情况都非常糟糕 | 
| [29:42] | A couple of days in the icu miraculous recovery | 在重症监护室几天后就奇迹般的康复了 | 
| [29:45] | Only to be repeated time and again. | 就是不停的反复发生 | 
| [29:47] | No diagnosis no discernable cause. | 没有诊断意见 没有确切的诱因 | 
| [29:49] | There’s another video going up. | 有一个视频正在上传 | 
| [29:51] | That’s 4 kids playing in half an hour. | 这是半小时内的第四个孩子 | 
| [29:53] | How many kids go to this school? | 有几个孩子在那所学校上学 | 
| [29:54] | Its catchment is the whole county. It’s almost 2 000. | 整个县都是它的学区 近2000人 | 
| [29:56] | Garcia we really need to | Garcia 我们急需 | 
| [29:57] | gain administrative access to the website. | 得到这个网站的管理权限 | 
| [29:59] | I’ve written down a number of things | 我会写下一些Christopher | 
| [30:00] | Christopher may have used as the password. | 可能作为密码的东西 | 
| [30:02] | I’ve already eliminated birthdays holidays | 我已经排除了生日和节日 | 
| [30:03] | Pet names and pop culture icons. | 宠物名 和流行文化名城 | 
| [30:05] | No there was something pathetic about him | 不 一些可怜的事情发生在他身上 | 
| [30:08] | Not criminal. | 而非犯罪 | 
| [30:10] | When he was leaving he said he misses his mom. | 当他离开的时候 他说他怀念他的母亲 | 
| [30:14] | What’s his mother’s name? | 他母亲叫什么名字 | 
| [30:15] | Cynthia Summers Cynthia Summers. | |
| [30:17] | That’s it. | 就是它 | 
| [30:18] | All right log in as administrator | 好的 用管理员权限登录 | 
| [30:19] | and shut down the main resource | 切断主要资源 | 
| [30:20] | Already on it my friend. | 在做了 | 
| [30:23] | Kids are still posting videos through independent servers. | 孩子们还在通过独立的服务器上传 | 
| [30:25] | Pull up the website history. | 把网站历史记录调出来 | 
| [30:26] | See if you can learn anything from historical posts. | 看看能不能获得些以往内容发布的记录 | 
| [30:31] | Christopher’s er eval shows his bruises | Christopher的急诊病志显示 | 
| [30:33] | Were caused by manual and ligature strangulation over time. | 他的瘀伤来自于长期的手掐和捆绑 | 
| [30:37] | Take a look at this. He’s also shown | 看这个 他还有 | 
| [30:39] | To have layered bruising on his sternum. | 胸部的陈旧性瘀伤 | 
| [30:42] | It looks like a cpr artifact. | 看起来像个急救心脏起搏器 | 
| [30:44] | But there’s no record of resuscitations. | 但是这里没有急救记录 | 
| [30:48] | Wait all these transmissions | 等等 所有这些信息传输 | 
| [30:49] | Are transcripts of the same administrator? | 都源于同一个管理员吗 | 
| [30:51] | Yeah there’s only one handle. | 是的 这里只有一个源头 | 
| [30:52] | This is weird. In the posts his voice changes. | 那就怪了 他的语气在文章里有变化 | 
| [30:54] | At times he’s using more articles more precise verbiage | 他每次都引用更多的文章 更加滴水不漏 | 
| [30:56] | Like he’s trying to throw us off. | 就像一直防备着我们 | 
| [30:57] | That’s pretty sophisticated behavior for a kid. | 对于一个孩子来说这太狡猾了 | 
| [30:59] | A writer can disguise his own writing style | 一个作者可以伪装他的写作风格 | 
| [31:00] | To make himself appear younger or less educated. | 让人感觉他更年轻或者教育程度更低 | 
| [31:03] | Yeah but it’s virtually impossible | 是啊 但是反过来 | 
| [31:04] | To pull off making yourself appear older | 想让你的风格变得更成熟或者 | 
| [31:06] | And more educated than you actually are. | 受教育程度更高就不太可能了 | 
| [31:07] | There are actually 2 distinct writing style. | 事实上这里有两个不同的写作风格 | 
| [31:09] | 2 writers using the same screen name– | 两个作者用同一个网名 | 
| [31:11] | One teen and one adult. | 一个少年和一个成人 | 
| [31:12] | Christopher was being manipulated by an adult. | Christopher被一个成年人操控着 | 
| [31:14] | The mother’s death is a textbook case | 她母亲的死是一个典型的 | 
| [31:15] | Of munchausen by proxy. Surreptitious poisoning. | 孟乔森代理综合症 被毒死的 | 
| [31:18] | The kid has been choked and revived on multiple occasions. | 这个孩子被窒息然后抢救回来很多次 | 
| [31:21] | You said the father worked for the fire department right? | 你说过他父亲在消防队工作 对吧 | 
| [31:23] | Yeah for a couple of months now. | 是的 有几个月的时间了 | 
| [31:24] | In what capacity? As an EMT. | –哪个部门 –急救组 | 
| [31:27] | EMT. That’s our unsub. | 急救组 他就是我们的嫌犯 | 
| [31:33] | Christopher didn’t even understand | Christopher不清楚 | 
| [31:34] | The wiping systems on his computer. | 他电脑里的清除系统 | 
| [31:35] | So the father poses as a classmate | 是他父亲假装成同学在网上发帖 | 
| [31:37] | And invites local kids to join the game. | 邀请这些当地的孩子参加游戏 | 
| [31:39] | Bumps up the stakes and encourages them | 增加赌注并且鼓励他们 | 
| [31:40] | To use their riskiest methods. | 使用最危险的方式 | 
| [31:42] | He works on Friday nights. | 他在周五执勤 | 
| [31:43] | Which means he gets called out to do the rescues. | 也就是说他能接到这些孩子的急救任务 | 
| [31:44] | He’s not just collecting video tapes. | 他不仅仅是收集视频 | 
| [31:46] | His munchausen has evolved. | 他的孟乔森综合症在升级 | 
| [31:47] | I’ll put out an apb for his truck. | 我去给他的车发个通缉令 | 
| [31:49] | He’ll find a place to download the video tapes. | 他会找一个地方来下载这些视频 | 
| [31:51] | They’re his trophies. | 那相当于他的战利品 | 
| [31:52] | After that he’ll clean up his mess. | 之后 他会清理掉所有人证物证 | 
| [31:54] | Christopher’s the only witness against him. | Christopher是唯一对他有威胁的目击证人 | 
| [32:34] | Clear. | 安全 | 
| [32:39] | Clear! | 安全 | 
| [32:43] | You need to see this. | 过来看看 | 
| [32:46] | There’s dozens of discs here. | 这有很多光盘 | 
| [32:48] | I was right here. | 当时我就在这房间 | 
| [32:48] | I never even looked around. | 可我甚至都没有看看周围 | 
| [32:50] | Well we only had consent for the laptop | 我们只得到搜查手提电脑的许可 | 
| [32:52] | and he knew it was encrypted. | 而且他知道电脑加密过了 | 
| [32:53] | We didn’t have probable cause for a warrant. | 我们当时没有合法原因来申请搜查许可 | 
| [32:55] | Mr. Summers didn’t have a chance to come back and get his trophies. | Summers先生没有机会回来拿他的这些战利品 | 
| [32:58] | He’ll definitely try to download the videos tonight. | 今晚他绝对会从网上下载那些视频 | 
| [33:00] | This kid was doing everything he could just to survive. | 那个孩子用尽手段 就为了能够活下去 | 
| [33:02] | The extreme abuse conditioned him to shield his father. | 过度的虐待导致他条件反射地包庇他父亲 | 
| [33:05] | When his father came in the room | 当他爸爸走进来的时候 | 
| [33:06] | he seemed genuinely relieved. | 他看上去彻底放松了 | 
| [33:07] | His burden had been lifted. | 他卸下了负担 | 
| [33:09] | He was elated when his father rescued him. | 他爸爸救他的时候他简直兴高采烈 | 
| [33:11] | We need to rethink everything. | 我们要重新思考每个细节了 | 
| [33:14] | Where are we going? | 我们要去哪 | 
| [33:20] | To see your mom. | 去见你妈妈 | 
| [33:27] | Now let’s focus on the behavior. | 把注意力集中到他的态度举止上 | 
| [33:28] | What’s the pattern? | 他属于什么行为模式 | 
| [33:29] | Things boil over the father moves on. | 事情发展到一触即发 父亲就会离开 | 
| [33:32] | New town new sadistic M.O. | 新的城镇 新的虐待方式 | 
| [33:34] | Christopher knows his father’s pattern. | Christopher知道他爸爸的行为模式 | 
| [33:37] | So that we can uncover the truth. | 这样我们才能找出真相 | 
| [33:40] | Sure you will. | 当然了 | 
| [33:43] | Truth. | 真相 | 
| [33:46] | In his mind it will never end. | 在他看来 这件事将永无止境 | 
| [33:48] | Unless Christopher’s decided to end it. | 除非Christopher已经决定亲手结束一切 | 
| [33:53] | – Garcia? – Yes sir? | -Garcia -是的 长官 | 
| [33:55] | When you were talking to Christopher | 你和Christopher谈话的时候 | 
| [33:56] | Did he say anything to you to suggest that he was giving up? | 他有没有说过一些话 暗示他要放弃了 | 
| [33:59] | Giving up? | 放弃 | 
| [34:00] | Was he trying to say good-bye? | 他有没有试着道别 | 
| [34:02] | I don’t understand. | 我不懂 | 
| [34:03] | Did he give you anything? | 他给你什么东西了吗 | 
| [34:04] | Yeah. How did you know that? | 是啊 你怎么知道的 | 
| [34:06] | What did he give you? | 他给你什么了 | 
| [34:07] | When–when we were talking | 我们说话的时候 | 
| [34:08] | he gave me this pirate’s earring. | 他给了我这个海盗耳环 | 
| [34:10] | He’s made up his mind. Suicide– | 他已经打定主意了 自杀 | 
| [34:11] | the only victory over his sadistic father. | 是战胜他虐待狂父亲的唯一方法 | 
| [34:13] | He may also see it as reuniting with his mother. | 他也许还把自杀当作是和他母亲的重逢 | 
| [34:15] | The father’s going to want to download | 父亲会从网上下载 | 
| [34:17] | those videos from somewhere Garcia | 那些视频 Garcia | 
| [34:18] | And we got to stop that process. | 我们要阻止他 | 
| [34:19] | I’m already on that. | 我已经在处理了 | 
| [34:20] | I replaced the website with a phishing site | 我把那个网址替换成了钓鱼网站[仿冒网] | 
| [34:21] | I’m downloading it to the servers now. | 我正在给那个服务器加载钓鱼网 | 
| [34:24] | When he logs onto that website | 等他在网站登陆的时候 | 
| [34:25] | He’s going to be rerouted to our server | 他会转而进入到我们的服务器 | 
| [34:27] | and we can capture his information. | 我们就可以追踪到他的信息 | 
| [34:28] | Stay on that site Garcia. | 密切注意那个网站 Garcia | 
| [34:30] | Yeah. | 好 | 
| [34:34] | Let’s go. Come on. | 我们走 来吧 | 
| [34:40] | It will buy us some time. | 这可以为我们争取一些时间 | 
| [34:41] | Where are they headed? | 他们的目的地是哪 | 
| [34:41] | Wait. What about the mother? | 等等 那个母亲呢 | 
| [34:42] | It’s all about the mother. | 一切都是因她而起 | 
| [34:43] | Garcia where is Cynthia Summers buried? | Garcia Cynthia Summers埋在哪里了 | 
| [34:45] | Give me a second. | 等等 | 
| [34:47] | You know for Christopher | 对于Christopher | 
| [34:47] | a cemetery would be a place of refuge | 墓地是慰藉之地 | 
| [34:49] | But for the father… | 可对于他爸爸来说 | 
| [34:50] | he’s revisiting a body disposal site. | 他再次回到了尸体处理地点 | 
| [34:52] | Oaklawn cemetery halfway between here and Glenrock. | Oaklawn墓地 位于这里和Glenrock之间 | 
| [34:55] | Ok. He would willingly go there with his father. | 好 他一定很愿意和他爸爸去那里 | 
| [34:57] | Well the father still needs to download the videos. | 不过他爸爸还是需要下载视频 | 
| [34:58] | And he might need a power source. | 而他需要电源 | 
| [35:00] | There’s a chapel. They use it for burials. | 有一个小教堂 为葬礼准备的 | 
| [35:01] | Let’s go. Garcia we’ll call you from the car. | 出发 Garcia 我们会在车里联系你 | 
| [35:09] | You know the drill. This won’t take long. | 你知道程序的 不会很久 | 
| [35:21] | That’s his suv. | 那是他的越野车 | 
| [35:23] | yeah Garcia? | 说吧 Garcia | 
| [35:24] | Sir Mr. Summers just logged on. | 长官 Summers先生刚刚登陆了 | 
| [35:25] | He’s caught in the phishing site. | 他被钓鱼网站追踪到了 | 
| [35:27] | Is he downloading the videos? | 他是不是在下载视频 | 
| [35:28] | He’s trying to but all he’s going to get is snow. | 是的 不过他只能看到雪花而已 | 
| [35:32] | Oh come on. | 拜托 | 
| [35:45] | I don’t want to die. | 我不想死 | 
| [35:46] | I decide when you die. | 你的死期由我决定 | 
| [35:50] | FBI! | 联邦探员 | 
| [36:38] | You guys good? | 你们没事吧 | 
| [36:46] | Well I can’t tell you | 非常感谢 | 
| [36:47] | how much I appreciate y’all coming out here. | 你们来帮忙 | 
| [36:51] | I’m just glad it ended up ok. | 我只是庆幸结局不是太坏 | 
| [36:54] | Oh come on. | 拜托 | 
| [36:54] | Small-time county sheriff calls the FBI | 小小城镇里的治安官向联邦探员求助 | 
| [36:58] | about potential suicides | 还是关于潜在性自杀案 | 
| [36:59] | and you drop what you’re doing | 而你们却放下手边的工作 | 
| [37:01] | and you come here? | 过来这里 | 
| [37:02] | We’re an asset for all levels of law enforcement. | 我们会对任何级别的执法部门提供帮助 | 
| [37:04] | It’s what we do. | 这是我们的职责所在 | 
| [37:06] | Well it’s incredible. | 让人钦佩 | 
| [37:09] | Thank you. | 谢谢 | 
| [37:11] | Would you like to come with us? | 你想和我们一起来吗 | 
| [37:12] | We’re going to tell the parents what really happened. | 我们要去通知家属事情的真相 | 
| [37:16] | Uh no. We need to be getting back. | 不了 我们要启程回去了 | 
| [37:19] | You sure? | 你确定吗 | 
| [37:21] | I mean I know it won’t bring them back | 我知道这无法挽回什么 | 
| [37:22] | but I would think that knowing that it wasn’t intentional | 不过 我想让他们知道这不是蓄意自杀 | 
| [37:26] | might bring some level of comfort. | 多少会带来些安慰吧 | 
| [37:28] | It will definitely. | 一定会的 | 
| [37:31] | You go ahead. Good luck sheriff. | 你去吧 祝你好运 治安官 | 
| [37:35] | Well thank you. | 谢谢 | 
| [37:49] | What is that? | 这是什么 | 
| [37:50] | It’s called a star puzzle. | 这个叫星之谜 | 
| [37:52] | It’s basically impossible to figure out. | 这个基本上无解的 | 
| [37:55] | You have to put all of the | 你要把所有碎片拼到一起 | 
| [37:56] | pieces back together to form a perfect star. | 组成一个完整的星形 | 
| [37:58] | But the origin of it is um kind of a romantic tale. | 不过这个游戏的来源 是一个爱情传说 | 
| [38:03] | There was this young prince | 有一个年轻的王子 | 
| [38:06] | who wanted to win the heart | 他想捕获王国里一位 | 
| [38:08] | of the fairest maiden in the land | 倾国倾城的少女的芳心 | 
| [38:11] | So he climbed to the top of | 所以他爬上了王国中 | 
| [38:12] | the tallest tower in the kingdom | 最高的塔顶 | 
| [38:15] | and he caught a falling star for her. | 然后他为她抓到了一颗流星 | 
| [38:17] | Unfortunately he was so excited he dropped it | 不幸的是 他过于激动了 把流星掉到了地上 | 
| [38:19] | and it smashed into all of these pieces | 于是那颗流星破碎成了这些碎片 | 
| [38:22] | so he frantically put it back together again | 所以他发疯般地把这些碎片又拼凑到一起 | 
| [38:25] | to prove his undying love to her | 来证明他对她不朽的爱意 | 
| [38:27] | and he succeeded | 而且他成功了 | 
| [38:28] | and they lived happily ever after. | 最后他们幸福快乐地生活在了一起 | 
| [38:31] | That doesn’t make any sense. | 这一点都讲不通啊 | 
| [38:33] | What do you mean? | 什么意思 | 
| [38:35] | You can’t catch a falling star. | 你不可能抓住流星的 | 
| [38:36] | It would burn up in the atmosphere. | 它在大气层里就烧成灰烬了 | 
| [38:39] | Yeah but it’s not literal | 是 不过不是那个意思 | 
| [38:41] | Reid. It’s a fable. | Reid 那是个传说 | 
| [38:42] | But there’s no moral. | 可那并没有什么寓意啊 | 
| [38:43] | Fables have morals. | 传说都是有寓意的 | 
| [38:44] | Ok. So it’s just a romantic little story. | 好吧 这只是个小小的爱情故事 | 
| [38:47] | And the point is it’s basically impossible to do | 而且主旨在于 做到这件事几乎不可能 | 
| [38:49] | because you have to take all of those pieces | 因为你需要把这些碎片收集起来 | 
| [38:51] | and put them together exactly… | 然后重新组合到一起 要准确 | 
| [38:58] | There’s a lot to hate about you Dr. Reid. | 你真是让人恨得牙痒痒 Reid博士 | 
| [39:01] | Play poker with him sometime. | 试试跟他玩扑克牌 | 
| [39:03] | Try playing chess with him. | 试试跟他下国际象棋 | 
| [39:05] | Or go. | 或者围棋[有”离开”之意] | 
| [39:12] | Hey. | 嘿 | 
| [39:13] | Hey. Coffee? | 嘿 喝咖啡吗 | 
| [39:14] | Thanks. | 多谢 | 
| [39:15] | I just wanted to say thank you. | 我只是想谢谢你 | 
| [39:17] | If you hadn’t pushed it | 要不是你要求进一步跟进的话 | 
| [39:19] | we would never have gone. | 我们不会来的 | 
| [39:27] | -Hotch -JJ – Hotch… – J.J. | |
| [39:29] | You don’t have to. | 你不用这样的 | 
| [39:36] | My sister gave this to me | 我11岁的时候 | 
| [39:39] | when I was 11. | 我姐姐给了我这个 | 
| [39:42] | She just came into my bedroom one afternoon | 有一天下午 她走进我的房间 | 
| [39:45] | and told me that no matter what happened | 告诉我 不管发生什么 | 
| [39:48] | She loved me. | 她是爱我的 | 
| [39:53] | This was her favorite necklace | 这是她最心爱的项链 | 
| [39:55] | so I told her I couldn’t take it | 所以我告诉她我不能要 | 
| [39:56] | but she insisted. | 可她坚持给我 | 
| [40:00] | I of course was secretly very happy | 当然了 我背地里其实很开心 | 
| [40:03] | ’cause I always wanted one just like hers. | 因为我一直想要一个和她一样的项链 | 
| [40:11] | That’s the last time– I never… | 那是最后一次 我再也没有 | 
| [40:15] | I’m sorry. | 我很遗憾 | 
| [40:19] | I think about her every day. | 我每天都会想她 | 
| [40:27] | It does get better Hotch. | 会好起来的 Hotch | 
| [40:33] | Losing someone is… never easy. | 失去自己心爱的人 真的很心痛 | 
| [40:40] | But one day | 可总有一天 | 
| [40:42] | you’ll remember her and it won’t hurt. | 当你想起她的时候 心不会再那么痛 | 
| [40:49] | You’ll be happy. | 总有一天你会释然的 | 
| [40:51] | Thank you. | 谢谢 | 
| [40:54] | Thank you for everything. | 谢谢你所做的一切 | 
| [41:05] | “Experience is a brutal teacher but you learn. | “经历是残忍的老师 可你会从中有所收获 | 
| [41:08] | 我的上帝 你有所获悉吗” C.S. Lewis my god do you learn.” C.S. 刘易斯. |