Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

犯罪心理(Criminal Minds)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10
时间 英文 中文
[00:09] Want to go again? 再来一局吗
[00:11] I, uh, I gotta get back to work. 我…我得去工作了
[00:13] Oh, come on, man. Not yet. 别呀 再来一局
[00:14] How about some pinball? 来局弹球怎么样
[00:15] I can’t. 不行
[00:17] Dude, you haven’t been home in 3 days. 兄弟 你三天没回家了
[00:20] This deadline’s kickin’ my ass. 截止日期逼得太紧了
[00:21] Yeah, mine, too, 是 我的也是
[00:23] But we need a break. 但我们需要休息一下
[00:25] Hey, check it out. 看看这个
[00:28] Zach, you cannot say no to that. 扎克 这你不能拒绝吧
[00:32] I am pretty tight. 身体是有点僵硬
[00:33] That’s what she said. 可不是嘛
[00:35] Go on. 去吧
[00:44] Everybody get down! 大家都趴下
[00:46] Get down! 趴下
[00:56] He’s dead! Rafi’s dead! 他死了 拉菲死了
[00:58] Do you see who’s shooting? 你看到枪手了吗
[00:59] Yeah, he’s running. We need help. 看到了 他跑了 我们需要帮助
[01:05] – Where is he? – I don’t know! -他在哪 -我不知道
[01:08] Oh, my god! 天啊
[01:10] Oh, my god. 天啊
[01:12] Zach! 扎克
[01:14] Zach! 扎克
[01:21] I heard you were looking for me. 听说你在找我
[01:23] Yeah. Come on in, have a seat. 对 进来吧 坐一下
[01:25] Uh-oh. 不好了
[01:26] Am I–am I in trouble? 我犯错误了吗
[01:29] Well, we do have to talk about one of your FD-302s. 我们确实要谈谈你的一份任务报告
[01:33] Your report about what happened 记录了你和刮擦在房顶上
[01:34] on the roof with Scratch. 发生的事的那份报告
[01:38] Yeah, I was a– a little light on the details. 是 我没记录太多细节
[01:41] Here’s the thing. 问题就在这里
[01:43] The brass is gonna want a blow-by-blow. 上头要极其详尽的记录
[01:45] Scratch was a notorious enemy of the BAU. 刮擦是行为分析组臭名昭著的敌人
[01:48] I just want to dot our Is and cross our Ts. 不能马虎 必须完善细节
[01:51] You wrote that Scratch fell off of a fire escape. 你写到刮擦从防火梯上掉了下去
[01:54] How did it happen? 当时是怎样的过程
[01:57] We were on the roof 我们在房顶
[01:58] and I was trying to box him in. 我正要把他逼到角落里
[02:00] He, uh, still had his weapon on him 他手里还有武器
[02:02] and he fired on me. 他向我开枪
[02:05] Did you return? 你开枪回击了吗
[02:06] No. I, uh, 没有 我
[02:08] I couldn’t get a clear shot. 我没法瞄准
[02:11] He went over the side of the building 他跑到楼的侧面
[02:12] onto the platform, and, uh, I guess 跳上了逃生平台
[02:15] the anchoring bolts gave out under his weight 我想是固定螺栓承受不住他的体重
[02:19] and the whole thing just swung out from under him. 整个平台从他脚下甩了出去
[02:22] And that was it? 他就这么掉下去了
[02:23] No. He dropped his weapon 不 他扔了枪
[02:26] and he reached over the ledge of the roof. 然后扒住了房沿
[02:31] And it just–it happened– it happened so fast. 就这么发生了 太快了
[02:34] One second, he was firing at me 前一秒 他还在朝我开枪
[02:36] and the next, he’s dangling from the side of the building 下一秒 他就挂在大楼的外侧了
[02:38] and… 然后
[02:40] Did you say anything to him? 你对他说了什么吗
[02:41] No, he, uh– 没有 他
[02:43] He begged me for help, 他恳求我救他
[02:46] more than once. 求了好几次
[02:47] Help me, please. 求你救救我
[02:48] I didn’t try to pull him up. 我没有拉他上来
[02:50] Help me. 救救我
[02:52] And then he just fell to the ground. 然后他就摔到了地上
[02:56] It had to be at least 50 feet. 至少有15米高
[03:00] That was intense. 情况很紧张
[03:04] For all of us. 对我们所有人都是
[03:06] You did the right thing with Scratch. 对付刮擦 你这么做是正确的
[03:08] If you’d reached for him, he would have pulled you down. 如果你伸手拉他 他反而会把你拖下去
[03:10] You followed protocol. 你是照规定行事
[03:12] I know. 我知道
[03:14] So what you just told me, would you write that up? 把你刚才告诉我的事补充上去好吗
[03:18] You got it, boss. 没问题 头儿
[03:19] Ok. Thank you. 好的 谢谢
[03:26] Prentiss. 潘提斯
[03:27] Secretary Duke. 杜克部长
[03:29] 硅谷办公楼枪击案 死者众多 疑似恐怖袭击
[03:33] Just got a call from Homeland Security. 刚刚收到国土安全部的电话
[03:35] Hey, what’s going on? 发生什么事了
[03:36] Mayhem. There’s an ongoing situation in Silicon Valley. 发生了暴行 硅谷出事了 事件仍在持续当中
[03:38] What we know for sure is there’s a workplace shooting 我们现在能确认的是在一家叫
[03:40] in the office compound of a video gaming company “折纸天堂”的游戏公司办公楼内
[03:42] called Ori-gamey. 发生枪击事件
[03:44] Yeah, they’re cutting edge. 他们公司的产品相当一流
[03:45] They do a lot of virtual reality. 他们有很多虚拟现实游戏
[03:46] I have a few of their flight simulator games. 我有几款他们的飞行模拟游戏
[03:48] We’re on the case? 我们负责案子吗
[03:49] Homeland Security asked for our help on the ground. 国土安全部需要我们去现场支援
[03:51] – What do we got? – That. -什么情况 -这个
[03:53] Office shooting in California. 加州发生办公楼枪击案
[03:54] Are they thinking terrorism? 他们觉得是恐怖袭击吗
[03:55] They’re thinking they don’t know. 他们不知道
[03:56] That’s a high-profile tech target. 那是个引人注目的科技公司
[03:58] We can’t rule out a coordinated attack or a lone wolf. 我们不能排除同伙或是单独作案的可能性
[04:00] The situation’s still unfolding, 事件还在发展
[04:02] so everything’s still on the table. 所以一切都有可能
[04:03] Do they know how many shooters they’re dealing with? 他们知道有几名枪手吗
[04:05] Eyewitness accounts indicate a suspect 目击证人称有一名疑犯
[04:07] was seen fleeing the building. 逃离办公楼
[04:08] Do we have a description? 有描述吗
[04:09] No, not yet. No I.D. and no one in custody. 还没有 没有辨认身份也没有人被拘留
[04:11] Well, the sooner we get out there, the better. 我们越早能到现场越好
[04:13] We’ll brief more on the jet. Wheels up in 10. 到飞机上再进一步简报 十分钟后起飞
[04:57] Killer App 杀手软件
[05:02] “It is unwise to be too sure of one’s own wisdom.” 对自己的智慧过于自信是不明智的
[05:06] Mahatma Gandhi. 圣雄甘地
[05:08] The scene has been secured 现场被封锁了
[05:09] and there’s no active shooter on site. 目前没有枪手
[05:11] Is there any security camera footage? 有没有监控录像
[05:13] That was jammed. No footage. 摄像头坏了 没有录像
[05:15] Initial reports say that there are 3 people dead– 初步报告称有三名死者
[05:17] a security guard, Douglas Bell, and two other employees, 一名保安 道格拉斯·贝尔和两名雇员
[05:20] Zach Devlin and Rafi Abdella. 扎克·戴弗林和拉菲·阿布代尔
[05:21] If this is terrorism, somebody should be claiming responsibility. 如果这是恐怖袭击 应该会有人出来宣称负责
[05:24] So far there’s radio silence on that, 目前暂时无人发声
[05:26] but it could take a while, 可能还要过些时间
[05:26] especially if it’s the work of a lone wolf, right? 尤其如果这是单独作案 对吧
[05:28] 3 victims, 3 different races. 三个受害者 来自三个种族
[05:30] Rafi abdella was an indian national, muslim. 拉菲·阿布代尔是印度籍 穆斯林
[05:33] He was working in the u.S. On an H-1B visa. 他持有H-1B签证 在美国工作
[05:36] He also had a green card and was considering 他还持有绿卡 并且正在考虑
[05:37] applying for citizenship. 申请公民身份
[05:38] That could have fueled xenophobic resentment 那可能会激起嫌疑犯的排外仇恨情绪
[05:40] on the part of the unsub. If Abdella was targeted, 如果阿布代尔被列为目标的话
[05:42] we could be looking at a hate crime. 这可能是一起仇恨犯罪
[05:44] What are we hearing from the scene? 现场有什么消息
[05:45] Is the body count holding steady? 死亡人数没有再上升吧
[05:47] That is a bit of good news. 这算是个好消息了
[05:48] Here were 80 people in the building. 当时有80个人在里面
[05:50] There’s no other reports of casualties. 没有其他遇难者
[05:52] There were a few minor injuries 有一些人在撤离时
[05:53] when they were getting evacuated, but that’s it. 受了一点轻伤 没有大碍
[05:55] Sounds like an unsub with an agenda 听起来嫌疑人目的很明确
[05:57] other than a high body count. 而不是为了制造众多的遇难人数
[05:58] And the crime scene photos just came in. 刚收到犯罪现场照片
[06:00] I’m sending them. Brace yourselves. 我发给你们了 做好准备
[06:02] Each victim was hit with between 10 and 20 rounds each. 每个死者大约遭受了10到20次枪击
[06:05] Given all these bullets, it’s amazing 这么多子弹 难以置信的是
[06:07] that not more people were hit. 没有其他人被打中
[06:09] Garcia, we’re going to need a complete list 加西亚 我们需要这家公司
[06:10] of this company’s employees. 所有雇员的名单
[06:12] Yeah, I anticipated that. 嗯 我预料到了
[06:13] I’ve already been compiling. You’ll have it when you land. 我已经在搜集了 等你们落地时就会收到
[06:16] Tara, you head to the DHS Field Office. 塔拉 你去国土安全部当地办事处
[06:19] The rest of us will go straight to the scene. 我们其他人直接去现场
[06:21] Agent Richardson from Homeland Security is expecting us. 国土安全部的理查森探员正在等我们
[06:24] We’ve been getting statements from anyone who was anywhere 我们一直不断在搜集枪击发生时
[06:26] inside the building at the time of the shootings. 身在这栋楼里不同位置的目击者的口供
[06:27] Glad to have your help with that. 很高兴能得到你们的帮助
[06:29] Of course. Forming any theories? 应该的 有得出什么结论吗
[06:31] Well, we’re all over the map, 我们探查了所有的位置
[06:33] because a lot of things don’t seem to be adding up. 因为很多事情看起来不太对劲
[06:36] That’s why we needed help from the BAU. 所以我们需要行为分析组的帮助
[06:37] What’s not adding up? 什么事情不对劲
[06:39] Different things. 各种各样的事情
[06:41] For instance, I took a statement from the receptionist. 比如我听取了前台人员的口供
[06:44] She said the security guard, Douglas Bell, 她说当时的保安 道格拉斯·贝尔
[06:46] came into the area. She saw his weapon drawn. 走进这个区域 她看到他掏出了武器
[06:50] Makes sense. He was responding to shots fired. 理所应当 他这是对枪击的正常反应
[06:52] The guy did two tours in Afghanistan, 他有两次派驻阿富汗的经历
[06:53] and he was shot multiple times, 遭受过多次枪击
[06:55] mid range, in the head and torso. 中间射程距离 头部与躯干中枪
[07:00] How many shots did Bell fire? 那贝尔击发了几次
[07:02] None. His firearm was in his hand 一枪未发 我们发现尸体时
[07:04] when we found the body, but it hadn’t been fired. 他手上还握着枪 没有击发过
[07:06] He might have recognized the gunman. 他可能认出了开枪的人
[07:08] That could have made him hesitate. 令他产生了犹豫
[07:09] He was trained to return fire. 他所受的训练告诉他必须开火反击
[07:12] You’re right. It doesn’t add up. 你说得对 的确不对劲
[07:14] It was crazy, total chaos. 太疯狂了 当时一片混乱
[07:18] At first, I didn’t realize what was going on. 一开始我不清楚发生了什么
[07:20] Then, after the shooting stopped, 然后 当枪击停止以后
[07:22] I ran toward the front of the room, 我朝着房间前面跑去
[07:23] to see if I could help. 看看自己能不能帮上忙
[07:25] Did you see the shooter? 你看到开枪的人了吗
[07:26] Yeah, I saw him, but not his face, 是的 我看到他了 不过没看到脸
[07:29] but he was wearing a black shirt. 他穿着一件黑色的T恤
[07:33] He ran out the emergency exit over there. 从那边的紧急出口跑了
[07:37] He pulled a fire alarm as he ran out. 他逃走时拉响了火灾报警器
[07:39] I didn’t know where the shooting was coming from, 我不知道枪声从哪传来的
[07:40] so when there was a pause, I just made a run for the emergency exit. 所以当枪声暂停的时候 我赶紧跑向了紧急出口
[07:43] That one. 就那个
[07:45] There’s a fire alarm on that wall. 那边墙上有一个火灾报警器
[07:47] Are you the one that pulled it? 是你拉响了它吗
[07:48] Yeah, that was me. I hoped it might 是的 是我 我希望警报
[07:50] startle the shooter, make him stop. 可以吓到袭击者 让他停手
[07:52] I was standing right here. 我就站在这个位置
[07:55] I saw him get shot. 我看到他被打中
[07:57] I’m sorry. I know– I know it was traumatic. 很抱歉 我知道这很痛苦
[08:01] Did you see the shooter? 你看见枪手了吗
[08:03] I didn’t get a good look at him, 我没有看清楚
[08:05] but I heard him. 但是我听见了他的声音
[08:07] He yelled, “Everybody get down.” 他吼道 “大家都趴下”
[08:10] and then he ran back that way 然后朝着会议室那边
[08:12] towards the conference room. 跑回去了
[08:13] So you were in the conference room. 你当时在会议室里
[08:15] I’m a team leader. 我是一个团队负责人
[08:16] I was running a marketing meeting for my project group. 当时正在给项目组开营销会议
[08:18] And were you aware 那你当时知不知道
[08:20] of what was going on out here? 外面发生了什么
[08:21] We heard the shots. 我们听到了枪声
[08:22] I ran out. I just wanted to warn people. 我跑了出来 只是想提醒大家
[08:27] I shouted, “Everybody get down,” 我喊道 “大家都趴下”
[08:28] and then I doubled back. 然后我跑了回来
[08:30] A lot of people think they saw a lot of things, 很多人以为自己看到了很多事情
[08:33] not all of it accurate. 并非全部是准确的
[08:34] Eyewitnesses are notoriously unreliable, 众所周知 目击者大都不可靠
[08:37] especially in a situation like this. 尤其是在这种情况下
[08:39] Yeah, a very violent, chaotic scene. 是的 非常暴力并且混乱的场景
[08:42] Anxiety spikes, 精神焦虑到极限
[08:43] makes it difficult for people to observe and recreate events. 让人们难以观察和重现事件
[08:46] Well, one thing everybody seems to agree on 有一件事是大家都一致认同的
[08:48] Is that Abdella was killed first, 阿布代尔是第一个被杀的
[08:50] and then there was a pause, 然后出现了一个停顿
[08:52] followed by two bursts of gunfire 接着是两轮连射
[08:54] that lasted a few seconds each. 每轮持续了数秒时间
[08:56] You know, the unsub must have used 嫌疑人一定是使用了
[08:57] an automatic weapon. There’s no need to reload. 自动化的武器 不需要二次装填弹药
[09:00] Ok, so Devlin and the security guard Bell 戴弗林和保安贝尔
[09:03] must have been killed in rapid succession. 是在极短的时间内被相继杀害的
[09:06] The bodies are several yards away from one another. 他们的尸体只相距几码
[09:09] Now, Devlin was hit with 14 rounds, 戴弗林身中14枪
[09:13] Bell with 17. The overkill could mean 贝尔中了17枪 如此过度杀戮
[09:16] that the motive was personal. 可能意味着动机是私人恩怨
[09:17] Well, even with that many rounds fired, 开了那么多枪
[09:19] there were only a handful of strays. 没打中的子弹屈指可数
[09:22] Right. And given the distance 没错 考虑到被害人
[09:24] between the victims, either our unsub 之间的距离 要么我们的不明嫌犯
[09:26] is one hell of a marksman 是个神枪手
[09:28] or there were two shooters. 要么就是有两个枪手
[09:29] Multiple shooters are rare, I know. 我知道多名枪手很少见
[09:31] But it does fit our crime scene. 但是这个假设符合犯罪现场的情况
[09:34] We can’t rule it out. 我们不能排除这个可能
[09:35] Two gunmen would increase the level 两个枪手的话
[09:37] of planning and premeditation. 就增大了计划与预谋的程度
[09:41] Garcia, what have you got? 加西亚 你查到什么了
[09:42] A name. Hugh Fitzgerald. You can thank me later. 一个名字 休·菲茨杰拉德 待会谢我
[09:44] I accept kisses and cocktails. 道谢的话我接受香吻和鸡尾酒
[09:46] He is a disgruntled, recently fired employee 他是刚被解雇的不满员工
[09:48] who complained loudly that H1-B asians cost him his job. 对持工作签证的亚洲人抢了他工作颇有怨言
[09:51] Any other recently or not so recently 还有没有其他近期或之前
[09:54] fired employees carrying a grudge, 被解雇的不满员工吗
[09:56] maybe somebody Hugh Fitzgerald was friendly with? 或许是休·菲茨杰拉德的朋友
[09:59] Uh, nothing recently that I can find. 近期的没找到什么
[10:02] I was only looking at current firings. Should I go back farther? 我之前只搜了最近被解雇的 该往前查查吗
[10:04] Ok, we’ll follow up with Fitzgerald. 好 我们会调查菲茨杰拉德
[10:06] Oh, already did. Hugh Fitzgerald was seen 已经查了 休·菲茨杰拉德
[10:07] on the premises earlier today. 今早在犯罪现场露过面
[10:09] Let’s get an APB. 发布全境通告
[10:10] Done and doner. 全部搞定
[10:31] This guy is not pulling over. 这人不肯停车
[10:32] He’s driving like a maniac. 他开车像个疯子
[10:33] It looks like there’s a freeway entrance about a mile ahead. 前方一英里处有高速入口
[10:35] I don’t want to lose him. 我不想跟丢他
[10:36] Local backup’s been notified 已经通知本地支援
[10:37] and the highway patrol have the APB. 高速巡警有收到全境通告
[10:39] There’s no way we’re gonna lose this guy. 不会跟丢他的
[10:50] Hugh Fitzgerald, get your hands where I can see them! 休·菲茨杰拉德 举起手来
[10:52] Don’t shoot! Please don’t shoot me! My kid is in the car. 别开枪 别开枪 我孩子还在车里
[10:54] Don’t shoot. 别开枪
[10:58] Hey there, sweetie. 好了 亲爱的
[11:00] Hey, it’s ok. 没事了
[11:01] Come here. 来
[11:02] Let’s get you out of here. 我们离开这
[11:07] Ok. 好了
[11:08] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[11:09] I don’t know. I–I panicked. 我不知道 我慌了
[11:11] I didn’t mean to. 我不想这样的
[11:12] – Didn’t mean to what, shoot up your office? – No. -不想怎样 把你办公室扫射一通吗 -不是
[11:14] You were seen on the premises right before the shooting. 在案发前你出现在了犯罪现场
[11:16] I was just packing up my things. 我只是去收拾东西
[11:18] You can ask around and they’ll tell you 你去问问 他们都会告诉你
[11:20] that I was just cleaning out my office. 我只是去收拾办公室
[11:22] Look, I have this– 听着 我有这
[11:23] Get your hands back up! 手举起来
[11:24] Oh, god, I’m sorry. Please don’t shoot me. 老天 对不起 别开枪
[11:27] I just wanted you to see that I still have 我只是想让你看 清理出来的箱子
[11:30] a box of things in my car, 还在我车里
[11:32] on the passenger seat. 就放在副驾驶座上
[11:35] We heard you didn’t take it well when you got fired. 我们听说你被辞退时十分不满
[11:39] Does anyone? 谁会心情好
[11:41] Ever? 谁会
[11:43] Uh, I posted some stuff online, 我在网上发了些言论
[11:45] and it said some things that I shouldn’t have. 说了些我不该说的话
[11:47] Yeah. Some racist anti-immigrant rants? 是啊 反移民的种族歧视吐槽吗
[11:51] Ok, ok. Yes, I did that. 好 没错 我是发了
[11:53] I–I’m not proud of it. 我很羞愧
[11:55] Um, and… 然后还有
[11:59] What’d you do, Hugh? 你还做了什么 休
[12:02] My boss. I keyed his car. 我的老板 我划了他的车
[12:07] I know it was wrong. 我知道这么做不对
[12:08] I’ve never done anything like that before, ever. 我之前也没干过这类事 从来没有
[12:10] I don’t even know why I did it. 我也不知道我为什么这么做了
[12:11] You keyed a car. 你划了他的车
[12:12] That’s why you didn’t pull over? 所以你才没停车吗
[12:14] That’s why you put your daughter’s life at risk? 所以你就拿你女儿的性命冒险
[12:16] I panicked, ok? 我慌了好吗
[12:18] I have a lot of anxiety about authority. 我有老板恐惧症
[12:20] Uh, I am an idiot. 我是个白痴
[12:24] Not a killer. 但不是杀手
[12:25] I’m so sorry. 我很抱歉
[12:31] Well, Hugh Fitzgerald was right. He’s an idiot, 休·菲茨杰拉德说的没错 他是个白痴
[12:33] not a killer. His story checks out. 但不是杀手 他的说辞是真的
[12:35] What are we getting from the scene, 现场分析出来什么
[12:36] other than a bunch of unreliable witness statements? 除了一大堆不可信的证人证词
[12:40] The physical evidence is pretty straightforward. 法医证据很明了
[12:42] Multiple rounds went into each of the 3 victims, 三位被害人都遭受多次枪击
[12:44] with very little indiscriminate spray of gunfire. 现场只有极少量无差别的枪击
[12:47] If the unsub wanted to go out in a blaze of glory, 如果不明嫌犯想靠这个案子出名的话
[12:49] he would have stayed on the scene and taken out 他会留在现场
[12:50] as many people as possible in that building. 并且尽可能多地射杀楼里的人
[12:53] One shooter or two shooters, 不论是一名或两名枪手
[12:54] it’s looking more and more like at least 现在看来 越来越像是
[12:56] two of the victims were targeted. 至少有两名被害人是明确攻击目标
[12:58] It could be personal. 很可能是个人恩怨
[13:00] We’re gonna have to deep-dive into the victimology 我们得继续深入研究受害者
[13:01] to see how these three people overlap. 看看他们三人之间有什么联系
[13:03] And who they might have pissed off. 还有他们惹恼了谁
[13:04] Regardless of whether there’s one or two unsubs, 不管是一名或两名不明嫌犯
[13:06] if there’s a kill list, could be more names on it. 要是有杀人名单 很可能还有更多人名列其中
[14:03] The four victims were the only ones working here this evening. 今晚上班的只有这四名被害人
[14:05] Three male, one female. One asian, the other 3 were caucasian. 三名男性 一名女性 一名亚裔 另三人为白人
[14:09] Garcia, how many employees in this office? 加西亚 办公室有多少名员工
[14:11] 12 coders, no support staff. 十二名程序员 没有后勤人员
[14:14] Night people. They worked in 3 8-hour shifts. 都是夜猫子 他们三班倒 八个小时一班
[14:16] Lean and mean. 至精至简
[14:17] Did these four always work together? 这四人总是一块工作吗
[14:19] No, actually their schedules rarely coincided. 不 事实上他们的工作时间很少重合
[14:22] Some of them would take a daytime shift, afternoon shift, 有人会上白班 下午班
[14:24] every once in a while a night shift. 每个人时不时都会值晚班
[14:25] One techette, Sarah Willis, she only worked nights. 一个女技术员 莎拉·威利斯 她只值晚班
[14:28] So it was rare for these people 所以这些人很难在
[14:30] to be in the same place at the same time. 同一时间 同一地点聚到一块
[14:31] If they were targeted, the unsub would have 如果他们是目标 不明嫌犯会需要知道
[14:33] needed to know their schedules. 他们的排班时间
[14:34] That would have required extreme planning. 这就需要非常详细的计划
[14:37] And with 3 caucasian victims, 有三名白人被害人
[14:39] looks like we can rule out a hate crime. 这样看来就不是仇恨犯罪了
[14:43] Garcia, other than the broken window, 加西亚 除了破碎的窗户
[14:44] were there any other signs of a forced entry 最初报告里 还有没有别的
[14:46] in the initial reports? 强行入室的痕迹
[14:49] No, that’s it. 没了 就这些
[14:50] They were all killed at their work stations, 他们都是在他们的工作台上被杀的
[14:52] but it doesn’t appear as though any of them 但没有迹象显示他们中有人
[14:54] reacted to the intrusion. 对闯入做出了反应
[14:55] They may not have. 他们可能做不到
[14:56] They were all wearing noise-canceling headphones. 他们都戴着噪声消除式耳机
[14:58] According to first responders, 据最先到达现场的警察反映
[14:59] music was still playing on them when they got there. 他们到达现场时音乐还在放着
[15:01] Ok, well, it’s not like the unsub walked right through the front door, 好吧 嫌犯不是直接从前门大摇大摆进来的
[15:04] and that window’s about, what, 而窗户大概
[15:06] 15 feet up off the ground? 离地4米多高
[15:08] How did he get up there? 他怎么上去的
[15:09] Yeah, and the longer it took to break in, 没错 而且闯入花费的时间越久
[15:10] the greater the likelihood that one of the victims 受害人中有人看到一切
[15:13] would see everything and would alert the others. 并提醒其他人的可能性就越大
[15:15] Guys, look, there’s a trajectory 大伙儿 看 有一条弹道轨迹
[15:17] directly from the broken window to the closest victim. 直接穿过破窗到达最近的受害人
[15:21] That spot was Aiden Ferguson’s. 那是艾登·弗格森的座位
[15:22] Most of the shots were to his head and neck 他的中枪大多数都由一个高角度射入
[15:25] coming from a high angle. 射中他的头部和颈部
[15:28] These bullets were coming from impossibly high trajectories. 这些子弹都从令人难以置信的高度轨迹射出
[15:31] The unsub would have had to have been crouched on the ceiling 嫌犯必须要贴在屋顶上
[15:34] to take some of those shots. 来开这几枪
[15:35] That doesn’t make sense. 这说不通
[15:37] It does if there wasn’t a gunman, 如果没有持枪人
[15:39] which would also explain why the security guard 也就解释了第一个案发现场的保安
[15:41] never returned fire at the first scene. 为什么没有开火反击
[15:43] Well, somebody shot all these people. 总有人开枪杀了这些人
[15:44] No, not somebody, something. 不 不是一个人 是一种东西
[15:47] I think the shooter’s a drone. 我认为是枪手的无人机
[15:48] A drone being operated 一架由不明嫌犯
[15:50] from a different location by our unsub. 在另一地点操控的无人机
[15:52] And drones are readily available to hobbyists. 现在业余爱好者很容易就能买到无人机
[15:55] This one would have been modified 这一架应该是被改装了
[15:56] or designed and built to accommodate a firearm. 或是重新设计来装配枪支
[15:58] Any details we can find out about the drone 我们找到的任何关于无人机的细节
[15:59] will tell us more about the unsub who’s controlling it. 都能给我们更多信息找出操控它的嫌犯
[16:01] Well, the security cams here at the house were jammed, 这栋楼的监控摄像坏了
[16:03] but there is a traffic cam across the street. 但街对面有台交通监控摄像
[16:06] Garcia, it possibly captured images of the drone 加西亚 它很可能拍到了无人机
[16:09] entering the house. 进入楼内的图像
[16:10] Oh, I’m all over that. 我正在处理
[16:11] I can get you video in 10. 十分钟后把录像发给你们
[16:13] Ok, as soon as we check out this footage, 我们一检查完录像
[16:14] it’s time to deliver the profile. 就该发布侧写了
[16:19] We believe we’re dealing with a lone unsub 我们认为我们在对付一名单独作案的嫌犯
[16:21] who’s using a drone to kill multiple targets in each location. 他使用无人机在不同地点杀害多名目标
[16:24] We’re looking for a white male,probably mid to late 20s. 我们在找一位白人男性 二十多岁到三十岁
[16:27] And extremely tech-astute. 并且极其精通技术
[16:29] This unsub does not appear to be motivated 这名嫌犯的作案动机没有显示出
[16:31] by religious extremism or racial hatred. 与宗教极端主义或是种族厌恶有关
[16:35] It’s likely he’s motivated by a personal vendetta. 很可能他的动机是私人恩怨
[16:38] And the drone being used 他使用的无人机
[16:39] is not your run-of-the mill hobbyist drone. 并不是业余爱好者拥有的普通无人机
[16:41] It’s custom-built to be a fully automatic remote weapon. 它被改装成了全自动远程武器
[16:45] We have obtained security camera footage of the device, 我们已经掌握了监控录像拍到的无人机图像
[16:47] and it shares features with certain military drones, 它的特征与某种军用无人机相同
[16:50] although this one is much smaller. 虽然这架要小的多
[16:51] As a result, we believe this unsub may be 我们得出的结论是这名嫌犯
[16:53] ex-military or military trained. 可能曾在军队服役或受过军事训练
[16:55] Most importantly, this unsub 最重要的是这名嫌犯
[16:57] seems to have a kill list. 似乎有一张杀人名单
[16:59] Rather than indiscriminately shooting 他并没有在第一个犯罪现场
[17:00] as many people as possible at the first location, 无差别扫射尽可能多的人
[17:02] He specifically targeted his victims. 袭击只针对他的受害者
[17:05] At this point he’s murdered 7 individuals, 目前他已经杀了七个人
[17:07] all of them employed in the tech industry. 他们都受雇于高科技产业
[17:08] Aside from the shared industry of employment, 除了都在相同的行业工作
[17:11] we have not yet identified the specific connection 我们尚未查清七个受害者之间
[17:13] between these 7 victims. 特殊的联系
[17:15] The connection between them will be the key 他们间的联系是确认
[17:16] to identifying the unsub. 嫌犯身份的关键
[17:18] And until we make that connection, 直到我们查清联系前
[17:20] the unsub will continue working his way down that list, 嫌犯都会继续按他的名单来动手
[17:22] perhaps targeting more tech companies. 可能会找上更多的科技公司
[17:39] So, everyone except Douglas Bell, 所有人都在科技领域工作
[17:41] the security guard, worked in tech. 除了那个保安 道格拉斯·贝尔
[17:43] He was probably the only victim killed 他很可能是唯一不在
[17:45] who wasn’t on the list, but given he was armed, 名单上的被害者 但考虑到他有武器
[17:47] he could have disabled the drone. 他有可能击落无人机
[17:49] He was probably taken out because he presented a threat. 他被射中是因为他表现出了威胁
[17:51] So, Devlin and Abdella were coders 戴弗林和阿布代尔是一家
[17:53] for a virtual reality gaming company. 虚拟现实游戏公司的程序员
[17:55] The other 4 coders 另外四名程序员
[17:57] worked for a software gaming company 为一家游戏软件公司工作
[17:58] But in different capacities. 但分属于不同的岗位
[18:00] Aiden Ferguson and Sarah Willis in 3-d graphics. 艾登·弗格森和莎拉·威利斯在3D图像部
[18:03] Nathan Katz worked in motion capture 内森·卡兹负责动作捕捉技术
[18:06] and Josh Abbott in mobile platforms. 而乔希·阿伯特在移动平台部门工作
[18:09] So the common thread is video games. 共同的联系是电子游戏
[18:11] That’s too broad. 这个范围太广了
[18:12] And something else. Look, each one of the victims 还有一点 看 每个被害人
[18:14] was unemployed for approximately 3 months in 2016. 在2016年都有大概三个月没有工作
[18:19] You’re right. 你说得对
[18:20] The dates don’t completely overlap, 日期没有完全重合
[18:21] but they all fall between February and July of 2016. 但他们都在2016年二月到六月间没有工作
[18:25] Question is, what were they doing? 问题是他们去做什么了
[18:28] There’s 4 more coders dead 又有四名程序员死了
[18:30] and all of them on the team. 他们都是团队里的人
[18:31] That makes 6. 那样一共六个人
[18:34] I know. I thought it was a coincidence, too, at first, 我知道 我一开始也觉得这是巧合
[18:36] but now… 但现在…
[18:40] I know, the seventh one, but– 我知道 第七个 但…
[18:42] It can’t all be arbitrary, all right? 他们不可能都是随即受害人 好吗
[18:44] And I can’t just pretend like it’s not happening. 我没法装作什么事都没发生
[18:47] What do you want me to do? 你想让我怎样
[18:49] Oh! Oh, god, it’s him! 天啊 是他
[18:52] It’s him! 是他
[19:06] Hey, Tori, how have you been? 托莉 最近怎么样
[19:25] Car is registered to Tori Hoffstadt. 车辆登记在托莉·霍夫斯塔德名下
[19:27] Garcia said Tori was on her phone 加西亚说这件事发生时
[19:29] at the time this happened, 托莉正在打电话
[19:30] but her number’s encrypted, so she can’t track it. 但她的号码加密了 加西亚没法追踪
[19:33] Tori works for Peakstone. 托莉为峰石公司工作
[19:34] And if she has access to sensitive information, 如果她能接触到敏感信息
[19:36] her calls could be encrypted for security reasons. 出于安全考虑会对其通话进行加密
[19:39] Peakstone. Private military consulting firm? 峰石公司 私营军队咨询公司
[19:42] Yeah. I worked with some of their contractors 嗯 我在阿富汗时曾和他们的承包商
[19:44] in Afghanistan. 打过交道
[19:46] Those guys are a different breed. 和其他人都不一样
[19:47] They’re not quite civilian and not quite military. 不算平民 但也不属于军队
[19:51] Peakstone’s a very powerful company. 峰石公司权势极大
[19:52] They provide the military with civilian drone operators, 他们为军队招募无人机平民操作员
[19:55] and that could be our Peakstone connection to the unsub. 这可能就是峰石公司与嫌犯的关联所在
[19:58] But why didn’t he just kill her right here? 为什么不就地杀死她呢
[20:00] Why abduct her? It’s a departure from his M.O. 为什么要挟持她 这背离了其惯常的犯罪手法
[20:03] Agent Prentiss, a word? 潘提斯探员 借一步说话
[20:04] Sure. 好
[20:06] This isn’t like a garden variety psycho, is it? 这不是常见的那种精神变态
[20:09] I’m sorry, what I mean is, 抱歉 我的意思是
[20:10] maybe you should take the lead on this. 或许该交给你来负责
[20:12] You no longer want to take lead on this? 你不想再负责这个案子了
[20:14] Don’t misunderstand, we’ll still provide 别误会 我们仍会提供
[20:16] physical resources and manpower, but… 物质及人力资源 不过
[20:19] The case is yours. 案子归你们
[20:20] And you’re sure this isn’t just about 你确定不是因为
[20:21] you wanting to steer clear of Peakstone? 你对峰石公司避之不及
[20:24] It’s about making sure 这是因为
[20:25] that the team with the greatest proficiency 应当由最精通此道的团队
[20:27] takes the helm. 来掌控局面
[20:32] Why are you doing this? 为什么要这样
[20:33] Just drive. 只管开
[20:36] You don’t remember me, do you, tori? 不记得我了吧 托莉
[20:39] I do. 记得
[20:40] I was just another one of your gameboy recruits. 我不过是你们雇来的小小游戏玩家
[20:43] A dime a dozen, right? 我这样的一抓一大把 对吧
[20:44] I remember you, Jake. 我记得你 杰克
[20:49] I didn’t think you would. 我还以为你都忘了
[20:52] Where are you taking me? 这是去哪儿
[20:53] You don’t get to ask questions! 轮不到你提问
[20:55] And you don’t get answers! 而且我也不会回答
[20:57] Just do what I tell you to do. 照我说的做就行了
[20:59] Tori Hoffstadt freelanced for Peakstone. 自由工作者托莉·霍夫斯塔德曾受雇于峰石公司
[21:01] She was in charge of putting together 负责对无人机团队的
[21:04] and supervising drone teams. 整合及监管
[21:06] A drone team consisted of 6 coders and one drone pilot. 每个团队有六位程序员和一位飞行员
[21:10] The coders were supposed to create a military drone 那些程序员的工作是开发出
[21:13] specifically designed to appeal to gamers. 吸引游戏玩家的军用无人机
[21:16] Because blowing away computer graphics 因为打败电脑图形
[21:18] is exactly the same as killing human beings? 和杀死活人是一样的
[21:20] Ok, I just want to say that multiple studies have shown 个人看法 已有多个研究表明
[21:22] that you can totally be into first-person shoot-’em-up games 你可以既沉迷于第一人视角枪击游戏
[21:24] and be a complete pacifist, but I guess 又同时是和平爱好者 不过我想
[21:27] the marketing behind this was using your gaming expertise 这背后的营销点是利用人们的游戏经验
[21:30] to do something patriotic, and the pay was really good. 来行爱国之举 而且报酬丰厚
[21:33] Well, they needed the recruits. 他们需要新兵
[21:34] Our enlisted men and women are stretched to the limits. 军队里人都不够用了
[21:37] No one wants a draft, so contractors take over. 谁都不愿意抽调人过去 于是就交给承包商负责
[21:39] Their marketing worked. Hundreds of drone operators 这个策略行之有效 成百上千的无人机操作员
[21:42] were stationed overseas 派驻海外
[21:44] and embedded with various air force squadrons. 配给多个空军中队
[21:47] That could have been overwhelming 这对那些常宅家里地下室
[21:49] to guys recruited for their ability to hang out 玩《使命召唤》的家伙
[21:51] in their mom’s basement playing “Call of duty.” 实在有点不堪重负
[21:53] If our unsub is a former drone operator, 如果嫌犯曾是无人机操作员
[21:55] it could also explain why he’s targeting the coders 就能解释他针对程序员的原因
[21:57] who developed the software. 因为程序是他们开发的
[21:58] He could hold them responsible 他可能认为他们
[21:59] for making killing seem like a game. 因为将杀戮过程游戏化而难辞其咎
[22:01] People who weren’t in active combat 那些人尽管没有实际参与战争
[22:03] but still racked up casualties, 但造成人员伤亡
[22:04] they can suffer post-traumatic stress. 也可能患创伤后应激综合症
[22:06] But, Garcia, did Tori together a team 加西亚 被害人没有工作的那段时间
[22:09] during the employment gaps of our victims? 托莉是否组建了团队
[22:12] It would have been between February and July of 2016. 即2016年二月至七月间
[22:15] She did, and it produced a drone that was used 没错 该团队制造了一款
[22:19] in strikes against enemy targets 用于袭击敌方目标的无人机
[22:22] until July 2016 when the contract 直到2016年七月
[22:26] was abruptly canceled by Peakstone. 峰石公司突然中止合约
[22:28] Any speculation as to why? 能推测原因吗
[22:30] None. According to official reports, 找不到线索 根据官方报告
[22:32] the final mission was extremely successful. 最后一次任务极为成功
[22:34] It was an insurgents camp 目标是阿富汗
[22:36] in the Helmand province of Afghanistan. 埃尔芒省一处叛乱营
[22:39] A lot of casualties. 伤亡极大
[22:41] 372 dead. 372人死亡
[22:43] Garcia, we need the name of that civilian drone operator. 加西亚 该无人机平民操作员是谁
[22:45] He’s our unsub. 那就是我们的嫌犯
[22:46] I know that. I know that. Do you think I don’t know that? 我知道 我知道 我当然知道
[22:48] But Peakstone has its data in a vault. 但峰石公司把数据都藏起来了
[22:50] I’m doing the best I can. 我尽力在挖
[22:57] I really didn’t think you’d remember me. 真没想到你还记得我
[22:59] I do. 我记得
[23:01] I was so happy when you joined the team. 你加入团队时我很开心
[23:03] You made it sound like I’d just be playing video games. 你说得像是我去玩电子游戏似的
[23:06] The software was a lot like a video game. 那款软件就像是电子游戏
[23:09] You gave input on the design, remember? 你在设计上也有贡献
[23:12] Yeah. But it wasn’t a game. 是啊 但那并非游戏
[23:16] No. It wasn’t a game. 确实 并非游戏
[23:19] You were fighting for our country. 你是为国而战
[23:21] You should be proud of your service. 你该为自己骄傲
[23:23] I wanted to be. 我也想啊
[23:27] But I’m not like the enlisted guys. 但我和那些军人不一样
[23:29] You served with them, side by side. 你和他们一同效力
[23:31] Those flyboys looked down their noses at me, 那些空军都看不起我
[23:33] said I never really put my life on the line, 说我从未真正上前线厮杀
[23:35] just stayed safe and just killed with the flick of a button. 不过是毫无风险地摁摁按钮来杀敌
[23:38] They didn’t know what they were talking about. 他们根本不明白是怎么回事
[23:41] Everyone has a part to play. 各人有自己的任务
[23:43] You were just doing your part. 你也只是做分内之事
[23:45] Do you know what they called it? 知道他们怎么叫吗
[23:47] They called it cutting the grass. 他们称之为”锄草”
[23:50] You gotta cut the grass before it gets too tall. 要趁着草还没长出来 先除掉它们
[23:56] No, I didn’t know that. 这我不知道
[24:00] They’d tell us to pull the weeds 他们说 在他们接管花园前
[24:01] before they took over the garden. 让我们先拔掉杂草
[24:02] Did you ever hear that one? 你听说过这句话吗
[24:04] I never heard that. That’s–that’s clever. 我从没听说过 挺有才的
[24:08] No, it’s not. 不 不是
[24:09] Because people aren’t grass. 因为人又不是草
[24:11] And people aren’t weeds. 人不是杂草
[24:13] They’re terrorists. 他们是恐怖分子
[24:15] You were doing what needed to be done, 你是在尽你的责任
[24:17] keeping the people of this country safe. 确保我国人民的安全
[24:22] They don’t look like people on the screens. 他们在屏幕上看起来不像人
[24:25] They just look like shadows. 就像影子
[24:30] Black and gray smudges moving across the desert. 像穿越沙漠的黑灰斑点
[24:37] Do you know what they called the little ones? 你知道他们管小孩叫什么吗
[24:40] I don’t know. 不知道
[24:45] Fun-size terrorists. 袖珍[缤纷]恐怖分子
[24:48] Like the candy bars. 就像叫糖果一样
[24:51] They were just kids. 他们只是孩子
[24:53] Little kids. 小孩子
[24:56] What are you talking about, Jake? 你在说什么 杰克
[25:02] You know. 你心知肚明
[25:09] I need your help with classified military information. 我需要你帮忙获得机密军事信息
[25:13] Intel like that is beyond my capability. 这类情报远超我的权力范围
[25:15] You’re Homeland Security. You have military connections. 你是国土安全部的 你在军队里有关系
[25:18] I need the name of the civilian drone operator on the team. 我需要那个组里无人机平民驾驶员的名字
[25:21] He’s our unsub. 他是我们的嫌犯
[25:22] The military doesn’t have his name. 军方不知道他的姓名
[25:24] So who has it? 那谁知道
[25:26] Only the people that hired him. 只有雇佣他的人才知道
[25:28] Peakstone. 峰石公司
[25:29] Yes. But the employment records are confidential. 是的 但是雇佣记录是保密的
[25:31] They’re not even subject to subpoena. 传票都没有用
[25:33] This unsub has murdered 7 people 这个嫌犯谋杀了七个人
[25:35] and is holding a hostage. 还挟持了一名人质
[25:37] You can help us save her life. 你可以帮我们拯救她的性命
[25:42] There’s nothing I can do. 我无能为力
[25:44] You know someone at peakstone. 你在峰石公司有熟人
[25:45] I’m asking you to reach out. 请你联系一下
[25:47] It doesn’t matter. 没有用的
[25:48] Peakstone won’t release the name. 峰石公司不会透露姓名的
[25:50] Then give me the name of your contact 那就把你认识的人告诉我
[25:52] and I will try. I will take all the blowback. 我去试试 所有责任我担
[25:55] Please, I have to try. 拜托 我一定得试试
[25:56] A woman’s life depends on it. 这事关一个女人的性命
[25:59] Look, you and me, we deal with bureaucratic red tape 瞧 你和我 处理这些官僚主义繁文缛节
[26:02] because we have to. But what we really do is save lives. 是我们的工作 但我们真正的使命是拯救生命
[26:07] Help me save her life. 帮我救救她
[26:19] What do you want from me, Jake? 你想要我怎么样 杰克
[26:20] Why did you bring me here? 为什么要带我来这里
[26:24] I want to know why you told me about it. 我想知道你为什么要告诉我这些
[26:27] About what? 告诉你什么
[26:28] The letter I got when the contract ended. 就是我合同到期后拿到的那封信
[26:30] I don’t have anything to do with those letters. 那些信和我没有任何关系
[26:33] That’s peakstone. 是峰石公司的人写的
[26:34] You are peakstone. 你就是峰石公司的人
[26:36] That is not what I do. 我不是干这个的
[26:38] Other people at the company do that, 公司其他人做的
[26:40] people higher up than me. 比我职位高的人
[26:41] It breaks everything down by mission. 信里详细说了每个任务
[26:45] Our last mission, that one was big. 最后那次 是个大任务
[26:49] 372. 死了372人
[26:54] The insurgent training camp? 叛军训练营
[26:57] You should be proud of your service. 你应该为自己的工作感到自豪
[27:02] Don’t you know? 你不知道吗
[27:05] Know what, Jake? 知道什么 杰克
[27:06] I told you, after I get a team up and running, 我告诉过你 我组建好小组后
[27:09] I don’t have anything to do with the missions. 就和任务没有任何关系了
[27:19] I wish I didn’t know. 我希望我并不知情
[27:27] Thank you. 谢谢你
[27:28] I don’t often have the pleasure 我平常都没有这个荣幸
[27:29] of hosting domestic law enforcement, 能接待国内的执法人员
[27:31] given that our bailiwick is national security. 因为我们的工作范围是维护国家安全
[27:33] I only need one thing. The name of the drone pilot 我只想知道一件事 托莉·霍夫斯塔德
[27:37] on the team that Tori Hoffstadt put together in 2016. 2016年组建的小组中无人机驾驶员的姓名
[27:40] That information is confidential. 该信息是保密的
[27:44] I understand you administer psych evaluations to your recruits. 我知道你管理着雇员的心理评估报告
[27:47] That’s true. 没错
[27:47] The recruit I’m asking about 我问到的雇员
[27:48] would have tested as immature and unstable, 将会被测出不成熟 情绪不稳定
[27:51] with aggressive tendencies. 以及有暴力倾向
[27:53] We wouldn’t employ such a person. 我们不会雇用这样的人
[27:55] But if you did, that would make you liable for his actions. 但如果事实如此 那他的行为你就有责任了
[27:58] Let me be clear. 让我把话说清楚
[28:00] We do not employ unstable individuals. 我们不会雇用情绪不稳定的人
[28:03] However, even if we did, 不过 即使我们雇了这样的人
[28:06] there’s no liability that would attach to us. 我们也不必承担任何责任
[28:09] It’s guaranteed by the government. 这是由政府担保的
[28:12] Have you ever pressed that guarantee 那你雇了一个连环杀手时
[28:15] when you’ve employed a serial killer? 这个所谓的担保还作数吗
[28:18] If the pilot you’re looking for became unstable, 如果你们要找的飞行员情绪变得不稳定
[28:22] it most likely happened after he left Peakstone. 极有可能是在离开峰石公司后发生的
[28:24] Why would that happen? 何出此言
[28:26] Sometimes, like discharged military personnel, 有时 比如退伍军人
[28:30] they have difficulty processing their experiences. 会很难接受过往经历
[28:34] Why? 为什么
[28:35] A variety of reasons, I suppose. 我猜想有很多原因
[28:38] Some of them have trouble with the letter. 有些人很难接受信件所述
[28:40] What letter? 什么信件
[28:41] The one they get thanking them for their service 有一封感谢他们的服役
[28:43] and providing them with statistical information 并提供了他们执行任务时的
[28:46] on their missions. 数据信息的信
[28:47] Statistical information? 数据信息
[28:49] You mean body counts? 你是说死亡人数吗
[28:51] Yes. Among other things. 是的 还有些别的
[28:54] Why would you give them that letter? 为什么你要给他们这样的信
[28:56] It’s protocol, designed to protect them. 协议规定的 是为了保护他们不被误导
[29:00] From what? 被什么误导
[29:03] False information. 虚假消息
[29:05] Many of their missions are reported on in the media. 他们执行的任务有很多都被媒体报道了
[29:08] We want them to have accurate statistics, 我们希望他们知晓准确的数据
[29:10] and we don’t want them blindsided by any information. 不希望他们被别的信息误导
[29:14] That kind of letter, in my line of work, 这种类型的信件 在我这一行中
[29:17] we call that a trigger. 称为杀人诱因
[29:19] You make it sound so sinister. 你把它说得很罪恶
[29:22] It’s not that at all. 根本不是这样
[29:25] They’re aware from the beginning 从一开始他们就知道
[29:26] that they’ll be given those statistics 在服役结束后
[29:27] at the end of their service. 他们会得到这些数据
[29:29] Those who can’t handle it don’t open them. 接受不了的人不会去打开的
[29:32] Not everyone has the self-awareness to make that decision. 不是每个人都有自控力的
[29:35] Now, if you add that trigger 如果一个精神状态不稳定的人
[29:38] to an unstable individual, you get– 遇到了这个触发点 那么会导致
[29:41] You get what, Agent Prentiss? 导致什么 潘提斯探员
[29:44] A serial killer? 连环杀人犯的产生吗
[29:46] I highly doubt that you could prove that. 我严重怀疑你能否提供证明
[29:53] Please! Please, can you help me?! Please! 停下来 停下来 能帮帮我吗 求你了
[29:56] Oh, please, please help me! 求求你了 帮帮我
[29:59] Oh, please, somebody! 求你了 谁来帮帮我
[30:04] Please! Please help me! 求你了 帮帮我
[30:06] Please! 求你了
[30:08] Help! 帮帮我
[30:15] Emily got shut down by Peakstone. 峰石公司拒绝了艾米莉的请求
[30:17] She didn’t get the unsub’s name? 她没得到嫌犯的名字吗
[30:19] No, they wouldn’t give it to her. 没有 他们不告诉她
[30:21] Is that even legal? 这合法吗
[30:21] Unfortunately, it is. 不幸的是 确实合法
[30:23] But she did get some information 但她得到了一些关于
[30:24] about how they work with contractors. 他们如何与承包人合作的信息
[30:26] She said that each departing drone pilot 她说每个无人机飞行员在离开之前
[30:28] received a letter detailing the number of casualties 都会得到一封信 信里面是他们每次任务
[30:31] from each of their missions. 造成的伤亡人数
[30:32] Wow. Talk about a trigger. 这不就是杀人触发点吗
[30:34] Yeah. Especially for someone engaged in remote combat. 是啊 特别是对参与远程战斗的人来说
[30:37] And what seems like a video game one day 当和真正的死伤人数挂钩后
[30:39] could feel very different when presented as a body count. 就不仅仅是像玩游戏那样简单了
[30:42] These contractors aren’t even veterans. 这些承包人都不是有经验的老兵
[30:44] They don’t have the post-discharge resources 他们享受不到退伍补贴
[30:46] or even the support community that returning vets have. 甚至没有退伍军人有的社区支持
[30:50] Tori Hoffstadt escaped. 托莉·霍夫斯塔德逃走了
[30:51] She flagged down a car, they took her to St. Ann’s Hospital. 她拦下了一辆车 被送到了圣安医院
[30:53] She seems unharmed, 她好像没受伤
[30:54] but they’re holding her for observation. 但目前在留院观察
[30:58] I didn’t want to hurt him. I just… 我没想伤害他 我
[31:02] I thought he was gonna kill me. 我以为他要杀了我
[31:04] Tori, look, you’re safe now, OK? 托莉 你现在安全了
[31:07] We know how much you’ve been through. 我们知道你遭受了很多
[31:09] If you need more time, just let us know. 如果你需要时间静一静 和我们说
[31:13] Did you know him? 你认识他吗
[31:15] Yes. 认识
[31:17] His name was Jake Logan. 他叫杰克·洛根
[31:20] I hired him as a civilian drone pilot 我雇他作为我一个小组的
[31:22] for one of my teams. 无人机平民飞行员
[31:27] I thought he was gonna kill me. 我以为他要杀了我
[31:29] He took you to his house. 他把你带到了他家
[31:31] Do you know why he didn’t kill you? 你知道他为什么没杀你吗
[31:35] No. He was just, you know, talking. 不知道 他当时就在不断地说话
[31:38] He really wasn’t making a lot of sense. 基本是在胡言乱语
[31:41] Did he say anything about casualty counts? 他提到死伤人数的事了吗
[31:44] His last mission had hundreds of casualties. 他的最后一项任务造成了几百人伤亡
[31:49] No, uh-uh. 没有
[31:51] He was just rambling, you know? 他就是在絮叨
[31:53] But I was really scared. 我非常害怕
[31:56] How did you get away? 你怎么逃走的
[32:00] He seemed confused. 他好像有些困惑
[32:02] So he put the gun down, 就把枪放下了
[32:06] And I–I grabbed it, then I pulled the trigger 我 我拿起了枪 扣动了扳机
[32:09] and I ran. 然后就逃走了
[32:12] And you shot him? 你击中他了吗
[32:15] I just had to get away. 我必须得逃走
[32:18] I’m so sorry. 很抱歉
[32:21] Did he go down? 他倒下了吗
[32:22] I don’t–I don’t know. 我 我不知道
[32:26] I just shot the gun and I ran. 我开了枪就跑了
[32:28] You know, it just all happened so fast. 发生得太快了
[32:47] The victim, Tori, she said she only fired once. 托莉说她只开了一枪
[32:51] This guy was shredded. 他被打成筛子了
[32:52] Just like his earlier victims. 就像他之前的受害者一样
[33:01] It’s been fired. 无人机开过枪
[33:03] It couldn’t have been the unsub 不可能是嫌犯自己
[33:04] unless he has very long arms. 他的胳膊没有那么长
[33:07] The gun Tori used was found outside. 托莉用的那把枪是在外面找到的
[33:11] She dropped it when she ran. 她逃跑的时候丢了枪
[33:14] This must have happened after she escaped. 这一定是她逃跑后发生的
[33:18] Could have been hacked. 无人机系统有可能被黑了
[33:20] So, who wanted the unsub dead? 谁想置嫌犯于死地呢
[33:25] Tori’s hiding something. 托莉有所隐瞒
[33:26] Every time we asked her for details, she clammed up. 每次问她细节时 她都不说话
[33:29] Hey, go ahead, Garcia. 说吧 加西亚
[33:30] Ok, I got some of my mojo back. 我找回点状态了
[33:32] I wasn’t able to get the name of our guy, 还是没找到那个人的名字
[33:33] but I do know a lot of details 但我了解到不少
[33:36] about Jake Logan’s final mission, 关于杰克·洛根最后一项任务的细节
[33:37] the one before the contract was canceled. 就是在合约解除之前的那项任务
[33:38] The one with the high casualty count. 人员伤亡惨重的那一次
[33:40] The insurgent training camp? 是叛军训练营吗
[33:41] Yep, yep, that’s the one. 对 对 就是那个
[33:42] So, I–I tried to go back and think, like, 我试着回忆并思考
[33:45] what could be the unsub’s stressor 嫌犯的压力源在哪
[33:48] or his current state of mind. 还有他现在的精神状态
[33:49] I don’t know, I just went with my gut. 反正就是跟着直觉走
[33:50] Well, what did you find? 你发现什么了
[33:51] I found a lot of awful I didn’t expect. 我没想到真实情况如此惨不忍睹
[33:53] What do you mean? 什么意思
[33:53] Ok, so, I looked into military strikes 我调查了所有军事打击
[33:57] and insurgent camps that had that number of casualties. 和有过那个伤亡人数的叛乱营
[34:01] 372 372.
[34:02] Yeah, 372. 没错 372
[34:03] The thing is, there’s no record 但是没有任何叛军训练营
[34:06] of that kind of bombing at an insurgent training camp 曾因为导弹袭击
[34:10] with that number of casualties. 而造成372人死伤
[34:12] Maybe the timing’s off. 也许是时间不对
[34:13] Right. That’s what I thought, too, 没错 我也是这么想的
[34:14] So I looked within two years of both sides 所以我查找了那个日期
[34:16] of the date of that strike. 前后两年间发生的袭击
[34:17] That’s pretty comprehensive. What’d you find? 这个范围有点广 你发现什么了
[34:18] I found atrocious. 人间惨案
[34:20] I found a bombing that resulted in 372 casualties, 我找到了导致372人死伤的导弹袭击事件
[34:22] 情报报告 因未报道的友军误射 造成372名平民伤亡 2016年7月28日 美国空军一次侦察任务造成 阿富汗赫尔曼德省首府拉什卡尔加的一所小学死伤372人
[34:24] but it wasn’t at an insurgent training camp. 但并不是发生在叛军训练营
[34:26] It was at an elementary school. 是在一所小学
[34:30] Little kids, all under the age of 12. 都是不到12岁的小孩子
[34:32] That’s terrible. 太可怕了
[34:34] It’s terrible. I mean, it was– 太可怕了 我是说
[34:36] It was either bad intel on the ground 可能是地面情报有误
[34:38] or a malfunction in the software. 或者是软件故障
[34:41] Who knows? That remains a dreadful mystery. 谁知道 这场悲剧是个谜
[34:43] And Peakstone covered it up. 峰石公司把这件事压下来了
[34:44] Well, they sure as hell didn’t come clean about it. 反正他们没有给出什么解释
[34:46] And they pulled the plug on the contract right after. 他们后来马上就终止了合同
[34:48] That’s the kind of thing that could cost them 这种事情能断送掉
[34:50] all of their government contracts. 他们所有政府合同
[34:52] And there’s more. That encrypted phone call 不止如此 托莉被绑架时
[34:53] that Tori was on when she was abducted, 所通的加密电话
[34:55] I was able to crack it. She was on the phone with Peakstone. 我破解了 她是在和峰石公司联络
[34:57] Peakstone knew she was being abducted 峰石公司早就知道她被绑架了
[34:59] and didn’t call the police. 却没有报警
[35:00] Oh, yeah, there’s more than that. 没错 不止如此
[35:01] They texted her right after. 他们后来还给她发了信息
[35:02] They told her to stay calm 他们要她冷静点
[35:03] and that they were coming for her. 说他们来救她了
[35:05] But they didn’t. 但是却没有
[35:06] They were probably worried 他们可能担心
[35:07] she’d come clean about the school bombing. 她会说出那时轰炸学校的真相
[35:09] They had her right where they wanted her. 他们就想让她待在那儿
[35:10] Murdering the unsub was only half the job. 杀死嫌犯只是一部分计划
[35:12] They were going to use the drone to kill them both. 他们是想用无人机把他们俩都杀了
[35:14] Yeah, Tori’s unfinished business. 没错 托莉是他们的未竞之事
[35:24] Hi, I’m taking over. You can leave. 我来接班了 你可以走了
[36:07] Drop your weapon. 放下武器
[36:11] Drop it. 放下
[36:25] I know my rights. 我知道我的权利
[36:26] I want a lawyer. 我要一名律师
[36:30] My God! 天啊
[36:32] Oh, my God, he was gonna kill me. 天啊 他是想杀了我
[36:34] Oh, he was gonna kill me. 他想杀了我
[36:36] God, this is that mission. 是因为那个任务
[36:39] What happened, Tori? 发生了什么 托莉
[36:41] Jake’s last mission, ok, it was a mistake. 杰克最后一个任务 出了错误
[36:45] But Jake, he blamed everybody at Peakstone, 但是杰克认为峰石公司的所有人都有错
[36:47] the coders, me. 程序员 我
[36:49] He said we’d turned him into a murderer. 他说我们让他变成了一名杀人犯
[36:52] But that that was an accident, ok? 但那是一个意外
[36:53] We never meant for that to happen. 我们也不想发生那种事
[36:55] You knew about the school right after it happened, didn’t you? 学校出事后你马上就知道了 是吗
[37:03] We thought we could cover it up. 我们以为可以瞒下来
[37:05] The deaths of hundreds of children– 几百个孩子死了
[37:07] You thought you could just sweep that under the rug? 你以为就能这样瞒住吗
[37:10] You filed false reports. 你伪造了报告
[37:13] Yes. 是的
[37:14] Did Peakstone know about it? 峰石公司知道吗
[37:15] Peakstone made me file those fake reports. 就是峰石公司让我伪造报告的
[37:18] They knew everything. 他们什么都知道
[37:20] I thought this was all over, 我以为这一切都结束了
[37:21] and then he started killing those coders– 结果他开始杀害这些程序员
[37:24] You knew it was Jake. 你早就知道是杰克干的
[37:25] That’s why you called your contact at Peakstone? 所以你打给了峰石公司的联络人
[37:28] I thought he’d protect me 我以为他会保护我
[37:29] after everything I had done for that company. 我为那个公司做了这么多事
[37:32] You were just as much a liability to them as Jake Logan. 你对他们来说 和杰克·洛根一样是个累赘
[37:36] They murdered him. If you hadn’t escaped, 他们杀了他 如果你没有逃走
[37:38] they were going to kill you, too. 他们打算连你一起杀
[37:40] I trusted them. God, I was so stupid. 天啊 我那么相信他们 我真蠢
[37:46] Tori Hoffstadt, 托莉·霍夫斯塔德
[37:48] we’re putting you in custody. 我们要逮捕你
[37:49] What? What? 什么 什么
[37:51] What–no! No! 什么 不 不
[37:53] No! No… 不 不
[37:59] You can’t go in there. 你们不能进去
[38:08] You’re under arrest. 你被捕了
[38:20] “The murderer survives the victim “凶手杀死了被害人
[38:22] only to learn that it was himself that he longed to be rid of.” 却发现他想要摆脱的是自己”
[38:25] Thornton Wilder. 桑顿·怀尔德
[38:32] Looks like your contact at Peakstone’s 你在峰石公司的联络人
[38:34] being charged with conspiracy and murder. 被起诉阴谋和谋杀罪了
[38:36] And Tori flipped. She cut a deal. 托莉招了 她接受了协议
[38:39] Surprise, surprise. 真是意外
[38:41] Yeah. She got 5 years on a plea 是的 她申请做污点证人
[38:43] in exchange for her testimony. 换取五年刑期
[38:44] And the government cut all contracts with Peakstone. 政府中止了和峰石公司的所有合同
[38:48] All in a day’s work. Feels good. 一天的辛苦都值得了
[38:51] Oh, and I got your report on Scratch. Thank you. 我拿到你关于刮擦的报告了 谢谢
[38:53] Oh, yeah. It’s no problem. 小意思
[38:55] You didn’t have to stay late to finish it, though. 你不用加班赶到现在的
[38:57] I didn’t– didn’t take long. 没有…没有花太久
[39:00] I see you’re still digging your way out 我看你还在忙着
[39:02] of this mountain of papers. 处理这堆文件
[39:03] It somehow managed to metastasize 好像六个月假期的工作量
[39:05] over the 6 weeks we were off. 全都堆到这几天了
[39:07] But what are you gonna do? Late nights happen. 但是还能怎么办呢 加班是常事
[39:09] Yeah, well, that doesn’t mean you should skip dinner. 那也不代表你能不吃晚饭
[39:12] No way. You brought dinner? 不是吧 你买了晚饭
[39:14] Ohh! Wow, that is so perfect. 真是太完美了
[39:17] I figured you’d be hungry, you know? 我想你也该饿了
[39:19] Thai ok? 泰餐你吃吗
[39:20] Oh, totally ok. Thank you so much. 当然了 太感谢你了
[39:22] You gotta stay and have dinner with me. 你留下来和我一起吃吧
[39:24] Unless–no, it’s late and you gotta go. Roxy. 除非 不 太晚了你该走了 要接洛克希
[39:28] No, actually, Roxy’s still with my pet sitter 其实 洛克希还和宠物保姆一起
[39:30] and it’s too late to pick her up now. 现在去接也太晚了
[39:32] I’ll swing by in the morning. 我明早再去
[39:34] Good. 很好
[39:36] Eating alone in the office is the worst. 一个人在办公室吃饭最惨了
[39:39] Tell me about it. 可不是嘛
[39:41] And why it is I always come home to an empty refrigerator? 我每次回家为什么冰箱里总是空空如也
[39:44] Yeah. 是啊
犯罪心理

文章导航

Previous Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 犯罪心理(Criminal Minds)第13季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

犯罪心理(Criminal Minds)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S04E25
S04E26

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23

在线阅读
S09E01
S09E02
S09E03
S09E04
S09E05
S09E06
S09E07
S09E08
S09E09
S09E10
S09E11
S09E12
S09E13
S09E14
S09E15
S09E16
S09E17
S09E18
S09E19
S09E20
S09E21
S09E22
S09E23
S09E24

在线阅读
S10E01
S10E02
S10E03
S10E04
S10E05
S10E06
S10E07
S10E08
S10E09
S10E10
S10E11
S10E12
S10E13
S10E14
S10E15
S10E16
S10E17
S10E18
S10E19
S10E20
S10E21
S10E22
S10E23

在线阅读
S11E01
S11E02
S11E03
S11E04
S11E05
S11E06
S11E07
S11E08
S11E09
S11E10
S11E11
S11E12
S11E13
S11E14
S11E15
S11E16
S11E17
S11E18
S11E19
S11E20
S11E21
S11E22

在线阅读
S12E01
S12E02
S12E03
S12E05
S12E06
S12E07
S12E08
S12E09
S12E10
S12E11
S12E12
S12E13
S12E14
S12E15
S12E16
S12E17
S12E18
S12E19
S12E20
S12E21
S12E22

在线阅读
S13E01
S13E02
S13E03
S13E04
S13E05
S13E06
S13E07
S13E08
S13E09
S13E10
S13E11
S13E12
S13E13
S13E14
S13E15
S13E16
S13E17
S13E18
S13E19
S13E20
S13E21
S13E22

在线阅读
S14E01
S14E02
S14E03
S14E04
S14E05
S14E06
S14E07
S14E08
S14E09
S14E10
S14E11
S14E12
S14E13
S14E14
S14E15

在线阅读
S15E01
S15E02
S15E03
S15E04
S15E05
S15E06
S15E07
S15E08
S15E09
S15E10
S16E01
S16E02
S16E03
S16E04
S16E05
S16E06
S16E07
S16E08
S16E09
S16E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号