| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:57] | I got your coffee. | 给你准备好咖啡了 | 
| [01:02] | Are we gonna talk about this? | 我们要谈谈吗 | 
| [01:04] | I’m late. Traffic’s already a mess. | 我要迟到了 交通本来就堵得一塌糊涂 | 
| [01:06] | David, come on. | 戴夫 别这样 | 
| [01:07] | Have you seen my keys? | 看到我的钥匙了吗 | 
| [01:10] | They’re in your hand. | 就在你手里 | 
| [01:13] | – I– – stop. | -我… -别说了 | 
| [01:17] | How are you feeling? | 你感觉如何 | 
| [01:19] | I don’t–I don’t know when I’ll be home. | 我不…不知道什么时候才能回家 | 
| [01:21] | Don’t wait up. | 别等我了 | 
| [01:46] | – Hello, sir. – Hi. | -你好 长官 -你好 | 
| [01:51] | Uh, when do the bandages come off? | 绷带什么时候能摘掉 | 
| [01:53] | The doc says a week. | 医生说要一周 | 
| [01:56] | How are you doing? | 你还好吗 | 
| [01:57] | Good. I’m good. | 很好 我很好 | 
| [02:03] | I think he’s been here all weekend. | 我觉得他整个周末一直在这里 | 
| [02:11] | Should have seen it. | 我应该意识到的 | 
| [02:13] | Should have seen it. Why didn’t I see it? | 我应该意识到的 为什么没有呢 | 
| [02:17] | How much sleep have you gotten since we got back? | 我们回来以后你睡了多久 | 
| [02:20] | It was right there. | 就在这里 | 
| [02:21] | It was right there, and I didn’t see it. | 就在这里 我却没意识到 | 
| [02:23] | None of us did. | 谁都没意识到 | 
| [02:27] | How are you doing? | 你怎么样 | 
| [02:29] | Fine. | 挺好 | 
| [02:40] | Not you, too. | 你不会也要这样吧 | 
| [02:43] | You’re tired of people asking you how you’re doing? | 听别人问你还好吗听得倦了吗 | 
| [02:47] | Yes, I am. | 是的 | 
| [02:50] | Do you know what this is? | 知道这是什么吗 | 
| [02:52] | It’s an open investigation. That’s all. | 这就是个进展中的案件 仅此而已 | 
| [02:56] | We lost the first time, but we’ll get another chance. | 我们第一次失败了 但还会有机会 | 
| [02:59] | Yes, we will. | 没错 会有机会的 | 
| [03:00] | This team doesn’t take care of me. | 组里的大家不用照顾我 | 
| [03:01] | I take care of them. That’s my job. | 我照顾他们 这是我的职责 | 
| [03:05] | Maybe it’s because you do that job so well, | 可能正因为你做得太好了 | 
| [03:09] | we want to be there for you when we can. | 我们也想尽可能地关怀你 | 
| [03:13] | You went through something terrible out there, | 你在那里经历了很糟糕的事 | 
| [03:16] | but you can’t keep it bottled up. | 但你不能一直压抑着这些记忆 | 
| [03:18] | You know that. | 你知道的 | 
| [03:20] | So, Dave, there’s really only one question, | 所以 戴夫 问题只有一个 | 
| [03:23] | and it’s not “How are you doing?” | 并不是大家问的”你还好吗” | 
| [03:26] | It’s, who do you trust enough | 而是你有没有一个足够信任的人 | 
| [03:29] | to say “I’m not doing so good”? | 你能告诉他”我不太好” | 
| [03:41] | What happened? | 怎么回事 | 
| [03:45] | I got sent home by the principal. | 我被上司劝送回家了 | 
| [03:50] | You ready to talk about it? | 你要谈谈吗 | 
| [04:29] | I couldn’t breathe. | 我没法呼吸了 | 
| [04:33] | I couldn’t breathe. | 我当时没法呼吸了 | 
| [04:36] | I’m here. | 我在这 | 
| [04:41] | I’m here. | 我在这 | 
| [05:16] | Chameleon | 变色龙 | 
| [05:29] | Thanks. | 谢谢 | 
| [05:33] | It’s Portia. | 是波西亚 | 
| [05:35] | So how is my soon-to-be stepdaughter doing? | 即将成为我的继女的姑娘最近怎么样 | 
| [05:38] | She likes to share quotes with me. | 她喜欢跟我分享名言 | 
| [05:42] | Here’s today’s. | 这是今天的 | 
| [05:44] | Stephen King wrote, | 斯蒂芬·金写到 | 
| [05:46] | “The most important things are the hardest to say.” | “最重要的事情却最难启齿” | 
| [05:51] | How weirdly appropriate. | 真是奇怪地合适呢 | 
| [05:58] | Come on. | 说吧 | 
| [05:59] | We are getting married in 3 weeks. | 我们三个星期后就要结婚了 | 
| [06:01] | And if we want this to work, you have to let me in. | 如果我们想走下去 你必须从心底里接纳我 | 
| [06:11] | It started when we got called in on a single. | 一切都要从我们收到一起凶杀案的求助说起 | 
| [06:15] | A single homicide in Nashville, Tennessee. | 发生在田纳西州纳什维尔的一起凶杀案 | 
| [06:18] | That is, firefighters responded to a house fire | 消防员接到绿丘地区的 | 
| [06:20] | in the green hills neighborhood | 住宅起火报案 | 
| [06:22] | and were able to put out the fire | 并成功在大火烧毁一切之前 | 
| [06:24] | before it destroyed everything, | 将其扑灭 | 
| [06:25] | but they discovered the body of Monica Feinstein, | 但他们发现了莫妮卡·范斯坦的尸体 | 
| [06:29] | with a complete face lift. | 她整张脸被剥下来了 | 
| [06:30] | And I’m not talking about the kind that you need | 我说的可不是那种花一个周末 | 
| [06:31] | a weekend and a bottle of aspirin to get over. | 吃一瓶阿司匹林就能熬过去的拉皮手术 | 
| [06:33] | I’m talking cheek to cheek, neck to noggin. | 我说的是整张脸从左到右从上到下 | 
| [06:35] | Her whole face was lifted, like, removed from her– | 都被剥下来了 整个剥下来 | 
| [06:38] | All right. Well, burns on the body | 明白 尸体的烧伤 | 
| [06:40] | were limited to the legs and feet, | 仅限于腿和脚 | 
| [06:42] | but knife marks went all the way down to the skull. | 但刀伤一路延伸至头骨 | 
| [06:45] | Possibly symbolic. | 可能有所象征 | 
| [06:46] | Were the cuts postmortem? | 刀伤是死后所致吗 | 
| [06:48] | They were. Cause of death was strangulation. | 是 死因是勒死 | 
| [06:50] | So the face is a trophy. | 所以这张脸是个战利品 | 
| [06:52] | He took it with him to relive what he did. | 他将它带走 就能重温他的恶行 | 
| [06:54] | As with Jeffrey Dahmer, | 和杰夫瑞·达莫一样 | 
| [06:54] | killers often collect body parts | 杀手通常收集尸体部位 | 
| [06:56] | to combat a feeling of inadequacy. | 来克服自我感官上的不足 | 
| [06:58] | They see the trophy as an extension of their own identity, | 他们把战利品视为自我的延伸 | 
| [07:00] | something they’d rather die than give up. | 他们宁死也不会放弃战利品 | 
| [07:02] | How did the unsub set the fire? | 嫌犯是怎么放火的 | 
| [07:04] | Firefighters sourced the flames to a lit stove | 消防员发现起火原因是点燃的灶台 | 
| [07:07] | and then discovered evidence of corroded gas pipes. | 还发现燃气管道腐蚀破裂的痕迹 | 
| [07:11] | The gas pipes are made of galvanized steel, | 这个燃气管道材料是锌镀铁 | 
| [07:13] | and the house is only a few years old. | 房子也是几年前新建的 | 
| [07:15] | The unsub could’ve used sulfuric acid | 嫌疑人可能用了硫酸 | 
| [07:17] | to mimic the effects of corrosion. | 去造成腐蚀的假象 | 
| [07:18] | Yeah, he’s gone to great lengths | 是啊 他苦心积虑想把这场火灾 | 
| [07:19] | to make the fire look like an accident. | 布置成像是意外事故 | 
| [07:21] | No forensic countermeasure. | 没有反侦察手段 | 
| [07:23] | Burning the house down | 把房子整个烧毁 | 
| [07:23] | would be a perfect way to cover your tracks. | 就是掩盖痕迹的最佳手段 | 
| [07:25] | The sophistication suggests this isn’t his first, | 手法之老练说明这不是首次犯案 | 
| [07:27] | and he’s probably planning more. | 他可能还在计划再次犯案 | 
| [07:29] | Wheels up in 20. | 二十分钟后启程 | 
| [07:32] | Did you find any other victims? | 你们有发现其他受害者吗 | 
| [07:34] | Not on the first sweep. | 第一次排查时并没有 | 
| [07:37] | So we discussed what we knew on our way to Nashville. | 所以我们在去纳什维尔的路上又讨论了一遍 | 
| [07:43] | Monica Feinstein, 52. | 莫妮卡·范斯坦 五十二岁 | 
| [07:45] | Taught preschool, volunteered in a soup kitchen. | 幼儿园教师 还在施粥处做志愿者 | 
| [07:47] | Single mom, adult son. | 单身母亲 儿子已成年 | 
| [07:49] | About as low-risk a lifestyle as you can get. | 想不到比这还更安稳的生活方式了 | 
| [07:51] | And there’s no sign of forced entry, | 没有强行入室的迹象 | 
| [07:52] | so, the unsub was either someone she knew | 所以嫌犯要么是她认识的人 | 
| [07:54] | or didn’t see as a threat. | 要么是一个看起来不具危险性的人 | 
| [07:55] | He sets the fire to destroy the evidence, | 他放火是为了破坏证据 | 
| [07:57] | but he could also be setting it | 但也可能是为了 | 
| [07:58] | to hide his own shame or disgust for having taken the face. | 掩饰自己剥走她的脸的羞愧或者厌恶 | 
| [08:01] | Yeah, that’s true, | 是的 有可能 | 
| [08:02] | But even if it was a trophy, | 但即使那张脸是战利品 | 
| [08:03] | he might’ve hated himself for wanting it. | 他也可能厌恶自己想要剥脸的想法 | 
| [08:05] | Most unsubs have a love-hate relationship with their compulsions. | 大多数嫌犯都对自己的强迫症又爱又恨 | 
| [08:08] | Which in this case would be erotophonophilia. | 在这里可能是杀人性恋色癖 | 
| [08:11] | Erotophono-what? | 杀人性什么 | 
| [08:12] | It’s a $10 word for lust murder. | 说通俗点就是色情谋杀 | 
| [08:15] | It involves the mutilation of body parts | 嫌犯会对切下受害人身上 | 
| [08:17] | the unsub finds most attractive. | 自己最感兴趣的身体部位 | 
| [08:19] | Now, it could be feet or kneecaps, | 可能是脚 或者膝盖骨 | 
| [08:21] | but it’s usually breasts or genital– | 但大多数时候都是乳房或者生殖器 | 
| [08:24] | Ok, got it. Got it. | 好了好了 我懂了 | 
| [08:26] | – You asked. – Ok, well, | -是你问的 -好了 | 
| [08:27] | You know, maybe we should have a safe word or something. | 也许我们该设一个安全词 | 
| [08:30] | Maybe you should just tell me | 也许你可以直接告诉我 | 
| [08:31] | when to leave something to the imagination. | 什么时候不要说 留你自己想象 | 
| [08:34] | Deal. Ok. | 没问题 好的 | 
| [08:36] | So in this case, it was the face. Why? | 在这个案子里 是被害人的脸 为什么 | 
| [08:41] | That’s the question we pursued when we landed. | 这是我们降落后要查明的问题 | 
| [08:50] | According to the autopsy, | 根据验尸报告 | 
| [08:51] | the cuts on Monica were rough and imprecise. | 莫妮卡脸上的伤口很粗糙 不精细 | 
| [08:54] | But he had already strangled her. | 但他在下刀前已经把她掐死了 | 
| [08:56] | He had the time and control to do what he wants. | 他有足够的时间和控制力去为所欲为 | 
| [08:58] | He had no reason to rush. | 没必要如此匆忙 | 
| [09:00] | Based on his skill and organization, | 根据他的技巧性和条理性 | 
| [09:01] | it’s not inexperience. | 绝对不是因为缺乏经验 | 
| [09:03] | It could be that he loses control | 可能是因为他得到了满足 | 
| [09:04] | because he’s obtained gratification. | 无法控制自己的兴奋 | 
| [09:06] | A dopamine rush is similar to drug addiction, | 多巴胺快感类似于毒瘾 | 
| [09:08] | where a feeling of euphoria suspends fine motor skills. | 这种欣快感可能会影响精细操作的机能 | 
| [09:11] | Monica Feinstein has a grown son? | 莫妮卡·范斯坦有一个成年的儿子 | 
| [09:13] | Yeah, Carl, age 19. He goes to Tennessee Tech. | 是的 卡尔 十九岁 在田纳西理工读书 | 
| [09:16] | Let’s bring him in. | 找他问问情况吧 | 
| [09:17] | If the unsub was somebody Monica knew, | 如果嫌犯是莫妮卡认识的人 | 
| [09:18] | he might be able to give us a suspect. | 他也许能想到可能的嫌疑人 | 
| [09:26] | Yeah. I know exactly who did this. | 是的 我知道凶手是谁 | 
| [09:29] | His name’s Mac. He, uh– | 他叫迈克 他 | 
| [09:32] | He was dating my mom. | 他和我妈妈在交往 | 
| [09:33] | What can you tell me about him? | 你对他了解多少 | 
| [09:35] | Dorky, boring. | 愚笨 乏味 | 
| [09:38] | He always wore these, uh– these wool sweaters. | 他总是穿着一身羊毛衫 | 
| [09:43] | He never stayed over. | 从来不在我家过夜 | 
| [09:44] | He said he wanted to protect my mother’s virtue. | 他说想保护我妈的贞操 | 
| [09:48] | The kind of guy that would go out of his way | 是那种会努力让自己看起来 | 
| [09:50] | to appear nonthreatening? | 人畜无害的那种人吗 | 
| [09:52] | Yeah. | 是的 | 
| [09:54] | You went right after him as your mother’s killer. | 你一口咬定他是杀害你妈的人 | 
| [09:57] | How come? | 为什么 | 
| [09:59] | Because yesterday | 因为昨天 | 
| [10:01] | I came home to help my mom around the house. | 我回家帮我妈做一些家务 | 
| [10:03] | Don’t worry, honey. | 别担心 亲爱的 | 
| [10:05] | I’ll be home soon. | 我马上就回家了 | 
| [10:08] | I love you, too. Bye. | 我也爱你 拜拜 | 
| [10:12] | Hey, who’s that? Huh? | 那是谁 | 
| [10:13] | Oh, ho. Hey! Carl, I was–I was just– | 卡尔 我只是 | 
| [10:16] | No, no. Who, uh, who was that? | 别岔开话题 那是谁 | 
| [10:21] | Is everything all right? | 一切还好吗 | 
| [10:24] | No. He just said “I love you” | 不好 他刚刚对电话里的人 | 
| [10:25] | to somebody on the phone. | 说了我爱你 | 
| [10:29] | Yeah, my mom. | 是的 我妈妈 | 
| [10:31] | Oh, yeah? You call your mother “Honey”? | 是吗 你称呼她亲爱的 | 
| [10:34] | Yeah, I do. | 是的 | 
| [10:35] | He does. | 他的确会 | 
| [10:36] | I’ve heard him. He checks on her several times a day. | 我听到过 他一天打好几个电话给她 | 
| [10:40] | Ok, have you ever met his mother? | 好吧 你见过他妈妈吗 | 
| [10:42] | No, I haven’t, but– | 没有 但是 | 
| [10:44] | Hey, let’s clear the air | 好了 我们把话说清楚 | 
| [10:45] | and address what’s really going on here, yeah? | 弄明白到底发生了什么 好吗 | 
| [10:50] | You’re being protective of your mom. | 你在保护你妈妈 | 
| [10:52] | And as you should, because she is an incredibly special woman. | 你应该这么做 因为她是个极其特别的女人 | 
| [10:57] | But I want to– | 但我想… | 
| [10:57] | I want to prove to you how pure my intentions are with her, | 我想向你证明我对她的意图有多纯洁 | 
| [11:00] | because I know this has been fast. | 因为我知道这一切都太快了 | 
| [11:04] | I’ve been waiting my whole life for you… | 我这一生都在等你 | 
| [11:08] | and I don’t want to wait any longer. | 我不想再等待了 | 
| [11:11] | What? | 什么 | 
| [11:12] | What? | 什么 | 
| [11:17] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 | 
| [11:18] | Oh, of course I will. | 当然愿意 | 
| [11:22] | It’s beautiful. | 太美了 | 
| [11:23] | I love it. | 我很喜欢 | 
| [11:24] | I couldn’t stand watching her | 我受不了看她做出 | 
| [11:26] | make such an awful decision like that, so I left. | 这么愚蠢的决定 所以我走了 | 
| [11:30] | He must’ve killed her as soon as I was gone. | 他肯定在我走后把她杀了 | 
| [11:34] | You have any photos of Mac? | 你有迈克的照片吗 | 
| [11:38] | My mom, she posted a lot on social media. | 我妈在社交媒体上发了很多 | 
| [11:43] | Here’s all his contact info. | 这是他所有的联系方式 | 
| [11:46] | Paul Macintyre, aka “Mac.” | 保罗·麦金太尔 也就是麦克 | 
| [11:49] | He dated Monica two months before he proposed to her. | 在他向莫妮卡求婚之前 他们交往了两个月 | 
| [11:52] | And the address he gave her was a fake, | 他给她的地址是假的 | 
| [11:53] | and the phone number that he gave to her was | 他给她的电话号码来自一个一次性手机 | 
| [11:55] | for a burner that’s now been disconnected. | 现在已经联系不上了 | 
| [11:57] | You know, it could be an unsub who targets | 从受害者特征来看 嫌疑人的目标 | 
| [11:59] | a lonely hearts victimology– | 可能是孤独的女子 | 
| [12:00] | Middle-aged women who are emotionally susceptible to his charisma. | 在感情上易受他的魅力影响的中年妇女 | 
| [12:03] | And he takes his charm and harm seduction | 他利用他的魅力 伤害诱惑她们 | 
| [12:05] | all the way up to the proposal and kills them. | 直到求婚 然后再杀了她们 | 
| [12:10] | Garcia, what’d you find? | 加西亚 你找到了什么 | 
| [12:11] | OK, I ran this photo of Mr. Macintyre through facial recognition, | 我用麦金太尔先生的这张照片做了面部识别 | 
| [12:15] | and I’m telling you with my full confidence he does not exist. | 我非常肯定地告诉你们 这个人不存在 | 
| [12:18] | And I want to be really clear about this. | 我想把话说清楚 | 
| [12:20] | I’m not saying he covered his tracks. | 我不是说他掩盖了他的行踪 | 
| [12:21] | I’m saying this guy is a stone-cold apparition. | 我是说这个人是个冰冷的幽灵 | 
| [12:24] | Is there anything in the creation of the false identity we can track? | 他的假身份上有没有我们可以追踪的点 | 
| [12:27] | Ok. According to his faux dating profile, | 好的 根据他编造的交友信息 | 
| [12:30] | he values family and serving the homeless, | 他重视家庭 怜悯流浪者 | 
| [12:32] | which would be really cute if, you know, | 如果他没有割下她的脸 烧了她的房子 | 
| [12:34] | he didn’t cut her face off and burn her house down. | 这个人一定很不错 | 
| [12:36] | Helping the homeless was exactly what Monica was interested in. | 帮助流浪者就是莫妮卡感兴趣的点 | 
| [12:39] | The unsub was creating a persona tailor-made | 嫌犯创造了一个量身打造的角色 | 
| [12:42] | to get her guard down. | 来降低她的防范 | 
| [12:43] | What about financial records? | 财务记录呢 | 
| [12:45] | Oh, this is where things get really nasty. | 财务记录才是最脏的事情 | 
| [12:47] | Actually, the part about the face is the nasty thing, | 其实割脸才是最脏的事情 | 
| [12:49] | but I’m sending you the specifics on this. | 但我现在把具体数目发给你们 | 
| [12:52] | Shortly before dating Monica, | 在和莫妮卡交往前不久 | 
| [12:54] | the unsub opened a bank account using this fake identity. | 嫌疑人用这个假身份开了个银行账户 | 
| [12:57] | He used it as a fence | 他以此作掩护 | 
| [12:58] | to create an untraceable offshore account. | 建立了一个不可追踪的离岸帐户 | 
| [13:00] | He was draining Monica’s money the whole time they were dating. | 他们约会的时候 他一直在抽莫妮卡的钱 | 
| [13:02] | And then the low-down, lying sleazeball closed said account. | 然后这个无耻的卑鄙小人关了银行账户 | 
| [13:07] | And we all know what that means, | 我们都知道这意味着什么 | 
| [13:08] | don’t we, my pretties? | 对吗 伙计们 | 
| [13:09] | He’s a con man. | 他是个骗子 | 
| [13:11] | Yeah, but con men resort to violence only out of necessity. | 没错 但骗子诉诸暴力只是出于必要 | 
| [13:14] | If he had a false identity, | 如果他有着假身份 | 
| [13:15] | it would have been easier just to skip town than murder Monica. | 跑路可比谋杀莫妮卡简单得多 | 
| [13:18] | Maybe after the proposal, | 或许在求婚之后 | 
| [13:19] | Monica discovered he wasn’t who he said he was, | 莫妮卡发现他不是他说的那种人 | 
| [13:21] | and then he killed her to protect his anonymity. | 然后他杀了她以保护自己隐藏的身份 | 
| [13:24] | But then why go to these lengths? | 但是为什么要费那么大的力气 | 
| [13:26] | Why start the fire? | 为什么要放火 | 
| [13:27] | And, more importantly, why cut off the face? | 最重要的是 为什么要割脸 | 
| [13:31] | I was wondering that, too. | 我也在想这个问题 | 
| [13:34] | I mean, I’ve met my share of con men dealing blackjack in Vegas, | 我在维加斯做荷官时遇到过很多玩21点的骗子 | 
| [13:38] | but all they care about is the score. | 但他们只在乎拿钱 | 
| [13:40] | Exactly. His ritual didn’t match what a typical grifter would do. | 完全正确 他的手法和典型的骗子不同 | 
| [13:44] | So why go through all that stuff with the face and the fire? | 那割脸和放火是为什么 | 
| [13:48] | We weren’t sure. | 我们不知道 | 
| [13:49] | And while we were trying to figure that out, | 当我们开始调查的时候 | 
| [13:50] | he’d already left the state… | 他已经离开了田纳西州 | 
| [13:54] | and did what every con man does when they’re on the run. | 而且做了每个骗子逃跑时必须做的事 | 
| [13:59] | He started over. | 他变了个样 | 
| [14:47] | How about this? | 这件怎么样 | 
| [14:49] | Turn to the left. | 向左转 | 
| [14:51] | Now to the right. | 向右转 | 
| [14:53] | It’s great. They’re all great. | 挺好的 怎么看都挺好的 | 
| [14:55] | I also like the tan one and the navy one. | 我还喜欢棕褐色的和海军蓝的 | 
| [14:57] | You are literally no help. | 你一点忙没帮上 | 
| [15:04] | I’m sorry I’m late, honey. | 抱歉我来晚了 亲爱的 | 
| [15:05] | Meeting in Nashville went long. | 在纳什维尔会议开得太久了 | 
| [15:07] | Didn’t get on the road till 1:00. | 一点才上路 | 
| [15:16] | Chatty gal. | 真是个健谈的女孩 | 
| [15:18] | She’ll get used to this. | 她会习惯的 | 
| [15:21] | – I love this. – Oh, this? | -我喜欢这件衣服 -这件吗 | 
| [15:23] | Something I just threw on. | 我就随便穿了一件 | 
| [15:26] | You know what I was thinking. | 你知道我在想什么 | 
| [15:26] | Maybe we’d try that new Italian spot | 如果你不是很累的话 也许我们可以 | 
| [15:29] | unless you’re too tired. | 去尝尝新开的意大利餐厅 | 
| [15:30] | – Nonsense. – No? | -完全不累 -是吗 | 
| [15:32] | Just let me settle in for a second, huh? | 我先收拾一下 好吗 | 
| [15:33] | OK. | 好的 | 
| [16:18] | Be still. | 别动 | 
| [16:19] | You know, it wouldn’t be so bad | 如果你一开始就清理到位的话 | 
| [16:21] | if you had cleaned it properly in the first place. | 就不至于这么严重 | 
| [16:24] | You big baby. | 你个巨婴 | 
| [16:27] | So…let’s review. | 来 我们回顾一下 | 
| [16:31] | On the one hand, you have a Casanova con artist | 他一面是一个情圣骗子 | 
| [16:35] | sweeping a middle-aged woman off her feet | 让中年妇女为之疯狂的同时 | 
| [16:37] | while emptying her bank accounts. | 倒空她的银行账户 | 
| [16:39] | And on the other, we had a killer carving faces off. | 另一面 是一个割脸杀手 | 
| [16:42] | You said there were no other cases. | 你说没有别的案子 | 
| [16:45] | Not at first until Prentiss realized | 一开始没有 后来潘提斯意识到 | 
| [16:48] | we were looking in the wrong place. | 我们的思路不对 | 
| [16:50] | We didn’t take his forensic countermeasure into account. | 我们没有考虑到他的反侦察手段 | 
| [16:53] | It’s the arson. | 这是纵火案 | 
| [16:54] | And that’s the element we overlooked | 这是之前的谋杀案里 | 
| [16:56] | for previous murders. | 被我们忽略的元素 | 
| [16:58] | Bae, hit me. | 宝贝 来吧 | 
| [16:59] | Garcia, look into accidental fires | 加西亚 查查田纳西州 | 
| [17:01] | in Tennessee, where a middle-aged woman was killed. | 中年妇女在意外火灾中遇害的案子 | 
| [17:03] | Here I thought you were gonna task me | 我还以为你要让我查 | 
| [17:05] | with something bone-crushingly bleak and depressing. | 什么阴风刺骨 让人压抑的东西呢 | 
| [17:08] | Accidents–middle-aged. | 意外 中年 | 
| [17:10] | Limit the search to women in their 50s | 把搜索范围缩小到五十多岁 | 
| [17:12] | who were dating a younger man. | 与比自己年纪小的男人约会的女性 | 
| [17:14] | Entering cougarville. | 进入熟女镇 | 
| [17:16] | It’s gonna take me a hot minute | 黑进所有社交媒体 | 
| [17:18] | to hack and slash through all this social media. | 穷追猛打 得花上激情澎湃的一阵子 | 
| [17:21] | 2, 3, 4, 5, 7 hits, still counting. | 二 三 四 五 七个匹配 还有更多 | 
| [17:24] | Con artists typically target someone with a void in their life. | 骗子通常瞄准处在空窗期的对象 | 
| [17:27] | So what made Monica an optimal target? | 所以是什么让莫妮卡成为首选目标 | 
| [17:30] | Her son left for college last year. | 她儿子去年上了大学 | 
| [17:32] | She was living alone. | 她一个人生活 | 
| [17:33] | Garcia, of those 7 women, how many of them had | 加西亚 这七个人里 有多少人 | 
| [17:35] | children who moved out just before they were killed? | 遇害之前 孩子搬了出去 | 
| [17:38] | Putting on my empty nester filter. | 放上我的空巢过滤器 | 
| [17:39] | 田纳西州 住宅失火/意外 生日:1959年-1960年 情感关系:男性 20-40岁 独居 | |
| [17:42] | Boom. Clarissa Carney, age 54. | 有了 克拉丽莎·卡妮 五十四岁 | 
| [17:46] | 孟菲斯市警局 事故报告 | |
| [17:46] | Died in a fire in Memphis 5 months ago, | 五个月前死于孟菲斯市的一场火灾 | 
| [17:49] | two adult children– Clare and Damian Carney. | 有两个成年孩子 克莱尔和达米安·卡尼 | 
| [17:52] | Ok, let’s bring those kids in here | 我们把孩子们叫过来 | 
| [17:53] | and see if they recognize our unsub. | 看看他们能否认出不明嫌犯 | 
| [17:55] | 保罗 麦克 麦金太尔 | |
| [17:57] | That’s him. | 就是他 | 
| [17:57] | He don’t look anything like this. | 他长得不是这个样子 | 
| [17:59] | Mom called him Mike. | 我妈叫他迈克 | 
| [18:01] | She said he was a godsend after our dad died. | 她说他是我爸去世之后的天赐良缘 | 
| [18:04] | A godsend. How exactly? | 天赐良缘 为什么 | 
| [18:06] | He was interested in all the same things she was interested in. | 他们俩的兴趣完全一致 | 
| [18:09] | Took her on trips. | 他带她去旅行 | 
| [18:10] | Which she loved. | 她很喜欢旅行 | 
| [18:11] | Bought her all kinds of gifts. | 给她买各种礼物 | 
| [18:12] | Notice anything strange about the relationship? | 有注意到这段关系中有什么不对劲的地方吗 | 
| [18:15] | I was a little worried when they got engaged. | 他们订婚的时候我有点担心 | 
| [18:19] | It was a little fast. | 有点太快了 | 
| [18:21] | And then he disappeared just as fast. | 然而他消失得也很快 | 
| [18:24] | He proposed, | 他求婚了 | 
| [18:25] | and then the next day, the fire happened. | 结果第二天 就发生了那场火灾 | 
| [18:27] | He didn’t even come to the funeral. | 他连葬礼都没参加 | 
| [18:29] | Did he have access to your mom’s bank accounts? | 他能接触到你妈妈的银行账户吗 | 
| [18:34] | No. Why? | 不能 怎么了 | 
| [18:35] | Are you sure? | 你确定吗 | 
| [18:37] | He didn’t try taking any money from your mom? | 他没有拿你妈妈的钱吗 | 
| [18:40] | No. In fact, we were surprised | 没有 事实上 我们有点惊讶 | 
| [18:44] | at how much she left us in the will. | 她在遗嘱里给我们留下了一大笔钱 | 
| [18:46] | It was over 7 figures. | 足足七位数 | 
| [18:50] | You said you had a picture of him? | 你说过你有他的照片 | 
| [18:54] | She emailed this to us when they took a trip to Chicago. | 他们去芝加哥旅行的时候她给我们发了这张照片 | 
| [18:58] | We learned a lot from the photo. | 我们从照片上得到了很多线索 | 
| [19:01] | He’s older in this picture. | 这张照片他看着老一些 | 
| [19:03] | Beard, different glasses, different hair color, | 留了胡子 眼镜换了 头发颜色也不一样 | 
| [19:06] | different eye color, which means he’s wearing colored contacts. | 眼睛颜色变了 说明他戴了隐形彩片 | 
| [19:09] | Con men know how to change their look. | 骗子知道如何改变自己的样貌 | 
| [19:11] | Well, not to this length. | 不会变这么夸张 | 
| [19:13] | Take a look at his first identity again | 再看一眼他的第一个身份 | 
| [19:15] | when he was Mac. | 他当麦克的时候 | 
| [19:16] | Ok. | 好的 | 
| [19:17] | Imagine something with me. | 跟我一起来想象 | 
| [19:19] | It’s not gonna be gross or scary, is it? | 不会恶心或者吓人吧 | 
| [19:21] | No. Just close your eyes, listen, | 不会 闭上眼睛 仔细听 | 
| [19:25] | and put yourself there. | 把自己代入进去 | 
| [19:31] | Con men are creatures of habit, | 骗子都是墨守成规的人 | 
| [19:33] | which is a nice way of saying they’re fundamentally lazy. | 也就是比较委婉地说他们本质很懒 | 
| [19:37] | Like most psychopaths, they get bored easily. | 大多数变态都很容易厌倦 | 
| [19:40] | They change just enough about their appearance | 他们会针对自己的外表稍作改变 | 
| [19:42] | to keep their con alive. | 以继续行骗 | 
| [19:45] | This guy did more than just change his clothes and hair. | 但这家伙不仅变了衣着和发型 | 
| [19:49] | Based on our interviews, we learned that he | 我们通过面谈发现 | 
| [19:51] | altered his mannerisms, his body language, | 他还改变了行为习惯 肢体语言 | 
| [19:53] | even his accent. | 甚至口音 | 
| [19:55] | You are so darn beautiful. | 真是忒美了 | 
| [19:57] | You’re not so bad yourself, mister. | 这位先生你也不赖嘛 | 
| [20:00] | Oh, my god. | 天啊 | 
| [20:13] | Now, a man who can change that much. | 这个人能如此彻底地改头换面 | 
| [20:16] | How do you think he would feel about himself? | 你觉得他会如何看待自己呢 | 
| [20:39] | Like he had no identity… | 缺乏身份认同 | 
| [20:46] | Like he had no face. | 面目模糊 | 
| [20:51] | That’s when we knew it was time to deliver the profile. | 这时候我们就意识到该发布侧写了 | 
| [20:56] | The unsub we’re dealing with thinks he’s a con man, | 不名嫌犯将自己视为骗子 | 
| [20:59] | but a con man wouldn’t leave | 但骗子并不会 | 
| [21:00] | money in the bank like he did with Clarissa Carney. | 像他对克拉丽莎·卡尼那样给受害人银行账户留钱 | 
| [21:03] | This man is a malignant narcissist and misogynist | 这个人极为自恋且厌女 | 
| [21:05] | who fundamentally hates the women he takes advantage of. | 对于自己下手的那些女人 他其实十分憎恨 | 
| [21:08] | He can’t reveal who he truly is to them, | 他无法向她们展现自己的本来面目 | 
| [21:10] | so at the moment of their greatest happiness, | 所以一旦她们达到最为幸福的状态 | 
| [21:12] | he destroys it and takes their face. | 他就会摧毁这一切 并剥去她们的脸皮 | 
| [21:15] | Now, a hatred this severe, where rage trumps money, | 这种仇恨严重到不管钱财而只顾发泄怒火 | 
| [21:18] | indicates that our unsub has a damaged relationship | 说明他和自己生命中最重要的女性 | 
| [21:21] | with the primary female figure in his life, | 很可能是他的母亲 | 
| [21:23] | most likely his mother. | 关系破裂 | 
| [21:24] | Wait. Why his mother? | 稍等 为什么是母亲 | 
| [21:26] | Couldn’t he just be some guy with a broken heart? | 难道他不能是情场失意吗 | 
| [21:28] | Something must have happened during his formative years | 要达到这样的暴力程度 肯定是在他成长时期 | 
| [21:30] | to produce this level of violence. | 发生了一些事情 | 
| [21:32] | He’s been nursing this anger for a long time. | 他的怒火已经积蓄多年 | 
| [21:35] | The time he spends with his marks is our best lead right now, | 目前最有力的线索是他和目标的相处过程 | 
| [21:38] | and although he goes to great lengths to hide his face, | 尽管他大费周折隐藏身份 | 
| [21:40] | he probably uses all or part of the same cover story in his con. | 但讲的很可能是同一套伪造说辞 | 
| [21:44] | And the details he recycles might be helpful to our investigation. | 而他经常重复的细节很可能有助于调查 | 
| [21:47] | There might be some bread crumbs in there | 其中可能存在着 | 
| [21:49] | that help lead us to where he is now. | 能指引我们找到他的线索 | 
| [21:51] | Or, more likely, they’ll tell us who he was to begin with. | 或者让我们知道他的过去并由此入手 | 
| [21:54] | Ok, I know this part from dealing cards. | 这部分我懂 我当荷官的经验 | 
| [21:59] | Every bluff has a tell, | 每一次虚张声势都是在提供线索 | 
| [22:01] | and that tell is the truth seeping out. | 线索背后就是真相 | 
| [22:06] | That’s right. | 没错 | 
| [22:07] | A con man keeps his story straight by drawing from his own life. | 为避免前后矛盾 骗子编的故事会取材于真实生活 | 
| [22:12] | But to get those details, we needed to find more victims. | 但要了解那些细节就需要更多被害人 | 
| [22:16] | Did you find them? | 找到了吗 | 
| [22:17] | Garcia did, once she expanded her search beyond state lines. | 加西亚刚扩大范围跨州搜索就找到了 | 
| [22:21] | But as we were pulling those families, | 但我们还在联系那些被害人的家人时 | 
| [22:24] | he’d already moved on to another target. | 他已经转向了下一个目标 | 
| [22:27] | Ok, you two are just the cutest team ever. | 你们俩真是世界上最可爱的团队 | 
| [22:31] | – Careful now. – Yes, ma’am. | -小心哦 -遵命 夫人 | 
| [22:39] | Don’t leave me hanging. | 别晾着我啊 | 
| [22:43] | OK. | 行吧 | 
| [22:45] | Tell me, what do I have to do to get on your good side? | 说说看我要怎么做才能让你满意 | 
| [22:48] | Well, for starters, you could maybe explain something to me. | 第一步 你或许可以解释一下 | 
| [22:50] | What? | 什么 | 
| [22:52] | What are your plans with her? | 你对她有什么打算 | 
| [22:55] | Well, uh… | 那个 | 
| [22:57] | Honestly, I don’t– I don’t know right now. | 说真的 我现在还不知道 | 
| [23:01] | It’s early. We… we just started seeing each other. | 太早 我们才开始交往 | 
| [23:06] | Look… | 听着 | 
| [23:08] | Just don’t hurt her, ok? | 起码别伤害她 行吗 | 
| [23:20] | He did hurt her, didn’t he? | 他确实伤害她了吧 | 
| [23:25] | Yeah. | 是的 | 
| [23:28] | How did you know what happened? | 你怎么知道发生了什么呢 | 
| [23:29] | I mean, you weren’t there. | 毕竟你并不在现场 | 
| [23:32] | We gathered that from interviews after the fact. | 我们事后通过面谈收集到这些信息 | 
| [23:35] | And as we brought in the families, | 我们把受害者家人叫来 | 
| [23:36] | we drilled down on the unsub’s back story, | 提炼出不名嫌犯的背景故事 | 
| [23:39] | and that’s how we found a pattern. | 由此发现了规律 | 
| [23:42] | He told my mom he worked for a high-powered consultant firm | 他告诉妈妈自己在一家大型咨询公司工作 | 
| [23:44] | and traveled all over the country. | 全国各地出差 | 
| [23:46] | And what about where he was from? | 那他是哪儿的人呢 | 
| [23:48] | – Did he ever tell you that? – Yeah. | -他说过吗 -嗯 | 
| [23:50] | He said he was from Aberdeen, Mississippi, his hometown. | 他说他的老家是密西西比州阿伯丁镇 | 
| [23:54] | Yeah, that’s right. Aberdeen, Mississippi. | 没错 密西西比州阿伯丁镇 | 
| [23:57] | He told a story about his daughter. I think her name was Grace. | 他说过自己女儿的事 我记得叫格雷西 | 
| [24:03] | Grace. Yeah, she, um, | 格雷西 没错 她 | 
| [24:06] | she was only 5 years old, back in Aberdeen. | 她当时才五岁 那是在阿伯丁 | 
| [24:10] | Yeah, he said that Grace drowned when she was young. | 他说格雷西很小的时候溺水而亡 | 
| [24:13] | Yeah, drowned in the bathtub. | 没错 在浴缸里淹死了 | 
| [24:16] | And that it was his mother’s fault. | 而且是他母亲的错 | 
| [24:18] | She left Grace alone. | 她留下格雷西一个人 | 
| [24:21] | Grace bumped her head in the bath and drowned. | 格雷西头撞到浴缸上 然后溺死了 | 
| [24:25] | Yeah, he never forgave her after that. | 那之后他从未原谅过她 | 
| [24:27] | So let’s assume that part of the unsub’s story is true. | 那么假设嫌犯的故事部分真实 | 
| [24:30] | Letting his daughter die could | 他对母亲的怒火 | 
| [24:32] | be the source of his rage toward his mother. | 可能源于她害死了他的女儿 | 
| [24:34] | We profiled something in his more formative years, though. | 但我们的侧写推测是在他更年少时候发生的事 | 
| [24:37] | You know, the drowning could be the culmination of the mother’s | 也许不明嫌犯的母亲长年对他疏于照料 | 
| [24:39] | lifelong neglect towards the unsub. | 而溺死事件是一个顶点 | 
| [24:41] | Well, most grandmothers would | 大多祖母都会像老母鸡一样 | 
| [24:43] | watch their grandchild like a hawk in the bathtub. | 小心看护着浴池里的孙辈 | 
| [24:45] | You know, as confidence games go, his story is | 从骗局的角度来看 他的故事 | 
| [24:47] | both utilitarian and elegant; | 既功利又优雅 | 
| [24:49] | Drowning garners instant sympathy from his victims. | 溺死的孩子能立刻获取受害者的同情 | 
| [24:52] | How big is Aberdeen? | 阿伯丁镇有多大 | 
| [24:53] | It’s about 5,000 residents. Why? | 大约有五千居民 怎么了 | 
| [24:55] | Town that small, it shouldn’t be too hard | 这么小的镇子 要找一个 | 
| [24:57] | to find a record of a tragedy that big. | 那么大事故的记录应该不难 | 
| [24:59] | But in this particular instance, it was. | 但这个案子是个例外 | 
| [25:02] | Any luck? | 有新发现了吗 | 
| [25:03] | Sadly, I tell you no. | 很遗憾 没有 | 
| [25:04] | Aberdeen is a little too small. | 阿伯丁太小了 | 
| [25:06] | The police haven’t digitized the records yet, | 警方数据还没有电子化 | 
| [25:06] | 密西西比州阿伯丁镇 溺亡事故 未找到结果 目前没有此项的电子档案 如需帮助请联系阿伯丁警局档案部 | |
| [25:07] | Let alone anything from the early aughts. | 更别提早期的记录了 | 
| [25:09] | We’ll have to go through them by hand. | 我们得手动查阅下这些记录 | 
| [25:11] | I’ll send Luke and Matt. | 我派卢克和马特去 | 
| [25:13] | So you did and that’s how you caught him, right? | 所以你们去查了 也借此抓住了他 对吗 | 
| [25:18] | What? | 怎么了 | 
| [25:21] | David, what is it? | 戴夫 怎么了 | 
| [25:23] | We were closing in on him, | 我们就快抓到他了 | 
| [25:26] | but the woman he was with– | 但那时和他在一起的女人是 | 
| [25:28] | Mary… | 玛丽 | 
| [25:32] | She made a terrible mistake. | 她犯了一个大错 | 
| [25:36] | Mary, I didn’t do anything | 玛丽 我何德何能 | 
| [25:37] | to deserve a meal this extraordinary. | 让你做这样丰盛的大餐 | 
| [25:39] | What’s the occasion? | 今天是什么日子 | 
| [25:41] | Well, I wanted tonight to be special. | 我想让今晚特别一些 | 
| [25:46] | Special? | 特别 | 
| [25:49] | Listen, Bill, uh, | 听着 比尔 | 
| [25:52] | I got you something. | 我有东西给你 | 
| [26:01] | What’s that? | 这是什么 | 
| [26:03] | It’s Hawaiian Koa wood. | 这是夏威夷相思木做的 | 
| [26:05] | It reminded me of when you | 它让我想起你说过 | 
| [26:05] | said that you always wanted to go to Kauai. | 你一直想去考艾岛 | 
| [26:08] | Well, I’ve been saving up points and paid sick days, | 我一直在攒里程积分和带薪病假 | 
| [26:12] | enough for us to go on a modest but extended honeymoon. | 足够我们去度一个不算太短的蜜月了 | 
| [26:20] | Honeymoon? | 蜜月 | 
| [26:29] | I knew that you were the man I wanted | 我们初识时我就知道 | 
| [26:31] | to spend the rest of my life with the moment we met. | 你就是我想共度余生的男人 | 
| [26:36] | And I know this isn’t how it’s done, but, | 我知道事情不应该是这样 但是 | 
| [26:39] | Bill, | 比尔 | 
| [26:41] | would you be my husband? | 你愿意作我的丈夫吗 | 
| [27:17] | I love Hawaii. | 我爱夏威夷 | 
| [27:21] | No! | 不 | 
| [27:31] | That poor mother and daughter. | 那个可怜的母亲和女儿 | 
| [27:33] | What they went through. | 她们都经历了什么 | 
| [27:38] | You said you were closing in on him, and… | 你说你快抓住他了 | 
| [27:41] | the path went through Aberdeen, Mississippi. | 而那条路指向密西西比州的阿伯丁 | 
| [27:46] | Matt and Luke went down there. | 马特和卢克去了那里 | 
| [27:47] | In an accidental death like that, | 那样的意外身亡事故 | 
| [27:49] | witnesses certainly wind up in a police report. | 警方报告中肯定会有目击证人的笔录 | 
| [27:51] | So they looked for smaller, | 所以 他们要找他有没有 | 
| [27:54] | petty crimes he might have been busted for. | 犯下情节稍微轻微一些的罪行 | 
| [27:58] | They searched arrest records for fraud. | 他们搜查了诈骗的逮捕记录 | 
| [28:03] | Instead, found one for bigamy. | 结果却发现了重婚罪 | 
| [28:08] | Of course. | 当然 | 
| [28:10] | He proposed with every crime. | 他每次犯罪都会求婚 | 
| [28:13] | I mean, he’d leave a trail. | 他会留下线索 | 
| [28:14] | Except it wasn’t his record. | 但这不是他的犯罪记录 | 
| [28:17] | It was the unsub’s mother. | 是嫌犯母亲的 | 
| [28:23] | Roberta Lynch, 62. | 罗波塔·林奇 六十二岁 | 
| [28:24] | Starting in the late seventies, she hopped from suitor to suitor, | 她从七十年代末期开始 不断更换追求者 | 
| [28:27] | getting them to marry her | 让他们娶她 | 
| [28:28] | and then taking them for all they’re worth. | 然后拿走他们所有财产 | 
| [28:29] | An arrest in 1991 revealed she had a son, Everett, | 1991年被捕时发现她育有一子 埃弗雷特 | 
| [28:31] | who was playing second fiddle to the con she was busted for. | 在此骗局中充当副手 | 
| [28:33] | Having a con woman for a mother would have instilled | 母亲是骗子会让他逐渐形成 | 
| [28:35] | the narcissism and misogyny that we profiled. | 侧写中的自恋和厌恶女性的心理 | 
| [28:38] | Ok, the path to finding | 好 要找到他 | 
| [28:38] | him is through his mother. Where is she now? | 得先找到他母亲 她现在在哪 | 
| [28:41] | South Mississippi state prison. | 南密西西比州监狱 | 
| [28:42] | She’s doing 25 to life | 她因在家庭争端中杀死其男友 | 
| [28:43] | for killing a boyfriend in a domestic dispute. | 被判终生监禁 目前已服刑二十五年 | 
| [28:45] | Sounds like that runs in the family, also. | 有其母必有其子 | 
| [28:48] | I imagine a con woman | 我猜这个女骗子 | 
| [28:50] | would be pretty tight-lipped. | 会守口如瓶 | 
| [28:53] | That was our assumption, too, | 我们也是这样想的 | 
| [28:56] | but she wasn’t quite what we expected. | 但她出乎了我们的意料 | 
| [29:07] | We appreciate you speaking to us, Mrs. Lynch. | 很感谢你愿意与我们对话 林奇太太 | 
| [29:12] | My degenerate lawyer is who talked me into that plea deal. | 是我那不中用的律师说服我接受那个认罪协议的 | 
| [29:16] | Now I’m stuck in this box | 现在我被困在这里了 | 
| [29:18] | until I’ll be… sportin’ depends underneath the jumpsuit. | 直到我能活动下连衣裤下的身体 | 
| [29:25] | But it also means that I’m an open book. | 不过这也意味着我会知无不言 | 
| [29:34] | Sorry. So what can I do for you, brown eyes? | 抱歉 我能为你做些什么 褐眼帅哥 | 
| [29:37] | Mrs. Lynch, we, uh– | 林奇太太 我们 | 
| [29:38] | Oh, please. | 别这么叫我 | 
| [29:42] | You got to call me Bobbie. Hmm? | 你得叫我波比 好吗 | 
| [29:46] | But not you. Nope. | 但你不行 | 
| [29:49] | You call me Ms. Lynch | 你要叫我林齐小姐 | 
| [29:52] | ’cause you’re a bad, bad boy. | 因为你是个很坏的坏男孩 | 
| [29:58] | I, uh, don’t know what to say to that. | 我不知道该怎么回应了 | 
| [30:02] | Still got it. | 姐宝刀未老 | 
| [30:03] | Bobbie, | 波比 | 
| [30:05] | we’re here to talk to you about Everett. | 我们是来问你埃弗雷特的事的 | 
| [30:07] | Yeah, all right. That doesn’t surprise me. | 好吧 这事我倒是不惊讶 | 
| [30:09] | When was the last time you saw him? | 你上次看到他是什么时候 | 
| [30:11] | That kid’s been in the wind since he was… | 那孩子早没消息了 就在他… | 
| [30:15] | 22 or… | 二十二岁左右吧 | 
| [30:18] | And he’s never reached out. | 他也一直没联系我 | 
| [30:22] | He never even came to visit me. | 他从来没来看过我 | 
| [30:25] | You tell me, what kind of son | 你说说 什么样的儿子 | 
| [30:28] | treats his mama that way? | 会这样对待自己的母亲 | 
| [30:30] | Especially after everything that I taught him. | 尤其是我还教了他那么多东西 | 
| [30:32] | What did you teach him? | 你教了他什么 | 
| [30:34] | Well, he was my little soldier. | 他是我的小兵 | 
| [30:36] | He was… my partner in crime. | 他是我的犯罪搭档 | 
| [30:40] | We were just a couple of rolling stones, | 我们就是一对浪迹天涯的母子 | 
| [30:42] | making our way across the bible belt. | 一路征服圣经带 | 
| [30:45] | You’re talking about your cons, right? | 你说的是你的骗术 对吧 | 
| [30:49] | That’s right, muscles. | 没错 肌肉男 | 
| [30:52] | See, I would find some gullible schmo… | 我会找一个容易上当的傻瓜… | 
| [30:59] | And I’d tell him how we… | 然后告诉他我们是怎么… | 
| [31:05] | I was thrown out on the street with my poor kid. | 我和我那可怜的孩子一起被赶到了大街上 | 
| [31:11] | You know, nothing opens up doors | 你要知道 没什么比一个大哭的七岁小孩 | 
| [31:12] | like a blubbering 7-year-old, I tell ya. | 更能让人敞开大门 | 
| [31:15] | They would fall ass over elbows, just– | 他们会一头栽进爱河 | 
| [31:18] | And then, pretty soon… | 然后很快 | 
| [31:22] | They’d get down on one knee | 他们就会单膝下跪 | 
| [31:23] | and I would just take ’em for every last nickel. | 我就会把他们的钱拿得一分不剩 | 
| [31:27] | Then you know what would happen? | 你知道接下来会发生什么事吗 | 
| [31:30] | What? | 什么 | 
| [31:33] | We’d laugh. | 我们会大笑 | 
| [31:37] | Oh, my, we would laugh so much just | 天啊 我们会尽情嘲笑 | 
| [31:40] | about these poor, helpless chumps. Ha! | 那些贫穷又可怜的笨蛋 | 
| [31:44] | Where do you think Everett might be right now? | 你觉得埃弗雷特现在会在哪里 | 
| [31:45] | I don’t know. I got no idea. | 我不知道 我也想不到 | 
| [31:48] | But–heh!–given that the feds are lookin’ for him, | 但考虑到条子们在到处找他 | 
| [31:53] | I surmise that he’s still runnin’ cons, | 我猜他还在行骗 | 
| [31:56] | and guess what. | 而且我告诉你们 | 
| [31:58] | you’re never gonna catch him | 你们永远都抓不到他 | 
| [32:00] | ’cause I taught him everything I know, | 因为我把毕生所学都教给了他 | 
| [32:02] | everything, and that is enough to keep him | 毕生所学 而这足以让他 | 
| [32:04] | always just out of your reach. | 不断逃脱你们的追捕 | 
| [32:08] | He’s killing his marks now. | 他现在开始杀他的目标了 | 
| [32:11] | But we think he’s doing it | 但我们认为他这么做的原因 | 
| [32:13] | because he can’t kill you… | 是他没法杀了你 | 
| [32:16] | after what you did to grace. | 因为你对格雷西干的事 | 
| [32:18] | – Grace? – Yeah, your granddaughter. | -格雷西 -对 你的孙女 | 
| [32:21] | The one you let drown, you were supposed to be watching her? | 你本该看着她 却害她淹死了 | 
| [32:35] | Took away my utensils, | 不给我勺子 | 
| [32:36] | just ’cause I shivved some pretty bitch last summer. | 就因为我去年夏天捅了个漂亮贱人 | 
| [32:42] | Forgive me, agents, but… | 原谅我 探员们 但… | 
| [32:46] | I think that I’ve answered enough of your questions. | 我觉得我回答的问题够多了 | 
| [32:50] | The detail about the drowning hit a nerve with Roberta. | 溺水的事触碰到了罗波塔的神经 | 
| [32:52] | Which suggests there’s another | 这说明关于埃弗雷特背后的故事 | 
| [32:54] | element of truth to Everett’s back story. | 还有另一个关键因素 | 
| [32:56] | Now, he puts himself in the submissive role | 他在自己和母亲会因此获益的骗局中 | 
| [32:59] | that he and his mother would take advantage of in her cons. | 扮演的是服从者的角色 | 
| [33:01] | So every time he gets down on one knee with his victims, | 所以每一次他向受害者求婚时 | 
| [33:03] | he hears his mother’s laughter ringing in his ears. | 他就会听见母亲的笑声在耳畔回响 | 
| [33:06] | Roberta said that she taught Everett everything he knows. | 罗波塔说她教会了埃弗雷特一切骗术 | 
| [33:09] | What if there’s a pattern in that? | 如果说这里面有个规律呢 | 
| [33:10] | What kind of pattern? | 什么样的规律 | 
| [33:11] | Following her trail, maybe, going to the cities | 跟着她的路径走 比如去那些 | 
| [33:14] | where her con worked, thinking he can work the same magic. | 她行骗成功过的城市 想着自己能故技重施 | 
| [33:17] | Hey, Rossi’s right. All 3 of Everett’s kills | 罗西说得对 埃弗雷特的三起谋杀案 | 
| [33:19] | happened in cities where his mom conned a man: | 都发生在他母亲曾骗过人的城市 | 
| [33:22] | Birmingham, Memphis, Nashville. | 伯明翰市 孟菲斯市 纳什维尔市 | 
| [33:24] | He’s even mirroring the order in which his mother visited each city. | 他甚至模仿了他母亲造访这些城市的顺序 | 
| [33:27] | – Where did Roberta go after nashville? – Little rock. | -罗波塔在纳什维尔之后去了哪 -小石城 | 
| [33:29] | Well, that’s got to be where he is now. | 他现在应该就在那 | 
| [33:36] | I was getting lonely. What do you need? | 我好孤独 你们需要什么 | 
| [33:37] | We think our unsub’s next target lives in Little rock. | 我们认为嫌犯的下个目标住在小石城 | 
| [33:40] | I need you to assemble a pool of potential victims | 我需要你根据受害人特征 | 
| [33:41] | based on our victimology–women roughly 50 years old, | 列举出潜在受害者 五十岁左右的女性 | 
| [33:45] | – Recent empty-nesters. – No bout a doubt it. | -最近刚开始独居 -完全没问题 | 
| [33:48] | Limit your search to women on dating websites, | 将范围缩小到有用交友软件的女性 | 
| [33:50] | specifically those interested in getting married. | 尤其是那些有意向结婚的 | 
| [33:53] | Ok, women in Little rock looking for…A little rock. | 好的 住在小石城的女人想要… 小钻石 | 
| [33:56] | Send us their dating profiles and social media. | 把她们的约会信息和社交媒体信息发给我们 | 
| [33:58] | – We’ll work it on our end. – Yeah, yeah. | -我们会在这里排查 -好的 | 
| [34:01] | That must have been a long list of potential victims. | 肯定有一长串潜在受害者名单 | 
| [34:04] | Reid does have a knack of finding the black cat in the coal mine. | 里德对于沙里淘金这种事很有天赋 | 
| [34:09] | Got him. | 找到他了 | 
| [34:15] | And that’s how you caught him, finally. | 就是这样你们最终才抓到了他 | 
| [34:19] | No, it is how we found him, | 不 我们只是凭此找到了他 | 
| [34:23] | but what we didn’t know was that the unsub’s mother | 但我们不知道嫌犯的母亲 | 
| [34:25] | made a phone call from the prison after we left. | 在我们离开后从监狱里往外打了一个电话 | 
| [34:28] | To her son. | 打给她儿子 | 
| [34:29] | To her lawyer, | 打给她的律师 | 
| [34:31] | and since that’s privileged, we don’t know | 由于有保密协议 我们不知道 | 
| [34:32] | exactly what she said, but we can hazard a guess. | 她说了什么 但我们可以大概猜出来 | 
| [34:36] | You tell that rotten bastard | 你告诉那个混蛋 | 
| [34:38] | that the FBI is on his ass, | 联调局的人在找他 | 
| [34:42] | and how dare he, | 还有他怎么敢 | 
| [34:44] | how dare he bring my granddaughter into his… | 怎么敢把我的孙女卷到他的… | 
| [34:51] | And that’s not my fault. | 那不是我的错 | 
| [34:53] | He did what he did | 是他干的 | 
| [34:55] | to–to poor little Gracie. That’s not on me. | 可怜的小格雷西的遭遇 不是我干的 | 
| [34:59] | Because of that, we lost the element of surprise. | 因此我们失去了先机 | 
| [35:03] | She said what? | 她说什么 | 
| [35:07] | Ok. | 好吧 | 
| [35:10] | I’m gonna need to improvise a little bit, | 我需要一些小小的即兴发挥 | 
| [35:14] | ok? | 好吗 | 
| [35:17] | So here’s what we’re gonna do. | 你们给我听好了 | 
| [35:23] | So you were walking into a trap. | 所以你其实是走进了一个陷阱 | 
| [35:28] | I… | 我 | 
| [35:30] | I can’t leave this next part to the imagination. | 接下来这部分我没法不详细说 | 
| [35:33] | It’s ok. Just– just take your time. | 没事的 慢慢来 | 
| [35:44] | We underestimated. | 我们低估了 | 
| [35:49] | Underestimated what? | 低估了什么 | 
| [36:01] | How many women he killed. | 他到底杀了多少女人 | 
| [36:21] | So… | 那么 | 
| [36:25] | With those first 3 victims… | 那三名被害人 | 
| [36:27] | we were barely scratching the surface. | 完全只是冰山一角 | 
| [36:30] | Once we were inside the house, we heard her screaming. | 我们进到房子里以后 就听到了她的尖叫 | 
| [36:33] | – Help! Help me! – Upstairs. | -救命 救命 -楼上 | 
| [36:35] | We need to clear the back of the house. | 我们得去后门看看 | 
| [36:37] | – I’m with you. Go. – Who, the mother? | -我跟你一起 -是那个妈妈吗 | 
| [36:39] | – The daughter. – Please, you got to help me! | -是那个女儿 -求求你 救救我 | 
| [36:42] | Hey, don’t worry. We’re gonna get you out of here. | 别担心 我们会救你出去 | 
| [36:44] | He took her! You have to save her! | 他把她带走了 你们得救救她 | 
| [36:46] | No sign of him or Mary. Lewis is with Rossi and Simmons. | 没看到他和玛丽 露易丝和罗西与西蒙斯一起 | 
| [36:49] | Where did he take your mom? | 他带你妈妈去哪里了 | 
| [36:50] | There’s a barn in the woods out back! | 后面树林里有个谷仓 | 
| [36:52] | Rossi, check the woods behind the house. Look for a barn. | 罗西 去屋后的树林里找找有没有谷仓 | 
| [37:07] | We got you. | 我们来了 | 
| [37:11] | It doesn’t make sense. The faces are his trophies. | 这说不通 这些脸皮是他的战利品 | 
| [37:13] | He wouldn’t leave them behind if– | 他不可能丢下的 除非… | 
| [37:16] | – He knew we were coming. – Please! | -他知道我们要来 -拜托 | 
| [37:18] | You have to find her! | 你们一定要找到她 | 
| [37:19] | Don’t worry. We’re gonna find your mom. | 别担心 我们会找到你妈妈的 | 
| [37:21] | All right, now what’s your name? | 好了 你叫什么名字 | 
| [37:22] | Grace. I’m Grace. Please! He’s gonna kill her! | 我是格雷西 求求你们 他会杀了她 | 
| [37:25] | Grace? | 格雷西 | 
| [37:28] | Daddy! | 爸爸 | 
| [37:32] | Oh, my God. | 天啊 | 
| [37:35] | She was his daughter? | 她是他的女儿 | 
| [37:36] | Yes. | 没错 | 
| [37:38] | Mary Cullen did have a college-age daughter, | 玛丽·科林的确有一个二十岁左右的女儿 | 
| [37:41] | but she was at college. | 但她在上大学 | 
| [37:43] | – Grace never drowned? – No. | -格雷西从来没有淹死 -没错 | 
| [37:45] | And this was the first time he brought her in on one of his cons. | 这是他第一次带她参与到骗局中 | 
| [37:52] | We didn’t see it, | 我们当时不知道 | 
| [37:55] | and it almost got us all killed. | 差点因此丧命 | 
| [38:01] | Find out where he’s shooting from! | 弄清楚他是从哪里开枪的 | 
| [38:11] | Take the other side. I’m going to try to flank him from behind. | 从另一边过去 我试试从后面包夹 | 
| [38:14] | Yeah. | 好的 | 
| [39:03] | My last thought was, “Don’t black out. | 我当时最后的想法是 “别晕过去 | 
| [39:07] | If you black out, you’re dead.” | 如果你晕过去就死定了” | 
| [39:15] | And then I blacked out. | 然后我就晕过去了 | 
| [39:21] | We saved Mary, we arrested Grace, | 我们救了玛丽 逮捕了格雷西 | 
| [39:25] | but he got away. | 但是他还是逃走了 | 
| [39:27] | You’ll catch him. | 你会抓住他的 | 
| [39:30] | Except this guy, he’s a chameleon. | 但这个人是一条变色龙 | 
| [39:32] | He could walk up to me with a gun in his hand | 他可以拿着一把枪靠近我 | 
| [39:35] | and I’d never see him coming. | 而我只会浑然不知 | 
| [39:37] | That’s where this came from. | 这道疤就是这么来的 | 
| [39:42] | He left me a reminder of what he could do. | 他让我记住他本可以如何对我的 | 
| [39:45] | He could have taken my face if he wanted. | 如果他想的话 他可以剥下我的脸 | 
| [39:48] | He didn’t. | 但是他没有 | 
| [39:50] | You know, sometimes you lose on this job. | 你要知道 工作里也不是每次都会赢 | 
| [39:55] | I get it, but this is the first time in a long time | 我明白 但这是我这么久以来第一次 | 
| [39:59] | that I was beaten by someone younger, faster, | 我被一个比我年轻 比我敏捷 比我强壮的人 | 
| [40:02] | stronger than I am. | 打败了 | 
| [40:05] | But that’s what’s been bothering me about this case… | 但这就是这个案子困扰我的地方 | 
| [40:12] | That maybe I’m… | 也许我… | 
| [40:14] | Just not as good as I once was. | 已经大不如从前了 | 
| [40:17] | Maybe I’m a half a step slower, maybe… | 也许我慢了半步 也许… | 
| [40:23] | Maybe I shouldn’t be out there | 也许我不该再出勤了 | 
| [40:27] | because next time… | 因为下一次 | 
| [40:32] | Next time, I won’t wake up. | 下一次 我就醒不来了 | 
| [40:36] | You left something out. | 你还有一点没说 | 
| [40:39] | You didn’t say smarter | 你没有说”更聪明” | 
| [40:41] | because he isn’t, | 因为他不比你聪明 | 
| [40:44] | and that’s how you’re gonna catch him | 所以你会凭此抓住他 | 
| [40:48] | because that’s how you always catch ’em. | 因为这就是你一直以来最擅长的 | 
| [40:50] | You’re not the only one that lost. | 不是只有你输了 | 
| [40:55] | He lost, too. | 他也输了 | 
| [41:00] | And even I know | 连我都知道 | 
| [41:04] | where you have to go next. | 你接下来该去哪里 | 
| [41:11] | Thank you | 谢谢你 | 
| [41:14] | for listening… | 聆听我… | 
| [41:17] | for… | 还有… | 
| [41:21] | for being here. | 谢谢有你在 | 
| [41:28] | Do you want me to go with you? | 你要我和你一起去吗 | 
| [41:30] | No. | 不 | 
| [41:34] | I’ve got to do this one on my own. | 我要自己去 | 
| [42:01] | Let’s talk about your father. | 我们来聊聊你的父亲 |