| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:05] | Seriously, this is beyond gross. | 说真的 这也太恶心了吧 | 
| [00:08] | Who leaves dirty dishes in the sink? | 谁把脏盘子都堆在水槽里了 | 
| [00:11] | I know we bought this house as it, but come on. | 我知道我们买下房子没收拾过 不过这样不好吧 | 
| [00:14] | I don’t think this wall is load-bearing, hon. | 我这觉得这堵墙不是承重墙 亲爱的 | 
| [00:16] | We can knock it out, build the baby’s nursery in this direction. | 我们可以把它推倒 在这个方向造一间育婴室 | 
| [00:20] | I guess. | 也行吧 | 
| [00:21] | Hey, what’s the matter? | 怎么了 | 
| [00:23] | You sure we did the right thing? | 你确定我们做对了吗 | 
| [00:25] | Buying this place, I mean. | 我是说买下这间房子 | 
| [00:26] | It’s kind of creepy. | 这里有点诡异 | 
| [00:27] | We wanted a place to make our own, remember? | 我们想要有个自己的家 记得吗 | 
| [00:31] | Come on, babe. | 别担心了 宝贝 | 
| [00:33] | We’re going to be happy here. | 我们在这会过得很幸福 | 
| [00:34] | I promise. | 我保证 | 
| [00:37] | I hope you’re right. | 希望你是对的 | 
| [00:50] | What the hell? | 怎么回事 | 
| [00:59] | There a hazmat suit anywhere around here? | 这里有防护服吗 | 
| [01:05] | Ben? | 本 | 
| [01:07] | You ok? | 你没事吧 | 
| [01:19] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 | 
| [01:20] | Never live where your commute involves a bridge. | 千万不要住在上班路上要过桥的地方 | 
| [01:24] | It’s ok. I was just going through potential cases. | 没事 我正在梳理潜在可查案件 | 
| [01:27] | Hey, I meant it when I said you should take some time off. | 我说让你休息一段时间是认真的 | 
| [01:30] | You’ve just been through a lot. | 这些天你遭受了很多 | 
| [01:32] | That’s like the job description of everybody who works here. | 在这工作的人都是这样 | 
| [01:35] | “Must go through a lot.” I’m ok. | “遭受了很多” 我没事 | 
| [01:37] | That just came in. | 刚发来的案子 | 
| [01:40] | A mummy? | 干尸 | 
| [01:40] | Yeah, they found it inside of a wall | 对 在南卡罗来纳州 | 
| [01:43] | in a cabin outside Varnville, South Carolina. | 瓦恩维尔市的一间小屋的墙里发现的 | 
| [01:45] | They think it’s really old. | 他们认为年代已经很久远了 | 
| [01:47] | Well, it’s not something you see every day, | 这种事不太常见 | 
| [01:48] | but it sounds more like a cold case. | 不过感觉是个破不了的陈年旧案 | 
| [01:50] | That’s a no then. | 那就是不接这个案了 | 
| [01:51] | Hey, wait a second. | 慢着 | 
| [01:52] | Rossi’s still in Savannah, isn’t he? | 罗西还在萨凡纳 对吗 | 
| [01:55] | Uh-huh. He comes back today. | 对 他今天返程 | 
| [01:56] | And how far is Varnville from the main highway? | 那里走主干道到瓦恩维尔有多远 | 
| [02:00] | Not far, like 10 miles. | 不远 大概16公里吧 | 
| [02:01] | Ok. Well, maybe he can swing by on his way out, | 行 让他走时顺带过去一下 | 
| [02:03] | Take a look, advise local law enforcement on how to proceed. | 看看情况 给当地执法部门一点着手的建议 | 
| [02:09] | No problem, Emily. | 没问题 艾米莉 | 
| [02:10] | I was just getting ready to check out. | 我刚要退房 | 
| [02:13] | David, before you drop me– | 戴夫 你送我去… | 
| [02:17] | Yeah, have Garcia send me the contact information | 好 让加西亚把联系方式发给我 | 
| [02:20] | and I’ll coordinate from the road. | 我路上联系他们 | 
| [02:22] | I’ll check in when I get there. | 我到那里后知会你 | 
| [02:24] | Ok. | 好 | 
| [02:28] | Did you just shush me? | 你刚才嘘我了 | 
| [02:31] | I’m sorry. That was Emily. | 抱歉 是艾米莉打来的 | 
| [02:33] | Oh. Yeah, you don’t want your boss to know | 好吧 你不想让上司知道 | 
| [02:36] | you have a woman in a hotel room. | 你金屋藏娇了 | 
| [02:37] | What I don’t want is the whole team weighing in just yet. | 我暂时不希望整个团队八卦起我来 | 
| [02:41] | They tend to have a proprietary interest | 他们对我的感情生活 | 
| [02:44] | in my love life. | 兴趣颇大 | 
| [02:50] | Portia. | 波西亚 | 
| [02:52] | Uh, yeah, I’m leaving for the airport now. | 对 我正要出门去机场 | 
| [02:56] | Savannah is lovely. | 萨凡纳是个好地方 | 
| [02:58] | Lot of work, but I managed to squeeze in a little bit of fun. | 工作挺忙的 不过我设法抽时间找了点乐子 | 
| [03:03] | Yes. | 对 | 
| [03:04] | I’ll call you when I land at JFK. | 我到肯尼迪机场的时候通知你 | 
| [03:06] | Bye. | 再见 | 
| [03:09] | So you don’t want your daughter to know | 这么说 你不想让你女儿知道 | 
| [03:11] | you have a man in your hotel room. | 你金屋藏汉了 | 
| [03:13] | David Rossi is a touchy subject right now. | 戴夫·罗西现在是个敏感话题 | 
| [03:17] | Why? | 为什么 | 
| [03:18] | Well, the last time the 3 of us were together, | 上次咱们三个在一块儿的时候 | 
| [03:20] | you lobbed a grenade into her wedding plans. | 你给她的婚礼扔下了一颗重磅炸弹 | 
| [03:24] | She was about to marry an abusive con man. | 她是要嫁给一个暴力狂诈骗犯 | 
| [03:26] | Ok, a grenade that needed to be lobbed. | 好吧 是炸弹就得引爆 | 
| [03:29] | I know that and she knows that. | 我们俩都心知肚明 | 
| [03:31] | But the wounds are a little fresh right now, that’s all. | 但受的伤还没好 仅此而已 | 
| [03:36] | Which means she doesn’t appreciate you sleeping with the enemy. | 所以你跟敌人睡了 她会不高兴 | 
| [03:40] | Stop it. | 别这样 | 
| [03:42] | She doesn’t think that you’re the enemy. | 她不把你当做敌人 | 
| [03:47] | She just met a new guy, | 她刚认识了一个人 | 
| [03:50] | the first one that she’s been interested in since the breakup. | 她在分手以后第一次感兴趣的人 | 
| [03:53] | That’s great. | 那太好了 | 
| [03:54] | So maybe just for a little bit, we keep this on the downlow. | 所以就一会儿 我们低调点 | 
| [04:08] | I appreciate the help, agent Rossi. | 谢谢你的帮助 罗西探员 | 
| [04:11] | Nobody’s touched a thing, like you asked. | 我们照你说的 没动过现场 | 
| [04:14] | Is the coroner en route from Charleston yet? | 查尔斯顿的验尸官过来了吗 | 
| [04:16] | They should be here any minute. | 他们马上就到 | 
| [04:18] | The cadaver dog just arrived. | 寻尸犬刚到 | 
| [04:20] | Get to work. Let’s go. | 我们开始吧 | 
| [04:21] | Who were the previous owners? | 房子原来的主人是谁 | 
| [04:23] | That’d be Karl and Dorothy elgin. | 卡尔和多萝西·埃尔金夫妇 | 
| [04:26] | Hermits. | 隐居者 | 
| [04:27] | Built the place back in the sixties and just holed up. | 他们在六十年代造了这个房子 一直隐居在这里 | 
| [04:31] | They still around? | 他们还在吗 | 
| [04:32] | Oh, Karl died a couple of years ago, | 几年前卡尔去世了 | 
| [04:33] | And Dorothy’s been put in a nursing home. | 多萝西被送进了养老院 | 
| [04:37] | From what I hear, she’s pretty much lost her marbles. | 我听说她已经神志不清了 | 
| [04:41] | Can’t imagine who the body could be. | 实在想象不到死者会是谁 | 
| [04:43] | I mean, nobody’s been reported missing | 在我记忆中 | 
| [04:45] | around these parts that I can remember. | 没有人上报过失踪 | 
| [04:53] | Dog looks like it’s confused. | 寻尸犬好像找不到 | 
| [04:55] | The dog’s not confused, it’s overwhelmed. | 不是找不到 是到处都是 | 
| [05:56] | Starter Home | 过渡之家 | 
| [06:01] | “Memory is a crazy woman | “记忆是一个疯女人 | 
| [06:03] | that hoards colored rags and throws away food.” | 她将食物丢掉 却囤积彩色的破布” | 
| [06:07] | Austin O’Malley. | 奥斯丁·奥马利[英国文学教授] | 
| [06:09] | So as far as anyone knows, | 目前所知的情况是 | 
| [06:11] | Karl and Dorothy Elgin lived totally isolated. | 卡尔和多萝西·埃尔金夫妇的生活完全孤立 | 
| [06:14] | No kids, no family, no friends. | 没有孩子 家人 也没朋友 | 
| [06:15] | 50 years. I mean, they had to have | 五十年啊 他们肯定 | 
| [06:17] | some interaction with other people. | 与其他人要有交流才对 | 
| [06:20] | 5 bodies and counting, all young females. | 目前发现了五具年轻女性尸体 数量还在上升 | 
| [06:22] | Coroner says the victims have been there for a while. | 验尸官说受害者是很久前被封进墙里的 | 
| [06:25] | Are we looking at a husband and wife killing team here? | 会是夫妻组队杀人吗 | 
| [06:27] | It’s rare, but it does happen. | 很少见 不过也发生过 | 
| [06:29] | In England, Rosemary West assisted her husband Fred | 英国的露丝玛丽·维斯特协助她丈夫弗雷德 | 
| [06:31] | in the murder of 12 individuals | 在二十年间杀害了 | 
| [06:33] | over a 20-year span without detection. | 十二个人没被发现 | 
| [06:35] | Dorothy Elgin could be a homegrown version of that– | 多萝西·埃尔金可能是我国的版本 | 
| [06:38] | Female accommodating the psychopathic urges of the man. | 女性协助满足男性的变态欲望 | 
| [06:41] | Ok, but why mummify? | 那为什么要弄成干尸呢 | 
| [06:43] | Forensic countermeasure, maybe? | 也许是反侦查手段 | 
| [06:46] | Throwing the bodies in a swamp would have been | 把尸体丢进沼泽 | 
| [06:47] | a better forensic countermeasure. | 更有助于反侦查 | 
| [06:49] | Luke’s right. It was a deliberate choice | 卢克说得没错 这是精心选择的 | 
| [06:50] | to preserve those corpses, keep the victims close to home. | 保存尸体的方式 让受害者待在家附近 | 
| [06:53] | You know, maybe the killer thought | 也许凶手认为 | 
| [06:54] | he was sending the bodies into the future. | 他是把尸体送到了未来 | 
| [06:56] | Ancient Egyptians believed the souls of the deceased | 古埃及人相信死者的灵魂 | 
| [06:58] | would return from the afterlife | 会从来生 | 
| [07:00] | to re-inhabit their original bodies, | 返回到他们原本的身体中 | 
| [07:01] | so the human form was kept in tact and recognizable. | 因此他们的尸身都会完整保存并可以辨认 | 
| [07:04] | There’s also a literal covering up of the crime here, | 也可能只是为了掩盖犯罪事实 | 
| [07:07] | and that says remorse. | 只是表示懊悔而已 | 
| [07:08] | Matt, JJ, go to the local sheriff’s department, | 马特 小洁 去当地警局 | 
| [07:11] | help them prepare for the media frenzy | 帮助他们对即将出现的媒体的狂轰乱炸 | 
| [07:12] | that’s coming down the pike. | 进行准备 | 
| [07:14] | Luke, you and I will meet Rossi at the crime scene. | 卢克 你和我去犯罪现场找罗西 | 
| [07:16] | Reid, Tara, go to the nursing home, | 里德 塔拉 去养老院 | 
| [07:18] | see if you can talk to Dorothy Elgin. | 看是否能和多萝西·埃尔金聊聊 | 
| [07:19] | If anyone knows the secrets of that house, it’s her. | 如果有人知道那房子的秘密 非她莫属 | 
| [07:25] | Mrs. Elgin was committed here 3 months ago. | 埃尔金女士是三个月前住进来的 | 
| [07:27] | She was found wandering | 有人发现她半夜里 | 
| [07:28] | on the outskirts of town in the middle of the night. | 在城市周边郊区游荡 | 
| [07:30] | And the diagnosis was dementia? | 诊断结果是老年痴呆吗 | 
| [07:31] | That’s right. | 是的 | 
| [07:33] | Honestly, I don’t know how much luck | 老实说 我不知道你们运气怎么样 | 
| [07:34] | y’all are gonna have talking to her. | 能不能真跟她说上话 | 
| [07:35] | Mrs. Elgin drifts in and out. | 埃尔金女士有时意识不太清醒 | 
| [07:36] | Did she bring any personal possessions with her? | 她有随身物品吗 | 
| [07:38] | She had a bag with some small items when the police found her. | 警察发现她时她带着个包里面有些小东西 | 
| [07:41] | I believe they’re still in her room | 应该还在她屋子里 | 
| [07:43] | if you want to take a look. | 如果你们想看的话 | 
| [07:45] | What about visitors? | 有没有来探视的 | 
| [07:46] | Not a one. It’s sad, really. | 没有 很悲哀 | 
| [07:49] | Mrs. Elgin, there’s some people here to see you. | 埃尔金女士 有人来看你了 | 
| [07:58] | Dorothy, hi. I’m Tara. | 多萝西 你好 我叫塔拉 | 
| [08:01] | This is my friend Reid. | 这是我朋友里德 | 
| [08:03] | We were hoping to maybe talk to you about your old house. | 我们想跟你聊聊你老房子的事 | 
| [08:08] | We think something bad happened there. | 我们认为那里发生了些不好的事 | 
| [08:11] | Maybe with your help, | 也许在你的帮助下 | 
| [08:13] | we could fix it. | 我们能处理一下 | 
| [08:31] | Good. You found it ok. | 很好 你们找到了这里 | 
| [08:33] | How many victims are we up to? | 发现了几具尸体 | 
| [08:34] | 7, in the walls and under the floor. | 七具 在墙壁里和地板下 | 
| [08:38] | They found this box filled with knickknacks | 他们在一具尸体旁边找到了 | 
| [08:39] | next to one of the bodies. | 这个装满小玩意的盒子 | 
| [08:41] | Souvenirs of their victims. | 死者身上收集的战利品 | 
| [08:43] | We should get descriptions of these items out to the public. | 我们应该把这些东西告知公众 | 
| [08:45] | It might jog someone’s memory. | 也许能唤醒某些人的回忆 | 
| [08:47] | Dr. Caldwell, this is SSA Prentiss and SSA Alvez. | 考德威尔医生 这是特别督查探员潘提斯和埃尔维斯 | 
| [08:51] | Dr. Caldwell’s with the Charleston coroner’s office. | 考德威尔医生是查尔斯顿法医办公室的 | 
| [08:53] | She came up to help us out. | 她过来帮忙 | 
| [08:55] | Yeah, local M.E.’s not equipped to handle something like this, | 是的 当地法医无法处理这种情况 | 
| [08:58] | so I’m having the remains taken back to our facilities. | 因此我得将残骸带回我们那里 | 
| [09:00] | Do we know how long the bodies have been here? | 知道尸体在这多久了吗 | 
| [09:02] | Ballpark, 20 years. Some longer, some shorter. | 大约二十年左右 有的长有的短 | 
| [09:05] | This all seems fairly sophisticated. | 感觉经过了精心处理 | 
| [09:07] | It is. | 确实 | 
| [09:08] | The internal organs weren’t removed as with a true mummification, | 内部脏器没有像真木乃伊一样被移除 | 
| [09:11] | but the bodies were treated before being wrapped and then salted. | 但尸体在被包裹前进行了处理 然后进行脱水 | 
| [09:14] | That’s why there’s no discernible odor. | 因此没有明显的气味 | 
| [09:16] | Those look like the teeth of a meth addict. | 那牙看上去像是毒瘾人士 | 
| [09:18] | These women probably all lived high-risk lifestyles– | 这些女人可能都是高风险人群 | 
| [09:21] | Drug addicts, prostitutes, runaways. | 吸毒的 妓女 离家出走的 | 
| [09:23] | Explains why they might vanish for decades | 这也能解释为什么她们消失了几十年 | 
| [09:25] | and nobody knows or cares. | 却没人知道或关心 | 
| [09:26] | Somebody cared. | 有人关心 | 
| [09:28] | The victims’ clothes were mended, | 死者的衣服被缝补过 | 
| [09:30] | Carefully sewn, and kept in good repair. | 细心缝补并精心保养 | 
| [09:33] | Dr. Caldwell, you better come look at this. | 考德威尔医生 你最好来看看 | 
| [09:42] | These victims don’t look as old. | 这些尸体看上去没那么久远 | 
| [09:44] | They aren’t. | 确实 | 
| [09:46] | They’ve been dead less than a year. | 她们死了不超过一年 | 
| [09:48] | Meaning after Karl died and Dorothy became an invalid. | 也就是在卡尔死了和多萝西生病之后 | 
| [09:51] | This cold case just got hot. | 这陈年旧案活了 | 
| [09:53] | We’ve got an active unsub. | 有个活跃的嫌犯 | 
| [10:04] | Find anything in her room? | 在她屋子里有什么发现吗 | 
| [10:04] | Just the items she had with her when she was picked up– | 就是她被找到时随身携带的东西 | 
| [10:06] | A hand mirror, a deck of cards, and a hairbrush. | 一个手镜 一副扑克 一把梳子 | 
| [10:10] | Prentiss. | 是潘提斯 | 
| [10:10] | 艾米丽·潘提斯 发现两具新尸体 死了不到一年 | |
| [10:18] | Dorothy, I was hoping maybe we could talk | 多萝西 我希望我们能 | 
| [10:21] | about something else, ok? | 聊点别的 好吗 | 
| [10:24] | What happened after your husband passed? | 你丈夫去世后发生了什么 | 
| [10:26] | Did anyone new ever come out– | 有新的人出现 | 
| [10:28] | It won’t work. | 不会管用的 | 
| [10:29] | Excuse me? | 什么 | 
| [10:30] | It won’t work. It’s not the same. | 没有用的 不一样 | 
| [10:32] | What is not the same? | 什么不一样 | 
| [10:33] | It’s not the same! | 那不一样 | 
| [10:34] | Ok, Dorothy, it’s all right. | 多萝西 没事的 | 
| [10:37] | We believe you. | 我们相信你 | 
| [11:10] | Are the bodies recognizable? | 能辨认出尸体吗 | 
| [11:13] | Ms. Underwood– | 安德伍德女士 | 
| [11:14] | Because on the news they said they were preserved. | 因为新闻里说尸体被保存了起来 | 
| [11:16] | It’s best to wait until DNA can– | 最好等DNA检测 | 
| [11:17] | I’m not afraid to look. | 我不怕去看 | 
| [11:19] | I don’t care how awful it is. | 我不在乎有多可怕 | 
| [11:21] | Daria was my only sister. | 达莉亚是我姐姐 | 
| [11:24] | The day she ran away I was in school, | 她离家出走那天我在学校 | 
| [11:28] | Seventh grade. | 在上七年级 | 
| [11:31] | I didn’t even get a chance to say good-bye. | 我都没机会道别 | 
| [11:36] | I know what you’re feeling. | 我明白你的感受 | 
| [11:39] | Believe me, I do. | 相信我 我明白 | 
| [11:41] | Look, I have your contact information. | 听着 我有你的联系方式 | 
| [11:43] | If we get any news, I’ll be in touch, ok? | 我们要是有消息会通知你的 好吗 | 
| [11:47] | – This way, ma’am. – Thank you. | -这边走 女士 -谢谢你 | 
| [11:52] | Tough situation. | 这情况很难处理 | 
| [11:53] | Hopefully we’ll get some answers soon. | 希望我们能尽快找到答案吧 | 
| [11:55] | Well, we’ve identified the two latest victims– | 我们已经确认了两名最新被害人 | 
| [11:58] | June Berkholt and Amy Sanders, | 琼·波克浩特和艾米·桑德斯 | 
| [12:00] | Both in their forties. | 都是四十来岁 | 
| [12:02] | Abducted in broad daylight while doing errands. | 在白天外出办事时被劫持 | 
| [12:05] | Anyway, Prentiss wants us to drive to Charleston | 潘提斯想让我们开去查尔斯顿 | 
| [12:07] | to see what else the M.E. has. | 看看法医那有什么线索 | 
| [12:29] | Help me! | 救命 | 
| [12:33] | Help me! | 救救我 | 
| [12:35] | Please! | 求你了 | 
| [12:54] | Just another day at the office. | 办公室日常 | 
| [12:55] | Mama always said I should have studied accounting. | 我妈老说我该去学会计 | 
| [12:59] | It’s probably easiest if we looked at these | 如果我们把这些当做两个独立不同的案件 | 
| [13:01] | as two separate, distinct crimes– | 会更容易理解 | 
| [13:03] | The past and the present. | 过去的旧案和现在的新案 | 
| [13:05] | Simplicity’s good. Fire away. | 简单明了 说吧 | 
| [13:07] | Let’s start with the 7 victims from the past. | 首先从过去的七名被害者开始说起 | 
| [13:09] | All were female caucasians | 都是白人女性 | 
| [13:11] | in their late teens to mid-twenties, | 十几到二十来岁 | 
| [13:12] | Brunettes, small boned, around 5’6,” 5’7″. | 棕发 骨骼偏小 一米七上下 | 
| [13:16] | They were killed over a period of two decades, | 都是从1988年到2008年 | 
| [13:18] | roughly 1988 to 2008. | 这二十年间相继遇害 | 
| [13:21] | Sexually assaulted? | 有被性侵吗 | 
| [13:22] | No. No signs of rape, torture, or prolonged confinement. | 没有强奸 折磨或长期监禁的迹象 | 
| [13:26] | What about C.O.D.? | 死亡原因呢 | 
| [13:27] | Poison. | 毒药 | 
| [13:28] | That skews female. | 凶手更有可能是女性 | 
| [13:30] | Puts Dorothy solidly in the picture. | 多萝西就非常有可能了 | 
| [13:32] | Now for the present. | 再说说现在的新案 | 
| [13:34] | Two latest victims ranged in age from 42 to 46 | 最新的两名被害人大约42至46岁 | 
| [13:36] | and had a rougher time of it. | 死况就没那么幸运了 | 
| [13:39] | They both suffered blunt force trauma to the head. | 两者都遭受了头部重击 | 
| [13:41] | We’re definitely dealing with two different killers here. | 很明显是两名不同的凶手 | 
| [13:44] | An offender’s signature wouldn’t deviate that dramatically. | 施害人的作案手法不会变动这么大 | 
| [13:46] | Yeah, there is a lot more anger in our active unsub. | 现在的不明嫌犯明显有更多怒火 | 
| [13:50] | And sadism. | 还有施虐性 | 
| [13:52] | I found insulation residue in the victim’s lungs. | 我在被害人肺部发现了绝缘残渣 | 
| [13:54] | So the women were entombed while they were still alive. | 所以她们是被活活制成木乃伊的 | 
| [14:02] | Our unsub has to be someone close to the Elgins. | 我们的不明嫌犯一定跟埃尔金一家走得很近 | 
| [14:05] | He was familiar with the earlier killings | 他对早期的案件很熟悉 | 
| [14:06] | and tried to emulate them. | 并试图效仿 | 
| [14:08] | A friend, maybe, | 或许是朋友 | 
| [14:09] | or a family member we don’t know about. | 或者是我们不知道的家庭成员 | 
| [14:12] | Ok, let’s take a step back | 让我们退后一步 | 
| [14:13] | and review what we’ve got so far. | 再看看我们目前所知的线索 | 
| [14:14] | Karl Elgin began killing young runaway types | 卡尔·埃尔金从八十年代开始杀害 | 
| [14:17] | starting back in the eighties. | 离家出走的女孩 | 
| [14:19] | Brought them back to the house using some sort of ruse, | 以某种方法将她们引诱至家中 | 
| [14:21] | a hot meal, roof over their head. | 一顿饱餐或者栖身之所 | 
| [14:23] | So many victims over such a long time span, | 长时间内有如此之多的被害人 | 
| [14:26] | Dorothy had to be complicit. | 多萝西肯定是从犯 | 
| [14:27] | More than that, maybe. | 可能不止如此 | 
| [14:28] | She could have been calling the shots, | 她很有可能是主导 | 
| [14:30] | reining in the more violent tendencies of her husband. | 遏制了她丈夫更暴力的倾向 | 
| [14:33] | Now fast forward to present day, | 现在回到当前的案件 | 
| [14:35] | And years after Karl’s last victim, | 在卡尔最后一次作案的多年之后 | 
| [14:37] | two more women are killed in the span of 12 months. | 又有两名女性在一年之内相继被杀 | 
| [14:40] | Murders that coincidentally started shortly after Karl died. | 凶案刚好还是卡尔死后不久开始的 | 
| [14:43] | – Garcia. – Digame. | -加西亚 -在此 | 
| [14:45] | Have you found any connection between the two women we just ID’d? | 你发现刚确认身份的两名女性之间有什么联系吗 | 
| [14:48] | No, I have not. Both were married and had children, | 还没发现 不过两人都是已婚已育 | 
| [14:51] | participated in their communities. | 积极参与社区活动 | 
| [14:54] | They both seem like model citizens. | 看起来都是模范市民 | 
| [14:55] | Two women like that go missing in less than a year | 两名这么相似的女性一年内接连失踪 | 
| [14:57] | and nobody down here connects the dots? | 就没人把案件联系起来吗 | 
| [15:06] | You’re pretty great at that. | 你缝得挺好的 | 
| [15:07] | My aunt loved to sew. | 我伯母也很喜欢缝纫 | 
| [15:09] | I was a tomboy, | 我当时打扮很中性 | 
| [15:11] | always tearing my jeans, | 总喜欢撕我自己牛仔裤 | 
| [15:12] | and she would mend them, | 然后她总是把破洞缝起来 | 
| [15:15] | make them good as new. | 看着跟新的一样 | 
| [15:17] | Now, Dorothy, you can be truthful with us | 多萝西 关于卡尔和那些女孩的事 | 
| [15:19] | about Karl and the girls. | 你可以跟我们说实话 | 
| [15:20] | We know you cared about them. | 我知道你很在乎他们 | 
| [15:21] | That’s why you fixed their clothing. | 所以你才一直缝补她们的衣物 | 
| [15:25] | I’m sorry, but it’s time for Mrs. Elgin’s medicine. | 抱歉 埃尔金女士该吃药了 | 
| [15:28] | Dorothy, you said something earlier. | 多萝西 你之前说过 | 
| [15:29] | “It won’t work. It’s not the same.” What did that mean? | “没有用的 不一样”是什么意思 | 
| [15:34] | Did I say that? | 我说了吗 | 
| [15:36] | You don’t remember? | 你不记得了吗 | 
| [15:39] | No. | 不 | 
| [15:41] | I’ll bring her back in a few minutes if you’d like to wait. | 你们愿意等的话我过一会再把她带回来 | 
| [15:51] | Something’s going on with her. | 她有些不对劲 | 
| [15:56] | No! No! | 不 不 | 
| [16:00] | Call 9-1-1. | 快报警 | 
| [16:00] | Somebody help. Help her. | 快来人 救救她 | 
| [16:11] | All right, yeah. Thanks. | 好的 谢谢 | 
| [16:14] | Dorothy died on the way to the hospital. | 多萝西在去医院的路上去世了 | 
| [16:16] | Whatever she knew died with her. | 她所知道的一切都随她而去了 | 
| [16:17] | I can’t believe she did that. | 真不敢相信她会自裁 | 
| [16:18] | Well, maybe the guilt got to be too much for her. | 或许她内心负罪感太重 | 
| [16:22] | Is that everything? There’s nothing else? | 就这些了吗 没别的了 | 
| [16:24] | Those are the only items she brought from her house. | 她就从她房子那带了这些东西 | 
| [16:26] | All right, Dorothy was picked up by the police | 多萝西是在午夜 | 
| [16:29] | in the middle of the night. | 被警察发现的 | 
| [16:29] | She was brought here, went to bed, | 她被带到这里就去睡觉了 | 
| [16:31] | but she wasn’t processed until the next morning. | 但她第二天早上才被问话的 | 
| [16:34] | So she had a small window of unsupervised time. | 所以她有一小段无人监管的时间 | 
| [16:37] | What’s the one thing we know for sure about the Elgins? | 关于埃尔金一家有什么是肯定的 | 
| [16:39] | They like to hide things. | 他们喜欢藏东西 | 
| [16:40] | Yeah. | 是的 | 
| [16:42] | Jewelry, keychains, bodies, you know, | 首饰 钥匙链 尸体 | 
| [16:47] | the important stuff. | 重要的东西 | 
| [17:20] | Old habits die hard. | 秉性难移 | 
| [17:36] | What are you doing? | 你在做什么 | 
| [17:40] | We could talk. It’d be nice. | 我们可以聊聊天 挺好的 | 
| [17:44] | I… | 我 | 
| [17:45] | Just tell me what you’re writing there. | 告诉我你在写什么就行 | 
| [17:52] | You’re scaring me. | 你吓到我了 | 
| [18:18] | The victims probably wrote these. | 这些信很可能是受害者写的 | 
| [18:20] | We’re having forensics expedite the processing of the envelopes. | 我们让取证组加急处理这些信封了 | 
| [18:23] | At least now we have names and addresses. | 我们现在至少知道名字和地址了 | 
| [18:24] | Let’s see if Garcia can track down the intended recipients. | 看看加西亚能不能追踪到收件人 | 
| [18:28] | Why write letters that never even got mailed? | 根本都不寄出的信 为什么还要写 | 
| [18:30] | It could have been a way for Karl and Dorothy | 可能是卡尔和多萝西 | 
| [18:32] | to psychologically control their victims, | 从心理上控制受害人的方式 | 
| [18:33] | Allow them to write letters to loved ones, | 允许她们给所爱的人写信 | 
| [18:35] | give them a sense of being in a safe and nurturing environment. | 给她们一种处于安全呵护环境的感觉 | 
| [18:38] | Which makes the behavioral profile | 说来奇怪 这使得行为侧写 | 
| [18:40] | less sociopathic, oddly enough. | 没那么反社会 | 
| [18:42] | How come? | 为什么 | 
| [18:43] | To use parental love as a manipulating device | 用父母的爱作为操纵手段 | 
| [18:45] | means they have an understanding of the importance of family. | 意味着他们明白家庭的重要性 | 
| [18:47] | Most sociopaths don’t. | 而大多数反社会人不懂这一点 | 
| [18:49] | By definition, they lack the sense of | 根据定义 他们缺乏 | 
| [18:51] | human connectedness the rest of us feel. | 我们常人感受到的人类连通性 | 
| [18:53] | The Elgins must have experienced it first hand. | 埃尔金一家一定有过直接的体会 | 
| [18:56] | I don’t see how they could. | 我不明白他们是怎么体会的 | 
| [18:57] | Karl and Dorothy didn’t have any kids. | 卡尔和多萝西没有孩子 | 
| [18:59] | Was that ever verified? | 这点已经证实了吗 | 
| [19:01] | Well, I’d drive out there now and then | 我有时开车去那边 | 
| [19:02] | just to check in on them, | 看看情况 | 
| [19:03] | And I never saw another soul besides Karl and Dorothy. | 除了卡尔和多萝西以外我没见过别人 | 
| [19:07] | Sheriff, have you ever heard the saying, | 治安官 你听说过那句话 | 
| [19:09] | does a tree falling in an empty forest make a sound? | 没有人的森林里倒下一棵树 会不会发出声音 | 
| [19:15] | It’s a metaphysical riddle about unperceived existence. | 一个形而上学的谜语 关于未被察觉的存在 | 
| [19:18] | The answer’s largely dependent on whether | 答案主要取决于 | 
| [19:19] | you subscribe to substance or bundle theory. | 你是赞同物质理论 还是羁束理论 | 
| [19:22] | In this case, I believe Agent Prentiss | 现在的情况下 我认为潘提斯探员想说的是 | 
| [19:23] | Is saying that, yes, the tree does make a sound. | 是的 树会发出声响 | 
| [19:26] | Thank you. | 谢谢 | 
| [19:27] | Surprise, surprise. | 果不其然 | 
| [19:29] | Autopsy on Dorothy Elgin reveals at some point | 多萝西·埃尔金的尸检显示 | 
| [19:31] | in her life she did give birth. | 她确实生育过 | 
| [19:32] | I’ll be damned. | 见了鬼了 | 
| [19:33] | With the recent killings, the signature changed. | 近期的谋杀 作案手法变了 | 
| [19:35] | All the feminine aspects went away. | 所有女性化的方面都不见了 | 
| [19:37] | What if Dorothy had a son? | 多萝西可能生过儿子吗 | 
| [19:39] | He would have known about the earlier killings, | 他可能知道早期的谋杀 | 
| [19:41] | maybe even witnessed them. | 甚至可能目击过 | 
| [19:43] | And then when the patriarch died, | 然后家长去世之后 | 
| [19:44] | he was there to pick up the torch. | 他就继续接手了 | 
| [19:47] | Dorothy didn’t commit suicide from guilt. | 多萝西并不是畏罪自杀 | 
| [19:49] | It was to protect the person she knew or suspected | 是为了保护自己认识或怀疑的人 | 
| [19:52] | might be behind the current murders– her own child. | 可能就是现在案件背后的凶手 她的孩子 | 
| [19:55] | In her dementia, she couldn’t trust what she might let slip. | 以她痴呆的情况 她怕自己会无意透露 | 
| [19:58] | So rather than risk incriminating her own boy, | 所以她宁愿自己死了 | 
| [20:01] | she took herself out of the picture. | 也不愿冒险牵连自己的儿子 | 
| [20:03] | Ok, a local woman named Mary Brewer was just reported missing. | 有报案称名为玛丽·布鲁尔的本地女性失踪 | 
| [20:06] | 40 years old, brunette, 5’6″. | 40岁 褐发 1米67 | 
| [20:08] | Well, the son’s victimology matches that of the father’s | 在受害者模式方面 儿子的选型跟父亲一样 | 
| [20:10] | in terms of type, but he his aging the women up. | 但是他对女性的年龄要求增长了 | 
| [20:12] | So if the earlier victims would have lived, | 如果早期的受害者还活着 | 
| [20:15] | they’d be the age of the current victims. | 她们就和现在的受害者同龄 | 
| [20:17] | These surrogates must mean different things | 这些替代品对两个不同的凶手来说 | 
| [20:19] | to the two different killers. | 一定有不同的意义 | 
| [20:21] | Ok, well, forensics just finished up with the envelopes. | 取证组刚完成对信封的取证 | 
| [20:36] | Don’t, please. | 不要 求你了 | 
| [21:15] | Sing me a song. | 给我唱首歌 | 
| [21:17] | What? | 什么 | 
| [21:21] | I’m sad. | 我好难过 | 
| [21:27] | *Hush, little baby* | *安静 小宝贝* | 
| [21:31] | *Don’t say a word* | *什么都别说* | 
| [21:34] | *Mama’s gonna buy you a mockingbird* | *妈妈给你买只小嘲鸫* | 
| [21:42] | *If that mockingbird won’t sing* | *如果那只小嘲鸫不唱歌* | 
| [21:47] | *Mama’s gonna buy you a diamond ring* | *妈妈就给你买只小钻戒* | 
| [21:53] | *If that diamond ring gets broke* | *如果钻戒碎掉了* | 
| [21:58] | *Mama’s gonna buy you a billy goat* | *妈妈就给你买只雄山羊* | 
| [22:03] | Words from the grave. | 来自坟墓的信 | 
| [22:05] | Our unsub’s identity could be hidden in here. | 我们不明嫌犯的身份可能就暗藏其中 | 
| [22:08] | Let’s do it. | 开始吧 | 
| [22:13] | “Dear, mom and dad, it’s me Delta. | “亲爱的爸妈 我是德尔塔 | 
| [22:15] | Getting this letter, you must be shocked.” | 收到这封信 你们一定很震惊 | 
| [22:17] | I don’t think I ever wrote anything to you before. | 我应该从来没给你们写过信 | 
| [22:20] | I’m staying with a nice older couple | 我现在跟一对慈祥的夫妇在一起 | 
| [22:21] | I met when I was hitchhiking. | 是我搭顺风车遇到的 | 
| [22:23] | We play cards and things. | 我们一起打牌之类的 | 
| [22:26] | I’m getting healthy. | 我身体越来越好了 | 
| [22:29] | There’s a pond where Karl’s teaching me how to fish. | 这有个池塘 卡尔教我钓鱼 | 
| [22:32] | He’s so nice. | 他人很好 | 
| [22:34] | “Karl is Dorothy’s husband.” | ‘卡尔是多萝西的丈夫’ | 
| [22:41] | Don’t worry because they treat me | 不用担心 | 
| [22:42] | just like I was their own daughter. | 他们待我像亲生女儿一样 | 
| [22:45] | I’ll be coming home next week. | 我下周就回家了 | 
| [22:47] | Honest. | 真的 | 
| [22:56] | Please don’t be mad when you see me. | 你们见到我的时候请不要生气 | 
| [22:59] | Just hold me. | 抱抱我就好 | 
| [23:01] | I love you. | 我爱你们” | 
| [23:05] | They had no idea what was in store. | 她们不知道要发生什么 | 
| [23:08] | The common refrain is “They treated me like | 普遍都提到了 “他们待我 | 
| [23:11] | I was their own daughter.” | 像亲生女儿一样” | 
| [23:12] | Well, maybe that’s what the abductions were all about. | 也许诱拐的原因就在于此 | 
| [23:15] | Karl and Dorothy, they had a son, | 卡尔和多萝西有个儿子 | 
| [23:18] | Maybe they wanted to add a daughter. | 也许他们还想要个女儿 | 
| [23:20] | Building a family? | 组建一个家庭 | 
| [23:22] | Ok, we need to go wider. | 我们需要扩大范围 | 
| [23:25] | We’re here today to enlist the help of the public | 今天我们在此寻求公众的帮助 | 
| [23:28] | in finding Mary Brewer. | 来寻找玛丽·布鲁尔 | 
| [23:29] | The person we believe is responsible for taking Mary is a man | 我们认为带走玛丽的是与卡尔·埃尔金 | 
| [23:32] | with a close connection to Karl and Dorothy Elgin, | 和多萝西·埃尔金有密切关联的男子 | 
| [23:36] | The couple suspected in the murders | 我们怀疑埃尔金夫妇在多年前 | 
| [23:38] | of 7 other women many years ago. | 曾谋杀另外七名女性 | 
| [23:41] | There’s evidence that the couple may have had a child. | 有证据表明他们曾有过一个孩子 | 
| [23:43] | And given that the killings profile strongly as male, | 由于这些杀戮行为很像是男性犯下的 | 
| [23:46] | we could be looking at a heretofore unknown son. | 所以我们要找的应该是他们无人知晓的儿子 | 
| [23:49] | We’re hoping others might have had contact | 我们希望找到跟这个家庭 | 
| [23:51] | with the family and survived. | 曾有过联系并仍然在世的人 | 
| [23:53] | These are the people we’re reaching out to. | 我们希望能联络上这些人 | 
| [23:57] | This killer is not criminally sophisticated, | 这位杀手的作案手法并不精细 | 
| [23:59] | and he’s abducting high-profile targets in broad daylight. | 他在光天化日之下绑走高风险目标 | 
| [24:02] | This is an indicator that the person we’re searching for | 这或许表明我们要找的人 | 
| [24:04] | may be devolving. | 正在退化 | 
| [24:06] | This makes him significantly more dangerous. | 这也使得他格外危险 | 
| [24:08] | We need your help to find Mary Brewer, | 我们不仅需要你们帮忙找回玛丽·布鲁尔 | 
| [24:11] | but also to give loved ones of the earlier victims | 还要给其他死者的家属们 | 
| [24:13] | the closure they deserve. | 一个交代 | 
| [24:15] | We urge anyone who may have pertinent information | 我们强烈呼吁 如果可能掌握相关情报 | 
| [24:19] | to contact the FBI at the number provided. | 请一定按提供的号码致电联调局 | 
| [24:21] | Thank you. | 谢谢 | 
| [24:43] | I’m not hungry. | 我不饿 | 
| [24:44] | It’s not for you. | 不是给你的 | 
| [25:09] | You want me to feed you? | 想让我喂你吗 | 
| [25:26] | – A plane. – What? | -飞机 -什么 | 
| [25:28] | Make it a plane… | 像飞机一样 | 
| [25:31] | Flying in. | 飞过来喂我 | 
| [25:49] | Here it comes. | 准备了 | 
| [25:51] | Close your eyes. | 闭上双眼 | 
| [25:56] | Open your mouth. | 张嘴 | 
| [25:58] | Into the hangar. | 进库了 | 
| [26:16] | Why don’t you love me?! | 你为什么不爱我 | 
| [26:28] | Mary Brewer’s husband’s on his way in, | 玛丽·布鲁尔的丈夫这就来 | 
| [26:29] | and we got an APB out on her vehicle right now. | 而且我们已经给她的汽车发了全境搜寻 | 
| [26:31] | Media outreach is working. | 借助媒体还挺有用 | 
| [26:33] | Now it’s just a matter of sorting through | 只需要整理出来哪些线索真实 | 
| [26:34] | which leads are real and which aren’t. | 哪些虚假 | 
| [26:36] | Unfortunately, Garcia’s not having much luck with the letters. | 可惜加西亚没有从信件上挖到太多 | 
| [26:38] | The intended recipients | 上面写的收信人 | 
| [26:39] | have either passed away or moved elsewhere. | 要么离世了 要么搬走了 | 
| [26:43] | Excuse me, agents. | 打扰了 探员们 | 
| [26:45] | This woman says it’s important that she talk to you right now. | 这位女士说有要事找你们 | 
| [26:48] | I’m Agent Prentiss. | 我是潘提斯探员 | 
| [26:49] | This is Agent Simmons. How can we help you? | 这位是西蒙斯探员 能为您做点什么 | 
| [26:52] | Karl and Dorothy Elgin, they didn’t have a son. | 埃尔金夫妇 他们生下的不是儿子 | 
| [26:55] | Ok. And you know this how? | 好的 您是怎么知道的呢 | 
| [26:57] | I grew up in that house. | 我就在那房子里长大 | 
| [26:59] | Karl and Dorothy Elgin were my parents. | 埃尔金夫妇是我的父母 | 
| [27:06] | Apparently she ran away from home when she was 16 | 她十六岁时离家出走 | 
| [27:08] | and never looked back. | 再没回去过 | 
| [27:09] | Think she’s legit or just somebody | 你认为她真是埃尔金的女儿 | 
| [27:11] | looking for their 15 minutes of fame? | 还是想要吸引片刻关注 | 
| [27:12] | Sheriff said she was able | 局长说她可以 | 
| [27:14] | to describe the Elgins’ house in detail. | 描述出埃尔金房子的细节 | 
| [27:17] | My mom and dad weren’t normal, | 我妈妈和爸爸不是正常人 | 
| [27:18] | I always knew that, | 我一直都知道 | 
| [27:20] | but they weren’t killers. | 但他们也不是杀手 | 
| [27:22] | Not normal how? | 怎么个不正常 | 
| [27:25] | It was just them. | 只有他们两个 | 
| [27:27] | All they ever talked about was getting away from people. | 他们的话题全都围绕着如何逃离人群 | 
| [27:30] | Is that why you ran away? | 所以你才离家出走的吗 | 
| [27:31] | Yeah. I mean, I had no friends, | 嗯 我连朋友都没有 | 
| [27:35] | Wasn’t even allowed to go into town. | 连去城里都不准 | 
| [27:37] | Towards the end, I’d sneak away at night, | 在出走之前 我只能在晚上偷溜出去 | 
| [27:38] | hang out with kids my own age. | 和同龄人一块儿玩 | 
| [27:40] | And do what? | 都玩些什么呢 | 
| [27:41] | Talk, drink beer. | 聊天 喝啤酒 | 
| [27:42] | What normal teenagers do. | 一般青少年玩的 | 
| [27:44] | What made you decide to leave for good? | 你是怎么下定决心一走了之的呢 | 
| [27:47] | One day I just opened the door | 有一天我就这么开了门 | 
| [27:49] | and walked out and never came back. | 走出去 再没回来 | 
| [27:51] | Moved to Georgia, got myself a new life. | 跑去乔治亚州 开始新生活 | 
| [27:55] | Married, two kids. | 结了婚 还有两个孩子 | 
| [27:58] | Leeanne, | 莉安 | 
| [27:59] | were you there when your parents started murdering those girls? | 你父母开始杀害那些女孩时你在场吗 | 
| [28:02] | That’s what I’m trying to tell you. | 我就想告诉你这个 | 
| [28:04] | They couldn’t have done all the things people are saying. | 他们不可能犯下大家所传的那些事情 | 
| [28:06] | It was somebody else, | 是别人干的 | 
| [28:07] | some other monster. | 别的什么禽兽 | 
| [28:14] | I’m sorry. | 对不起 | 
| [28:17] | Let me put a bandage on your head. | 我来给你头上包绷带 | 
| [28:20] | I’ll–I’ll take care of you. | 我会…我会好好照顾你 | 
| [28:24] | I promise. | 我保证 | 
| [28:38] | What are you doing? | 你要做什么 | 
| [28:46] | No! | 不要 | 
| [28:55] | So it wasn’t about creating a daughter. | 所以不是要制造出一个女儿 | 
| [28:57] | They were trying to replace the daughter they’d lost. | 他们是想要填补失去的女儿 | 
| [29:00] | You know, Leeanne’s 5’7″, brunette, | 莉安身高一米七 发色深褐 | 
| [29:03] | small boned. | 骨架娇小 | 
| [29:04] | Yeah, but there’s something still not sitting right. | 话是这么说 但什么地方有点不对劲 | 
| [29:07] | A 16-year-old girl one day | 一个十六岁少女突然有一天 | 
| [29:09] | walks away from the only world she’s ever known, | 离开了自己过去唯一接触过的环境 | 
| [29:11] | No money, no resources, nothing. | 没钱 没人 什么都没有 | 
| [29:14] | There’s more to this than run-of-the-mill teenage angst. | 这绝不止是我们常见的那种青少年的烦恼 | 
| [29:18] | Yeah, something triggered her decision. | 没错 肯定有什么情况触发了她的决定 | 
| [29:22] | – Penelope. – David. | -佩内洛普 -戴夫 | 
| [29:25] | Leeanne Garrity ran away from home | 莉安·加里提是在1988年 | 
| [29:26] | in either the spring or summer of 1988. | 春夏离的家 | 
| [29:29] | Did anything unusual happen in the area back then? | 那时这附近有发生什么不寻常的事情吗 | 
| [29:32] | I am a firm believer that unusual | 我坚信细看之人 | 
| [29:34] | lies in the brain of the beholder. | 定能找出不寻常 | 
| [29:37] | Having said that, | 既然这么说了 | 
| [29:39] | the majority of brains would say that this qualifies. | 相信绝大多数细看之人都会认为就是这个 | 
| [29:41] | June 5, 1988, local farmer named Roger Milburn | 1988年6月5日当地农场主罗杰·米尔本 | 
| [29:45] | killed his wife and his teenage son | 杀死妻子和十多岁的儿子后 | 
| [29:47] | before taking his own life. | 自杀 | 
| [29:49] | It was huge local news at the time. | 这在当时当地可是大新闻 | 
| [29:51] | Thank you. | 谢谢 | 
| [29:53] | Leeanne must have heard about that. | 莉安肯定也知道 | 
| [29:55] | If she was in denial about her parents’ homicidal tendencies, | 如果她之前还拒不承认父母有杀人倾向 | 
| [29:58] | that would have been one hell of a wakeup call. | 那件事可能让她彻底醒了过来 | 
| [30:00] | Yeah, she could have feared the same thing happening to her. | 对 她可能害怕自己身上会发生同样的事 | 
| [30:03] | JJ, can you and the boy genius | 小洁 你能和天才小子 | 
| [30:04] | take a look at whatever | 去看看 | 
| [30:05] | they may have on file about that old case? | 旧案子的档案上有没有什么线索 | 
| [30:06] | Yeah, you got it. | 好 这就去 | 
| [30:11] | Ok, | 好 | 
| [30:11] | so this is everything collected from the Milburn crime scene? | 这是从米尔本的犯罪现场收集到的所有证据吗 | 
| [30:14] | Yes, ma’am. | 是的 长官 | 
| [30:15] | JJ, look at this. | 小洁 来看这个 | 
| [30:20] | Yeah, that doesn’t track. | 是 这个对不上号 | 
| [30:22] | What doesn’t? | 什么对不上 | 
| [30:23] | Bullet trajectories, body angles, | 子弹轨迹 身体角度 | 
| [30:25] | and blood spatter are not consistent | 还有血液飞溅形态 | 
| [30:26] | with a murder-suicide. | 并不符合杀人后自杀的特征 | 
| [30:27] | Were Roger Milburn’s hands ever tested | 有给罗杰·米尔本的手做过 | 
| [30:29] | for gun powder residue? | 火药残留测试吗 | 
| [30:31] | No, ma’am. It seemed like an open-and-shut case back then. | 没有 长官 那时看来这是起很简单的案子 | 
| [30:34] | This crime scene was staged. | 这个犯罪现场是设计好的 | 
| [30:36] | Someone else killed this family. | 杀害这家人的凶手另有其人 | 
| [30:44] | It was just a mother, father, and teenage son | 米尔本的房子里只住着母亲 | 
| [30:46] | living at the Milburn house, correct? | 父亲和一个十几岁的儿子 对吗 | 
| [30:48] | No one else? | 没别人了吗 | 
| [30:49] | That’s right. | 是的 | 
| [30:51] | What were they doing with a baby bottle? | 那这个婴儿奶瓶是做什么的 | 
| [30:55] | Where did the Milburns live? | 米尔本一家住在哪 | 
| [31:03] | Right there. | 就在这 | 
| [31:05] | That’s right next to the Elgin property. | 就在埃尔金房子旁边 | 
| [31:11] | You weren’t entirely truthful with us, Leeanne. | 你没有完全跟我们说实话 莉安 | 
| [31:14] | What do you mean? | 什么意思 | 
| [31:15] | Those nights that you went sneaking out, | 你偷偷溜出去的那些晚上 | 
| [31:17] | there was only one kid that you went to hang out with, right? | 都是去找同一个孩子玩 是吗 | 
| [31:21] | And you didn’t just drink beer. | 而你也不仅仅是喝喝啤酒 | 
| [31:23] | You got pregnant. | 你怀孕了 | 
| [31:26] | No. | 没有 | 
| [31:34] | Where did you– | 你们是从哪… | 
| [31:35] | The Milburn family. They lived close by. | 米尔本家里 他们就住在附近 | 
| [31:38] | Their teenage son Steve, | 他们有个十几岁的儿子史蒂文 | 
| [31:39] | he was about your age, right? | 和你差不多大 对吗 | 
| [31:41] | He’s the one you were sneaking out to see. | 你溜出去就是去见他的 | 
| [31:43] | I didn’t mean for it to happen. | 我也不想这样的 | 
| [31:49] | Did your parents know? | 你父母知道吗 | 
| [31:52] | I had the baby at the house. | 我在家生下的孩子 | 
| [31:54] | In secret. | 没人知道 | 
| [31:56] | And what about Steve? | 史蒂文呢 | 
| [31:58] | Nobody knew. | 没别人知道 | 
| [32:01] | My mom and dad said they’d raise the baby themselves, | 我爸妈说他们会自己抚养这个孩子 | 
| [32:03] | but it only made them crazier. | 但这让他们更疯癫了 | 
| [32:06] | I’d even get tied to the bed sometimes | 有时他们甚至把我绑在床上 | 
| [32:08] | to make sure I wouldn’t go running off again. | 确保我不会再逃跑 | 
| [32:10] | But you did anyway. | 但你还是逃走了 | 
| [32:12] | One night I had a chance, | 有天晚上我找到了一个机会 | 
| [32:13] | so I took my little boy and I ran. | 于是我带着儿子跑了 | 
| [32:15] | I dropped him off at his daddy’s and kept going. | 我把他放在他爸爸的家那 就跑了 | 
| [32:19] | Why? Why leave your baby behind? | 为什么 为什么扔下你的孩子 | 
| [32:22] | That wasn’t my plan. | 我本没有这么打算 | 
| [32:25] | But Steve’s mom and dad, they didn’t want nothing | 但史蒂文的爸妈不想 | 
| [32:26] | to do with me or my family. | 和我或我家人有任何牵连 | 
| [32:28] | They knew my mom and dad were kind of crazy. | 他们知道我爸妈很不正常 | 
| [32:31] | And the baby was their grandson, too. | 这个孩子也是他们的外孙 | 
| [32:33] | They said they’d take him and raise him proper, | 他们说只有我离开 | 
| [32:35] | but only if I went away. | 他们才会好好抚养他 | 
| [32:39] | So I left. | 于是我离开了 | 
| [32:43] | Where did you find that? | 你在哪找到这个的 | 
| [32:45] | In was in the evidence box from the Milburn crime scene. | 在米尔本的犯罪现场的证物箱中 | 
| [32:49] | Crime scene? What are you talking about? | 犯罪现场 你们在说什么 | 
| [32:56] | Leeanne, shortly after you ran away, | 莉安 你跑走后不久 | 
| [33:00] | The Milburn family was killed. | 米尔本一家就被杀害了 | 
| [33:03] | My baby? | 我的孩子呢 | 
| [33:04] | He wasn’t there. | 他不在 | 
| [33:06] | There was the mother, the father, and Steve. | 只有史蒂文 和他的父母 | 
| [33:10] | Police ruled it a murder-suicide. | 警察认定这是一起杀人后自杀的案子 | 
| [33:12] | Except that it wasn’t. | 但其实并不是 | 
| [33:14] | We believe that your father came looking for his grandson | 我们认为你父亲来找他的外孙 | 
| [33:17] | and then took him by force. | 然后强行带走了他 | 
| [33:20] | Took him? | 带走了他 | 
| [33:23] | You mean my little boy grew up with them, in that house? | 你是说我儿子是跟他们在那个家中长大的 | 
| [33:29] | Where is he now? | 他现在在哪 | 
| [33:32] | No. | 不 | 
| [33:35] | Please. | 求你了 | 
| [33:37] | You don’t have to do this. | 你不用这样做的 | 
| [33:38] | Grandpa knew. | 外公知道 | 
| [33:40] | Knew what? | 知道什么 | 
| [33:41] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 | 
| [33:42] | When you left, | 你离开的时候 | 
| [33:45] | Grandpa said grandma got… | 外公说外婆 | 
| [33:48] | really, really sad. | 非常 非常伤心 | 
| [33:53] | He wanted her to get better, | 他想让她好起来 | 
| [33:57] | like she used to be. | 变回从前那样 | 
| [34:01] | He found others, but… | 他找来了其他人 但是 | 
| [34:04] | But he had to make sure they didn’t run away. | 但是他得确保她们不会逃走 | 
| [34:11] | Don’t be sad, grandma. | 别难过 外婆 | 
| [34:20] | Then grandpa died. | 然后外公死了 | 
| [34:23] | I tried to find the other ones, too, | 我也试着找其他人回来 | 
| [34:24] | but it didn’t work. | 但还是没有用 | 
| [34:29] | It wasn’t the same. | 她们不一样 | 
| [34:35] | That won’t happen to me. | 我不会让这种事发生 | 
| [35:42] | So we know who and why but not where. | 我们知道了凶手是谁和作案动机 但不知道在哪 | 
| [35:45] | Well, the unsub wouldn’t go far from where he grew up. | 嫌犯不会离成长地太远 | 
| [35:46] | All of the trauma is rooted there. | 所有的创伤都来源于那里 | 
| [35:49] | Ok, well, letters the victims wrote their loved ones… | 好吧 受害者写给自己家人的信件 | 
| [35:51] | Yeah, what about them? | 怎么了 | 
| [35:52] | Well, several talked about a pond | 有几封都提到了一个池塘 | 
| [35:54] | where Karl took them fishing. | 卡尔带他们去那里钓鱼 | 
| [35:56] | Recreating what he must have done with Leeanne. | 一定是重现他和莉安一起做过的事 | 
| [36:01] | Fishing? | 钓鱼 | 
| [36:02] | In a pond somewhere near your house. | 在你家附近的一个池塘 | 
| [36:05] | Yeah, I mean, my dad took me fishing when I was little. | 是 小时候我爸会带我去钓鱼 | 
| [36:07] | Where was it? There’s no pond on your family’s property. | 在哪 你家的领地上没有池塘 | 
| [36:10] | I know. We had to drive there. | 我知道 得开车过去 | 
| [36:12] | – Which direction? – I don’t know. | -哪个方向 -不知道 | 
| [36:13] | How long did it take you to get there? | 你们开过去要多久 | 
| [36:15] | 15 minutes, maybe. It was next to an empty cabin. | 十五分钟吧 在一个空的小木屋旁边 | 
| [36:18] | There was a bridge nearby. Why do you want– | 旁边有座桥 你为什么要… | 
| [36:20] | Garcia. | 加西亚 | 
| [36:21] | Hold on. | 等一下 | 
| [36:24] | Got it. Sending coordinates now. | 找到了 正在发送坐标 | 
| [36:26] | Rossi and Simmons are out at the Elgin crime scene. | 罗西和西蒙斯正在埃尔金的犯罪现场 | 
| [36:27] | They’re closer than we are. We’ll provide backup. | 他们比我们近 我们提供支援 | 
| [36:30] | Dave… | 戴夫 | 
| [36:33] | I’ll secure the back. | 我去后面 | 
| [37:04] | Rossi, he’s in the center of the room. | 罗西 他在房子正中间 | 
| [37:07] | He’s alone. | 一个人 | 
| [37:09] | Copy. | 收到 | 
| [37:09] | I’m at the rear entrance. | 我在后门 | 
| [37:11] | Any sign of Mary Brewer? | 看见玛丽·布鲁尔了吗 | 
| [37:12] | Negative. | 没看见 | 
| [37:14] | We breach on 3. | 我数到三 | 
| [37:19] | 1, 2, 3. | 一 二 三 | 
| [37:24] | FBI! | 联调局 | 
| [37:26] | Put your hands up. | 举起手来 | 
| [37:28] | Hands up! Now! | 举起手来 快点 | 
| [37:36] | Where’s Mary Brewer? | 玛丽·布鲁尔在哪儿 | 
| [37:43] | Need an ambulance to the location. | 派救护车到这里来 | 
| [37:45] | Mary! | 玛丽 | 
| [37:50] | Mary Brewer! | 玛丽·布鲁尔 | 
| [38:04] | No sign of her. | 没找到她 | 
| [38:06] | Where is she? | 她在哪儿 | 
| [38:09] | Mary! | 玛丽 | 
| [38:25] | You’re ok. You’re safe now. | 没事了 你安全了 | 
| [38:27] | No! No! No! | 不 不 不 | 
| [38:33] | No, leave her where she was. | 把她放在那里 | 
| [38:36] | She belongs with me. | 她是属于我的 | 
| [38:39] | It’s ok, it’s ok. | 没事了 没事了 | 
| [38:41] | You’re safe. You’re safe. | 你安全了 安全了 | 
| [38:49] | So all this is because the Elgin’s daughter ran off? | 所以一切都是因为埃尔金的女儿跑了 | 
| [38:52] | Karl saw the effect it had on his wife, | 卡尔看到了对他太太的影响 | 
| [38:54] | So he went out, found those girls | 所以他出去找来了那些女孩 | 
| [38:56] | In an attempt to pull Dorothy out of her tailspin. | 想把多萝西从精神混乱之中拉出来 | 
| [38:59] | He surrounded her with substitute Leeannes. | 他让莉安的替代品陪伴她 | 
| [39:02] | In the wall, under the floor, | 在墙里 在地板下 | 
| [39:04] | Basically encircling her. | 基本上是包围着她 | 
| [39:05] | And their grandson tried to do the same thing for her once Karl died. | 而且他们的外孙在卡尔去世之后也想这么做 | 
| [39:08] | Is this a normal case for you folks? | 这对于你们来说是个普通案件吗 | 
| [39:11] | None of them are normal. | 我们的案件都不普通 | 
| [39:13] | Well, Dr. Reid, I can say it was a pleasure talking to you. | 里德博士 能与你交淡是我的荣幸 | 
| [39:16] | I’m gonna give that tree in the forest thing some more thought. | 我回去再想想那个森林里的树的理论 | 
| [39:19] | Don’t give it too much thought. | 不用想太多 | 
| [39:20] | It’s basically an infallible conjecture. | 这基本上是一个绝对可靠的猜想 | 
| [39:23] | Copy that. | 好的 | 
| [39:24] | Well, thanks again. | 再次表示感谢 | 
| [39:26] | Uh, Emily, I need to go to New York for a couple of days. | 艾米莉 我要去纽约几天 | 
| [39:29] | Would that be all right? | 没问题吗 | 
| [39:30] | After the wrench I threw in your vacation with my quick detour, | 这次”绕道很快指导一下”毁了你的旅行 | 
| [39:33] | take all the time you want. | 你想去多久去多久吧 | 
| [39:38] | Coming? | 走吗 | 
| [39:39] | Uh, yeah, yeah. In a minute. | 是的 马上 | 
| [39:41] | There’s something I have to do. | 有些事情要处理 | 
| [39:56] | I think that was meant for you. | 我想这应该是给你的 | 
| [40:19] | “Without a family, man, alone in the world, | 没有家庭 人们将孤独于世 | 
| [40:22] | trembles with the cold.” | 在寒风中颤抖不已 | 
| [40:24] | Andre Maurois. | 安德烈·莫洛亚[法国作家] | 
| [40:30] | This one’s pretty good, huh | 这还挺不错的 | 
| [40:33] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不客气 | 
| [40:35] | Thank you very much. | 非常感谢你 | 
| [40:36] | My pleasure. | 别客气 | 
| [40:37] | We didn’t invite you here just to pick up the tab. | 我们邀请你过来可不是为了让你结账的 | 
| [40:40] | Yeah, well, don’t you worry, | 别着急 | 
| [40:41] | you’ll all be getting invoices in the mail. | 你们邮箱里都会收到账单的 | 
| [40:45] | It was great meeting you, sir. | 见到你很高兴 先生 | 
| [40:46] | I loved your stories. | 我喜欢你的故事 | 
| [40:47] | You should seriously write a book. | 你真应该写本书 | 
| [40:49] | You know, I just may do that. | 我可能会写 | 
| [40:52] | I’m gonna start hunting a cab. | 我去打辆车 | 
| [40:54] | Saturday nights are tough. | 周六晚上人太多了 | 
| [40:55] | You don’t ride share? | 你不用拼车软件吗 | 
| [40:56] | No, Scott doesn’t like to download apps. | 不 斯科特不喜欢下载手机软件 | 
| [40:59] | This guy’s just getting better and better. | 这孩子在我心里分值更高了 | 
| [41:01] | Ok, so what do you guys think of Scott? | 你们觉得斯科特怎么样 | 
| [41:05] | Honestly. | 说实话 | 
| [41:06] | Honestly? | 说实话吗 | 
| [41:09] | I think he’s terrific. | 我认为他是极好的 | 
| [41:11] | – You do? – I do. | -你真这么觉得吗 -真的 | 
| [41:13] | I know he’s not up-to-date on true crime authors, | 我知道他跟不上潮流 不知道罪案小说作家 | 
| [41:16] | But we just — we click. | 但是我们 我们挺合得来的 | 
| [41:21] | Taxi’s waiting. | 出租车来了 | 
| [41:26] | I love you guys. Thank you. | 我爱你们 谢谢你们 | 
| [41:31] | As you can see, Portia’s over her David Rossi issues. | 你看 波蒂亚和戴夫·罗西翻篇儿了 | 
| [41:35] | And I wasn’t kidding about her new guy. | 他这个新男朋友 我没开玩笑 | 
| [41:37] | Scott’s great. | 斯科特真的挺棒的 | 
| [41:42] | It was important for Portia to hear you say that. | 对波蒂亚来说 你这句话很重要 | 
| [41:46] | I think that’s why she called you to come to New York. | 我觉得这就是她叫你来纽约的原因 | 
| [41:51] | How does it feel to step in as substitute father? | 当”替补爸爸”的感觉怎么样 | 
| [41:56] | I’m flattered, though the irony of anyone asking me | 我很荣幸 虽然有人让我提一些浪漫的建议 | 
| [41:59] | for romantic advice… | 听起来还挺讽刺的 | 
| [42:01] | You’ve had your share of romance. | 你也有过浪漫的经历啊 | 
| [42:03] | There’s been at least 3 women | 至少有三个女人 | 
| [42:06] | that saw you as husband material. | 都选了你做丈夫 | 
| [42:09] | Yeah, well, we’ve all seen how that turned out. | 是啊 我们都看到了结局了 | 
| [42:12] | Have we? | 是结局吗 | 
| [42:16] | Well, that’s a subject that bears further discussion. | 这真是个值得商榷的话题 | 
| [42:20] | Care for a nightcap? | 睡前要小酌一杯吗 |